Cybex pallas 2 fix инструкция как снять спинку

background image

25

1. поднимите подголовник (е) до самой верхней позиции при помощи ручки (h).

2. чтобы снять подголовник одновременно потяните за ручку (h) и за нижний край

кольца верхней части спинки (а). теперь можете легко снять подголовник (е).

3. теперь можете снять чехол.

4. Для того, чтобы вставить подголовник обратно, потяните за ручку (h) и вставьте

подголовник (е) в спинку (а).

1. підніміть підголівник (е) у його найвищу позицію за допомогою регулюючої ручки

(h).

2. Для послаблення підголівника (е), поступово потягніть ручку (h) та нижній край

верхнього ребра спинки. тепер підголівник (е) може бути повністю відокремлений

3. тепер можна зняти чохол.

4. Для встановлення підголівника назад, потягніть регулюючу ручку (h) та вставте

підголівник (е) у спинку (а).

КаК Снять чехол Со СпинКи СиДенья

знімання чохла зі СпинКи КріСла

Для того, чтобы гарантировать лучшую защиту детского сиденья, обратите внимание

на следующее:

Для того щоб забезпечити найвищий рівень безпеки вашої дитини, потрібно

запам’ятати наступне:

УхоД за изДелием

ДогляД за проДУКтом

все важные части детского сиденья должны регулярно проверяться на отсутствие

повреждений. механические части должны работать безукоризненно.

Детское сиденье не должно сжиматься между дверью машины и т.д., т.к. это

может вызвать повреждения.

если подобное произошло, то необходимо, чтобы производитель осмотрел

детское автокресло.

усі важливі деталі дитячого крісла повинні регулярно перевірятися на наявність

ушкоджень. механічні частини повинні функціонувати бездоганно.

необхідно, щоб крісло не було придавлено ніякими твердими обє’ктами, як

наприклад двері автомобіля, автомобільні сидіння та ін., такими, що можуть

нанести ушкодження.

Дитяче крісло повинно бути перевірене виробником після падіння або іншої схожої

ситуації

КаК Снять чехол

знімання чозлів з КріСла

чехол сидения состоит из 4 частей, которые зафиксированы на сидении кнопками

или отверстиями для кнопок (заклепки).чехол можно снять после того, как все

фиксаторы отстегнуты.

чохол крісла складається з чотирьох частин, які зафіксовані або за допомогою

липучок, або за допомогою застібок. як тільки ви розстібнули всі необхідні застібки —

частини чохла можуть бути зняті.

что бы надеть чехол на автокресло, нужно весь этот процесс сделать в обратном

порядке.

Для того щоб одягнути чохли назад на крісло, виконайте попередні дії у зворотньому

порядку.

внимание! Детское автокресло никогда не должно использоваться без чехла.

Увага! Дитяче крісло ніколи не повинно використовуватись без чохлів.

чиСтКа

чиСтКа

важно использовать только чехол от CYBEX. приобрести отдельные части можно у

вашего продавца.

Дуже важливо використовувати оригінальний чохол CYBEX,він також дуже важлива

деталь. ви можете придбати чохол у вашого роздрібного продавця.

внимание!

пожалуйста, очистите чехол перед первым использованием. стирать

при максимальной температуре 30°с, используя режим деликатной стирки. из-за

стирки при более высокой температуре изделие может выцвести. стирать чехол

необходимо всегда отдельно. не сушить механическим путем и под прямыми

солнечными лучами. пластиковые части можно помыть мягким моющим средством

или теплой водой.

Увага!

будь ласка випрайте чохол перед тим, як використовувати його вперше.

прання у занадто гарячій воді може призвести до втрати кольору. прайте чохол

окремо та ніколи не сушіть механічними способами. не сушіть чохол під прямими

сонячними променями. вимити пластикові частини можна м’яким миючим засобом та

теплою водою.

внимание! не используйте химические очищающие, моющие или

отбеливающие средства!

Увага! будь ласка, не використовуйте хімічні миючі засоби або відбілювачі за

жодних обставин.

Автокресло Cybex Pallas 2-Fix Blue Moon

ADAC: 4.1
61−150 см, 9−36 кг, 9 мес−12 лет

Товар снят
с производства

Cybex Pallas 2-Fix Blue Moon

Cybex Pallas 2-Fix Cobblestone

Cybex Pallas 2-Fix Pure Black

Cybex Pallas 2-Fix Scuderia Ferrari Racing Red

Cybex Pallas 2-Fix Scuderia Ferrari Victory Black

Другие автокресла такой же группы

Britax RömerAdvansafix i-Size

49 450

KengaBC702F isofix

7 493

Britax RömerEvolva 1-2-3

21 590

KiwyAlia

19 950

Описание Тесты  Обзор УстановкаОтзывы14

Инструкция для автокресла Cybex Pallas 2-fix

Оцените страницу


4.0 / 11

Видео ???? АВТОКРЕСЛО CYBEX PALLAS 2-FIX | Мой обзор, плюсы и минусы ???? LilyBoiko (автор: Лилия Бойко)10:59

???? АВТОКРЕСЛО CYBEX PALLAS 2-FIX | Мой обзор, плюсы и минусы ???? LilyBoiko

Видео Обзор от реального владельца, Автокресло Cybex Pallas M-Fix (автор: Николай gvgg4)02:59

Обзор от реального владельца, Автокресло Cybex Pallas M-Fix

Видео (4К)Подробный обзор Cybex Pallas M-Fix детское автокресло от 1 до 12 лет (автор: Александр Маркин)10:01

(4К)Подробный обзор Cybex Pallas M-Fix детское автокресло от 1 до 12 лет

Видео Автокресло 1-2-3 Cybex Pallas 2-Fix (Сайбекс Паллас 2-Фикс) (автор: LapsiRu)03:41

Автокресло 1-2-3 Cybex Pallas 2-Fix (Сайбекс Паллас 2-Фикс)

Видео Cybex Pallas 2-fix | обзор | как перевести в группу 2-3 (автор: Avtodeti)05:12

Cybex Pallas 2-fix | обзор | как перевести в группу 2-3

Видео Cybex Pallas 2 / 2-Fix Group 123 Car Seat (Kiddies-Kingdom.com) (автор: kiddieskingdom)03:11

Cybex Pallas 2 / 2-Fix Group 123 Car Seat (Kiddies-Kingdom.com)

Видео Автокресло Cybex Pallas 2 Fix обзор Супермаркета Детских Автокресел (автор: Супермаркет Детских Автокресел)04:48

Автокресло Cybex Pallas 2 Fix обзор Супермаркета Детских Автокресел

Видео Автокресло Cybex Pallas 2-Fix (автор: АКБ kids)02:55

Автокресло Cybex Pallas 2-Fix

11

УСтановКа ДетСКого автоКреСла С СиСтемой isofiX-ConneCt.

