Мое руководство на английском


На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.


На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.

Перевод «мое руководство» на английский

my guide

my guidance

my superiors

my leadership

my authorities

my board

My manager


Это мое руководство к уверенности в себе за столом.



It’s my guide to self-confidence at the table.


Мне сказали, что пришло время и что мое руководство всегда будет со мной.



I was told that the time had come and that my guide would always be with me.


Я предполагаю, что вам не нужно мое руководство на этой арене.



I’m assuming you don’t need my guidance in that arena.


Пожалуй, я задержусь, может, другой заблудшей душе нужно мое руководство.



Maybe I should stick around, see if any other lost souls need my guidance.


В свете недавних событий, мое руководство создало отдельную структуру безопасности, которая занимается абнормалами дополнительно к деятельности Убежища.



In light of recent events, my superiors have established a dedicated security force, one that deals with abnormals over and above the activities of the Sanctuary.


Я помню, как мое руководство неохотно признавало доказательства того, что правильное питание способно предотвратить, например, болезнь сердца, но упорно отрицало эффективность этого метода в лечении такого заболевания, когда оно уже запущено.



I remember when my superiors were only reluctantly accepting the evidence of nutrition being able to prevent heart disease, for example, but vehemently denying its ability to reverse such a disease when already advanced.


Если вы хотите узнать больше о том, как стать веб-разработчиком, прочитайте мое руководство здесь.



If you want to learn more about becoming a web developer, then have a read of my guide here.


Теперь давайте погрузимся в мое руководство, чтобы узнать, как начать фриланс.



Now, let’s dive into my guide to learning how to start freelancing.


Будучи одним из самых недавних новобранцев в команде Diol и бывшим фрилансером, это мое руководство по выбору правильного пути для вас.



As one of the newest recruits to The Web Kitchen’s team and a former freelance developer, here’s my guide to choosing the right route for you.


Конечно, вследствие свободной воли также наблюдалось много случаев, когда президент игнорировал мое руководство и принимал решения, которые подвергали опасности выживание наций.



Of course, given free will, there have also been many instances, where a president ignored my guidance and made decisions that endangered the survival of the nation.


Если вас это интересует, вы можете взглянуть на мое руководство по распределению активов, чтобы получить лучшую идею.



If you are interested, you can take a look at my Guide to Asset Allocation to get a better idea.


«Я могу немедленно устранить все эти камни преткновения, если ты примешь мое руководство»



I can kick out all those stumbling blocks immediately, provided you accept my guidance.


Однако, конечно, мое руководство всегда подчинено Закону Свободной Воли, и это означает, что человек может принять только то, к чему открыт его или ее разум.



Yet, of course, my guidance is always subject to the Law of Free Will, which means a person can receive only what his or her mind is open to receiving.


Таким образом, во многих случаях мое руководство обеспечило важные изменения, которые помогали президенту — или его советникам — принимать решения, которые помогали выживанию нации.



Thus, in many cases, my guidance provided the crucial difference that helped a president — or his advisors — make the decision that secured the survival of the nation.


Ты упоминаешь, что твой путь усеян камнями преткновения, но нет никаких камней преткновения, я могу отбросить все эти камни преткновения немедленно, если ты примешь мое руководство.



You mentioned that your pathway has become filled with stumbling blocks, but there are no stumbling blocks, I can kick out all those stumbling blocks immediately, provided you accept my guidance.


Если вы прочтете мое руководство по треугольнику экспозиции, вы поймете, что более высокие скорости затвора пропускают меньше света, а это означает, что датчик должен работать с меньшим количеством света и при этом получать великолепное изображение.



If you read my guide to the exposure triangle, you’ll know that faster shutter speeds let less light in, meaning the sensor has to be capable of working with less light and still getting a great image.


Начните с этого 18-ступенчатым контрольным списком, чтобы стать местной бизнес-консультантом из Karyn Гринстрит, а затем использовать мое руководство по разработке эффективной холодной электронной почты, чтобы убедить их в том, чтобы нанять вас.



Start with this 18-step checklist to becoming a local business consultant from Karyn Greenstreet and then use my guide to crafting an effective cold email to convince them to hire you.


Мое руководство подтверждает, что он имеет отличные интерпретация, понимание и навыки дедукции.



My guide acknowledges that he has excellent interpretation, understanding and deduction skills.


Мое руководство… не всегда было безупречно и я прощу прощения за это.



My guidance has not always been faultless, and I’m sorry for it.


Мое руководство по зарабатыванию денег с помощью блога (относится точно так же к веб-сайту).



My guide to making money with a blog (applies just the same to a website).

Ничего не найдено для этого значения.

Результатов: 79. Точных совпадений: 79. Затраченное время: 97 мс

Documents

Корпоративные решения

Спряжение

Синонимы

Корректор

Справка и о нас

Индекс слова: 1-300, 301-600, 601-900

Индекс выражения: 1-400, 401-800, 801-1200

Индекс фразы: 1-400, 401-800, 801-1200

моё руководство — перевод на английский

Но согласитесь, что исследование, которое вы проделывали под моим руководством,

But you will agree that the research you have done under my guidance

Дальнейшее существование под моим руководством или полное уничтожение.

A continued existence under my guidance, or total annihilation.

Хотя меня убивает одна только мысль о том, что эти бедные девочки будут спотыкаться без моего руководства.

No, thank you. Though it kills me to imagine those poor girls stumbling along without my guidance.

Мое руководство… не всегда было безупречно и я прощу прощения за это.

My guidance has not always been faultless, and I’m sorry for it.

Под моим руководством вы постигните, как проводить рациональную атаку на верования субъекта, тем самым сможете определить механизм их сохранения.

You will learn under my guidance how to conduct a rational attack on the subject’s beliefs, thereby identifying the mechanisms that retain them.

Показать ещё примеры для «my guidance»…

Маки одержали величайшие победы под моим руководством.

The Maquis won its greatest victories under my leadership.

Я с большим удовольствием объявляю, что Ньюпорт Групп под моим руководством запускает свой собственный журнал

Well, it is my pleasure to announce that the Newport Group, under my leadership, is about to launch it’s very own lifestyle magazine.

Она написала довольно жёсткие вещи по поводу моего руководства.

She had some harsh things to say about my leadership;

Под моим руководством этого больше не будет.

This isn’t the way we’re gonna do things under my leadership.

Под моим руководством.

Under my leadership.

Показать ещё примеры для «my leadership»…

Да, и я рад сообщить, что наша антитеррористическая операция проведенная под моим руководством увенчалась успехом.

Yes, and I’m pleased to report that our special anti-terrorist program which was enacted under my supervision was an extraordinary success.

…свой первый контракт выполните под моим руководством.

You’ll be given your 1st contract under my supervision.

В эту игру можно играть только под моим руководством.

That game should not be played without my supervision.

Когда будет восстановлен порядок, все сообщества будут получать ежемесячное пособие в пять тысяч динариев от консула Марка Антония — под моим руководством!

Once order is restored, all collegia will receive a monthly stipend of 5,000 denarii directly from Consul Mark Antony under my supervision.

Я прописываю вам отдых и выздоровление мадам, постельный режим на несколько дней, желательно под моим руководством.

I am prescribing rest and recuperation for you, madam, and a few days in bed, preferably under my supervision.

Показать ещё примеры для «my supervision»…

Мое руководство восстановило бы справедливость таким образом: они бы приказали мне казнить десять случайных баджорцев.

My superiors would have me solve this murder by rounding up ten Bajorans at random and executing them.

В свете сегодняшних событий полковник Кеннеди дал ряд рекомендаций моему руководству, которыми я хочу с вами поделиться.

In light of the day’s events, Colonel Kennedy has made recommendations to my superiors that I want to share with you.

— Жермен, моё руководство…

— Germain, my superiors…

В свете недавних событий, мое руководство создало отдельную структуру безопасности, которая занимается абнормалами дополнительно к деятельности Убежища.

In light of recent events, my superiors have established a dedicated security force, one that deals with abnormals over and above the activities of the Sanctuary.

И тем не менее, ваш первый запрос соответствовал действующему приказу моего руководства, генералов Гранта и Шермана.

However, your original request conformed to standing orders from my superiors, Generals Grant and Sherman.

Показать ещё примеры для «my superiors»…

моё руководствоmy command

С этого момента вы под моим руководством.

From now on you are under my command.

Половина срединых земель была завоевана под моим руководством.

Half the Midlands was conquered under my command.

Тактическая команда 1, под моим руководством, сосредоточатся на вчерашнем убийстве.

Tactical Unit 1, under my command, will focus on last night’s murder.

С другой стороны, под моим руководством нас никакой транго пирей не остановит.

On the other hand, with me in command… it would take a great deal more than, ha, trango peeray to turn us back.

За все годы моего руководства 12-ым участком, знаешь, сколько раз окружной прокурор появлялся здесь?

All the years I’ve been in command of the 12th precinct, you know how many times the District Attorney has shown up?

