Инструкция по применению препарата на английском языке


На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.


На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.

Перевод «Инструкция по применению» на английский

instructions for use

instruction for use

instructions for the use

instruction manual

instruction for the use

instruction on the use

application instruction

instruction on application

instruction on the application

instructions on the use

directions for use

Instructions for the application

Implementation Manual


Мигрени Инструкция по применению рекомендует лечить при первых его проявлениях.



Migraine instructions for use recommends treatment at the first of its manifestations.


Инструкция по применению подробно расскажет о действии этого медикамента и имеющихся противопоказаниях.



The instructions for use will tell you about action of this drug and the contraindications.


Инструкция по применению медикамента также указывает на противопоказания, которые требуется учитывать.



The instruction for use of medicine also indicates the conditions that are needed to be considered.


Инструкция по применению даст исчерпывающую информацию о составе, показаниях и дозировках этого средства.



The instruction for use gives detailed information on the composition, indications and dosages of this tool.


Инструкция по применению силимарин предусматривает прием препаратов с целью профилактической.



Instructions for the use of silymarin provides for the taking of drugs with a preventive purpose.


Инструкция по применению ихтиоловой мази при геморрое по сути аналогична предыдущим способам.



Instructions for the use of ichthyol ointment for hemorrhoids are essentially similar to the previous methods.


Инструкция по применению для детей, суспензия находится внутри упаковки.


Инструкция по применению гласит, что формой выпуска этого лекарства являются таблетки.



Instruction for use states that the form of release of this medication is tablets.


Инструкция по применению метилурациловой мази при геморрое подробно описывает, как правильно использовать препарат.



Instructions for the use of methyluracil ointment for hemorrhoids describe in detail how to use the drug correctly.


Инструкция по применению трансдермального пластыря от геморроя простая, но требует точного соблюдения.



Instructions for use of the transdermal patch for hemorrhoids are simple, but require strict compliance.


Применение: Инструкция по применению должна указываться врачом при назначении препарата.



Application: Instructions for use should be indicated by the doctor when prescribing the drug.


Инструкция по применению никотиновой кислоты: суточная норма и схема приема.


Инструкция по применению советует использовать медикамент не более одного месяца.


Инструкция по применению или аннотация помогает подобрать дозу при конкретном заболевании.



Instructions for use or annotation helps to choose the dose for a particular disease.


Инструкция по применению: препарат рекомендуется принимать по назначению и под контролем специалиста.



Instructions for use: the drug is recommended to be taken as directed and under the supervision of a specialist.


Инструкция по применению содержит только общие рекомендации, не учитывающие индивидуальных особенностей развития заболевания и состояния организма.



Instructions for use contain only general recommendations that do not take into account the individual characteristics of the development of the disease and the condition of the body.


Инструкция по применению каждого формата гласит о необходимости консультации с доктором перед использованием.



Instructions for use of each format state the need for consultation with a doctor before use.


Инструкция по применению этого медикамента указывает на необходимость принимать его исключительно под контролем врачей.



The instruction for use of this medication indicates the need to take it only under medical supervision.


Инструкция по применению указывает на возможность покраснения кожных покровов лица и рук.



The instructions for use indicate the possibility of redness of the face and hands.


Инструкция по применению метилурациловых свечей считается первостепенным информатором должного хранения препарата.



Instructions for use methyluracil candles is considered the primary informant for proper storage of the drug.

Ничего не найдено для этого значения.

Результатов: 812. Точных совпадений: 812. Затраченное время: 189 мс

Методическая разработка

практического занятия

по теме

«Инструкции
по применению лекарств»

(для студентов медицинских специальностей)

Составила:
преподаватель – Зорина Л.С.

2020 год

ОГЛАВЛЕНИЕ

 

 

 

 

1

Пояснительная
записка

3

2

Основные
этапы практического занятия

5

3

Приложение 1

7

4

Приложение 2

9

5

Приложение 3

12

6

Эталоны ответов к заданиям для фронтальной
и самостоятельной работы

13

7

Эталоны ответов к итоговому тестированию

15

8

Список использованной литературы

16

 

 

Пояснительная записка

Методическое разработка
рекомендована преподавателям для проведения практических занятий и контроля
текущего уровня знаний обучающихся по
теме «Инструкции по применению лекарств», для
дисциплины ОГСЭ. 03
Иностранный язык (английский).

Формируемые
компетенции:
 

ОК 4. Осуществлять
поиск и использование информации, необходимой для эффективного выполнения
профессиональных задач, профессионального и личностного развития.