вСтановлення Дитячого КріСла за Допомогою СиСтеми isofiX-

CONNECT

внимание!

места крепления ISOfIX (j) состоят из двух металлических колец на

одно место. они расположены между спинкой и системой безопасности сиденья

вашего автомобиля. если есть какие-либо сомнения, обратитесь к инструкции по

эксплуатации вашего автомобиля.

Увага!

точки для закріплення ISOfIX у автомобілі (j) мають вигляд двох металевих

отворів на кожному сидінні, які розташованні між спинкою і подушкою для сидіння.

якщо у вас виникли сумніви — будь ласка зверніться до інструкції по єксплуатації

вашого автомобіля.

внимание!

убедитесь, что зеленый индикатор безопасности (b) соединителей не

видим. при необходимости одновременно нажмите и потяните назад красную кнопку

(y). повторите то же самое с другим соединителем.

Увага!

переконайтеся що зелений індикатор безпеки не видно. якщо необхідно,

нажимаючи червону кнопку (у) повільно витягніть назад конектор. повторіть цю

процедуру з іншим конектором.

внимание!

Для дополнительной информации обратитесь к главе „безопасность

вашего ребенка“.

Увага!

Для додаткової інформації будь ласка зверніться до розділу «захист дитини».

нажмите на оба соединителя (о) в ISOfIX-CONNECT, пока не услышите щелчок.

убедитесь, что CYBEX Pallas 2-fix верно установлен. Для этого попробуйте

вытащить кресло.

зеленый индикатор безопасности (b) должен быть видим на обеих сторонах

красных кнопок (y).

при помощи регулируемой ручки (с), находящейся на главное раме (w) CYBEX

Pallas 2-fix, можно регулировать положение десткого автокресла.

втискайте конектори (o) в точки для їх закріплення (u), доки ви не почуєте звук

защолкування у металевих отворах в сидіннях (j).

переконайтеся, що крісло CYBEX Pallas 2-fix надійно зафіксовано намагаючись

потягнути його до себе.

зелений ідикатор безпеки (b) повинно бути чітко видно з обох сторін червоної

фіксуючої кнопки (y).

за допомогою регулюючого важеля (с), що знаходиться на основній рамі (w) крісла

CYBEX Pallas 2-fix ви можете регулювати позицію вашої дитини у кріслі.

теперь вы можете пристегнуть ребенка. пожалуйста, обратитесь к главе

„укрепление при помощи системы безопасности“.

тепер ви можете пристібнути дитину. будь ласка звертайтеся до розділу «захист

за допомогою подушки безпеки».

соедините обе части ISOfIX-CONNECT (u) (длинные части, направленные вверх)

к местам крепления ISOfIX (j). противоположная установка (длинные части,

направленные вниз) также возможна.

з’єднайте обидва конектори ISOfIX-CONNECT (u) (довшою стороною вверх) з

точками для їх закріплення в автомобілі (j). інсталяція довшою стороною донизу

також можлива.

потяните ручку регулировки (с), которая находится под системой безопасности (d)

на главной раме (w) CYBEX Pallas 2-fix.

удалите соединители (о) друг от друга, насколько это возможно.

поверните соединители (о) на 180°, до тех пор, пока они не будут направлены в

сторону деталей ISOfIX-CONNECT (u).

потягніть регулюючий важель (с), що знаходиться під сидінням (d) на основній

рамі (w) крісла CYBEX Pallas 2-fix

витягніть конектори (о) якомога далі.

розверніть конектори (о) на 180° так, щоб вони вказували у напрямі закріплюючих

точок ISOfIX-CONNECT у сидінні (u).

ваш ребенок будет находиться в большей безопасности, если вы будете

использовать систему ISOfIX-CONNECT вместе с CYBEX Pallas 2-fix. ваш

ребенок будет пристегнут при помощи трехточечного ремня безопасности

автомобиля.

ваша дитина буде краще захищена, використовуючи для закріплення крісла

CYBEX Pallas 2-fix у автомобілі систему ISOfIX-CONNECT. Дитина також

буде залишатися пристібнутою автомобільним ременем безпеки.

УСтановКа ДетСКого автоКреСла С СиСтемой isofiX...

12

o

b

y

remoVing the CYBeX Pallas 2-fiX

Perform all installation steps in reverse order.

note!

By following these steps the vehicle’s seat pad will be protected and the ISOfIX

connectors will be prevented from being stained or damaged. Damages and stains could

obstruct a smooth operation.

Release the ISOfIX connectors (o) by simultaneously pulling and slinging

back the red release buttons (y).

Pull the child seat out of the ISOfIX-CONNECT guides (u).

Rotate the connectors (o) by 180°.

Pull the adjusting handle (c) located on the main frame (w) of the CYBEX PALLAS 2-fix

and push the connectors (o) into the child seat until they are completely hidden.

SECURING THE CHILD

note!

It is possible that some car seats that are made of soft material (e.g. velours,

leather, etc.) may show signs of usage and/or discolouration. In order to avoid this, you

could, for example, place a cover or towel underneath it. In this context, we would also like

to refer to you to our cleaning instructions, which must absolutely be followed before the

first use of the seat.

Place the CYBEX PALLAS 2-fix on the respective seat in the car.

Please make sure that the backrest (a) of the CYBEX PALLAS 2-fix rests flat against

the backrest of the car seat so that the child seat is under no circumstance in a

sleeping position.

When using the ISOfIX anchorage points (j) in the car, make sure that the

backrest (a) of the CYBEX PALLAS 2-fix is perfectly aligned and in full contact

with the upright part backrest of the car seat. The position can be adjusted

with the adjusting handle (c) located under the seat cushion (d) on the main

frame (w) of the child seat.