Показать ещё примеры для «my command»…

Отправить комментарий

Перевод по словам

мое [местоимение]

местоимение: my, mine

    руководство [имя существительное]

    имя существительное: manual, guide, leadership, leading, guidance, direction, governance, lead, handbook, enchiridion

      Предложения с «мое руководство»

      Это будет означать, что ты согласна признать мое руководство .

      It would mean that you agree to accept my leadership.

      В первый раз, мое руководство решило проблему.

      For the first time, my administration has solved a problem.

      Моё руководство интересуют результаты, но они не меньше озабочены тем, как я их достигаю.

      My superiors demand results, but they’re not in the least concerned how I achieve them.

      Я старый человек, и мое руководство долго не продлится. Это меня несколько утешает.

      I am an old man. I would lead you briefly.

      Я согласен, что держать его за решеткой не имеет смысла, но моё руководство непреклонно.

      I agree that tossing him in jail is counterproductive, but my superiors are adamant.

      Род ее научных интересов привел ее под мое руководство .

      The nature of her scholarly interests placed her under my guidance .

      Мое руководство по этике не предусматривает это.

      My handbook on social etiquette doesn’t deal with this.

      Мое руководство определило, что Вы не подходите и не достойны вступить в ряды духовенства.

      My superiors have determined that you are neither suited for nor worthy of the priesthood.

      Всё организовал, чтобы дискредитировать моё руководство .

      Setting shit on fire to sabotage my leadership.

      В свете недавних событий, мое руководство создало отдельную структуру безопасности, которая занимается абнормалами дополнительно к деятельности Убежища.

      In light of recent events, my superiors have established a dedicated security force, one that deals with abnormals over and above the activities of the Sanctuary.

      Скорее Ваше руководство , нежели мое терпение.

      Your guidance more than my patience.

      Потому что недавний залп правок привлек мое внимание к удивительно глупому отрывку в нашем любимом руководстве по стилю.

      Because the recent volley of edits drew my attention to a remarkably stupid passage in our beloved Manual of Style.

      Мое наблюдение состоит в том, что это выглядит для меня, по моему мнению, как руководство для придирчивых к обструкционизму.

      My observation is that this looks to me to be, in my opinion, a nitpickers guide to obstructionism.

      Большая птица спрашивает мое мнение об этом руководстве выше.

      Big Bird asks my opinion of this guideline above.

      A continued existence under my guidance, or total annihilation.

      Such a force under my guidance could prove useful in these difficult times.

      But you will agree that the research you have done under my guidance.

      Maybe I should stick around,

      see if any other lost souls need my guidance.

      Now, if you don’t mind,

      my

      boys await my guidance at the club.

      You are on your way to becoming an exceptional surgeon under my guidance.

      You will learn under my guidance how to conduct a rational attack on the subject’s beliefs,

      thereby identifying the mechanisms that retain them.

      Под моим руководством вы постигните, как проводить рациональную атаку на верования субъекта, тем

      самым сможете определить механизм их сохранения.

      Under my guidance also played a Dutchman, a Frenchman, a German, a Spaniard, an Egyptian, and a Venezuelan.

      Также под моим руководством играли голландцы, француз, немец, испанец, египтянин, венесуэлец.

      His law enforcement background was certainly an asset,

      Его опыт работы в органах, безусловно, был бесценен,

      She trusts my guidance and has people around her who understand what needs to be accomplished.

      Она доверяет моему руководству и есть люди вокруг нее, которые понимают, что должно быть достигнуто.

      No, thank you. Though it kills me to imagine those poor girls stumbling along without my guidance.

      Хотя меня убивает одна только мысль о том, что эти бедные девочки будут спотыкаться без моего руководства.

      In accordance with my guidance, the Group began to act as the convening mechanism

      for United Nations support to constitution-making in 2010.

      координатора деятельности Организации Объединенных Наций в области содействия конституционному строительству.

      Love is what drives her forward to follow my guidance and to trust

      my

      judgement on matters pertaining to our mission on Earth.

      Любовь ведет ее вперед, чтобы следовать моим инструкциям и доверять

      моим

      суждениям относительно нашей миссии на Земле.

      I am lucky that

      my

      daughter came to me and said that she was having sex,

      that she felt comfortable enough to seek my guidance.

      Я

      счастлива, что моя дочь подошла ко

      мне

      и сказала, что

      у

      нее был секс. Что

      она чувствовала себя достаточно комфортно, спрашивая у меня совета.

      Now, more than ever, you need to heed my guidance and call back those ships.

      И теперь, больше, чем когда-либо, вы должны прислушаться к моим наставлениям и отозвать те корабли.

      Under my guidance, however, and in consultation with Bureau members, the secretariat has further sought to enhance

      the readability of the revised version of the draft text by deleting obsolete comments and footnotes from these articles.

      Вместе с тем, под моим руководством и в консультации с членами Бюро секретариат провел дополнительную работу,

      чтобы сделать пересмотренный вариант проекта текста более удобочитаемым, исключив из этих статей устаревшие замечания и сноски.

      The United Nations strategic approach to rule of

      law assistance at the national level outlined in my guidance note focuses on conducting joint,

      thorough assessments with the meaningful participation of national stakeholders to determine rule of law needs; supporting the development of a comprehensive rule of law strategy; formulating joint United Nations rule of law programmes; and assigning implementation responsibilities and ensuring accountability.

      Стратегический подход Организации Объединенных Наций, применяемый в деле оказания

      содействия верховенству права на национальном уровне, изложен в моей руководящей записке, где основное внимание уделяется

      проведению совместных детальных оценок при полноценном участии национальных заинтересованных структур в определении потребностей в области верховенства права; поддержке развития всеобъемлющей стратегии в области верховенства права; формированию совместных программ Организации Объединенных Наций в области верховенства права; а также распределению обязанностей по выполнению задач и обеспечению подотчетности.

      Он отверг мое учение и скрылся на просторах галактики.

      Computer I would love to, but my guidance system has been deactivated.

      Я бы с радостью, но мо€ система наведени€ дезактивирована.

      You’re telling me you want to investigate

      my

      department,

      my

      people,

      men who served under me, under my guidance and with

      my

      trust and you don’t see any problem with that?

      Ты говоришь мне, что хочешь расследовать деятельность

      моего

      департамента, людей,

      которые служат под моим началом, руководством и которым я доверяю, и ты не понимаешь, почему это такая проблема?

      At this stage I wish to reaffirm solemnly here in the Assembly and before the entire international community that the democratic

      process is making headway in Niger and will remain irreversible under my guidance.

      На этом этапе я хотел бы еще раз торжественно заявить здесь, в Ассамблее, и перед лицом всего международного сообщества о том,

      что демократический процесс в Нигере стабильно развивается и под моим управлением будет оставаться необратимым.

      Результатов: 390,
      Время: 0.023

      Английский

      Русский

      Русский

      Английский

      Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

      Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

      Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

      Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

      Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

      Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

      Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

      Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

      Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

      Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

      Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

      Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

      Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

      Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

      Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

      Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

      Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

      Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

      Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

      Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

      Примеры из текстов

      Пятьсот человек под моим руководством сделали два паруса для моей лодки, простегав для этого сложенное в тринадцать раз самое прочное тамошнее полотно.

      Five hundred workmen were employed to make two sails to my boat, according to my directions, by quilting thirteen folds of their strongest linen together.

      Свифт, Джонатан / Путешествия ГулливераSwift, Jonathan / Gulliver’s travels into several remote nations of the world

      Gulliver’s travels into several remote nations of the world

      Swift, Jonathan

      Путешествия Гулливера

      Свифт, Джонатан

      © Издательство «Правда», 1987

      Особенно если будешь заниматься под моим руководством.

      “Particularly with practice and under my tutelage.

      Диксон, Гордон / Дракон на границеDickson, Gordon / Dragon On The Border

      Dragon On The Border

      Dickson, Gordon

      © 1992 by Gordon R. Dickson

      Дракон на границе

      Диксон, Гордон

      Похожие слова: мое руководство

    • Копы руководство — cop guidance
    • возможности для руководства — opportunities for leadership
    • это руководство описывает — this guide describes
    • руководство подотчетности — leadership accountability
    • это руководство обеспечивает — this guide provides
    • руководство по форматам телеметрических данных — telemetry data format control handbook
    • в качестве справочного руководства — as a reference guide
    • рекомендации проекта руководства — recommendations of the draft guide
    • звездное руководство — stellar leadership
    • руководство рисования — guidance drawing
    • Вы выучили руководство? — You memorized the manual?
    • руководства по питанию — nutrition guides
    • установка и руководство по эксплуатации — installation and operation manual
    • тестирование руководства — guidance testing
    • мудрое руководство — wise guidance
    • Синонимы & Антонимы: не найдено

      Примеры предложений: мое руководство

      Я просмотрел множество руководств по дрессировке животных.


      I have consulted numerous animal-training manuals.

      С 1992 года ИМО разработала ряд руководств по портовым приемным сооружениям.


      Since 1992, IMO has developed a number of guidelines on port reception facilities.

      Если вы только начинаете изучать судоку, я рекомендую вам прочитать страницы простых советов и руководств .


      If you’re just starting to learn about Sudoku, I recommend that you read the Easy Tips & Guides pages.

