EN: Read the instructions carefully before using this device.
FR: Veuillez lire attentivement les instructions avant d‘utiliser ce produit.
ES: Lea atentamente las instrucciones antes de utilizar este dispositivo.
DE: Vor Verwendung Bedienungsanleitung genau studieren.
RU: Перед использованием прибора внимательно прочтите данное руководство.
PL: Przed rozpoczęciem eksploatacji należy dokładnie zapoznać się z niniejszą
instrukcją obsługi.
HU: Az eszköz használata előtt gondosan olvassa végig ezt az útmutatót.
CZ: Před použitím tohoto výrobku si pečlivě přečtěte návod.
SK: Pred použitím prístroja si pozorne prečítajte návod.
Distributor:
Microlife AG
Espenstrasse 139
9443 Widnau / Switzerland
Tel. +41 / 71 727 70 30
Fax +41 / 71 727 70 39
Email admin@microlife.ch
www.microlife.com
IB NEB 50 V9-1 3111
Microlife NEB 50
EN
Small Compressor Nebuliser
Instruction Manual (1-6)
FR
Nebulisateur portable à compression
Mode d’emploi (7-12)
ES
Nebulizador compacto para inhalación
Manual de instrucciones (13-18)
DE
Kompaktes Inhalationsgerät
Bedienungsanleitung (19-24)
RU
Компрессорный ингалятор компактный
Руководство для пользователей
(25-30
PL
Kompaktowe urządzenie inhalacyjne
Instrukcja używania
(31-36)
HU
Kisméretű kompresszoros inhalátor
Kezelési útmutató
(37-42)
CZ
Malý kompresorový inhalátor
Návod k obsluze
(43-48)
SK
Malý kompresorový inhalátor
Návod na obsluhu
(49-54)
Microlife NEB 50
Nebuliser kit holder
Short Instruction
1
3
2
3
1
2
Nebuliser Kit
Correct Assembly
Baffle
Medicine cup
Small Compressor Nebuliser
EN
Instruction Manual
Table of contents
1. Introduction
2. Preparation and usage of the device
3. Cleaning
4. Maintenance, care, and service
5. Malfunctions and actions to take
6. Additional safety instructions
7. Guarantee
8. Technical specifications
Device symbols
l
ON (power) Attention: Read the instructions carefully
O
OFF (power) Alternating current
~
Type B Class II
Separate collection
1
Respironics New Jersey, Inc.
5 Wood Hollow Road
Parsippany, NJ 07054 / USA
Respironics Deutschland GmbH
Gewerbestrasse 17
82211 Herrsching / Germany
1065620 Rev 01
1. Introduction
Your new Microlife nebuliser is a high-quality device for inhalation therapy for
asthma, chronic bronchitis, and other respiratory illnesses.
The device is capable of generating a medication mist of particles that are small
enough to reach even the deepest regions of your lungs and be of maximal benefit.
Please only use the medication prescribed to you by your doctor and follow your
doctor’s instructions with regard to dosage, duration, and frequency of the therapy. For
safety reasons, the device and all its accessories should only be used by one person.
The operation and usage of the device is very straightforward. All common liquid
medication can be used for inhalation therapy.
Electromagnetic information: Portable and RF communication devices such as
cellular phones, pagers, etc. can interrupt operation of electrical medical equipment.
For this reason, your compressor must be placed far enough away from these devices
to prevent interference. This device meets IEC60601-1-2 standard for electromagnetic
compatibility (EMC).
Prior to using the device, please read this manual carefully and retain it in a safe
place for future reference.
The figure shows the Microlife inhalation device:
Mouthpiece
Nebuliser
Medicine cup
Power cord
Face mask, adult
Face mask, child
Compressor / Device
Air hose (tubing)
On/Off
Air filter compartment
located at bottom side
Nebuliser kit holder
2
2. Preparation and usage of the device
Prior to using the device for the first time, we recommend cleaning it as per the
instructions in this manual.
