Бюлер руководство к элементарному курсу санскритского языка

Publication date

1923

Usage
Public Domain Mark 1.0Creative Commons Licensepublicdomain
Topics
linguistics
Collection
booksbylanguage_russian; booksbylanguage
Language
Russian

Бюлер Г. Руководство к элементарному курсу санскритского языка. Стокгольм, 1923.- С.311-468

Addeddate
2020-12-23 16:48:30
Identifier
20201223_biuler_sanskrit
Identifier-ark
ark:/13960/t16n34928
Ocr
tesseract 4.1.1
Ocr_detected_lang
ru
Ocr_detected_lang_conf
1.0000
Ocr_detected_script
Cyrillic
Ocr_detected_script_conf
1.0000
Ocr_module_version
0.0.10
Ocr_parameters
-l rus
Pdf_module_version
0.0.6
Ppi
267

plus-circle Add Review

comment

Reviews

There are no reviews yet. Be the first one to
write a review.

Бюлер Г., Миллер В.О., Кнауэр Ф.И. - Санскрит. Руководство к элементарному курсу санскритского языка. Репринтное издание учебников (1999)Название: Санскрит / Репринтное издание учебников: Руководство к элементарному курсу санскритского языка
Автор: Бюлер Г.; Миллер В.О. и Кнауэр Ф.И.
Издательство: СПб.: «Лань»
Год: 1999
Страниц: 480
Формат: PDF, DjVu
Размер: 86.7 МБ, 46.2 МБ
ISBN: 5-8114-0105-1
Качество: хорошее (репринт)
Серия или Выпуск: Мир культуры, истории и философии
Язык: русский, санскрит
Полное название:
Санскрит / Репринтное издание учебников: «Руководство к изучению санскрита, составленное проф. Московского университета В.О.Миллером, проф. Киевского университета Ф.И.Кнауэром». СПб., 1891; Г.Бюлер. «Руководство к элементарному курсу санскритского языка». Перевод П.В.Эрнштедта и А.А.Сталь-Гольстейна под редакцией профессора Ф.И.Щербатского. Стокгольм, 1923 / Вступительная статья Е.П.Островской и В.И.Рудого.
Санскрит — это прекраснейший из всех земных языков, язык традиционной индийской культуры, язык подавляющего большинства философских, религиозных, литературных и научных сочинений вплоть до 18 века, живой до сих пор. Без знания санскрита невозможно полноценное изучение истории и культуры древней и средневековой Индии.
Санскритоязычная литература (включая все памятники на ведийском, эпическом, классическом и буддийском гибридном санскрите) — это самая обширная из всех известных литератур и одна из самых древних, и она включает в себя такие шедевры как, Бхагавад-гита и Брахма Самхита. Как пишет современный индолог Я. Гонда: «Сказать, что санскритская литература превосходит по объему литературы Греции и Рима, — это ошибка. Санскритская литература почти безгранична, то есть никто не знает ее подлинных размеров и числа составляющих ее сочинений». Любопытно отметить, что нехудожественная литература на санскрите (философская, техническая и т. д. ) намного более обширна, чем художественная.

Бюлер Г., Миллер В.О., Кнауэр Ф.И. - Санскрит. Руководство к элементарному курсу санскритского языка. Пример страницДанное руководство по изучению санскрита состоит из двух частей:
Первая часть составлена профессором Московского университета В. О. Миллером, профессором Киевского университета Ф. И. Кнауэром и представляет собой описание санскритской грамматики, небольшие грамматические упражнения и хорошую хрестоматию со словарём.

Вторая часть написана выдающимся немецким санскритологом Г. Бюлером. Перевод под редакцией профессора Ф. И. Щербатского. Учебник Бюлера является лаконичным сборником упражнений по совершенствованию как в письменном, так и в разговорном санскрите. Практика перевода с русского на санскрит является необходимой для дальнейшего контакта с санскритоговорящими как в Индии, так и во всём мире. По своему уровню и методике преподнесения материала учебник до сих пор остаётся непревзойдённым пособием для индолога-профессионала, и по нему, в частности, преподают санскрит на восточном факультете СПбГУ. Также учебник Бюлера является одним из основных пособий, применяемыми при обучении санскрита в Москве по методу Святополк-Четвертынского.

В конце учебника Бюлера находится единственный на сегодняшний день русско-санскритский словарик. В конце учебника Миллера-Кнауэра приложен санскритско-русский словарик для чтения хрестоматии (без латинской транскрипции!).