ОК 6. Работать в
коллективе и команде, эффективно общаться с коллегами, руководством,
потребителями.

ОК 8. Самостоятельно
определять задачи профессионального и личностного развития, заниматься
самообразованием, планировать повышение квалификации.

ПК 1.1. Проводить мероприятия по
сохранению и укреплению здоровья населения, пациента и его окружения
.

ПК
2.1. Представлять информацию в понятном для пациента виде, объяснять ему суть
вмешательств.

Методические:

Представление
и обоснование педагогических технологий, приемов, методов и средств,
используемых в образовательном процессе при практико-ориентированном обучении,
в соответствии с требованиями практического здравоохранения и работодателей.

Методы и формы обучения, используемые на занятии: 

1.    
Словесный метод передачи информации: рассказ, объяснение
преподавателя;

2.    
Проблемный метод: постановка проблемы перед обучающимися;

3.    
Практический метод: устные и письменные упражнения;

4.    
Метод оценки и контроля: итоговое тестирование по теме.

Тема занятия: «Инструкции по применению
лекарств»

Вид занятия: практическое
занятие

Место проведения: кабинет

Продолжительность
проведения занятия:
 90 минут

Мотивация темы: Данная тема
является основой для дальнейшего усвоения учебного материала по разделу № 5: «Фармация»

Цели занятия:

1.
Образовательная:
 Формирование знаний об основных сведениях, входящих в
инструкции к различным лекарствам, на основе иностранного языка
.

2.
Воспитательная:
 Формирование сознательного отношения к процессу
обучения, стремления к самостоятельной работе и всестороннему овладению
специальностью. Формирование способности осуществлять поиск и использование
информации для решения профессиональных задач.

3. Развивающая: Развивать
стремление самостоятельно определять задачи профессионального и личностного
развития, заниматься самообразованием, осознанию планировать и осуществлять
повышение квалификации.

С целью овладения
указанными компетенциями обучающийся в ходе освоения темы должен:

Знать:

1.                
Лексические единицы по теме «инструкции к лекарствам»;

2.                
Структуру
документа, основные части инструкции
.

          Уметь:

1.                
Читать и переводить инструкции медицинского характера;

2.                
Использовать лексику по теме для решения различных языковых задач.

Методическое
оснащение занятия:

1.   Л.Г. Козырева, Т.В.
Шадская – Английский язык для медицинских колледжей и училищ: учебник, Ростов
н/Д: Феникс, 2015 г.

2. 
Задания для фронтальной работы (Приложение 1)

3. 
 Раздаточный материал для самостоятельной работы (Приложение 2)

4. 
Итоговое тестирование по теме (Приложение 3).

Основные этапы практического занятия

№ по п.

Этапы занятия

Ориентир.

время

Методические

рекомендации

1

Организационная часть, целевая установка

2 минут

Преподаватель проверяет готовность аудитории к занятию, внешний вид
студентов. Отмечает отсутствующих. Сообщает тему занятия, цели и план
проведения.

2

Мотивация изучения темы

2 минут

Преподаватель отмечает значимость темы для изучения.

3

Вводная часть

5 минут

Студентам предлагаются вопросы для фронтального опроса по изучаемой
теме с целью выявления общих знаний.

4

Чтение о обсуждение подготовительного текста

15 минут

Студенты под руководством преподавателя читают текст,  выполняют
упражнение по теме (Приложение 1).

5

Пояснения преподавателя  по выполнению
самостоятельной работы

4 минут

Преподаватель дает рекомендации студентам по выполнению заданий,
закрепляющих знания в изучаемом разделе (области), по формированию
практических умений

6

Самостоятельная работа студентов по закреплению
знаний и формированию ПК

25 минут

С целью формирования ОК и ПК студентам предлагается выполнить задания по изучаемой теме

(Приложение 3)

7

Проверка результатов выполнения самостоятельной
работы

10 минут

Студенты дают ответы к выполненным заданиям, преподаватель
комментирует сложные моменты и исправляет ошибки

8

Осмысление и систематизация полученных знаний

15 минут

Студентам предлагается выполнить задание по самоконтролю полученных
знаний (Приложение 4)

9

Подведение итогов занятия

10 минут

Преподаватель проверяет ответы студентов, делает акцент на основных
понятиях темы, выставляет отметки с комментариями.