Please refer to the foldout page with the figures on the correct usage of the device at
the beginning of the manual. Do not use the device if you think it is damaged or notice
anything unusual.
1. Assemble the nebuliser as shown in the figures. Ensure that all parts are complete.
2. Fill the nebuliser with the inhalation solution as per your doctor’s instructions.
Ensure that you do not exceed the maximum level.
3. Connect the nebuliser to the device using the air hose and then plug the device
into the electricity supply (230V~ / 50Hz).
4. Now switch on the device (I) and place the mouthpiece in the mouth or fit the
mask. Make sure mist is visible, coming from the mouthpiece/mask.
If possible use the mouthpiece as this gives a better drug delivery to the lungs.
However, you may prefer to use the facemask and you will find two sizes are
supplied to suit different size faces. The mask should completely enclose the
mouth and nose areas. Take the mouthpiece between your teeth, surround it with
your lips and breathe in and out slowly through your mouth or place the mask in
position over nose and mouth and breathe slowly in and out through your mouth.
5. During the therapy, breathe in and out calmly. Sit in a relaxed position with the
upper part of the body upright. Stop inhalation if you feel unwell.
6. After completion of the inhalation period recommended by your doctor, please
switch off the device (0) and unplug it from the electricity supply. Disconnect
the tubing and clean the nebulizer using the instructions listed on the Cleaning
instruction section of the Instructions for use.
7. Empty the remaining medication from the nebuliser and clean the device as per
the instructions in this manual.
3. Cleaning
1. Disconnect the nebulizer from the tubing. Unscrew the top from the medicine
cup, rinse out the nebulizer and refill with clean water. Reassemble the top and
medicine cup, reconnect the tubing and run the nebulizer again for a few seconds
to flush out any drug trapped in the nebulizer jets.
2. Take apart the nebulizer.
3
3. Disconnect the tubing from the medicine cup.
4. Wash all items (except tubing) in hot soapy water.
5. Rinse all parts in clean water. Shake off excess water and allow to air dry. Do not
towel dry.
6. Reassemble the nebulizer and insert into compressor device.
7. Turn on the device and let it run for 5 -10 minutes to dry the components. This
should eliminate any residue which could obstruct the air and medication flow.
Once a week:
1. Disassemble the nebulizer.
2. Boil the nebulizer and mouthpiece in water with 2 -3 drops of dish washing liquid
for 10 minutes.
3. Rinse all parts in clean water for at least 2 minutes.
4. Shake out excess water and allow to air dry.
5. Reassemble and store the nebulizer in a clean place when not in use.
• Never immerse face masks and the air hose into hot water!
• The device must not come into contact with water or heat!
The face mask should be rinsed out with water after use. The device and the air hose
should be wiped out once a day with a clean, moist cloth – the device must not be
plugged into the electricity supply during this process!
It is very important to carefully follow the cleaning and disinfecting instructions
for efficient and safe product performance.
Warning! Clogged jets or improper assembly may prevent proper delivery of
medication.
Caution: To reduce the risk of infection, clean and disinfect the nebulizer between
treatments.
Never use a cleaning brush or put sharp objects into the jet hole or baffle as this will
damage the nebulizer.
4. Maintenance, care, and service
You can procure all necessary spare parts from your dealer or pharmacist, or please
contact Microlife directly for details of your local Microlife supplier.
Use original manufacturer-supplied nebulizers only.
You will find detailed user information on our products and services at www.microlife.com.
4
We recommend replacing the nebuliser, mouthpiece, and masks after 3 months use.
The filter should be continually checked for
cleanliness and replaced if dirty, or after a
maximum of 3 months use. Spare filters are
provided with the device. To replace the filter,
open the compartment on the bottom side of
the device and exchange the filter as shown.
Use original manufacturer-supplied filters only.
Do not use the device without the filter.
Maintenance and repairs
Never open the device. There are no serviceable parts within the unit. The compressor
requires no lubrication or maintenance.