Русский перевод учебника Бюлера ожидала не самая благоприятная судьба: в ходе революции 1917 года был уничтожен санскритский типографский шрифт, которым был набран знаменитые Большой и Малый Петербургские санскритские словари в 8 томах. Пришлось набирать учебник в Стокгольме. Отсюда некоторые шероховатости в русском языке. Учебник был переиздан в конце 40-х — начале 50-х годов в советском Львове силами тамошних санскритологов, но его постигла ещё более жестокая судьба: тираж был конфискован, а санскритологи репрессированы. По-видимому, санскрит либо представлял собой угрозу советской власти, либо место предыдущего издания — Стокгольм — показалось соответствующим органам подозрительным.

Файлы:

Дата 2013-08-10

Размер файла 46.24 MB

Скачать 2 519

Дата 2013-08-10

Размер файла 86.77 MB

Скачать 3 251


Последние комментарии

Яндекс-поиск на vasudeva.ru

Случайные товары Интернет-магазина

Случайные фото

Вход на сайт

Bibliotheca Sanscritica №6
Г. Бюлер. Руководство к элементарному курсу санскритского языка. М.: АБВ, 2016.

Учебник Бюлера весьма любопытен, но подойдёт не для каждого. Сухие краткие формулировки грамматических правил и упражнения по переводу с и на санскрит по каждой теме, с нарочно подобранными наиболее заковыристыми случаями — это потребует от учащихся немалых умственных усилий и усидчивости. Да и что говорить про учащихся, если даже уважаемый профессор Щербатской и Ко. не со всеми фразами в упражнениях смогли разобраться. Так, в 19 уроке в бюлеровской фразе

या अस्मान्दुग्धं पाययन्ति ता धेनूर्मा घातयत। «не губите тех коров, что поят нас молоком» зачем-то сделано исправление на तां धेनू मा (что, однако, в итоге не даёт вразумительного смысла).

В принципе, русский перевод 1923 г. адекватен. А вот предпечатная подготовка, похоже, свелась к исправлению на скорую руку дореформенной орфографии, следы которой местами всё же проглядывают в виде отдельных «i» и хвостовых твёрдых знаков. Вёрстка делалась кое-как, корректура, если и была, то вполглаза. Как результат — сотни опечаток как в русском тексте, так и в дэванагари. Издававшиеся репринты 1960 г. (Львов) и 1999-2001 гг. (СПб.) даже не пытались подступиться к этой проблеме.

После многолетних попыток разнообразно «улучшить» учебник Бюлера на свой вкус, Марцис махнул рукой и издал репринт. Но даже и для репринта Марцис умудрился внести множество правок и по уши влез в это болото опечаток, составляя хаотичные списки, некоторое количество из которых в итоге профотошопил в своём издании. К сожалению, не все из его правок полезны, а некоторые и вовсе вредительские. Но самое печальное то, что в новом издании и без того некрупный текст существенно уменьшен. Из-за чего возникают сомнения, что книгу с таким мелким текстом вообще можно использовать по назначению. Впрочем, если не утомлять глаза попытками чтения, то аккуратный переплёт, белая бумага и ляссе производят приятное впечатление.


Мал-мала-меньше. Деградация размера в изданиях 1923-1999-2016 гг.

Сопоставление шрифта немецкого оригинала 1883 и русских изданий 1923-1999-2016 гг.

Качество печати в немецком 1883 и русском 1923 изданиях одинаково хорошее, текст легко читаем. В образцах дэванагари 1999 и 2016 гг. заметна некоторая экономия краски. В репринте 1999 г. текст излишне ужирнён, что затрудняет чтение. В 2016 г., напротив, шрифт утончён, и линии дэванагари, хотя и мелки, но вполне изящны. Одновременно кириллица исхудала настолько, что местами будто бы пытается улетучиться со страницы. В целом, текст 2016 г. смотрится слишком бледным и мелким. По сравнению с 1923 г. репринт 1999 г. уменьшен примерно на 10%, а в репринт 2016 г. — на все 20%. Это уже совсем никуда не годится. Ведь в любой книжке на первом месте стоит её читабельность. А в учебнике санскрита тем более важен чёткий и удобный для глаза шрифт. Здесь же, я считаю, в комплекте с книгой должна идти лупа. После Кнауэра 2015 это у Марциса уже второе издание, которое можно посчитать неудобочитаемым браком.


Исходник отсканирован неровно. На многих страницах строки заметно искривляются у переплёта.


Фотошопные правки выполнены не очень аккуратно. Напр., на 19 стр. при добавлении пропущенной фразы

दास्यो ऽन्नमानयन्। при разбивке слитного написания дэванагари не поставлен знак переноса (как это делается в таких случаях в книге), а в других строках образовались при этом какие-то дикие отступы, которых легко было избежать, посидев за компьютером на несколько минут дольше.