Should the headrest of the vehicle seat interfere, please pull it out completely, turn

it around or take it off entirely (exceptional case, refer to the section “THE BEST

POSITION IN THE CAR”). The backrest (a) optimally adjusts to almost any inclination

of the vehicle seat.

Warning! the backrest of the CYBeX Pallas 2-fix should rest flat against backrest

of the car seat. Pushing the booster rearwards the seat should be tightly pressed

against the seat. for the best possible protection of your child, the seat must be in

a normal upright position!

Ob y

13

извлечение CYBeX Pallas 2-fiX

ДеінСталяція КріСла CYBeX Pallas 2-fiX

внимание!

следуя этой инструкции сиденье и соединители ISOfIX будут защищены

от повреждения и загрязнений. повреждения и загрязнения могут препятствовать

нормальной работе автокресла.

Увага!

Дотримуючись вищенаведених інструкцій ви захищаєте сидіння автомобіля та

конектори від пошкоджень. технічні пошкодження можуть вплинути на надійність та

якість роботи крісла.

повторите все, что вы делали при установке, только в обратном порядке.

разблокируйте соединители (o) ISOfIX одновременно потянув красные

кнопки (y).

вытащите детское автокресло из ISOfIX-CONNECT(u).

поверните соединители на 180°.

потяните за ручку регулировки (с), которая находится на главной раме (w) CYBEX

Pallas 2-fix.

виконайте всі кроки інсталяції крісла у зворотньому напрямі.

відстібніть конектори ISOfIX (о) повільно дістаючи їх із отворів та

переводячи червону кнопку у базову позицію (у).

Дістаньте дитяче крісло з автомобільних отворів для конекторів ISOfIX-

CONNECT (u).

розверніть конектори на 180°.

потягніть регулюючий важель (с), який знаходиться на основному каркасі крісла

CYBEX Pallas 2-fix та просуньте конектори (о) в середину крісла, доки вони не

будуть повністю сховані.

безопаСноСть вашего ребенКа

захиСт Дитини

внимание!

вероятно, что обивка некоторых сидений автомобилей из мягких

материалов (велюр, кожа и т.д.) могут полинять и повредиться. во избежание этого,

можно, например, подложить полотенце или ткань под детское автокресло. в этом

случае, мы хотели бы обратить ваше внимание на инструкции по очистке.

Увага!

сидіння деяких автомобілів вкриті делікатними тканинами (велюр, шкіра) і

можуть пошкодитись під час використання крісла. щоб запобігти цьому, покладіть

тканину або рушник під крісло. також бажано використовувати наші рекомендації

щодо прання та догляду, які повинні бути виконані перед першим використанням.

установите CYBEX Pallas 2-fix на соответствующее сиденье в автомобиле.

розташуйте крісло CYBEX Pallas 2-fix на відповідному сидінні в автомобілі.

пожалуйста, убедитесь, что спинка сиденья (а) CYBEX Pallas 2-fix находится в

правильном положении, особенно, если ребенок находится в положении лежа.

если вы используете систему крепления ISOfIX (j), убедитесь, что

спинка (a) CYBEX Pallas 2-fix находится параллельно со спинкой сиденья

автомобиля. положение может быть отрегулировано при помощи

регулируемой ручки (с), которая находится под системой безопасности

(d) на главной раме (w) детского сиденья.

если подголовник на сидении автомобиля мешает, пожалуйста, поднимите его

наверх до края, поверните в другую сторону или же снимите (за исключением

случаев, описанных в главе „лучшее положение в автомобиле“). спинку (а) можно

регулировать таким способом, что она подойдет практически для любого наклона

спинки сидения автомобиля.

будь ласка, переконайтесь, що спинка (а) крісла CYBEX Pallas 2-fix щільно

прилягає до спинки автомобільного сидіння у вертикальний позиції і що крісло ні в

якому разі не знаходиться у позиції сну.

використовуючи в автомобілі отвори для фіксування системи ISOfIX

(j), переконайтеся що спинка крісла (а) CYBEX Pallas 2-fix знаходиться

у повному контакті з вертикальною частиною автомобільного сидіння.

позиція крісла може регулюватися за допомогою важеля (с), який

знаходиться під сидінням крісла (d) на основній рамі (w).

якщо автомобільні підголовники заважають, підніміть їх максимально високо,

розверніть або взагалі витягніть (дивитися розділ «найкраще розташування в

автомобілі»). спинка крісла (а) підходить майже під будь який кут нахилу сидіння

транспортного засобу.

внимание! Спинка CYBeX Pallas 2-fix должен плотно прилегать к спинке

сиденья автомобиля. надавите на бустер по направлению сиденья

автомобиля. Для наиболее лучшей защиты вашего ребенка, сиденье должно

находиться в нормальной верхней позиции.

Увага! Спинка крісла CYBeX Pallas 2-fix повинна щільно прилягати до спинки

сидіння автомобіля. Для повної фіксації щільно притисніть нижню частину

корпусу у напрямі до сидіння. Для максимального рівня захисту сидіння

повинно знаходитися у вертикальній позиції.

извлечение CYBeX Pallas...

e h i h e p z d for a proper height adjustment of the CYBEX…

Страница 14

  • Изображение
  • Текст

14

e

h

i

h

e

p

z

d

for a proper height adjustment of the CYBEX PALLAS 2-fix a booster inlay (i) is included

and already inserted under the seat cover when purchased.

note!

Shoulder and headrest (e) need to be perfectly adjusted in height to provide the

best protection and comfort for your child and to also guarantee the optimal position

of the diagonal belt (f). The height of the shoulder and headrest can be adjusted in 11

positions. The shoulder part is attached to the headrest and does not have to be adjusted

separately.

aDJustment to the BoDY siZe

remoVing the Booster inlaY

It is recommended to use this height adjustment inlay (i) between the age of 9 and 18

months.

for children over 19 months the height adjustment inlay (i) may be removed.

Afterwards the height adjustment should be regulated by moving the headrest (e) into

the correct position. Pull the adjustment handle (h) in order to release the headrest.

The seat is correctly adjusted if you can fit 2 fingers between the bottom edge of the

headrest (e) and the shoulder of the child. Pull the adjustment handle (h) in order to

unlock the shoulder and headrest.