      Для подготовки руководств были привлечены консультанты при поддержке и руководстве со стороны экспертов.


      Consultants have been engaged to draft the guides, with support and guidance from experts.

      Библиотека также разработала серию исследовательских руководств по темам, связанным с работой подразделений Организации Объединенных Наций, базирующихся в Вене.


      The Library has also developed a series of research guides on subjects related to the work of the United Nations entities based in Vienna.

      Международные организации по стандартизации определили несколько основных руководств по стилю технической и научной коммуникации.


      Several basic style guides for technical and scientific communication have been defined by international standards organizations.

      Формула F–K была впервые использована армией для оценки сложности технических руководств в 1978 году и вскоре после этого стала военным стандартом Соединенных Штатов.


      The F–K formula was first used by the Army for assessing the difficulty of technical manuals in 1978 and soon after became a United States Military Standard.

      В 2002 году IGN запустила специальный сайт часто задаваемых вопросов по видеоиграм, специально предназначенный для размещения пользовательских руководств .


      In 2002, IGN launched a dedicated video game FAQs site specifically designed to host user-submitted guides.

      Рецензенты говорят, что отсутствие внутриигровых руководств и инструкций мешает новым игрокам научиться играть в игру.


      Reviewers have said the game’s lack of in-game tutorials and instructions make it difficult for new players to learn how to play the game.

      Программа клинической эффективности шотландской стоматологической клиники состоит из центральной группы по разработке программы и множества других групп по разработке руководств .


      The Scottish Dental Clinical Effectiveness Programme consist of a central group for Programme Development and multiple other groups for guideline development.

      Лицензия была разработана для руководств , учебников, других справочных и учебных материалов, а также документации, которая часто сопровождает программное обеспечение GPL.


      The license was designed for manuals, textbooks, other reference and instructional materials, and documentation which often accompanies GPL software.

      В английском языке притяжательные французские существительные, оканчивающиеся на немое Е, Х или Z, является устранить с помощью различных руководств по стилю.


      The English possessive of French nouns ending in a silent s, x, or z is addressed by various style guides.

      Также нет официальных инструкций и руководств по поведению монахов и монахинь в НКТ.


      There are also no formal instructions and guidelines for the behaviour of monks and nuns within the NKT.

      В большинстве руководств рекомендуется комбинировать эти профилактические стратегии.


      Most guidelines recommend combining these preventive strategies.

      В Соединенных Штатах в конце 1970 — х годов американские военные начали искать другие способы производства технических руководств .


      In the United States, in the late 1970s, the US Military began to look at other ways to produce technical manuals.

      Первые издания руководств Паркса по химии были выпущены между 1806 и 1815 годами и принесли ему репутацию и почести со стороны ученых обществ.


      The first editions of Parkes’s manuals of chemistry were issued between 1806 and 1815, and brought him a reputation, and honours from learned societies.

      В 2009 году национальное управление и четыре его государственных отделения оказали поддержку в обучении 49 педиатрам, чтобы улучшить соблюдение установленных руководств по лечению астмы.


      In 2009, the national office and four of its State chapters provided training support to 49 pediatric practices to improve adherence to well-established asthma care guidelines.

      Как автор многочисленных руководств по сексу и информационных книг о различных сексуальных табу, Вайолет Блю написала и выпустила «Путеводитель по сексу со страпоном для пар приключений» в 2007 году.


      As an author of numerous sex guides and informational books on various sexual taboos, Violet Blue wrote and released The Adventurous Couple’s Guide to Strap-On Sex in 2007.

      Что касается руководств и политики, основанных на фактических данных, то в 1980 году Американское онкологическое общество ввело явное требование доказательств эффективности.


      On the evidence-based guidelines and policies side, explicit insistence on evidence of effectiveness was introduced by the American Cancer Society in 1980.

      В этот период появились игровые СМИ, публикации, посвященные видеоиграм, в форме видеоигровой журналистики и руководств по стратегии.


      The period saw the emergence of a gaming media, publications dedicated to video games, in the form of video game journalism and strategy guides.

      По иронии судьбы, большинство руководств , связанных с беременностью и родами, были написаны мужчинами, которые никогда не участвовали в процессе родов.


      Ironically, the majority of guidebooks related to pregnancy and childbirth were written by men who had never been involved in the birthing process.

      Индекс популярности языков программирования, который отслеживает поисковые запросы языковых руководств , в апреле 2018 года поставил Scala на 15 — е место с небольшой тенденцией к снижению.


      The Popularity of Programming Language Index, which tracks searches for language tutorials, ranked Scala 15th in April 2018 with a small downward trend.

      ACOP — это набор лучших практик, руководств и рекомендаций по обучению операторов вилочных погрузчиков.


      The ACOP is a set of best practices, guidelines and recommendations for training a forklift operator.

      К 1956 году были разработаны многие из концептуальных проектов и руководств по применению, которые используются сегодня.


      By 1956, many of the conceptual designs and application guidelines that are in use today had been developed.

      Публикация научных журналов и справочников, руководств и справочников для студентов, аспирантов и врачей в области медицины долголетия и старения мозга.


      Publication of scientific journals and handbooks, manuals and guidebooks for undergraduates, postgraduates and physicians in the field of Longevity and Brain Aging Medicine.

      Prior reports outlined my guidance note on the United Nations approach to rule of law assistance, which contains guiding principles and a framework for strengthening the rule of law in line with national priorities, strategies and plans (see A/63/226, paras. 17-21).

      daccess-ods.un.org

      daccess-ods.un.org

      В представленной в предыдущих докладах директивной записке, касающейся подхода Организации Объединенных Наций к оказанию содействия в обеспечении верховенства права, содержатся руководящие принципы и рамки в отношении укрепления законности в соответствии с национальными приорите тами, стратегиями и планами (см. А/63/226, пункты 17–21).

      daccess-ods.un.org

      daccess-ods.un.org

      United Nations

      […]
      assistance should follow my guidance note on United Nations assistance […]

      to constitution-making processes,

      […]

      which includes the promotion of compliance of constitutions with international human rights and other norms and standards.

      daccess-ods.un.org

      daccess-ods.un.org

      Программы Организации Объединенных

      […]

      Наций по оказанию содействия

      […]
      должны осуществляться в соответствии с моей директивной запиской […]

      об оказании содействия в процессе

      […]

      разработки конституций, которая, в частности, предусматривает меры по обеспечению соответствия конституций международному праву прав человека и другим нормам и стандартам.

      daccess-ods.un.org

      daccess-ods.un.org

      I started my career under the guidance of the foreign experts, […]

      and in 2012 I took the position of the Head Agronomist of the stadium.

      nsc-olimpiyskiy.com.ua

      nsc-olimpiyskiy.com.ua

      Начинал под руководством иностранных специалистов, но в 2012-м […]

      году стал главным агрономом стадиона.

      nsc-olimpiyskiy.com.ua

      nsc-olimpiyskiy.com.ua

      The steps are easy: 1) I’m really sorry. 2) No excuses, I

      […]

      did it. 3) I’m going to make it my number-one

      […]
      priority to repair the damage that my actions have caused. 4) I will, hereafter, responsibly follow the guidance of my own intuition.

      avatarepc.com

      avatarepc.com

      Эти шаги очень просты: 1) Я действительно сожалею. 2) Никаких

      […]

      отговорок, я это сделал. 3)

      […]
      Исправление ущерба, нанесенного моими поступками, станет моим основным приоритетом. 4) В будущем я буду осознанно руководствоваться […]

      собственной интуицией.

      avatarepc.com

      avatarepc.com

      My experience with them had an all-round

      […]

      positive effect including

      […]
      the outcomes of my interviews, as I got professional guidance from the qualified […]

      counselors who work

      […]

      at Global and had a clear picture how I had to prepare prior to the telephone interviews so that I was not at a disadvantage with students that were already in the UK, they also gave me a clear picture of the clinical aspect of our curriculum.

      globaleducationcy.com

      globaleducationcy.com

      Мой опыт работы с этой

      […]

      компанией был прекрасным

      […]
      во всех отношениях, поскольку я получила профессиональную помощь от компетентных […]

      консультантов,

      […]

      которые работают в компании Global и имеют четкое представление о том, как я должна была подготовиться перед телефонным интервью, так чтобы я не выставила себя в невыгодном свете перед студентами, которые уже учатся в Соединенном Королевстве.

      globaleducationcy.com

      globaleducationcy.com

      Accept my life and all what I have in

      […]

      thankfulness of Your

      […]
      redemption, that I may inform my friends by guidance of the Holy Spirit about the […]

      forthcoming judgment

      […]

      and Your salvation, that they may be saved from the flame of fire through faith in You.

      waters-of-life.net

      waters-of-life.net

      Я буду проповедовать моим друзьям по водительству Духа Святого о грядущем суде […]

      и о Твоём спасении, чтобы они спаслись от

      […]

      огня вечного через веру в Тебя.

      waters-of-life.net

      waters-of-life.net

      I will keep myself informed of relevant

      […]
      legislation affecting my site including reading the guidance notes issued […]

      by MoreNiche from time to time.