10

Домашнее задание

2 минут

Преподаватель называет тему следующего занятия согласно
календарно-тематического плана, выдает домашнее задание (учебник стр. 79
читать и переводить инструкцию по применению Панадола)

Итог

90 минут

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Приложения

Приложение 1

Задания для фронтальной работы

Задание
1. Прочитайте текст по теме «прием лекарств».

Taking Medicines

No matter what
type of medicine your doctor prescribes, it’s always important to be safe and
follow some basic rules:

Read the label and
follow directions. Ask if you have questions.

Take medicines
exactly as prescribed. If the instructions say take one tablet four times a
day, don’t take two tablets twice a day. It’s not the same.

Ask if the
medicine is likely to affect everyday tasks such as driving or concentrating.

Don’t take more
medication than is recommended. It won’t make you heal faster or feel better
quicker. In fact, an overdose of medication can make you sick.

Always follow your
doctor’s or pharmacist’s instructions. For instance, he or she may tell you to
take a medicine with food or instead to take the medicine on an empty stomach.

Remember that
drinking alcohol can dramatically worsen the side effects of many medications.

Always tell your
doctor and pharmacist if you’re taking any other medicines or any herbal
supplements so that he or she can check for any interactions between the medications.

Take antibiotics
for the full length of the time prescribed, even if you start to be feel
better, so that all the germs are killed and the infection doesn’t bounce back.

Keep medicines in
their original labeled containers, if possible.

Don’t use medicine
that has expired, especially prescription medicine.

If you have any
allergies, tell your doctor and pharmacist before they start you on a new
medicine.

If you get a rash,
start itching, vomiting, or have trouble breathing after starting a medication—
get emergency medical care right away. These may be signs of a severe allergic
reaction.

Задание 2. Определите,
являются ли высказывания верными (
true) или неверными (false).

1.                
If the
instruction says take one tablet four times a day, you can take two tablets
twice a day.

2.                
Medicine can’t
affect such everyday tasks as driving.

3.                
The more medicine
you take, the faster you recover.

4.                
You shouldn’t
drink alcohol while you take some types of medicines.

5.                
It’s better not
to stop the course of antibiotic treatment.

6.                
Medicines can sometimes
cause severe allergic reactions.

Задание 3. Найдите
в тексте эквиваленты следующим русским словам: выписывать, передозировка, на
пустой желудок, просроченный, сыпь, зуд, побочный эффект
.

Используйте
найденные слова и фразы, чтобы дополнить предложения:

1.                
All medicines can cause unwanted_________.

2.                
The doctor
decided to_______ antibiotics for his pneumonia.

3.                
Read the
instruction once again to find out if you should take the drug with food
or______.

4.                
An_______ of
certain medicines can be very dangerous or even fatal.

5.                
______and_______
are the usual symptoms of dermatitis.

6.                
______drugs can
be less effective or risky because of a change in chemical composition.

Приложение 2

Задание 1. Прочитайте данную инструкцию к
лекарству и найдите ответы на следующие вопросы:

1.                
What does this
medicine help to treat?

2.                
What is the
active ingredient?

3.                
What format does
the medicine come in?

4.                
Are there any
conditions when you can’t take it?

5.                
Are there any
medicines that it is incompatible with?

6.                
Are there any
cases when you should stop using it?

7.                
What are the
right conditions for storing the medicine?

Инструкция 1.

Инструкция 2.

Инструкция 3.

Приложение 3

Итоговое тестирование по
теме.

Совместите предложения из инструкции к лекарствам с
соответствующими разделами этой инструкции.

1.
Use

a.       
Keep the card. It contains
important information

b.       
Bronchodilator

c.       
Do not apply on other parts of
the body

2.
Purpose

d.       
This product is to be used once
a day

e.       
May be harmful if used when
pregnant

f.        
Swallow 1 capsule with a glass
of water before eating

3.
Warnings

g.       
For temporary relief of mild symptoms
of asthma

h.       
Esomeprazole 20 mg

i.         
Keep out of reach of children

4.
Active ingredient

j.         
Store at 20° to 25°C.

k.       
Stop use and ask a doctor if
cough lasts more than 7 days

l.         
Helps loosen phlegm (mucus)

5.
Directions

m.    
Apply 1 ml with dropper 2 times
a day directly onto the scalp

n.       
Expectorant

o.       
Ask a doctor before use if you
have heart disease

6.
Other information

p.       
Epinephrine 1%

q.       
Laxative

r.        
Temporarily relieves the
symptoms of hay fever or other respiratory allergies

Эталоны ответов к заданиям
для фронтальной и самостоятельной работы:

Задания для фронтальной работы

Задание 2.