5. Malfunctions and actions to take
Malfunction Action
The device cannot be
1. Check whether the device is correctly plugged into the
switched on.
electricity supply.
2. The device has switched off automatically due to
overheating. Wait until it has cooled down.
The nebuliser only
1. Check whether the air hose is correctly connected at
functions poorly or
both ends.
not at all.
2. Make sure that the air hose is not kinked or blocked.
3. Check whether the nebuliser is correctly assembled.
4. Make sure that medication has been added.
The service team at Microlife will be pleased to provide assistance if you have any
questions or problems!
6. Additional safety instructions
• Ifthereisvisibledamagetothedeviceorpowercord,pleasestopusingthedevice.
5
• Thedeviceisonlyallowedtobeusedforthepurposedescribedintheinstructions.The
manufacturer is not liable for damages due to incorrect usage.
• Donotsubjectthedevicetoextremetemperatures,moisture,dustordirectsunlight.
• Nevertrytorepairthedevicebyyourself.Unauthorisedopeningofthedevicewill
render the guarantee void.
• Ensurethatchildrendonotusethedevicewithoutsupervision;somepartsareso
small that they could be swallowed and present a choking hazard.
• Ifthedevicehasreceivedahardknock(fallenonthefloor), you find a malfunction
or damage, or notice something unusual, you should have the device checked by
your national Microlife customer service organisation.
• Donotuseinaventilatorcircuit.
7. Guarantee
This device is guaranteed for 2 years from the date of purchase. The guarantee
covers the device, not the replaceable components like the nebuliser, masks,
mouthpiece, air hose, and filter. The guarantee is void if the device is improperly used
or changes made by third parties. The guarantee is only valid on presentation of the
bill or a guarantee card completed by the dealer or pharmacy you purchased it from.
8. Technical specifications
Nebulisation rate: 0.3 ml/min. (3 ml inhalation takes less than 10 minutes)
Particle size: 1.9 µm (MMAD with 0.9% NaCl using API system) or
4.48 µm (MMD with Salbutamol using Malvern system)
Compressor air flow: 9 l/min.
Acoustic noise level: 58 dBA
Power source: 230 V~, 50 Hz
Power cord length: 2 m
Operating temperature: 10-40°C;10-95%relativehumiditymaximum
Storage temperature: -25-+70°C;10-95%relativehumiditymaximum
Operating limits: 30 min. ON / 30 min. OFF
Weight: 1560 g
Size: 195 mm x 160 mm x 105 mm
Reference to standards: EN60601-1, EN60601-1-2 (EMC)
Performance information provided above may vary for drugs supplied in suspension or
high viscosity form.
6
Руководство по эксплуатации профессионального компрессорного небулайзера Microlife NEB50B NEBPRO
Распределитель
Микролайф АГ
Эспенштрассе 139
9443 Виднау / Швейцария
www.microlife.com
IB NEB PRO N-V9 4421, Дата редакции: 2021 сентября 09 г.
КО. медицинских технологий Глобалкэр, Лтд.
7-й дом, 39 Средняя промышленная магистраль,
Европейская промышленная зона, город Сяолань,
528415 Город Чжуншань, провинция Гуандун, КНР
Донава Лайфсайенс Консалтинг Срл
Piazza Albania, 10, 00153 Рим / Италия
- Поршневой компрессор
- Кабель питания
- Переключатель ON / OFF
- Отсек воздушного фильтра
- Небулайзер -A: Продвинутое лечение (положение A) -B: Короткое лечение (положение B)
- Назальная шайба
- Воздушная трубка
- Мундштук с клапаном
- Кусок носа
- Маска для лица для взрослых
- Детская маска для лица
- Заполнение небулайзера
- Сборка и использование носового промывателя
Уважаемый клиент,
Этот небулайзер представляет собой систему аэрозольной терапии, подходящую для домашнего использования. Это устройство используется для распыления жидкостей и жидких лекарств (аэрозолей), а также для лечения верхних и нижних дыхательных путей.