      moreniche.com

      moreniche.com

      Я буду следить за соответствующим

      […]
      законодательством, которое влияет на мой сайт, в том числе буду читать […]

      рекомендации, которые издает MoreNiche.

      moreniche.com

      moreniche.com

      From 15 years old my child can attend a more

      […]
      […]
      practical training that goes between school and enterprise For any question concerning the educational guidance of my child, I can appeal to the school as well as to the Psycho Medical and social centre connected to […]

      this school.

      croix-rouge.be

      croix-rouge.be

      С 15 лет мой ребенок может следовать информации (курсов) более практически, которая разделяет школу и предприятия.

      croix-rouge.be

      croix-rouge.be

      Meanwhile, under the guidance of my Special Representative, the UNAMA Salaam […]

      Support Group continues to promote confidence-building

      […]

      measures through advocacy on access to basic services, such as education, detainee release and the protection of civilians, including compliance with international humanitarian law by all parties to the conflict.

      daccess-ods.un.org

      daccess-ods.un.org

      Тем временем под руководством моего Специального представителя Группа поддержки […]

      «Салаам» в составе МООНСА продолжает пропагандировать

      […]

      меры укрепления доверия посредством разъяснительной ра боты в отношении доступа к базовым услугам, таким как образование, освобождение задержанных лиц и защиты гражданского населения, включая соблюдение всеми сторонами в конфликте норм международного гуманитарного права.

      daccess-ods.un.org

      daccess-ods.un.org

      Being fully at

      […]
      one with the thoughts, precepts and guidance of my beloved and August parents, and confident […]

      of the active aid

      […]

      which my August husband will be able to give me, I consider that it would be useful to hear views, ball anced, welllgrounded and in accord with the basic principles stated above, not only of people made wise by their long life experience, but also of those of the younger generations, about whose hopes, expectations and love of our native land it is especially necessary for me to know.

      riuo.org

      riuo.org

      Находясь в полном единении с мыслями, наставлениями и руководством Моих Возлюбленных […]

      Царственных Родителей, не сомневаясь в той

      […]

      деятельной помощи, которую сможет оказать Мне Мой Августейший Супруг, я считаю полезным услышать спокойные обоснованные мнения, не расходящиеся с высказанными основными принципами, от людей не только умудренных длительным житейским опытом, но и от более молодых поколений, о чьих надеждах, ожиданиях и любви к Родной Земле Мне особенно необходимо знать.

      riuo.org

      riuo.org

      Technical and professional capacities were upgraded and information-sharing was particularly reinforced in Africa through the training of trainers, international seminars (50 participating countries) and workshops (Chad, Gambia, Ghana, Lebanon, Mozambique, Senegal, Uganda and United Republic of Tanzania), as

      […]

      regards improving primary education, reading

      […]
      for all children, guidance and counselling, and […]

      sustainable book development.

      unesdoc.unesco.org

      unesdoc.unesco.org

      Благодаря организации подготовки преподавателей путем проведения международных семинаров (50 стран-участниц) и учебных практикумов (Гамбия, Гана, Ливан, Мозамбик, Объединенная Республика Танзания, Сенегал, Уганда и Чад) по вопросам совершенствования

      […]

      начального образования, подготовки

      […]
      материалов для чтения для всех детей, профессиональной […]

      ориентации и консультирования, и устойчивого

      […]

      развития книжного сектора, был укреплен технический и профессиональный потенциал и улучшился обмен информацией в Африке.

      unesdoc.unesco.org

      unesdoc.unesco.org

      The Government had been working with UNHCR since 2007 on a

      […]

      programme to identify and protect

      […]
      displaced persons with UNHCR guidance, according to which State […]

      authorities must be equipped

      […]

      with the means to identify displaced persons, must safeguard their fundamental rights and must ensure that State assistance intended for them was not misdirected.

      daccess-ods.un.org

      daccess-ods.un.org

      С 2007 года правительство сотрудничает с УВКБ по

      […]
      программе выявления и защиты перемещенных лиц с использованием Руководства […]

      УВКПЧ, согласно которому

      […]

      государственные органы должны быть оснащены средствами по выявлению перемещенных лиц, обеспечивать их основополагающие права и следить за тем, чтобы предназначенная для них государственная помощь не расходовалась на иные цели.

      daccess-ods.un.org

      daccess-ods.un.org

      The Intergovernmental Committee was briefed by the chairman of the meeting of experts on the settlement of disputes concerning cultural property displaced during the Second World War, held at UNESCO Headquarters in Paris from 29 to 31 May 2000, and on the progress made in the consideration of principles designed as guidance for States negotiating on these matters.

      unesdoc.unesco.org

      unesdoc.unesco.org

      Межправительственный комитет был проинформирован его Председателем о встрече экспертов по урегулированию споров относительно культурных ценностей, перемещенных во время второй мировой войны, состоявшейся в Штаб-квартире ЮНЕСКО в Париже 29-31 мая 2000 г., и о прогрессе, достигнутом в рассмотрении принципов, которые могли бы стать отправными для стран, ведущих переговоры по этим вопросам.

      unesdoc.unesco.org

      unesdoc.unesco.org

      As pointed out in my dissenting opinion to that […]

      decision, the Committee in the Berzig case, without any discussion, departed

      […]

      from its long-standing jurisprudence in cases of enforced disappearance, where the facts do not lend themselves to an interpretation of the victim’s death, and found a direct violation of article 6, paragraph 1, without any connection to article 2, paragraph 3.

      daccess-ods.un.org

      daccess-ods.un.org

      Как указано в моем несогласном мнении относительно […]

      принятого по нему решения, в деле Берзига Комитет без всякого обсуждения

      […]

      отошел от своей давней правовой практики по делам о насильственных исчезновениях, в которых толкование фактов не свидетельствует о смерти жертвы, и констатировал прямое нарушение пункта 1 статьи 6, не привязывая его к пункту 3 статьи 2.

      daccess-ods.un.org

      daccess-ods.un.org

      I just would like to hear the rest of the

      […]

      legal opinion, to see if it is in

      […]
      fact just a confirmation of my thinking that if the proposal […]

      to defer is defeated we will

      […]

      move to a discussion of the New Zealand proposal and then of the Canadian proposal.

      unesdoc.unesco.org

      unesdoc.unesco.org

      Я просто хотел бы услышать остальную

      […]

      часть заключения юрисконсульта, с тем

      […]
      чтобы убедиться, что это лишь подтверждает мое понимание […]

      того, что в случае непринятия

      […]

      предложения об отсрочке мы перейдем к обсуждению предложения Новой Зеландии, а затем предложения Канады.

      unesdoc.unesco.org

      unesdoc.unesco.org

      Report of the Secretary-General on the situation in Afghanistan and its implications for international peace and security (S/2009/674) ): As this is the first meeting of the Security Council this year, I should like to extend my very warm wishes for a fruitful new year to all members of the Security Council, the United Nations and the Secretariat.

      daccess-ods.un.org

      daccess-ods.un.org

      Доклад Генерального секретаря о положении в Афганистане и его последствиях для международного мира и безопасности (S/2009/674) ): Поскольку это первое заседание Совета в нынешнем году, я хотел бы пожелать плодотворного нового года всем членам Совета Безопасности, Организации Объединенных Наций и сотрудникам Секретариата.

      daccess-ods.un.org

      daccess-ods.un.org

      My delegation would like to emphasize […]

      the importance of resolution 1976 (2011), which demonstrates the resolve of the Council

      […]

      to assume a more forward-looking policy aimed at establishing mechanisms to prosecute piracy and armed robbery off the coast of Somalia, on the basis of the recommendations set out in the report of the Special Adviser to the Secretary-General on Legal Issues Related to Piracy off the Coast of Somalia, Mr. Jack Lang (S/2011/30, annex).

      daccess-ods.un.org

      daccess-ods.un.org

      Моя делегация хотела бы подчеркнуть […]

      важность резолюции 1976 (2011), которая свидетельствует о решимости Совета проводить

      […]

      более дальновидную политику, с тем чтобы создать механизмы для судебного преследования лиц, занимающихся пиратством и вооруженным разбоем у побережья Сомали, на основе рекомендаций, изложенных в докладе Специального советника Генерального секретаря по правовым вопросам, касающимся пиратства у берегов Сомали, г-на Джека Ланга (S/2011/30, приложение).

      daccess-ods.un.org

      daccess-ods.un.org

      The Advisory Committee was informed that the Policy Officer would, inter alia, coordinate efforts of the United Nations Secretariat and inter-agency groups tasked with examining and developing policies that impact on survivors and family members and would be responsible for facilitating the availability of support and guidance for survivors and family members.

      daccess-ods.un.org

      daccess-ods.un.org

      Консультативный комитет был информирован о том, что сотрудник по вопросам политики будет в частности, координировать усилия, предпринимаемые Секретариатом Организации Объединенных Наций и межучрежденческими группами, которым поручено проводить анализ и осуществлять разработку стратегий, оказывающих воздействие на лиц, переживших трагические инциденты, и членов их семей отвечать за содействие предоставлению поддержки и вынесению рекомендаций лицам, пережившим трагические инциденты, и членов семей пострадавших.