Всего в издании 2016 г. перечислено около трёх сотен исправлений. Список этот ценен тем, что силами энтузиастов было выявлено более сотни(!) опечаток в дэванагари русского издания. Но этот список опечаток далеко не исчерпывающий, многое оставлено без внимания, и текст учебника все ещё нуждается полной вычитке. Например, на стр. 91 ошибочное पिंष्टाम् поправлено на पिंष्टम्, а рядом стоящее аналогичное हिंस्ताम् не исправлено. Не всему из исправленного можно доверять. Например, на стр. 58 Марцис поменял верное написание विदित्वा на выдуманное व्रिदित्वा. В ряде случаев Марцис возвращает в текст опечатки немецкого оригинала, исправленные в русском издании. В других местах исправляет ошибки неудачно и т. п.
На гуглодоках списочек 29 ошибочных исправлений Бюлера 2016 г. Заметим, 29 ошибочных правок — это десятая часть общего количества, что свидетельствует о чересчур небрежном обращении с текстом.


Из положительных моментов нового репринта нужно отметить, что в книгу вернулись утерянные в русском переводе колонтитулы с номерами уроков и грамматический указатель. Те, кто имел дело с учебником Бюлера, знают, что найти в нём какое-то нужное правило или парадигму порой довольно непросто. Так что грамматический указатель с номерами страниц будет весьма кстати. (Хотя все ли там страницы проставлены верно? Пятый раздел «числительные» у Марциса потерялся.)

В немецком издании помимо указателя были ещё и пометки на полях в соответствующих местах уроков. И хотя в новом издании за счёт ужатия масштаба образовались широкие поля, они так и остались пустыми. Не оправдалась надежда и насчёт добавления потерянной в русском переводе страницы с описанием санскритского ударения. Зато в начале книги добавлены целиком или в виде отрывков предисловия из разных изданий: немецкие 1882, 1927, английская переработка Перри 1936, русские репринты 1960 и 1999 (в последнем М. напутал с инициалами Рудого). (Перевод немецкого и английского текста на русский М. уже не потянул.) Любопытен процитированный отзыв Витни, где хотя и признаются достоинства пособия Бюлера, но критикуется то, что на поводу у индийской традиции Бюлер допускает в объяснении грамматики некоторые некорректные упрощения.


О редакторских метаниях в тумане можно судить по путанными утверждениям в предисловии. Так, на с xxxii он пишет: «Помимо ошибок в деванагари, в списке оставлены лишь вопиющие ошибки в русском тексте, когда меняется или теряется смысл слова: Индрани вм. Индру…»
Смотрим, что пишут про Индрани по учебнику. На стр. 18 объясняется, что इन्द्राणी — имя богини. На стр. 19 фраза «Пророк прославлял гимнами Индрани, супругу Индры», на стр. 25 «Женщины поют славу Индрани», на стр.39 «Стихами Ригведы пророк прославляет Индрани.» Кто-то прославляет жену Индры — что же тут не так? Не ясно, отчего Марцису вдруг захотелось поменять жену на мужа. Однако смотрим список исправлений, и не находим там никакой Индрани. Тогда к чему было про неё писать?

   Дальше: «народа вм. народ Индии«. По-видимому, это касается с. 39: «अन्ध्र Pl. N. pr. народа».
Тут опять не понятна суть претензии, т.к. родительный падеж слова «народа» согласован с аббревиатурой «N. pr.»и поменять его на номинатив будет ошибкой. Однако снова ни в списке, ни на странице мы этого исправления не находим.

   Дальше: «вароч вм. Бароч«.
Тут случай вполне ясный: на 48 стр. переводчики не распознали в слове Baroch название города, и вписали что-то непонятное. Исправление числится в списке и исправлено.

   Дальше: «tantum вм. только«.
Смотрим на стр 49, где было: «अप् f. Pl. tantum, вода», где «Pl. tantum» — латинская помета, означающая, что данное слово अप् со значением «вода» употребляется только во мн.ч. Но после исправления в новом издании на: «अप् f. Pl. только, вода», получается, что данное слово अप् во мн.ч. имеет значения «только» и «вода». Ну, то есть, ерунда получилась. 

   Дальше: «дры вм. Индры«.
Смотрим стр. 71, где слово «Индры» присутствует целиком, но из-за типографского глюка буква «ы» в нём вверх ногами. Т.е. опечатка имеет место, но суть её передана неверно. В списке записано «дры=Индры», в тексте буква поправлена.

   Дальше: «и легендарное безуроризненные опсарася вм. безукоризненные члены«.
Действительно, на стр. 71 фраза про апсару Урваши и её «опсарася», должно быть, ставила в тупик не одно поколение юных санскритологов. В новом издании эти «опсарася» переименованы в «члены». Хотя, имхо, лучше было бы просто «тело».