Если у вас есть какие-либо вопросы, проблемы или вы хотите заказать запасные части, обратитесь в местную службу поддержки клиентов Microlife. Ваш дилер или аптека могут сообщить вам адрес дилера Microlife в вашей стране. Вы также можете посетить Интернет по адресу www.microlife.com, где вы найдете множество бесценной информации о наших продуктах.
Оставайтесь здоровыми — Microlife AG!
Объяснение символов
Важные инструкции по безопасности
- Следуйте инструкциям по применению. В этом документе содержится важная информация по эксплуатации и безопасности, касающаяся этого устройства. Пожалуйста, внимательно прочтите этот документ перед использованием устройства и сохраните его для использования в будущем.
- Это устройство можно использовать только для целей, описанных в данной инструкции. Производитель не несет ответственности за ущерб, причиненный неправильным применением.
- Не эксплуатируйте установку в присутствии анестезирующих смесей, воспламеняющихся с кислородом или закисью азота.
- Это устройство не подходит для анестезии и вентиляции легких.
- Это устройство следует использовать только с оригинальными аксессуарами, как показано в этих инструкциях.
- Не используйте это устройство, если считаете, что оно повреждено, или заметили что-то необычное.
- Никогда не открывайте это устройство.
- Это устройство состоит из чувствительных компонентов и требует осторожного обращения. Соблюдайте условия хранения и эксплуатации, описанные в разделе «Технические характеристики».
- Защищайте его от:
- вода и влага
- экстремальные температуры
- удар и падение
- загрязнение и пыль
- прямых солнечных лучей
- тепло и холод
- Соблюдайте правила техники безопасности, касающиеся электрических устройств, в частности:
- Никогда не прикасайтесь к устройству мокрыми или влажными руками.
- Во время работы установите устройство на устойчивую горизонтальную поверхность.
- Не тяните за шнур питания или само устройство, чтобы вынуть его из розетки.
- Вилка питания — это отдельный элемент от электросети; держите вилку доступной во время использования устройства.
- Перед подключением устройства убедитесь, что электрические параметры, указанные на паспортной табличке в нижней части устройства, соответствуют номинальной мощности сети.
- Если вилка питания, поставляемая с устройством, не подходит к вашей розетке, обратитесь к квалифицированному персоналу для замены вилки на подходящую. Как правило, не рекомендуется использовать переходники, простые или несколько, и / или удлинительные кабели. Если их использование необходимо, необходимо использовать типы, соответствующие правилам безопасности, обращая внимание на то, чтобы они не превышали максимальные пределы мощности, указанные на адаптерах и удлинительных кабелях.
- Не оставляйте прибор включенным, если он не используется; отключайте устройство от розетки, когда оно не используется.
- Установка должна производиться в соответствии с инструкциями производителя. Неправильная установка может привести к повреждению людей, животных или предметов, за что производитель не несет ответственности.
- Не заменяйте шнур питания этого устройства. В случае повреждения кабеля питания обратитесь в авторизованный производителем сервисный центр для его замены.
- Шнур питания всегда должен быть полностью размотан, чтобы предотвратить опасный перегрев.
- Перед выполнением любых операций по обслуживанию или чистке выключите устройство и выньте вилку из розетки.
- Используйте только те лекарства, которые вам прописал врач, и следуйте инструкциям врача в отношении дозировки, продолжительности и частоты терапии.
- Не используйте следующие лекарства: NEBUDOSE hyaluronic.
- В зависимости от патологии используйте только лечение, рекомендованное врачом.
- Используйте насадку для носа только в том случае, если это прямо указано вашим врачом, обращая особое внимание, НИКОГДА не вводите бифуркации в нос, а только располагайте их как можно ближе.
- Проверьте в листовке с инструкцией к лекарству возможные противопоказания для использования с обычными системами аэрозольной терапии.
- Не располагайте оборудование так, чтобы срабатывание отключающего устройства было затруднено.