      daccess-ods.un.org

      daccess-ods.un.org

      With regard to disarmament, demobilization, repatriation, resettlement or reintegration, the mission recommended that MONUC enhance the United Nations multidimensional

      […]

      strategy to address

      […]
      FDLR outlined in my last report (S/2009/623), including by considering a commander incentive programme targeting mid to high-level […]

      FDLR commanders who

      […]

      are not implicated in the genocide or accused of having committed atrocities against civilians in the Democratic Republic of the Congo.

      daccess-ods.un.org

      daccess-ods.un.org

      В отношении разоружения, демобилизации, репатриации, расселения или реинтеграции техническая миссия по оценке рекомендовала, чтобы МООНДРК

      […]

      усовершенствовала

      […]
      многоаспектную стратегию Организации Объединенных Наций по борьбе с ДСОР, изложенную в моем последнем докладе (S/2009/623), в том числе рассмотрела […]

      возможность

      […]

      внедрения программы стимулов для командиров ДСОР среднего и высшего звена, которые не причастны к геноциду и не обвиняются в совершении злодеяний в отношении мирных граждан в Демократической Республике Конго.

      daccess-ods.un.org

      daccess-ods.un.org

      In my view, therefore, it would not have been right either on the one hand to find that subparagraph (c) of Germany’s reservation applies to Mr. G.E.’s case (which is correct though for a different reason from that put forward by the Committee in paragraph 7.3 of its decision) but on the other hand to decide not to examine the validity or otherwise of the reservation simply because the domestic remedies had not been exhausted.

      daccess-ods.un.org

      daccess-ods.un.org

      Поэтому я считаю, что было бы неправильным, с одной стороны, делать вывод о том, что подпункт с) оговорки Германии применим по отношению к делу г-на Г.Е. (что является справедливым, хотя и в силу других оснований, отличных от тех, которые приводятся Комитетом в пункте 7.3 его решения), и при этом, с другой стороны, не рассматривать вопрос о действительности или недействительности оговорки только потому, что не были исчерпаны внутренние средства правовой защиты.

      daccess-ods.un.org

      daccess-ods.un.org

      Another segment of the portal, the Young Digital Creators programme, promoting cultural diversity and creativity by new means of technology in favour of youth, has initiated its development of three major interdisciplinary

      […]

      programmes, Our sounds of our

      […]
      water, Sounds and scenes of my city, and Youth creating […]

      and communicating on HIV/AIDS, which

      […]

      combine social and natural sciences with arts and technology.

      unesdoc.unesco.org

      unesdoc.unesco.org

      Другой частью этого портала является Программа молодых создателей цифрового искусства, которая содействует культурному разнообразию и творчеству путем использования новых технологий в интересах молодежи и которая получила развитие в

      […]

      трех крупных междисциплинарных

      […]
      программах, таких как «Песни воды», «Звуки и сцены жизни моего […]

      города» и «Молодежь выдвигает

      […]

      идеи и обменивается информацией по вопросам ВИЧ/ СПИД», в которых сочетаются социальные и естественные науки, а также искусство и технология.

      unesdoc.unesco.org

      unesdoc.unesco.org

      Its main functions, as set out in my special report of 12 June (S/2008/354), will include monitoring and reporting, facilitation of external representation, facilitation of dialogue between Pristina and Belgrade, and activities related to the practical arrangements on the six points referred to in my reports of 12 June and 24 November 2008.

      daccess-ods.un.org

      daccess-ods.un.org

      Ее главные функции, изложенные в моем специальном докладе от 12 июня (S/2008/354), будут включать в себя осуществление наблюдения и представление докладов, содействие внешнему представительству, содействие диалогу между Приштиной и Белградом и деятельность, связанную с практическими договоренностями по шести пунктам, изложенным в моих докладах от 12 июня и 24 ноября 2008 года.

      daccess-ods.un.org

      daccess-ods.un.org

      He haggled with me over confession in exchange for treatment … The last arrest, which was on 6 September 2009 and lasted until 12 September 2009, was at the General Intelligence Service in Hebron … On the occasion of that arrest I was subjected to torture, which includedshabah on a chair and the door and beatings as well as other

      […]

      types of torture, one of which consisted of

      […]
      placing a snake on my body, while they […]

      repeatedly told me that the snake was hungry and needed food.

      daccess-ods.un.org

      daccess-ods.un.org

      Он предлагал мне признаться в совершении каких-то действий, и тогда мне позволили бы продолжить курс лечения… В последний раз меня арестовали 6 сентября 2009 года и содержали под стражей в помещениях разведывательной службы в Хевроне до 12 сентября 2009 года… В этот раз меня подвергали пыткам, которые

      […]

      включали «шабах» на стуле и на двери, а

      […]
      также избиениям и другим видам пыток, одна […]

      из которых заключалась в том, что на меня

      […]

      клали змею и постоянно повторяли, что змея очень голодна и ей нужна пища.

      daccess-ods.un.org

      daccess-ods.un.org

      I am in agreement with its conclusion that each of the four objectives of the UNMIT medium-term strategy and the related benchmarks (to which the assessment mission has

      […]

      proposed relevant updates), as

      […]
      presented to the Council in my report of 4 February 2009 (S/2009/72), […]

      remain critical to

      […]

      addressing the underlying challenges that gave rise to the UNMIT mandate and can provide a solid foundation for achieving sustainable stability and prosperity in a democratic TimorLeste.

      daccess-ods.un.org

      daccess-ods.un.org

      Я согласен с заключением этой миссии в отношении того, что каждая из четырех целей среднесрочной стратегии ИМООНТ и связанные

      […]

      с ними ориентиры (в отношении

      […]
      которых миссия по оценке предложила соответствующие обновленные […]

      варианты), представленные

      […]

      Совету в моем докладе от 4 февраля 2009 года (S/2009/72), по-прежнему имеют важное значение для решения основных проблем, которые и определили ман дат ИМООНТ.

      daccess-ods.un.org

      daccess-ods.un.org

      We ensure high quality of translation in various subject fields: medicine, ecology, oil development, gas production, food industry, management and marketing, finance, instrument engineering, motor

      […]

      industry, various types of legal

      […]
      instruments, contracts, software, guidances and manuals for modern household […]

      appliances and equipment, and etc..

      gmc-translation.com

      gmc-translation.com

      Мы гарантируем высокое качество перевода в различных предметных областях: медицина, экология, нефтедобыча, газодобыча, пищевая промышленность, менеджмент и маркетинг, финансы, приборостроение,

      […]

      автомобилестроение, различные

      […]
      типы юридических документов, контракты, программное обеспечение, инструкции и […]

      руководства к современным бытовым

      […]

      приборам и технике  и  т. д.

      gmc-translation.com

      gmc-translation.com

      The guidelines on various matters adopted by the Parties at those and earlier COPs have been prepared as a series of handbooks to assist those with an interest in, or directly involved with, implementation of the Convention at the international, regional, national, subnational or local levels. Each handbook

      […]

      brings together, subject by subject, the

      […]
      various relevant guidances adopted by Parties, […]

      supplemented by additional material

      […]

      from COP information papers, case studies and other relevant publications so as to illustrate key aspects of the guidelines.

      ramsar.rgis.ch

      ramsar.rgis.ch

      Каждое Руководство содержит подборку принятых Договаривающимися Сторонами указаний, посвященных определенному вопросу (или вопросам), которые дополнены

      […]

      материалами из справочных документов,

      […]
      представленных на КС, и других публикаций, […]

      а также конкретными примерами, иллюстрирующими

      […]

      ключевые положения указаний.

      ramsar.rgis.ch

      ramsar.rgis.ch

      It gave the opportunity to strengthen cooperation between the Government and the international community and to make midlong term action plan for the implementation of the Convention in Afghanistan.

      unesdoc.unesco.org

      unesdoc.unesco.org

      Он дал возможность укрепить сотрудничество между правительством и международным сообществом и разработать среднесрочный план действий по претворению в жизнь Конвенции в Афганистане.

      unesdoc.unesco.org

      unesdoc.unesco.org

      Особенности первода текстов инструкции

      ДИПЛОМНАЯ РАБОТА

      «ОСОБЕННОСТИ
      ПЕРЕВОДА ИНСТРУКЦИЙ К БЫТОВЫМ ПРИБОРАМ»

      Введение

      Последнее
      десятилетие в России постоянно возрастает объем закупаемого за рубежом оборудования
      для различных производств, а также готовой бытовой техники. На сегодняшний день
      доля присутствия европейских и азиатских компаний на нашем рынке, по оценкам
      специалистов, составила 80 процентов. В процессе импорта бытовой техники часто
      возникает потребность в услугах переводчика, т. к. согласно российскому
      законодательству, любой прибор должен быть снабжен инструкцией на русском
      языке. В современных условиях расширения и глобализации рыночных отношений
      основным требованием, предъявляемым к переводу, является создание такого
      вторичного текста, который бы соответствовал существующим традициям построения,
      изложения и оформления текстов данного типа в принимающей культурной среде,
      обеспечивая тем самым беспрепятственное восприятие и понимание представленной в
      тексте оригинала информации иноязычным реципиентом.