Ряд приводимых для примера «помарок» свидетельствует банально о плохом владении русским языком.
«1) перепутаны визуально схожие буквы кириллицы, например … мущина вм. мужчина«
Буквы Щ и ЖЧ визуально похожи? Кому как. А вообще, «мущина» — просто устаревший вариант орфографии.

«2) слитное написание вместо раздельного, например: сочиняется с вм. сочетается«
Каким боком тут слитное написание? Да и оборот «сочиняется с» ошибкой назвать нельзя.

«6) одни граматические формы вместо других, например: Нахапаны дано вм. Нахапана дал«
На стр.28 читаем «Ришабадаттой, зятем Нахапаны, дано…» Обычная пассивная конструкция. Да и в немецком тут тоже пассив: «Durch Ṛishabhadatta, den Eidam des Nahapāna, wurden … gegeben». Так что ни разу не «помарка», как это пытается представить Марцис.

«7) множественное число вм. единственного и наоборот, например: волоса вм. волосы и змеи вм. змей«
И невдомёк Марцису, что «волоса́» и «во́лосы» — то и другое мн.ч. А словоформа «змеи́» — это род. пад. ед.ч. от слова «змея́», а не мн.ч. (В словарике «शेष m., остаток, имя мировой змеи».)

На стр. xxxiii М.Г. пишет: «в русско-санскритском глоссарии пропущено более 250 слов (например, вода и голова)». Слово «вода» часто используется во фразах упражнений, и если оно пропущено в словаре, то это нехорошо. Однако, открыв словарик на 140 стр., мы обнаружим там слово «вода», причём с пятью разными переводами на выбор: जल, वारि, वार्, अप्, उदक. Так что с водой там всё в порядке. А вот слова «голова» в словарике, действительно, нет. Но оно и в русских фразах для перевода не встречается, а потому его наличие или отсутствие в русско-санскритском словарике не критично для успешного прохождения учебника. Так что приводимые примеры не слишком убедительны.


Издания:

  • Georg Bühler. Leitfaden für den Elementarcursus des Sanskrit, mit Übungsstücken and zwei Glossaren. Wien, 1883.
    (Johann Georg Bühler 1837-1898)
  • Второе немецкое издание с внесением авторского списка опечаток и неудачной перефразировкой в первом абзаце —
    … Wien, 1927.
  • Английская переделка —
    E. D. Perry. A Sanskrit Primer based on the Leitfaden für den Elementar-cursus des Sanskrit of Professor Georg Bühler of Vienna. Boston, 1885.
    ed1 1885, ed2 1886, ed3 1901, ed4 1936
    (E. D. Perry 1854-1938)
  • Русский перевод —
    Г. Бюлер. Руководство к элементарному курсу санскритского языка. Пер. под ред. проф. Ф. И. Щербатского. Стокгольм, 1923.
  • Львовский репринт 1960 г. —
    Г. Бюлер. Руководство к элементарному курсу санскритского языка. Пер. под ред. проф. Ф. И. Щербатского. 2-е дополненное издание под редакцией М. М. Кнороза. Львов, 1960.
    (в этом издании добавлены тексты Налы, Савитри и Шакунталы из хрестоматии «Руководства» Миллера-Кнауэра 1891 г., а также несколько иллюстраций)
  • Петербургские репринты издательства Лань 1999 и 2001 гг. —
    Г. Бюлер. Пер. под ред. проф. Ф. И. Щербатского. Стокгольм, 1923.
    стр. 308-468 в сборнике —
    Санскрит. СПб.: Лань, 1999.
    То же в 2001.
    (Издано под одной обложкой с «Руководством» Миллера-Кнауэра 1891г.
    В этом издании замечены единичные правки, в частности,  «Танге» >> «Ганге»)
  • Новый репринт от М. Г. 2016 г. —
    Г. И. Бюлер. Руководство к элементарному курсу санскритского языка / Пер. с нем. яз. П. В. Эрнштедта и А. А. Сталь-Гольстейна под ред. Ф. И. Щербатского. 5-е изд., испр. и доп. М. Ю. Гасунса. — М.: АБВ, 2016.
    (При этом переводчика Гольштейна Марцис переименовал в Гольстейна, а автору поменял местами инициалы, полное имя его было Johann Georg Bühler = Иоганн Георг Бюлер = И. Г. Бюлер, а не «Г. И.»)


Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Шкаф своими руками из мебельных щитов инструкция
  • Руководство министерства культуры московской области
  • Suzuki sx4 2018 инструкция по эксплуатации
  • Доппельгерц актив инструкция по применению для женщин
  • Руководство по эксплуатации порше панамера