1. Open the press buttons at the front of the booster cover.

2. Lift the booster cover until the height adjusting inlay (i) can be easily removed from the

front.

3. Remove the height adjustment inlay (i) according to the above age recommendation.

4. Put the seat cover back in its original position and fasten the press buttons.

By pushing the two buttons (z) the safety cushion (p) will slide into the widest position. By

releasing the buttons (z) the safety cushion (p) will be locked in position.

The side parts of the safety cushion (p) fit exactly into the armrest of the booster cushion.

They connect the safety cushion (p) and the booster (d).
The safety cushion (p) should be well adjusted to touch the child’s chest without exerting

any pressure on the child’s body.

Warning! safety cushion (p) may only be used in conjunction with the main frame

(w) and only up to a maximum weight of 18 kg!

safetY Cushion aDJustment – eCe grouP 1 (9-18 Kg)

e h i h e p z d for a proper height adjustment of the CYBEX...

15

Для надлежащей регулировки высоты CYBEX Pallas 2-fix у бустера уже есть вкладка,

которая помещена под чехлом сиденья.

Для більш зручного налаштування крісла CYBEX Pallas 2-fix по висоті, у комплекті є

підкладка (j) яка з самого початку встановлена під сидінням крісла.

внимание!

подголовник (e) должен быть верно отрегулирован в высоте для

того, чтобы обеспечить наибольший комфорт и защиту вашему ребенку. также

для того, чтобы гарантировать оптимальную позицию диагонального ремня (f).

высота подголовника может быть отрегулирована в 11 позициях. часть для плеча

прикреплена к подголовнику и не должна регулироваться отдельно.

Увага!

підплічники та підголівник (е) повинні бути ідеально відрегульовані по висоті,

щоб гарантувати найвищий рівень захисту та комфорту для вашої дитини, а також

правильне діагональне розташування ременя безпеки (f). підплічники та підголівник

мають 11 позицій налаштування по висоті. підплічники з’єднані з підголівником і не

можуть бути налаштовані окремо.

регУлировКа КреСла по размерУ тела ребенКа

налаштУвання КріСла піД розмір тіла Дитини

КаК Снять вКлаДКУ С бУСтера

ДіСтавання піДКлаДКи

рекомендуется использовать эту вставку (i) для регулировки высоты, когда детям

от 9 до 18 месяцев.

Для детей, чей возраст превышает 19 месяцев, вставку (i) можно убрать.

после этого высоту нужно регулировать, переместив подголовник (е) в нужное

положение. потяните за ручку регулировки (h), чтобы деблокировать подголовник.

кресло отрегулировано верно, если вы можете поместить 2 пальца между нижним

краем подголовника (е) и плечом ребенка. потяните за ручку регулировки (h), для

того, чтобы деблокировать подголовник.

рекомендовано використовувати підкладку (і) у віці від 9 до 18 місяців.

Для дітей віком від 19 місяців – підкладка(і) може бути прибрана з під сидіння

крісла.

Для налаштування крісла по висоті поставте підголівник (е) у підходящу позицію,

потягніть за ручку (h) для того щоб змінити позицію підголівника.

крісло вважається правильно налаштованим, якщо відстань від нижнього краю

підголівника до плечей дитини дорівнює ширині двох пальців дорослої людини.

потягніть ручку налаштування (h) для того щоб розблокувати підплічники та

підголовник.

1. раскройте кнопки, которые находятся на передней части бустера.

2. потяните чехол бустера до тех пор, пока вставку для регулировки высоты (i)

можно легко снять.

3. вытащите вставку для регулировки высоты (i), следуя вышеперечисленным

рекомендациям.

4. поместите чехол сиденья обратно в обычное положение и пристегните кнопки.

1. відстібніть чохол за допомогою двох кнопок з передньої частини крісла.

2. піднімайте чохол вверх, доки підкладку (і) можна буде легко дістати з під сидіння.

3. Дістаньте підкладку (і) відповідно до вікових рекомендацій наведених вище.

4. опустіть чохол назад в оригінальну позицію та застібніть кнопки.

когда вы нажмете на две кнопки (z) система безопасности (р) вернется в самую

узкую позицию. освободив кнопки (z) система безопасности (р) закрепится в нужной

позиции.

натиснувши дві кнопки (z), подушка безпеки (р) роздвинеться до найширшої позиції.

відпустивши кнопки (z) подушка безпеки (р) буде заблокована у вибраній позиції.

боковые стороны системы безопасности (р) вставляются точно в подлокотник

детского сиденья. они соединяют систему безопасности (р) и бустер (d).

бокові сторони подушки безпеки (р) чітко співпадають з підлокітниками дитячого

крісла. вони фактично з’єднують подушку безпеки (р) з сидінням (d).

систему безопасности (р) необходимо хорошо отрегулировать, чтобы она касалась

детской грудной клетки, не оказывая сильного давления на тело ребенка.

подушка безпеки (р) повинна бути правильно відрегульована, торкаючись дитячою

грудної клітки, але при цьому не створюючи тиску на тіло дитини.

внимание! Систему безопасности (р) можно использовать только вместе с

главной рамой (w) и только если вес ребенка не превышает 18 кг!

Увага! подушка безпеки може використовуватись з кріслом до досягнення

дитиною ваги 18 кг!

регУлировКа СиСтемы безопаСноСти — еСе грУппа 1 (9-18 Кг.)

налаштУвання поДУшКи безпеКи – eCe грУпа 1 (9-18 Кг)

Для надлежащей регулировки высоты CYBEX Pallas...

v w p v t r It is not necessary to open the seat belt, to m…

Страница 16

  • Изображение
  • Текст

16

v

w

p

v

t

r

It is not necessary to open the seat belt, to move the CYBEX PALLAS 2-fix into a reclining

position.

The CYBEX PALLAS 2-fix has a reclining headrest (r) preventing your child’s head from

falling forward when asleep. furthermore, this adjustable headrest contributes to the

comfort of your child during the car ride.

By slightly lifting the headrest, the inclination of the headrest (r) can be adjusted in three

different positions.

note!

Please ensure that the child’s head always remains in contact with the reclining

headrest since otherwise the headrest cannot fulfill its optimal side-crash protection

function.

note!