      Инструкция –
      важный документ, по средствам которого покупатель реализует свое право на
      полную и доступную информацию о предмете купли-продажи. Таким образом, необходимо
      повышать качество переводов, обеспечивающих адекватное восприятие и понимание
      смысловой информации руководств по эксплуатации бытовых приборов импортного
      производства представителями русскоязычной культуры, а также понять и, по
      возможности, разрешить переводческие трудности, которые приводят к ошибкам при
      переводе инструкций.

      Инструкция
      представляет собой своеобразный договор между потребителем и производителем.
      Потребитель обязуется соблюдать правила пользования прибором. Производитель в
      свою очередь гарантирует, что при соблюдении правил пользования прибором,
      описанных в инструкции, прибор является абсолютно безопасным для жизни и
      здоровья потребителя. Однако в случае, если потребитель соблюдал данные в
      инструкции правила и все-таки каким-то образом пострадал, то он имеет право
      обратиться в суд за компенсацией ущерба. Подобного рода судебные процессы и
      принятые по ним решения вынуждают фирмы-производители пополнять список
      «Основные меры предосторожности».

      Инструкция
      также является юридическим документом для защиты прав потребителя. При продаже
      того или иного бытового прибора продавец обязан предоставить покупателю
      инструкцию на русском языке, гарантийный талон и т.д. По гарантийному талону
      осуществляется сервисный ремонт прибора, в случае если ремонт прибора
      невозможен, покупателю возвращают денежные средства за некачественный товар. Однако
      гарантия аннулируется и теряет юридическую силу при несоблюдении инструкции к данному прибору.

      Несмотря на
      такую важную роль инструкций, на данный момент их качество остается низким. Таким
      образом, актуальность данной работы обусловлена необходимостью повышения
      качества переводов, обеспечивающих адекватное восприятие и понимание смысловой
      информации инструкций по эксплуатации бытовых приборов импортного производства
      представителями русскоязычной культуры. Однако улучшение качества переводов
      бытовых инструкций невозможно без создания теоретической базы.

      Теоретическая
      значимость

      данной работы заключается в сопоставительном анализе особенностей жанра
      инструкции в английской и русской языковых культурах, а практическая – в
      подборе наилучших способов и приемов перевода текстов, относящихся к жанру
      инструкция на основе проведенного анализа.

      Объектом
      исследования
      являются тексты инструкций к бытовым приборам на английском и
      русском языках и их особенности. Предметом исследования в работе
      являются способы передачи этих особенностей при переводе с английского языка на
      русский язык.

      Таким
      образом, целью данной работы является выявление жанрово-стилистических
      особенностей инструкции и приемов их передачи при переводе с английского языка
      на русский язык.

      Поставленная
      цель предполагает решение следующих задач:

      1.   Проанализировать
      жанрово-стилистические особенности текста инструкции, основываясь на
      характеристиках официально-делового стиля;

      2.   Определить тип текста
      жанра инструкции по классификации К. Райс;

      3.   Провести
      предпереводческий анализ по модели Алексеевой И.С.;

      4.   Рассмотреть особенности
      композиции текста инструкции;

      5.   Проанализировать
      особенности перевода инструкций и приемы передачи особенностей англоязычных
      инструкций на русский язык;

      6.   Обозначать критерии
      оценки качества перевода инструкций;

      7.   Проиллюстрировать
      практическими примерами качество переводов инструкций с английского языка на
      русский;

      8.   Предложить способы
      улучшения качества перевода жанра инструкции.

      Для решения
      поставленных задач использовались следующие методы и приемы исследования:

      1.
      Описательный метод, включающий прием наблюдения и обобщения языковых и
      неязыковых средств, участвующих в создании особенностей жанра инструкции в
      каждой из сопоставляемых языковых культур.

      2.
      Сопоставительный метод, который предполагает:

      – выявление
      сходств и различий жанра инструкций в английской и русской языковых культурах;

      – сравнение
      русскоязычных переводов с англоязычными оригиналами текста инструкции для установления
      общих принципов передачи на русский язык особенностей текста инструкции;

      Данная работа
      имеет следующую структуру:

      В первой
      главе

      решаются поставленные задачи, уточняются термины и понятия, анализируются
      особенности официально-делового стиля и выявляются жанрово-стилистические
      особенности текста инструкции, его структуры и критерии оценки перевода данного
      типа текста и предлагаются приемы перевода инструкции.

      Во второй
      главе

      представлен непосредственный анализ выявленных особенностей на материале
      текстов инструкций немецкой фирмы BRAUN, переведенных автором данной работы, формируются
      выводы о способах передачи жанрово-стилистических особенностей текста
      инструкции с английского языка на русский.

      В
      заключении

      подводятся итоги проведенной работы. Дается общая характеристика жанра инструкции
      и особенностей его перевода, а также практические советы, способные повысить
      качество переводов инструкции. Основной недостаток инструкций сводится к
      буквализму при переводе и отсутствием постпереводческого редактирования. Это
      связано, в первую очередь, с жесткими временными рамками и большим объемом
      переводческой работы. Ввиду того, что инструкция относится к формализованным
      документам, при переводе текстов этого жанра уместно использовать Trados, систему
      автоматизированного перевода. Это ускорит процесс собственно перевода без
      ущерба для качества перевода и даст больше времени для постпереводческого
      редактирования.

      К работе
      прилагается список использованной литературы и словарей. С целью иллюстрации
      графических и формальных особенностей жанра инструкции, прилагается образец
      такового документа на английском и русском языках. Рассматриваемые в работе
      тексты инструкции представлены в графических копиях, поэтому к работе
      прилагаются ксерокопированные отображения.

      1. Характеристики
      инструкции

      1.1 Характеристики жанра инструкции как
      текста официально-делового стиля

      Инструкцию
      как жанр традиционно относят к официально-деловому стилю. Следовательно, жанру
      инструкции присущи основные черты этого стиля. Поэтому представляется
      целесообразным определить основные черты официально-делового стиля и на их
      основе выделить особенности жанра инструкции.

      Как и другие
      речевые стили, официально-деловой стиль имеет определенные цели коммуникации, имеет
      свои, общие для данного стиля закономерности и языковые характеристики.

      Официально-деловой
      стиль –
      это стиль документов разных жанров: международных договоров, юридических
      законов, постановлений, уставов, инструкций, служебной переписки, деловых бумаг
      и т.д. Но, несмотря на различия в содержании и разнообразие жанров,
      официально-деловой стиль в целом характеризуется общими и самыми важными
      чертами. К ним относятся:

      1. Точность,
      исключающая возможность инотолкований;

      2. Языковой
      стандарт.

      Эти черты находят свое выражение

      ·
      В
      отборе языковых средств (лексических, грамматических и синтаксических);

      ·
      В
      оформлении деловых документов.

      Рассмотрим
      особенности лексики, морфологии и синтаксиса официально-делового стиля.

      1.2 Лексические особенности инструкции как жанра официально-делового
      стиля

      Указанная среда официально-делового стиля представляет
      собой информационную систему функционально-стилистических отношений,
      инвариантную основу которых составляет социальная (прагматическая) функция долженствования
      и формальная (стилистическая) функция официальности.

      Долженствование образует сущностное
      содержание официальных текстов. Диапазон функции долженствования в рамках
      рассматриваемой макросреды довольно широк: от императивности до рекомендательности.
      Последняя, рекомендательная, функция образует пограничную зону, где может
      происходить смешение разных функциональных стилей (например, официального и
      научно-технического). [1]

      Эта наиболее общая функция деловой речи в
      значительной степени предопределила и их характерные особенности языка этого
      стиля. [2]

      1.  
      Термины и терминологизированные словосочетания:

      voltage; wattage;
      alternating current; the drive shaft of the bowl; appliance

      2.  
      Устойчивые
      обороты и клише текстов:

      out of the reach of
      children; considerable hazards; for household use only; to meet applicable
      safety standards

      3.  
      Отглагольные
      существительные:

      kneading; mixing;
      blending; chopping; slicing; shredding; grating

      4.  
      Обращения,
      начальные и конечные формулы уважения и т.д. Такие формулы, выражая
      официальность, являются одновременно средствами выражения вежливости и
      соблюдения дистанции между партнерами по коммуникации.

      We hope you thoroughly
      enjoy your new appliance.

      Сокращения, аббревиатуры, сложносокращенные
      слова и т.д. Например,

      amp. (сокращение от
      ampere) – ампер

      ASTA (сокращение от automatic system, trouble analysis) – автоматический анализ
      неисправностей в системе

      BS (сокращение от British Standard) – Британский стандарт

      В стиле деловых документов слова
      употребляются преимущественно в основных предметно-логических значениях (за
      исключением тех случаев, когда производные предметно-логические значения
      являются в данной сфере общения терминологическими). В связи с этим выступает и
      другая особенность стиля деловой речи – отсутствие, каких бы то ни было
      образных средств: в текстах деловых документов нет метафор, метонимии или
      других приемов создания образности речи.