1.                
False

2.                
False

3.                
False

4.                
True

5.                
True

6.                
True

Задание 3.

1.                
Side effects.

2.                
Prescribe.

3.                
On an empty
stomach.

4.                
Overdose.

5.                
Rash, itching.

6.                
Expired.

Задания для самостоятельной работы

Задание 1.
Инструкция 1.

1.     Heartburn

2.     Esomeprazole

3.     Capsules

4.     You can’t take it if you are allergic
to esomeprazole; you have trouble or pain swallowing food; vomiting with blood;
heartburn with lightheadedness; sweating or dizziness; chest pain or shoulder
pain with shortness of breath, possibly if you are pregnant or breast-feeding
and under 18 year of age.

5.     It may be incompatible with warfarin,
clopidogrel, cilostazol and some other.

6.     You must stop using it if your
heartburn continues or worsens, or you have to take it for more than 14 days.

7.     The temperature for storage is 20-25°C.

Задание 1.
Инструкция
2.

1.     Cough.

2.     Dextromethorphan and Guaifenesin.

3.     Caplets.

4.     You can’t take it if you are under 12
years of age and possibly if you are pregnant or breast-feeding.

5.     It is incompatible with monoamine
oxidase inhibitor (MAOI).

6.     You must stop using it if your cough
lasts more than 7 days, comes back, or is accompanied by fever, rash, or
persistant headache.

7.     The temperature for storage is 15-30°C.

Задание 1.
Инструкция
3.

1.     Hair loss in men.

2.     Minoxidil.

3.     Drops.

4.     You can’t take it if you are a woman;
you have no family history of hair loss; your hair loss is sudden or patchy;
you do not know the reason for your hair loss; you are under 18 years of age;
your scalp is red, inflamed, infected, irritated, or painful; you use other
medicines on the scalp.

5.     Any other medicines that are
simultaneously used on the scalp.

6.     You must stop using it if you have
chest pain, rapid heartbeat, faintness; sudden, unexplained weight gain; your
hands or feet swell; you have scalp irritation or redness, unwanted facial hair
growth or you don’t see hair regrowth in 4 months.

7.     The temperature for storage is 20-25°C, you should keep it tightly closed.

Эталоны ответов к итоговому тестированию:

1.     g, l,
r.

2.     b, n,
q.

3.     c, e,
i, k, o.

4.     h, p.

5.     d, f,
m.

6.     a, j.

КРИТЕРИИ ОЦЕНКИ

Критерии оценки:

5 баллов –  (100%)  0 ошибок

4 балла — (90-80%)  1-4 ошибки

3 балла — (70-60%)  5-8 ошибки

2 балла — (50% и менее)  — 9 и более ошибок

Список
использованной литературы

1.    
Л.Г. Козырева, Т.В. Шадская – Английский язык для медицинских
колледжей и училищ: учебник, Ростов н/Д: Феникс, 2015 г
.

2.     
https://kidshealth.org/en/teens/meds.html

3.    
https://kidshealth.org/en/teens/prescriptiondrugabuse.html?WT.ac=tra l

инструкция по применению

  • 1
    инструкция по применению

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > инструкция по применению

  • 2
    инструкция по применению

    Универсальный русско-английский словарь > инструкция по применению

  • 3
    инструкция по применению

    Русско-английский словарь по экономии > инструкция по применению

  • 4
    инструкция по применению

    Russian-English dictionary of construction > инструкция по применению

  • 5
    инструкция по применению

    Русско-английский научно-технический словарь Масловского > инструкция по применению

  • 6
    инструкция по применению

    Русско-английский политехнический словарь > инструкция по применению

  • 7
    инструкция по применению

    Бизнес, юриспруденция. Русско-английский словарь > инструкция по применению

  • 8
    Инструкция по применению законодательства в области обслуживания зданий

    1. Building Service Legislation Directory
    2. BSLD

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > Инструкция по применению законодательства в области обслуживания зданий

  • 9
    инструкция по применению изделия

    1. application data sheet

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > инструкция по применению изделия

  • 10
    инструкция по применению стандарта

    1. standard manual

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > инструкция по применению стандарта

  • 11
    инструкция по применению стандартов

    1. standards information manual

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > инструкция по применению стандартов

  • 12
    инструкция по применению дымов

    Универсальный русско-английский словарь > инструкция по применению дымов

  • 13
    инструкция по применению закона о товарных знаках

    Универсальный русско-английский словарь > инструкция по применению закона о товарных знаках