Make sure that both lap belt (n) and diagonal belt (f) are always tightly fastened.

note!

As long the car is in motion, the driver is not allowed to adjust the reclining position.

Warning! make sure that the handle (v) of the reclining mechanism is always

audibly locked. the reclining position is only approved for eCe group 1 (9-18 kg), in

conjunction with the main frame (w) and the safety cushion (p).

Warning! the locking device (t) must never be blocked by any objects! in case of an

accident, the free movement of the reclining mechanism must be guaranteed since

otherwise your child may suffer injuries.

sitting anD reClining Position – eCe grouP 1 (9-18 Kg)

RECLINING HEADREST

When the child is about to fall asleep, pull the handle (v) and the CYBEX PALLAS 2-fix

slides down automatically.

When the child is no longer in the seat you can move the seat into an upright position

by pulling the handle (v) again and slightly pressing against the booster (d).

v w p v t r It is not necessary to open the seat belt, to m...

нет необходимости в том, чтобы расстегнуть ремень безопасно…

Страница 17

  • Изображение
  • Текст

17

нет необходимости в том, чтобы расстегнуть ремень безопасности ля того, чтобы

закрепить CYBEX Pallas 2-fix в положении, откинутом назад.

не обов’язково відстібати ремінь безпеки, для того щоб трансформувати CYBEX

Pallas 2-fix у лежачу позицію.

CYBEX Pallas 2-fix имеет регулируемый подголовник (r), при помощи которого

ребенок не опрокинет голову во время сна. более того регулируемый подголовник

обеспечит комфорт вашему ребенка во время поездки.

CYBEX Pallas 2-fix має підголовник для лежачої позиції(r), який запобігає падінню

вперед голови вашої дитини, під час того як вона спить. також цей підголівник додає

комфорту вашій дитині під час ізди.

легким нажатием вы можете регулировать наклон подголовника в 3 разных

позициях.

за допомогою незначного піднімання підголівника, кут нахилу підголівника (r) може

приймати три різні позиції.

внимание!

пожалуйста, убедитесь, что голова ребенка находится всегда у

подголовника, иначе вы не сможете обеспечить безопасность ребенку во время

столкновения.

Увага!

будь ласка переконайтеся, що у лежачій позиції, голова вашої дитини

знаходиться у постійному контакті з підголівником, у іншому випадку, підголівник не

зможе повноцінно виконувати свої захисні функції під час бокового удару.

внимание!

убедитесь, что поясной (n) и вертикальный (f) ремни безопасности

всегда крепко пристегнуты.

Увага!

переконайтеся, що і поясний ремінь (n), і діагональний (f) під час

використання надійно затягнуті.

внимание!

во время движения автомобиля, водителю не разрешается регулировать

положение, откинутое назад.

Увага!

поки машина рухаеться, водію не дозволяється переводити крісло у лежачу

позицію.

внимание! Убедитесь, что ручка (v), предназначенная для того, чтобы

опрокинуть спинку, всегда защелкивается. положение, опрокинутое назад,

одобрено только для еСе группы 1 (9-18 кг.) вместе с главное рамой (w) и

системой безопасности (p).

Увага! переконайтеся, що регулююча ручка (v), після використання, завжди

знаходиться у зафіксованій позиції. лежача позиція затверджена тільки для

eCe групи 1 (9-18 кг), у поэднанні з основим каркасом та подушкою безпеки (р).

внимание! фиксирующее устройство никогда не должно быть чем-нибудь

заблокировано, иначе во время столкновения ребенок может пострадать от

травм.

Увага! фіксуючий механізм (t) ніколи не повинен бути заблокований ніякими

посторонніми предметами! під час аварії, повинен бути забезпечений вільний

хід нахиляючого механізму, у іншому випадку ваша дитина може отримати

ушкодження.

положение СиДя и отКинУтое назаД — еСе грУппа 1 (9-18 Кг.)

СиДяча та лежача позицыя — еСе грУпа 1 (9-18 Кг)

регУлировКа поДголовниКа

піДголовниК У лежачій позиції

если ребенок захочет спать, просто потяните за ручку (v) и CYBEX Pallas 2-fix

автоматически опустится.

коли дитина майже заснула,потягніть ручку (v) і CYBEX Pallas 2-fix прийме лежачу

позицію автоматично.

если ребенок не находится в автокресле, то вы можете поднять спинку в

вертикальное положение, снова потянув ручку (v) и слегка надавив на бустер.

повернути крісло назад у вертикальну позицію можна за допомогою тієї ж самої

ручки (v), підтягуючи її до себе,а потім нажимаючи у напрямку сидіння (d).

нет необходимости в том, чтобы расстегнуть ремень безопасно...

n x f f l q v d w a f x n l m x p s seCuring With safetY Cu…

Страница 18

  • Изображение
  • Текст

18

n

x

f

f

l

q

v

d

w

a

f

x

n

l

m

x

p

s

seCuring With safetY Cushion – eCe grouP 1 (9-18 Kg)

sWitChing from grouP 1 (9-18Kg) to grouP 2/3 (15- 36Kg)

1. Place the child in the CYBEX PALLAS 2-fix child seat.

2. Attach the previously adjusted safety cushion (p) to the child seat. (See chapter

“SAfETY CUSHION ADJUSTMENT”)

3. Pull out the complete vehicle belt length. Take the lap belt (n) and slide it into the

dedicated belt routings (x) (marked red) of the safety cushion (p).

4. Insert the belt tongue (m) into the belt buckle (l). Listen for an audible “CLICK”.

5. Now take the shoulder belt (f) and pull it to tighten lap belt (n).

6. Lead back the shoulder belt (f) parallel to the lap belt (n) into the same belt routing (x)

channel.

7. Pull the belt tight and make sure that the diagonal belt (f) and the lap belt (n) are

running completely inside (over the whole width) of the belt routing (x).

1. Remove the safety cushion (p).

2. Press the two release buttons (q) on the bottom side of the seat cushion (d) and

simultaneously pull it away from the main frame (w) until you feel a resistance.

3. Now pull the reclining handle (v), situated centrally on the bottom of the seat cushion

(d), and pull off the child seat from the main frame (w).