- Для большей гигиенической безопасности не используйте одни и те же аксессуары более чем для одного человека.
- Никогда не сгибайте распылитель более чем на 60 °.
- Не используйте это устройство вблизи сильных электромагнитных полей, таких как мобильные телефоны или радиоустановки. При использовании этого устройства соблюдайте минимальное расстояние 3.3 м от таких устройств.
Следите за тем, чтобы дети не использовали это устройство без присмотра; некоторые части достаточно малы, чтобы их можно было проглотить. Помните об опасности удушения, если это устройство поставляется с кабелями или трубками.
Использование этого устройства не должно заменять консультации с врачом.
Подготовка и использование этого устройства
Перед первым использованием устройства мы рекомендуем его очистить, как описано в разделе «Очистка и дезинфекция».
- Соберите небулайзерную камеру. Убедитесь, что все детали готовы.
- Заполните небулайзер ингаляционным раствором в соответствии с указаниями врача. Убедитесь, что вы не превышаете максимальный уровень.
- Подсоедините небулайзер к воздушной трубке. 7 к компрессору 1 и подключите шнур питания 2 в розетку (230 В, 50 Гц переменного тока).
- Чтобы начать лечение, установите переключатель ВКЛ/ВЫКЛ. 3 в позицию «Я».
- Мундштук обеспечивает лучшую доставку лекарства в легкие.
- Выбирайте между взрослыми 10 или детская маска 9 и убедитесь, что он полностью закрывает область рта и носа.
- Используйте все аксессуары, включая носовую часть. 9 как предписано вашим доктором.
- Во время ингаляции сидеть прямо и расслабленно за столом, а не в кресле, чтобы не сдавливать дыхательные пути и не снижать эффективность лечения. Не ложитесь во время вдоха. Прекратите ингаляции, если вы плохо себя чувствуете.
- После завершения периода ингаляции, рекомендованного вашим врачом, включите переключатель ВКЛ/ВЫКЛ. 3 в положение «О», чтобы выключить устройство и вынуть вилку из розетки.
- Слейте оставшееся лекарство из небулайзера и очистите устройство, как описано в разделе «Очистка и дезинфекция».
Устройство не требует калибровки.
Никакие модификации устройства не допускаются.
NEB 2 в 1 – Аэрозольная терапия
Усовершенствованная аэрозольная терапия «НЭБ 2 в 1» позволяет эффективно лечить средние и нижние дыхательные пути (астма, хронический бронхит, муковисцидоз и др.).
Расширенное лечение
Этот вариант лечения позволяет доставить максимальное количество лекарств, достигая дыхательной способности каждого пациента. Клапанная система оптимально адаптирует поток лекарства во время вдоха, уменьшая потерю лекарства во время выдоха.
Используйте клапанную систему с усиленным дыханием (синхронизированную с дыханием), чтобы оптимизировать терапевтический эффект лекарства и получить максимальную пользу.
- Закройте клапан на верхней части небулайзера. 5-A (положение A) и используйте мундштук с клапаном выдоха 8.
- Наполнить лекарством 12 и соедините верхнюю часть небулайзера с нижней частью небулайзера, вращая ее по часовой стрелке.
- Следуйте инструкциям по использованию, как описано в «Раздел 3.».
Для включения функции синхронизации с дыханием небулайзера используйте только мундштук с клапаном выдоха. 8. Не используйте с масками или насадкой для носа.
Короткое лечение
Терапевтический сеанс будет сокращен, если клапан открыт (положение B). 5-Б.
Синхронное распыление невозможно при использовании этого варианта лечения.
Назальная шайба
Назальный омыватель 6 медицинский прибор, предназначенный для очистки носовых полостей. Назальный промыватель способствует увлажнению слизистой оболочки носа и создает микронизированную струю для лечения респираторных заболеваний верхних дыхательных путей (аллергический и неаллергический ринит, риносинусит, полипы носа и т. д.).