  • 14
    инструкция по применению законодательства о труде

    Универсальный русско-английский словарь > инструкция по применению законодательства о труде

  • 15
    инструкция по применению изделия

    Универсальный русско-английский словарь > инструкция по применению изделия

  • 16
    инструкция по применению лекарственного препарата

    Универсальный русско-английский словарь > инструкция по применению лекарственного препарата

  • 17
    инструкция по применению лекарственного средства

    Универсальный русско-английский словарь > инструкция по применению лекарственного средства

  • 18
    инструкция по применению лекарственного средства для специалистов

    Универсальный русско-английский словарь > инструкция по применению лекарственного средства для специалистов

  • 19
    инструкция по применению препарата

    Универсальный русско-английский словарь > инструкция по применению препарата

  • 20
    инструкция по применению стандарта

    Универсальный русско-английский словарь > инструкция по применению стандарта

Страницы

  • Следующая →
  • 1
  • 2
  • 3

См. также в других словарях:

  • Инструкция по применению лекарственного препарата для потребителей (листок — вкладыш) — официальный документ, предназначенный для пациента и содержащий информацию, необходимую для правильного самостоятельного применения лекарственного препарата… Источник: ПРИКАЗ Минздрава РФ от 26.03.2001 N 88 О ВВЕДЕНИИ В ДЕЙСТВИЕ ОТРАСЛЕВОГО… …   Официальная терминология

  • Инструкция по применению лекарственного препарата для специалистов — официальный документ, содержащий информацию о лекарственном препарате, необходимую и достаточную для его эффективного и безопасного медицинского применения… Источник: ПРИКАЗ Минздрава РФ от 26.03.2001 N 88 О ВВЕДЕНИИ В ДЕЙСТВИЕ ОТРАСЛЕВОГО… …   Официальная терминология

  • Инструкция по применению законодательства в области обслуживания зданий — (кондиционирование, отопление, энергоснабжение и т.п., США) [А.С.Гольдберг. Англо русский энергетический словарь. 2006 г.] Тематики энергетика в целом EN Building Service Legislation DirectoryBSLD …   Справочник технического переводчика

  • инструкция по применению изделия — — [http://slovarionline.ru/anglo russkiy slovar neftegazovoy promyishlennosti/] Тематики нефтегазовая промышленность EN application data sheet …   Справочник технического переводчика

  • инструкция по применению стандарта — — [http://slovarionline.ru/anglo russkiy slovar neftegazovoy promyishlennosti/] Тематики нефтегазовая промышленность EN standard manual …   Справочник технического переводчика

  • инструкция по применению стандартов — — [http://slovarionline.ru/anglo russkiy slovar neftegazovoy promyishlennosti/] Тематики нефтегазовая промышленность EN standards information manual …   Справочник технического переводчика

  • Москва: Инструкция по применению — Москва.Инструкция по применению …   Википедия

  • СО 153-34.03.603-2003: Инструкция по применению и испытанию средств защиты, используемых в электроустановках — Терминология СО 153 34.03.603 2003: Инструкция по применению и испытанию средств защиты, используемых в электроустановках: Безопасное расстояние Наименьшее допустимое расстояние между работающим и источником опасности, необходимое для обеспечения …   Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации

  • инструкция — инструкция: Официальное издание, содержащее правила по регулированию производственной и общественной деятельности или пользованию изделиями и (или) услугами. Источник …   Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации

  • Инструкция — документ, регламентирующий какую либо сторону деятельности войск (сил) или содержащий указания по использованию и применению оружия (техники) …   Словарь военных терминов

  • Методические рекомендации: Методические рекомендации по применению катионного пав-коллектора АНП-2 при строительстве асфальтобетонных покрытий — Терминология Методические рекомендации: Методические рекомендации по применению катионного пав коллектора АНП 2 при строительстве асфальтобетонных покрытий: Армирование Усиление дорожных конструкций в результате перераспределения геосинтетическим …   Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации

без примеровНайдено в 9 словарях

Общая лексика

  • Предназначен для электронного поиска и показа и совмещающим в себе функции переводного и толкового словаря. Большинство лексических значений снабжено толкованиями, комментариями об использовании, примерами употребления; многие включены в синонимические ряды и антонимические пары.

инструкция

ж.р.

direction, enchiridion, precept, reference book, hand-book

Law (Ru-En)

инструкция

authorization, direction, instruction, order, regulation

Откройте все бесплатные
тематические словари

Примеры из текстов

Каждая упаковка содержит 10 ампул и инструкцию по применению лекарственного препарата для лечения сахарного диабета.