      1.3 Стилистические особенности инструкции как жанра официально-делового
      стиля

      Официально-деловое общение, где нормы
      поведения человека определены более четко, как правило, канонизировано. Эти
      нормы определяются такими формальными стилистическими правилами, как:

      ·  
      Официальность

      ·  
      Имперсональностъ
      (неличностный характер)

      ·  
      Объективность

      ·  
      Безэмоциональность

      ·  
      Сухость.

      За этими стилистическими качествами формы,
      реализации функции долженствования стоит массовый, имперсональный адресат, так
      как высказывания в деловой сфере осуществляются, как правило, от лица
      государства, учреждения, должностных лиц, что предопределяет и характер, и
      форму поведения адресата. Последнее, в свою очередь, предписывает
      стандартизированное построение текстов, что исключает всякую двусмысленность и
      разночтение.

      1.4 Синтаксические особенности инструкции как жанра
      официально-делового стиля

      Для официально-деловой среды
      функционирования текстов характерны такие типовые конструктивные факторы, как стереотипизация
      и традиция, закрепляющая стереотипизацию в той или иной форме.

      К базовым стереотипам оформления
      прагматической функции долженствования следует отнести:

      1.  
      Прежде
      всего, внешнюю форму деловых текстов, которая должна соблюдаться всеми
      пользователями данной формы коммуникации. К ним относятся стандартные формы
      завещания, страхования, объявления, всевозможных дипломов и т.д.

      Например: текст инструкции состоит из
      следующих глав:

      ·  
      Description

      ·  
      Safety recommendations

      ·  
      Using your appliance for the first time

      ·  
      The functions of your appliance

      ·  
      Cleaning

      ·  
      What to do if your appliance does not work

      ·  
      Accessories

      2.  
      Более
      четкому восприятию текстов, функционирующих в рассматриваемом макроконтексте,
      служат такие графические приемы как выделение абзацев, нумерация отдельных
      частей, введение названий глав и т.д.

      Description

      A Motor unit

      A1 On/Off switch

      A2 Electronic speed
      control

      A3 Pulse control
      (intermittent operation)

      A4 Release button for the
      multifunction head (a5)

      A5 Outlet A7

      A7 Liquidizer/ mini-chopper
      outlet

      A8 Outlet for mixer accessories/
      mincing head/ slicer-grater[3]

      К данному
      описанию прилагаются пояснительные рисунки. На них изображен прибор, детали
      которого обозначены с помощью соответствующих цифробуквенных обозначений.
      Благодаря этому, пользователю проще пользоваться прибором.

      «Пункты
      статей строятся по принципу: одно предложение – один пункт, т.е. никакого
      деления на самостоятельные предложения внутри пункта, как правило, не делается.
      Это, по-видимому, связано с необходимостью оградить себя от возможных
      неправильных толкований взаимоотношений между самостоятельными предложениями». [4]

      1.5 Средства выражения модальности в инструкции как жанре
      официально-делового стиля

      Типовыми,
      инвариантными языковыми средствами реализации императивности и
      рекомендательности, помимо клишированности внешнего оформления, а также
      внутренней функциональной структуры текста являются:

      1.   Модальные глаголы

      Repairs
      or the replacement of the mains cord must only be done by authorized service personnel.

      The
      appliance can only be switched on when the food processor bowl with lid is
      properly engaged.[5]

      2.  
      Глаголы
      в императиве;

      Keep
      the appliance out of the reach of children.

      Do
      not allow the appliance to operate unsupervised.[6]

      3.   Временные формы глагола:

      ·  
      Настоящее
      предписания (или долженствования);

      ·  
      Формы
      будущего времени (приобретают в контексте различные модальные оттенки
      долженствования, предписания, возможности, близкой к необходимости);

      ·  
      Будущее
      условное (ирреальное), употребляющееся в сложноподчиненных предложениях с
      придаточным условия. [7]

      1.6 Классификация инструкции по типу текста

      Можно
      предположить, что наиболее релевантным для определения стратегии перевода
      является тип текста. В.Н. Комиссаров говорит об этом следующее: «Очевидна
      зависимость стратегии перевода от типа переводимого текста. Несомненно, перевод
      художественного романа и перевод технической инструкции требуют разного
      подхода, разного уровня эквивалентности и разной квалификации переводчика»[8].

      Обратимся к типологии
      текстов Катарины Райс. Проанализировав существующие классификации переводов,
      основывающиеся на типах переводимых текстов, К. Райс приходит к выводу,
      что все они не отличаются последовательностью и не отражают существенных
      различий в применяемых методах перевода. Метод перевода должен соответствовать
      типу текста, поскольку его главная задача – сохранить при переводе наиболее
      существенное, определяющее тип текста. Основой типологии текстов может быть
      функция, которую язык выполняет в данном тексте. Исходя из классификации таких
      функций, предложенной Карлом Бюлером, К. Райс полагает, что существуют три
      основных типа текста и один смешанный тип:

      1.
      Информативный тип текста. На первом месте стоит функция описания (сообщение информации)

      2.
      Экспрессивный тип текста. Основная роль принадлежит функции выражения
      (эмоциональных или эстетических переживаний),

      3.
      Оперативный тип текста. Доминирующей функцией является обращение (призыв к
      действию или реакции)

      4. Аудио- или
      мультимедиальный тип текста. Речь идет о текстах, зафиксированных в письменной
      форме, но поступающих к получателю в устной форме и воспринимаемых им на слух.[9]

      К первому
      типу текстов относятся: информационные материалы, учебники, спецификации,
      инструкции, корреспонденция, сообщения и комментарии прессы, специальные тексты
      гуманитарных, естественных и технических наук и т.п.

      В отношении
      официальных документов и материалов аналогичного характера можно выдвинуть
      возражение, что у них, как правило, вполне определенная форма, и даже нередко
      весьма строгие предписания относительно формы, соблюдение которых необходимо,
      чтобы документ был принят. Против этого аргумента можно возразить, что языковую
      форму не следует путать с языковым формализмом, поскольку в данном случае речь
      идет о чисто внешних формальных предписаниях графического порядка или
      касающихся определенных языковых клише.

      Относительно
      всех этих видов текстов, ориентированных на содержание, можно сказать, что
      здесь важно в первую очередь, хотя и не исключительно, ориентироваться на
      передачу информативного содержания.

      Когда
      принадлежность текста к типу текстов, ориентированных на содержание,
      установлена, можно сделать первый существенный вывод относительно методов
      перевода. Текст, ориентированный на содержание, требует при переводе
      обеспечения инвариантности на уровне плана содержания. При оценке критику следует
      в первую очередь убедиться в том, удалось ли передать полностью содержание и
      информацию в тексте перевода. Из этого важнейшего требования следует, что
      языковое оформление перевода должно безоговорочно соответствовать законам языка
      перевода, иными словами, языковое оформление перевода ориентировано в первую
      очередь на язык перевода.

      Однозначная
      ориентированность на язык перевода является вторым критерием оценки текстов
      этого типа. Язык перевода доминирует, поскольку важнейшим здесь является
      информационное содержание, и читатель должен получить его в переводе в
      привычной для него языковой форме.

      1.7 Предпереводческий анализ текста инструкции

      Инструкция (от лат. instructio – устройство, наставление) – 1) указание, свод
      правил о порядке выполнения какой-либо работы, пользование машиной,
      устройством, прибором и т.д.; 2) подзаконный правовой акт, которым
      регламентируется какая-либо деятельность. Содержит также нормы, правила,
      определяющие порядок и условия реализации нормативных актов, изданных
      вышестоящими органами.

      За свое долголетнее существование жанр инструкции приобрел свои
      собственные дифференциальные признаки, хотя некоторые пограничные варианты
      содержат некоторые черты других типов текста. Можно приводить разные
      классификации инструкций, но для выделения ее основных признаков можно
      воспользоваться упрощенной классификацией Алексеевой И.С.[10]

      1. Потребительская инструкция к товарам (инструкция к телевизору,
      к велосипеду, к детскому питанию и др.);

      2. Аннотация к медикаментам;

      3. Ведомственная инструкция (правила заполнения документов и правила
      поведения клиентов: таможенная декларация, пожарная инструкция и др.);

      4. Должностная инструкция (правила поведения работника в данной
      должности).

      Анализируя текст инструкции согласно плану предпереводческого анализа
      Алексеевой, определяется коммуникативное задание – сообщение сведений и
      предписание действий, т. к. основное предназначение инструкции: сообщить
      значимые объективные сведения и предписать связанные с ними необходимые
      действия, регламентировать действия человека. Коммуникативное задание определяет
      систему языковых средств, оформляющих тест инструкций.

      Следующий шаг – определение реципиента и отправителя. Исходя из того,
      что потребителем товаров, услуг может стать любой человек, язык инструкции
      должен быть прост и понятен, т.е. не требовать специальной подготовки при
      восприятии. Инструкция не содержит узкоспециализированных терминов, в местах,
      где невозможно избежать использования терминологии, даются пояснения. В обычной
      инструкции используется общеупотребительная лексика, т. к. требования полноты
      информации и ясности изложения зафиксировано законодательно. Инструкция
      предназначена для любого взрослого гражданина страны – реципиент обобщенный,
      личность автора ни в чем не проявляется, согласно нормам жанра, но порождается
      от имени компании-производителя, министерства или ведомства.