- Снимите крышку промывателя носа 13-1, вращая против часовой стрелки.
- Заполните емкость промывателя носа изотоническим раствором. 13-2. Убедитесь, что вы не превышаете максимальный уровень.
- Плотно закройте крышку, повернув ее по часовой стрелке. 13-3.
- Подсоедините носовой промыватель к воздушному шлангу. 13-4 к компрессору 1 и подключите шнур питания 2 в розетку (230 В, 50 Гц переменного тока).
- Закройте необработанную ноздрю пальцем.
- Поместите крышку промывателя носа на ноздрю и вдохните через нос. 13-5.
- Переключите переключатель ВКЛ. / ВЫКЛ. 3 в положение «I», чтобы включить устройство, и приложить палец к отверстию на носовом промывателе, чтобы начать лечение 13-6.
Мы рекомендуем менять одну ноздрю на другую каждые 10-20 секунд.
Дети и люди, нуждающиеся в уходе, должны получить помощь в использовании.
Использовать только с изотоническим солевым раствором.
Очистка и дезинфекция
После каждой обработки тщательно очищайте все компоненты от остатков лекарств и возможных загрязнений. Для очистки компрессора используйте мягкую и сухую ткань с неабразивными чистящими средствами.
Убедитесь, что внутренние части устройства не контактируют с жидкостями и что вилка питания отключена.
Чистка и дезинфекция принадлежностей
Тщательно следуйте инструкциям по очистке и дезинфекции принадлежностей, поскольку они очень важны для работы устройства и успеха терапии.
До и после каждого лечения
Разобрать небулайзер 5 повернув верхнюю часть против часовой стрелки, и снимите конус подачи лекарства. Промойте компоненты небулайзера в разобранном виде, мундштук, насадку для носа и маски водопроводной водой; опустить в кипящую воду на 5 минут. Соберите компоненты небулайзера и подсоедините его к разъему воздушного шланга, включите прибор и дайте ему поработать 10-15 минут.
Промойте воздушную трубку теплой водой.
Используйте только холодные дезинфицирующие жидкости, следуя инструкциям производителя.
Не кипятите и не автоклавируйте воздушную трубку.
Техническое обслуживание, уход и сервис
Заказывайте все запасные части у вашего дилера или фармацевта, либо свяжитесь с Microlife-Service (см. Предисловие).
Замена небулайзера
Замените небулайзер 5 после длительного периода бездействия, в случаях, когда он имеет деформации, поломки или когда головка испарителя 12-A засорена сухим лекарством, пылью и т. д. Мы рекомендуем заменить небулайзер через период от 6 месяцев до 1 года в зависимости об использовании.
Используйте только оригинальные небулайзеры!
Замена воздушного фильтра
В нормальных условиях эксплуатации воздушный фильтр 4 необходимо заменять примерно через 500 часов работы или каждый год. Мы рекомендуем периодически проверять воздушный фильтр (10-12 обработок) и, если фильтр имеет серый или коричневый цвет или намок, замените его. Извлеките фильтр и замените его новым.
Не пытайтесь очистить фильтр для его повторного использования.
Запрещается обслуживание или ремонт воздушного фильтра во время его использования с пациентом.
Используйте только оригинальные фильтры! Не используйте прибор без фильтра!
Неисправности и действия, которые необходимо предпринять
Устройство не включается
- Убедитесь, что кабель питания 2 правильно вставлен в розетку.
- Убедитесь, что переключатель ВКЛ/ВЫКЛ 3 находится в положении «Я».
Небулайзер плохо работает или совсем не работает
- Убедитесь, что воздушная трубка 7 правильно подключен на обоих концах.
- Убедитесь, что воздушная трубка не сдавлена, не изогнута, не загрязнена и не заблокирована. При необходимости замените на новый.
- Убедитесь, что небулайзер 5 полностью собрана и цветная головка испарителя 12-A размещен правильно и не заблокирован.
- Убедитесь, что необходимое лекарство добавлено.