Each package contains 10 ampoules and instruction for use of the medicinal preparation for the treatment of diabetes mellitus.

Каждая упаковка содержит по 10 флаконов каждого препарата и инструкцию по применению лекарственного препарата для лечения сахарного диабета.

Each pack contains 10 flasks of each preparation and instruction for use of the medicinal preparation for the treatment of diabetes mellitus.

Каждая упаковка содержит по одному флакону каждого препарата и инструкцию по применению лекарственного препарата для лечения сахарного диабета.

Each pack contains one flask of each preparation and instruction for use of the medicinal preparation for the treatment of diabetes mellitus.

Добавить в мой словарь

Не найдено

Переводы пользователей

Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!

  1. KudoZ™ Top

Инструкция по медицинском применению лекарственного препарата

English translation: package insert?

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Russian term or phrase: Инструкция по медицинском применению лекарственного препарата
English translation: package insert?
Entered by: Turdimurod Rakhmanov

Russian to English translations [PRO]
Medical: Pharmaceuticals / Leaflet
Russian term or phrase: Инструкция по медицинском применению лекарственного препарата
Инструкция по медицинском применению лекарственного препарата
I am more inclined to patient information leaflet or patient leaflet
There are other options, but I want to make sure which one is the best,
Thanks,

Turdimurod Rakhmanov
Kyrgyzstan

Local time: 23:27

package insert
Explanation:
In the US, this is called a «package insert». In Europe, particularly the UK, this is called a «patient information leaflet». However, my main central European client insists on using the more literal «instructions for medical use» — a phrase that generally only appears in documents translated from Russian. («medical use» here is really «human use», in contrast to «veterinary use»)

Лекарственный препарат can be medication, medicinal product, drug, drug product. «Medication package insert» or «drug package insert» or «package insert for a drug product» are all in use in the US, for instance.

Again, this is a case where it is best to ask your client for their preference, but absent a preference, I would call it a package insert for a US-based client and a patient information leaflet for everyone else.

—————————————————
Note added at 10 hrs (2019-04-02 15:56:43 GMT)
—————————————————

Yes, I would use package insert for that as well.

It looks like the terms are used more or less interchangeably in Russian (инструкция для пациентов is another variant), though as Elena noted in the discussion above, инструкция по применению can also be more general, i.e., instructions for use that are just printed out, and not included specifically as a package insert.

Selected response from:

Jennifer Guernsey
United States
Local time: 13:27

Grading comment

Thank you, all, Thanks, Jennifer!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Summary of answers provided
4 +1 package insert

Jennifer Guernsey

4 instructions on drug administration

Ravindra Godbole

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5

6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1

package insert

Explanation:
In the US, this is called a «package insert». In Europe, particularly the UK, this is called a «patient information leaflet». However, my main central European client insists on using the more literal «instructions for medical use» — a phrase that generally only appears in documents translated from Russian. («medical use» here is really «human use», in contrast to «veterinary use»)

Лекарственный препарат can be medication, medicinal product, drug, drug product. «Medication package insert» or «drug package insert» or «package insert for a drug product» are all in use in the US, for instance.

Again, this is a case where it is best to ask your client for their preference, but absent a preference, I would call it a package insert for a US-based client and a patient information leaflet for everyone else.

—————————————————
Note added at 10 hrs (2019-04-02 15:56:43 GMT)
—————————————————

Yes, I would use package insert for that as well.

It looks like the terms are used more or less interchangeably in Russian (инструкция для пациентов is another variant), though as Elena noted in the discussion above, инструкция по применению can also be more general, i.e., instructions for use that are just printed out, and not included specifically as a package insert.

Jennifer Guernsey
United States
Local time: 13:27
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 64

Grading comment

Thank you, all, Thanks, Jennifer!

Notes to answerer

Asker: Thank you Jennifer, in that case how do we translate — *Листок-вкладыш* It is translated as package insert in some sources?

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)

Login to enter a peer comment (or grade)

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

Перевод инструкций к лекарственным препаратам представляет собой частную разновидность медицинского перевода, который пользуется высоким спросом. Каждое лекарственное средство должно иметь подробное описание на русском языке.

Перевод инструкций к лекарственным препаратам представляет собой частную разновидность медицинского перевода, который пользуется высоким спросом. Каждое лекарственное средство должно иметь подробное описание на русском языке.