4. To remove the spacers (s), pull up the backrest cover to reveal the finger hole on the

backside of the backrest (a).

5. Push the release hook inside the finger hole and pull the spacers (s) out of the backrest

(a).

6. Repeat this procedure on the other side of the backrest.

Warning! never twist the belt!

n x f f l q v d w a f x n l m x p s seCuring With safetY Cu...

19

УКрепление СиСтемой безопаСноСти — еСе грУппа 1 (9-18 Кг.).

захиСт за Допомогою поДУшКи безпеКи еСе грУпа 1 (9-18 Кг)

изменить положение Для eCe грУппы 1 (9-18 Кг) в положение Для eCe

грУппы 2/3 (15-36 Кг)

транСформація з грУпи 1 (9-18 Кг)У грУпУ 2/3 (15-36 Кг)

1. поместите ребенка в автокресло CYBEX Pallas 2-fix.

2. закрепите заранее отрегулированный ремень безопасности (р) к детскому

сиденью. (см. главу „регулировка системы безопасности“).

3. потяните ремень безопасности во всю возможную длину. возьмите поясной

ремень (n) и протяните его в предназначенные отверстия (х) (помечены красным)

системы безопасности (р).

1. розташуйте дитину у кріслі CYBEX Pallas 2-fix.

2. встановіть попередньо налаштованну подушку безпеки (р) у дитяче крісло.

(дивитися розділ «налаштування подушки безпеки»)

3. витягніть автомобільний ремінь безпеки на максимальну на довжину. просуньте

поясну частину ременя (n) у відведений отвір (х) на подушці безпеки (р), який

позначений червоним кольором.

4. вставьте ремень (m) в замок (l), должен раздасться щелчок.

5. теперь возьмите плечевой ремень (f) и потяните его, чтобы натянуть поясной

ремеь (n).

6. плечевой ремень (f) должен быть параллелен поясному ремню (n) и вставлен в

тот же замок (х).

7. крепко закрепите ремни и убедитесь, что плечевой ремень (f) и поясной ремень

(n) закреплены в замке (х).

4. вставте язичок ременя безпеки (m) у металеву защолку (l), так щоб прозвучав звук

заклацування.

5. тепер вызміть плечову частину ременя безпеки (f) і натягніть її на рівні з поясним

ременем (n).

6. протягніть плечовий ремінь (f) паралельно поверх поясного ременя (n) в тому

самому отворі (х).

7. міцно натягніть обидва ремені безпеки та переконайтесь, що і діагональний (f) і

поясний (n) ремені повністю та по всій ширині проходять через відведений отвір

(х).

1. расстегните ремень безопасности (р).

2. нажмите на 2 кнопки (q) на нижней части сиденья (d) и одновременно натяните их

от главной рамы (w), пока не почувствуете сопротивление.

3. теперь натяните ручку (v), которая находится на нижней части кресла (d) и

вытащите кресло из рамы (w).

4. Для того, чтобы вытащить шайбы (s), снимите чехол спинки для того, чтобы

увидеть боковые отверстия на задней части спинки (а).

5. нажмите на крючок и вытащите шайбы (s) из спинки (а).

6. повторите эту же процедуру с другой стороны спинки.

1. зніміть подушку безпеки (р).

2. натисніть дві функціональні кнопки (q) на дні подушки для сидіння (d) та поступово

знімайте її з основної рами (w) доки не відчуєте опір.

3. тепер потягніть ручку, яка переводить крісло у лежачу позицію (v) і знаходиться

посередині, знизу під подушкою для сидіння (d), та зовсім зніміть дитяче сидіння з

основної рами.

4. Для того щоб прибрати розпорки (s), зніміть чохол задньої спинки та знайдіть отвір

для пальця на задній стороні спинки (s).

5. потягніть за гачок, який знаходиться всередині отвору для пальця та повністю

витягніть розпорки (s) зі спинки (а).

6. повторіть аналогічну процедуру з іншої сторони спинки.

внимание! никогда не скручивайте ремень!

Увага! ніколи не перекручуйте ремінь безпеки!

УКрепление СиСтемой безопаСноСти...

20

o

v

A

o

w

c

isofiX-ConneCt moDifiCation

7. Press the adjusting handle (c) of the main frame (w) and pull out the ISOfIX

connectors (o) until you feel a resistance.

8. Simultaneously hold the adjusting handle (c) and release the two snap-fits (A) with your

fingers or the aid of a screw driver.

10. Press the handle (v) situated centrally on the bottom of the seat cushion (d) and push

the ISOfIX connectors (o) into the seat cushion until they are completely hidden.

11. We refer to the section “INSTALLING Of THE CHILD SEAT WITH THE ISOfIX-

CONNECT SYSTEM” for further installation steps.

9. Shift the ISOfIX connectors (o) into the designed chamber on the bottom side of the

seat cushion (d) until you feel a resistance.

note!

In correct position, the ISOfIX connectors (o) release automatically from the main

frame (w), simply by force of gravity.

note!

Please keep all spare parts together and store them properly.

Warning! observe a minimum drop height to avoid damaging parts of the child seat

or hurting yourself or others.

Warning! Please make sure that the adjustment and fixation teeth are on top of the

isofiX Connect arms before mounting to the booster seat.

Warning! for reassembly please proceed with these steps in reverse order. Check

the user guide in advance to make sure no parts are missing.

ConneCt moDifiCation...

Комментарии

CYBEX Pallas 2-FIX User Manual

  1. Manuals
  2. Brands
  3. CYBEX Manuals
  4. Car Seat
  5. PALLAS 2-FIX
  6. User manual

  • Contents

  • Table of Contents

  • Bookmarks

Quick Links

CYBEX GmbH

Riedinger Str. 18 | 95448 Bayreuth | Germany

info@cybex-online.com

www.cybex-online.com

www.facebook.com/cybex.online

C223_677-8_01A

loading

Related Manuals for CYBEX Pallas 2-FIX

Summary of Contents for CYBEX Pallas 2-FIX

  • Page 1
    CYBEX GmbH Riedinger Str. 18 | 95448 Bayreuth | Germany info@cybex-online.com www.cybex-online.com www.facebook.com/cybex.online C223_677-8_01A…
  • Page 2
    CYBEX Pallas 2-fix | ECE R44/04, Gr 1 | 9-18 kg (ca. 9M–4Y) CYBEX PAllAS 2-FIX USER GUIDE ES / EN CYBEX Solution X2-fix | ECE R44/04, Gr 2/3 | 15-36 kg (ca. 3–12Y)
  • Page 3: Instrucciones Resumidas Grupo 1

    – Grupo 1 (9-18 kg) / – Group 1 (9-18 kg) / – Instrucciones Resumidas / – Short manual / ¡Advertencia! Estas instrucciones sólo son un breve resumen. Para garantizar la máxima seguridad y confort para su hijo, es muy importante leer y seguir completa y atentamente el manual de instrucciones. Warning! This short manual serves as an overview only.