Гарантия
На это устройство распространяется 5 года гарантии со дня покупки. В течение этого гарантийного периода, по нашему усмотрению, Microlife бесплатно отремонтирует или заменит дефектный продукт.
Открытие или изменение устройства аннулирует гарантию. Гарантия не распространяется на следующие позиции:
- Транспортные расходы и риски транспорта.
- Повреждения, вызванные неправильным применением или несоблюдением инструкции по эксплуатации.
- Повреждения, вызванные протекающими батареями.
- Повреждения, вызванные несчастным случаем или неправильным использованием.
- Материал упаковки / хранения и инструкция по применению.
- Регулярные проверки и обслуживание (калибровка).
- Принадлежности и изнашиваемые детали: небулайзер, маски, мундштук, носовая часть, трубка, фильтры, носовая шайба (по желанию).
Если требуется гарантийное обслуживание, обратитесь к дилеру, у которого был приобретен продукт, или в местный сервисный центр Microlife. Вы можете связаться с местной службой Microlife через нашу webсайт: www.microlife.com/support
Компенсация ограничена стоимостью продукта. Гарантия будет предоставлена, если весь продукт будет возвращен вместе с оригинальным счетом-фактурой. Ремонт или замена в рамках гарантии не продлевают и не продлевают гарантийный срок. Настоящая гарантия не ограничивает юридические претензии и права потребителей.
Технические спецификации
Скорость распыления: 0.37 мл / мин. (NaCI 0.9%)
Размер частицы: 57% < 5 мкм, 3.5 мкм (MMAD)
Максимум. свободный поток воздуха: 15 л / мин.
Рабочий расход воздуха: 5.31 л / мин.
Уровень акустического шума: 52 дБА
Источник питания: 230 В, 50 Гц переменного тока
Длина кабеля питания: 1.6 m
Объем небулайзера: мин. 2 мл; Максимум. 8 мл
Остаточный объем: 0.8 мл
Пределы эксплуатации: Непрерывное использование
Условия эксплуатации:
10 — 40 ° C / 50 — 104 ° F
30 — 85% относительная максимальная влажность
700-1060 гПа Атмосферное давление
Условия хранения и транспортировки:
-20 — + 60 ° C / -4 — +140 ° F
10 — 95% относительная максимальная влажность
700-1060 гПа Атмосферное давление
Вес: 1765 г
Габаритные размеры: 289 x 180 х 127 мм
Класс IP: IP21
Ссылка на стандарты:
ЕН 13544-1; ЕН 60601-1;
ЕН 60601-2; ЕН 60601-1-6;
IEC 60601-1-11
Ожидаемый срок службы: 1000 часа
Это устройство соответствует требованиям Директивы по медицинскому оборудованию 93/42 / EEC.
Устройство класса II в отношении защиты от поражения электрическим током.
Небулайзер, мундштук и маски являются рабочими частями типа BF.
Технические характеристики могут быть изменены без предварительного уведомления.
Документы / Ресурсы
IB NEB 50 V9-1 3111
EN: Read the instructions carefully before using this device.
FR: Veuillez lire attentivement les instructions avant d‘utiliser ce produit.
ES: Lea atentamente las instrucciones antes de utilizar este dispositivo.
DE: Vor Verwendung Bedienungsanleitung genau studieren.
RU: Перед использованием прибора внимательно прочтите данное руководство.
PL: Przed rozpoczęciem eksploatacji należy dokładnie zapoznać się z niniejszą
instrukcją obsługi.
HU: Az eszköz használata előtt gondosan olvassa végig ezt az útmutatót.
CZ: Před použitím tohoto výrobku si pečlivě přečtěte návod.
SK: Pred použitím prístroja si pozorne prečítajte návod.
Distributor:
Microlife AG
Espenstrasse 139
9443 Widnau / Switzerland
Tel. +41 / 71 727 70 30
Fax +41 / 71 727 70 39
Email admin@microlife.ch
www.microlife.com