Если вы хотите заказать услугу перевода инструкций к лекарствам у профессионалов, то смотрите условия сотрудничества и цены — здесь

Термин «инструкция» произошел от латинского instructio, что означает «устройство, наставление». Инструкции к лекарствам описывают их состав, особенности, определяют правила использования. Аннотации к медикаментам – важный документ, через который пациент получает нужную информацию о препарате. Этим документом производитель гарантирует больному, что при соблюдении прописанных норм, препарат обеспечит определенный эффект, что он безопасен для жизни и здоровья. Инструкция является для пациента своеобразной памяткой и гарантией правильности приема препарата.

Чтобы пользователь адекватно понимал смысл написанного, перевод инструкций к лекарствам должен быть очень качественным. Важно помнить, что пользуются аннотациями не только врачи, но и обычные люди, далекие от медицины.

перевод инструкций к лекарствам

Для создания точного перевода нужно знать переводческие особенности, которые могут привести к ошибкам:

  1. Жанрово-стилистические. Медицинские документы относятся к официальному деловому стилю. Несмотря на то, что техника перевода у разных специалистов различается, все аннотации написаны выверенным языком, даже похожи друг на друга. Работая с документом, переводчик обязан соблюдать языковой стандарт, характерный для этого стиля.
  2. Точность, исключающая двоякое толкование. Для лекарственных средств это более чем важно. Каждый препарат рассчитан на большую аудиторию, он попадает к тысячам людей – медикам, пациентам. Все они должны понимать текст аннотации однозначно.
  3. Терминология, наличие устойчивых оборотов, клише. Стандартный перевод инструкции к лекарствам не допускает какой-либо образности речи. Все слова в них употребляются в основных предметных значениях. Переводчики обязаны придерживаться единства терминологии. Фармацевтические выражения имеют сложившиеся словоформы и правила их использования. В качестве авторитетных источников можно использовать специализированные словари.
  4. Сокращения и аббревиатуры. Все обозначения, названия организаций, товарные знаки, другие лексические единицы должны быть принятыми на международном уровне и соответствовать стандартам. Особое значение придается единицам измерения.
  5. Специфика языка. В каждой стране медицинским текстам свойственны свои языковые особенности. Специфику языка переводчик должен знать в совершенстве.
  6. Оригиналы инструкций, над которыми работают переводчики, содержат информацию не только на языке производителя, но и на латыни. Чаще всего это названия лечебных веществ, фармакологических препаратов. Несмотря на международное значение и активное использование дублирующей английской терминологии, латынь в медицине используется повсеместно. Английский язык очень многозначен, многие части речи определяются только в контексте и создают почву для ошибок. Использование латыни позволяет этого избежать. Медицинский переводчик, независимо от рабочего языка, обязан владеть латынью.
  7. Быстро развивающаяся фарминдустрия постоянно пополняется новыми понятиями и названиями. Медицинский переводчик должен отмечать все нововведения, находить их эквивалентные обозначения.

Подготовка инструкций к лекарствам требует от специалиста хороших лингвистических и узкопрофильных врачебных знаний. А также большой ответственности. Ни одна фраза не может оказаться недосказанной или искаженной. Хороший текст должен быть лаконичным, точным, логичным. Такие результаты работы доступны только по настоящему профессиональным переводчикам. В «Прима Виста» вы можете заказать перевод любых медицинских текстов, устных или письменных, в том числе медицинский перевод в клинике.

Бюро регулярно выполняет заказы на переводы медицинской документации, аннотаций, регистрационных форм. Наши специалисты хорошо знакомы с нормами, принятыми учреждениями здравоохранения в разных странах.

Клиентами «Прима Виста» являются как частные лица, так и крупные, в том числе государственные компании. Размещение заказа организовано с максимальным удобством для заказчика. Профессиональный подход к выполнению заданий обеспечивает качественный перевод инструкций лекарств.

Grammar:
Revision of Tenses and Voices.

1.
Прочитайте слова из VocabularyListвслух:


назовите термины, указывающие на разделы
аннотации;


назовите слова, относящиеся к действию
лекарств на системы и органы.

Vocabulary List

composition/description- название
препарата, его химический состав

indication- показание к
применению

contraindication- противопоказание
по применению

precautions/warnings- меры
предосторожности

interaction- взаимодействие
с другими препаратами

storage- хранение
препарата

supply- форма
поставки

microbiology- микробиология

biologicalstudies-
биологические исследования

animalpharmacology-
действие на животных

humanpharmacology-
действие на человека

clinicalstudies-
клинические исследования

hemopoeticreaction-
гемопоэтическая реакция

hypersensivityreactions- реакции
на повышенную

чувствительность
к препарату

localreactions- локальные реакции

2. Прочитайте и переведите текст “Drug annotation”. Drug annotation.