  • Page 4: Instrucciones Resumidas Grupo 2/3

    – Grupo 2/3 (15-36 kg) / – Group 2/3 (15-36 kg) / – Instrucciones Resumidas / – Short manual /…

  • Page 6
    GRaCiaS PoR CoMPRaR la CYBEX PallaS 2-fiX. lE aSEGuRaMoS quE En El PRoCESo dE dESaRRollo dE la CYBEX PallaS 2-fiX SE han tEnido En CuEnta la SEGuRidad, El ConfoRt Y la faCilidad dE uSo. El PRoduCto SE ha dESaRRollado Bajo un EStRiCto ContRol dE Calidad Y CuMPlE Con loS EStándaRES dE SEGuRidad MáS EStRiCtoS.
  • Page 7: Table Of Contents

    Asiento con respaldo y reposacabezas sobre una base ajustable con cojín de seguridad regulable. ¡Advertencia! Para lograr la máxima protección de su hijo, es muy importante usar e instalar la CYBEX Pallas 2-fix de acuerdo con el manual de Recomendado para: Instrucciones.

  • Page 8
    CONTENT Warning! for your child’s maximum protection it is essential to use and install the CYBEX Pallas 2-fix according to the instructions in this user guide. Note! Please keep the user guide close by for further references (e.g. under the elastic cover on the rear side of the backrest).
  • Page 9: Instalación Inicial

    – Si el asiento del copiloto está equipado con airbag, mueva el asiento hacia atrás lo más lejos posible. Por favor tenga en cuenta que el punto superior del cinturón de seguridad debe estar por detrás de la CYBEX Pallas 2-fix en todo momento. – Siga estrictamente las recomendaciones del fabricante del vehículo.

  • Page 10: First Installation

    (B), then push down until they click into place. ThE BEST POSITION IN ThE CAR the CYBEX Pallas 2-fix can be used without iSofiX-ConnECt on all vehicle seats with a three-point automatic retractor belt, assuming the seat is approved for adults.

  • Page 11: Instalación De La Silla Con El Sistema De Isofix-Connect

    ConnECt (u) hasta que oiga un «clic» que indica que están sujetos a los puntos de anclaje iSofiX (j). – asegúrese de que la CYBEX Pallas 2-fix haya quedad bien anclada, tirando de la silla hacia afuera. – El botón verde de seguridad (b) debe quedar claramente visible en ambos botones de liberación (y).

  • Page 12: Installing Of The Child Seat With The Isofix-Connect System

    – Push both of the connectors (o) into the iSofiX-ConnECt guides (u) until you hear them clicking into the iSofiX anchorage points (j). – Make sure that the CYBEX Pallas 2-fix is connected properly by trying to pull the child seat out.

  • Page 13: Desmontaje De La Cybex Pallas 2-Fix

    – Extraiga la silla de las guías de los conectores iSofiX-ConnECt (u). – Rote los conectores (o) en 180° – tire del asa de ajuste (c) situada en la estructura principal (w) de la CYBEX Pallas 2-fix y empuje los conectores (o) hacia la silla hasta que queden ocultos en la base ¡Nota!

  • Page 14: Removing The Cybex Pallas 2-Fix

    Place the CYBEX Pallas 2-fix on the respective seat in the car. – Please make sure that the backrest (a) of the CYBEX Pallas 2-fix rests flat against the backrest of the car seat so that the child seat is under no circumstance in a sleeping position.

  • Page 15: Ajuste Al Tamaño Del Infante

    AJUSTE Al TAmAÑO DEl INfANTE Para un adecuado ajuste en altura de la silla infantil CYBEX Pallas 2-fix, se incluye un alzador (i) que ya viene insertado bajo la tela del asiento de la silla. – Se recomienda utilizar este alzador (i) entre los 9 y los 18 meses de edad.

  • Page 16: Adjustment To The Body Size

    ADJUSTmENT TO ThE BODY SIZE for a proper height adjustment of the CYBEX Pallas 2-fix a booster inlay (i) is included and already inserted under the seat cover when purchased. – it is recommended to use this height adjustment inlay (i) between the age of 9 and 18 months.

  • Page 17: Posición De Sentado Y Reclinado — Ece Grupo 1 (9-18 Kg)

    POSICIóN DE SENTADO Y REClINADO – ECE GRUPO 1 (9-18 KG) no es necesario desabrochar el cinturón de seguridad del vehículo (f) para reclinar la CYBEX Pallas 2-fix. – Cuando el niño «esté» cerca de quedarse dormido, tire del asa (v) y la CYBEX Pallas 2-fix se reclinará automáticamente. ¡Nota! Mientras el automóvil esté…

  • Page 18: Sitting And Reclining Position — Ece Group 1 (9-18 Kg)

    SITTING AND REClINING POSITION – ECE GROUP 1 (9-18 KG) it is not necessary to open the seat belt, to move the CYBEX Pallas 2-fix into a reclining position. – When the child is about to fall asleep, pull the handle (v) and the CYBEX Pallas 2-fix slides down automatically.

  • Page 19: Asegurando Con El Cojín De Seguridad — Ece Grupo 1 (9-18 Kg)

    ASEGURANDO CON El COJíN DE SEGURIDAD – ECE GRUPO 1 (9-18 KG) 1. Coloque al infante en la silla CYBEX Pallas 2-fix . 2. Coloque el, previamente ajustado, cojín de seguridad (p) en la silla de seguridad. (ver capítulo “ajuStE dEl Cojín dE SEGuRidad”) 3.

  • Page 20: Securing With Safety Cushion — Ece Group 1 (9-18 Kg)

    SECURING WITh SAfETY CUShION – ECE GROUP 1 (9-18 KG) 1. Place the child in the CYBEX Pallas 2-fix child seat. 2. attach the previously adjusted safety cushion (p) to the child seat. (See chapter “SafEtY CuShion adjuStMEnt”) 3. Pull out the complete vehicle belt length. take the lap belt (n) and slide it into the dedicated belt routings (x) (marked red) of the safety cushion (p).

  • Page 21: Modificación De Los Conectores Isofix

    mODIfICACIóN DE lOS CONECTORES ISOfIX 7. Presione el asa de ajuste (c) en la estructura principal (w) y tire de los conectores iSofiX (o) hasta que sienta una resistencia. 8. Simultáneamente, sujete el asa de ajuste (c) y suelte los dos sujetadores (a) con sus dedos o con la ayuda de un destornillador.

  • Page 22: Isofix-Connect Modification

    ISOfIX-CONNECT mODIfICATION 7. Press the adjusting handle (c) of the main frame (w) and pull out the iSofiX connectors (o) until you feel a resistance. 8. Simultaneously hold the adjusting handle (c) and release the two snap-fits (a) with your fingers or the aid of a screw driver. Note! in correct position, the iSofiX connectors (o) release automatically from the main frame (w), simply by force of gravity.

  • Page 23: Asegurando Sin El Cojín De Seguridad — Ece Grupo 2/3 (15-36 Kg)

    ASEGURANDO SIN El COJíN DE SEGURIDAD – ECE GRUPO 2/3 (15-36 KG) Coloque al infante en la silla de seguridad. Pase el cinturón de seguridad de 3 puntas por delante del infante y abróchelo en la hebilla (l). ¡Advertencia! ¡Nunca tuerza el cinturón! inserte la lengua de metal (m) en la hebilla del cinturón (l).

  • Page 24: Securing Without Safety Cushion — Ece Group 2/3 (15-36 Kg)

    SECURING WIThOUT SAfETY CUShION – ECE GROUP 2/3 (15-36 KG) Put your child in the child seat. Pull out the three-point belt and lead it in front of your child to the buckle (l). Warning! Never twist the belt! insert the belt tongue (m) into the belt buckle (l). if you hear an audible “CliCK” it is securely locked.

  • Page 25: Cuidado Del Producto

    CUIDADO DEl PRODUCTO Para garantizar la máxima protección de su CYBEX Pallas 2-fix, es necesario que tome nota de lo siguiente: – todas las partes importantes de la silla de seguridad deben ser revisadas de daños periódicamente. las partes mecánicas deben funcionar perfectamente.

  • Page 26: Product Care

    4. to reassemble, pull the adjustment handle (h) and insert the headrest (e) into the backrest (a). ClEANING It is important to use only original CYBEX seat cover since the cover is also an essential part of the function. You may obtain spare covers at your retailer. Note! Please wash the cover before using it the first time.

  • Page 27: Qué Hacer Después De Un Accidente

    – Retire o cubra con una tela su CYBEX Pallas 2-fix si sabe que el automóvil va a estar expuesto al sol durante un largo periodo de tiempo.

  • Page 28: What To Do After An Accident

    DURABIlITY Of ThE PRODUCT the CYBEX Pallas 2-fix was designed to easily fulfill its purpose for the expected durability (adding up to 11 years). however, since high fluctuations of temperature might occur and since there might be unforeseeable exposure to child seats, it is important to note the following: –…

  • Page 29: Garantía

    GARANTíA la presente garantía aplica solamente dentro del país donde este producto fue inicialmente vendido en el punto de venta al cliente. la garantía cubre defectos de fabricación y de materiales, entre la fecha de compra en el punto de venta al cliente y por un período de tres (3) años (garantía del fabricante).

  • Page 30: Warranty

    CONTACT CYBEX Gmbh, Riedinger Str. 18, 95448 Bayreuth, Germany tel.: +49 921 78 511-511, fax.: +49 921 78 511- 888…

Perform all installation steps in reverse order.

– Release the iSofiX connectors (o) by simultaneously pulling and slinging

back the red release buttons (y).

– Pull the child seat out of the iSofiX-ConnECt guides (u).

– Rotate the connectors (o) by 180°.

– Pull the adjusting handle (c) located on the main frame (w) of the CYBEX Pallas

2-fix and push the connectors (o) into the child seat until they are completely

hidden.

Note!

By following these steps the vehicle’s seat pad will be protected and the

iSofiX connectors will be prevented from being stained or damaged. damages and

stains could obstruct a smooth operation.

SECURING ThE ChIlD

Place the CYBEX Pallas 2-fix on the respective seat in the car.

– Please make sure that the backrest (a) of the CYBEX Pallas 2-fix rests flat against

the backrest of the car seat so that the child seat is under no circumstance in a

sleeping position.

– When using the iSofiX anchorage points (j) in the car, make sure that

the backrest (a) of the CYBEX Pallas 2-fix is perfectly aligned and in full

contact with the upright part backrest of the car seat. the position can be

adjusted with the adjusting handle (c) located under the seat cushion (d)

on the main frame (w) of the child seat.

– Should the headrest of the vehicle seat interfere, please pull it out completely,

turn it around or take it off entirely (exceptional case, refer to the section «thE

BESt PoSition in thE CaR»). the backrest (a) optimally adjusts to almost any

inclination of the vehicle seat.

Warning! The backrest of the CYBEX Pallas 2-fix should rest flat against

backrest of the car seat. Pushing the booster rearwards the seat should be

tightly pressed against the seat. for the best possible protection of your child,

the seat must be in a normal upright position!

Note!

on some car seat covers made of sensitive material (e.g. velour’s, leather etc.)

the use of child seats may lead to traces of wear and tear. to avoid this, put a blanket

or a towel underneath the child seat.

12

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Делурон инструкция по применению цена в аптеках отзывы
  • Почему в инструкции запрещается накрывать работающий электрорадиатор ответ
  • Диоксин таблетки инструкция по применению цена отзывы аналоги
  • Эссенциале форте инструкция по применению цена капсулы аналоги дешевле
  • Как переделать 3 фазный двигатель на 220 пошаговая инструкция