Drug
annotation is an instruction paper of a drug (a drug instruction
paper). There may be less or more detailed annotations. The following
sections are typical for every annotation: composition, description,
properties, indications, contraindications, precautions / warnings,
side-effects, adverse reactions, interactions, dosage and
administration, storage, supply.

Some
of the annotations have additional sections: ex: pharmacokinetics,
actions
and others. The section
actions” is
subdivided into: microbiology, biological studies, animal
pharmacology, human pharmacology, clinical studies.

The
section “side — effects or adverse
reaction”
is subdivided into:
gastrointestinal, hemopoetic, hypersensitive reactions, skin and
mucous membranes, liver, cardiovascular, local reactions.

The
section “dosage and administration”
comprises indications for adults and
children regarding their age.

Some
annotations contain drawings to illustrate the ways of administration
(dropping, spray or injections) using instruments, such as syringes,
spray devices and so on.

Some
additional information is given in thick or colored type or in
italics. Special information about the drug storage and expiry date
is given in frames.

3.
Назовите термины, обозначающие побочные
действия и нежелательные реакции.

4.
Прочитайте и переведите слова, входящие
в раздел «Actions».

5.
Закончите предложения, заменив русские
слова в скобках их английским

эквивалентами:

  1. Drug
    annotation is (информационный
    документ) of a drug.

  2. Foreveryannotationthefollowing(разделы)aretypical:
    (состав, показания, противопоказания,
    побочные действия, взаимодействия с
    другими препаратами).

  3. (Некоторые
    аннотации) have additional
    sections: (фармакокинетика,
    действия) and others.

  4. The
    section (дозировка и
    способы применения)
    has additional indications for adults and children.

  5. Some
    annotations contain (рисунки)
    illustrating administration of the drug.

  1. Закончите
    предложения, используя подходящие по
    смыслу слова, приведенные

ниже:

  1. Some
    additional information is given in … or colored … or in italics.

  2. Special
    … about the drug storage and … is given in frames.

  3. Microbiology,
    biological studies, animal pharmacology, human pharmacology,
    clinical studies are described in the section ….

  4. Such
    instruments as syringes, … … and others are given in pictures.

  5. Such
    sections as … … and … … are very informative and important
    for patients.

Actions,
types, information, spray devices, side effects, adverse reactions,
expiry date.

7.
Найдите в тексте «DrugAnnotation» английские
эквиваленты следующих слов и

словосочетаний.
Составьте предложения с ними по содержанию
текста.

  • состав;- шприц;

  • свойства;
    — меры
    предосторожности;

  • показания;
    — дозировка;

  • противопоказания;
    — применение лекарства.

  • клинические
    исследования;

8.
Переведите предложения на английский
язык:

  1. Всю
    информацию о составе лекарства и его
    применении вы найдете в лекарственной
    аннотации.

  2. Очень
    важно знать показания и противопоказания
    к применению препарата.

  3. Все
    лекарства проходят (undergo)
    клинические испытания.

  4. Инструменты,
    применяемые для введения препарата,
    показаны в рисунках.

  5. Аннотации
    вложены в коробочки с лекарствами или
    наклеены на контейнеры с лекарством,
    например: бутылочки, пакетики и др.

  6. Прежде
    чем принять препарат, прочитайте
    аннотацию к нему.

  1. Ответьте
    на вопросы к тексту «DrugAnnotation»:

  1. What
    information does any drug annotation contain?

  2. Why
    is a drug annotation important?

  3. What
    are typical sections of any drug annotation?

  4. How
    is some information printed in this paper?

  5. Is
    a drug annotation an informative paper? Why?

  1. Составьте
    устное сообщение (8 – 10 предложений) на
    английском языке, используя

текст
«DrugAnnotation»
по плану:

1)
The importance of annotation as a drug instruction;

    1. Main
      sections of the annotation;

    2. Ways
      of printing some additional and important information.

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Лекарство катэна инструкция по применению цена отзывы
  • Московский метрополитен руководство заместители
  • Мусс тусс мусс для зубов детский инструкция
  • Лоракс капли глазные инструкция по применению
  • Электронная сигарета vapesoul с зарядкой инструкция по применению