      По информационному составу ведущее место занимает когнитивная информация.
      Это все сведения о том, как функционирует прибор, его основные детали. Здесь
      встречаются соответствующие термины из различных областей знаний (технические,
      юридические). Эта информация объективна, ее просто нужно принять к сведению.
      Текст инструкции содержит также оперативную информацию. Функция этого типа
      информации – предписание и характеризуется безэмоциональностью лексики и
      синтаксиса, наличием императивных конструкций, отражающих разную степень
      императивности: атрибутивные и инфинитивных обороты с модальным оттенком
      долженствования, модальных глаголов. Частотность определенных средств
      императивности зависит от традиций жанра инструкций в каждой стране (считается,
      что немецкие инструкции выражают императивность в целом более интенсивно, чем
      русские). Эмоциональность косвенно передается структурой императива; в
      остальном лексика в инструкциях носит нейтральную окраску. Инструкции дают человеку
      четкие распоряжения и предписания, действуя на рассудок. Следовательно,
      переводчик весьма ограничен при поиске средств перевода.

      Инструкции, как тексты, имеющие юридическую силу, пользуются некоторыми
      средствами юридического специального текста, в первую очередь – юридическими
      терминами, устойчивыми оборотами речи, принятыми в юриспруденции,
      особыми синтаксическим структурами. Типовое синтаксическое, графическое, лексическое оформление
      полностью соответствует средствам оформления официально-делового стиля.

      Средства увеличения плотности информации в инструкции представлены
      неравномерно. В разделах, связанных с использованием специальной терминологии
      (например, в техническом описании прибора), могут использоваться
      терминологические сокращения – прежде всего это обозначения единиц мер
      (скорость, теплопроводность, напряжение и т.п.). В основном, в тексте инструкции
      встречаются лишь общеязыковые лексические сокращения («и т.д.», «и др.»);
      синтаксических средств компрессии не отмечается, т. к. согласно
      законодательным и переводческим нормам донести фактическую и предписывающую
      информацию до реципиента полно и недвусмысленно.

      Тексты инструкций строго соответствуют литературной норме языка,
      при этом применяется ее консервативный вариант, с целым рядом устаревших оборотов
      речи. Вариант этот часто называют канцелярским стилем, который традиционно
      используется в инструкциях, деловых и юридических документах. Его функция настраивать
      читателя на серьезный лад, на необходимость воспринимать содержание как
      руководство к действию, а значит должен быть воспроизведен в переводе.

      Жанру инструкции присуще обобщенность содержания,
      свидетельством тому является повышенная номинативность (русский пример: при
      наличии двух вариантов – «если есть» и «при наличии» наиболее адекватным
      представляется второй).

      Эмоциональная информация[11] данному
      жанру не присуща, исключением являются рекламные приложения, которые содержат гиперболизированную
      положительную оценку товара, свойственные рекламе.

      Инструкция
      имеет юридическую силу. Согласно российскому законодательству потребителю
      должна быть предоставлена необходимая и достоверная информация о товаре и его
      изготовителе. К информации предъявляются количественные и качественные
      требования. Информация должна быть наглядной и доступной. Наглядность
      информации облегчает ее восприятие. Информация будет наглядной, если в
      необходимых случаях текст снабжен иллюстрациями, схемами, таблицами.
      Доступность информации обеспечивается, в частности, изложением ее на русском
      языке. Прежде всего, это относится к продавцам импортных товаров. На
      доступность информации влияет способ ее изложения. Если инструкция по
      эксплуатации изложена с использованием узкоспециальных терминов без необходимых
      пояснений, такую информацию вряд ли можно назвать доступной.

      1.8 Композиция текста инструкций

      Композиция текста связана с основными свойствами текста,
      цельностью и связностью, представляет собой группировку элементов содержания по
      определенной логической схеме, которая обусловлена функциональной
      направленностью текста, подчиненностью его общей тематике и целеустановке
      автора[12].

      На основе сравнительного анализа композиционной структуры текста
      инструкций, можно привести следующую наиболее общую структуру данного вида
      текста:

      1.  
      Вводная
      часть

      ·  
      Обращение
      к покупателю с благодарностью за приобретение данного устройства.

      Our products are engineered to meet the highest
      standards of quality, functionality and design. We
      hope you thoroughly enjoy your new Braun appliance.

      Наши
      изделия спроектированы и изготовлены по высочайшим требованиям качества,
      функциональности и дизайна. Мы надеемся, что Вы будете неизменно довольны своим
      новым изделием от фирмы
      Braun.[13]

      Thank
      you for choosing the products made under POLARIS brand name. All the electric
      appliances are made with great professional skills with, use of high quality
      materials. There is no doubt that you will appreciate all the options and will
      be charmed with the modern design of our products.

      Благодарим
      Вас за выбор продукции, выпускаемой под торговой маркой POLARIS. Наши изделия
      разработаны в соответствии с высокими требованиями качества, функциональности и
      дизайна. Мы уверены, что Вы будете довольны приобретением нового изделия от
      нашей фирмы.[14]

      ·  
      Общие
      указания

      В инструкциях нередко встречаются указания со специально
      выделенными заголовками WARNING, CAUTION, IMPORTANT, NOTE (NOTICE, NB).

      WARNING – ВНИМАНИЕ

      Указание на процедуры или условия, представляющие опасность для
      человека, если не принять соответствующих мер предосторожности (например,
      опасность поражения током).

      CAUTION – ОСТОРОЖНО

      Указание на процедуры или условия, представляющие опасность
      повреждения оборудования, если не принять соответствующих мер предосторожности.

      IMPORTANT – ВНИМАНИЕ

      Указание на процедуры или условия, очень важные для правильной
      эксплуатации оборудования.

      NOTE (NOTICE, NB) – ПРИМЕЧАНИЕ

      Дополнительная информация, имеющая немаловажное значение.

      IMPORTANT

      The blades 12/14 are very sharp! Take hold of
      the blades by the knob only. After use, always first remove the blades from the
      bowls 7/10 before removing the processed food.

      ВНИМАНИЕ

      Ножи 12/14 очень острые! Ножи следует брать только за головку.
      После использования всегда сначала вытаскивайте из емкостей 7/10 ножи прежде,
      чем извлечь переработанные продукты.[15]

      CAUTION

      Read
      all instructions carefully before using this product.

      ОСТОРОЖНО

      Перед
      началом использования полностью и внимательно прочитайте данную инструкцию.
      [16]

      Данные подразделы
      не содержат каких-либо переводческих трудностей, ввиду отсутствия специфической
      лексики и сложных синтаксических конструкций. Для перевода не требуются
      какие-либо специальные технические знания.

      ·  
      Требования
      безопасности

      A
      protective cutout device can be used as a secondary protection. Please
      consult the specialist before installation.

      Для
      дополнительной защиты целесообразно установить устройство защитного отключения
      (УЗО). Обратитесь
      за советом к квалифицированному специалисту.

      Before
      plugging the device in outlet, please make sure, that the voltage in the ac
      source agrees with technical characteristics of the appliance.

      Включайте
      прибор только в источник переменного тока (~). Перед включением убедитесь, что
      прибор рассчитан на напряжение, используемое в сети.

      The
      appliance may be plugged only in the power net with ground connection. For your
      safety the ground connection must correspond with state rules and standards.

      Прибор
      может быть включен только в сеть с заземлением. Для обеспечения Вашей
      безопасности заземление должно соответствовать установленным электротехническим
      нормам. Не пользуйтесь нестандартными источниками питания или устройствами
      подключения.
      [17]

      Основную
      сложность при переводе данного подраздела могут вызвать термины и обороты,
      связанные с подключением прибора к электросети и характеристик этой сети. В
      данном случае переводчику необходимо владеть знаниями в этой области, но они
      сводятся скорее к общим представлениям, а не специальным знаниям.

      ·  
      Комплектность

      Description

      The
      Braun CombiMax meets highest demands for kneading, mixing, blending, chopping,
      slicing, shredding and grating, both simply and quickly.

      1.
      Motor block

      2.
      Cord storage

      3.
      Motor switch (on = «I», off = «off/0»)

      4.
      Pulse mode «• pulse»

      5.
      Variable speed regulator (2 – 14)

      6.
      Food processor bowl (2 l capacity)

      7.
      Lid for food processor bowl 6

      8.
      Pusher for lid 7

      Attachments
      for food processor bowl 6

      (Important:
      Not all attachments will be included in the standard equipment of all models.)

      9.
      Blade with protective cover

      10.
      Insert carrier

      11.
      Fine slicing insert – a

      12.
      Coarse slicing insert – b

      13.
      Fine shredding insert – c

      14.
      Coarse shredding insert – d

      15.
      Grating insert – e

      16.
      French-fries system

      17.
      Plastic or metal kneading hook (depending on model)

      18. Whipping attachment

      Описание

      Кухонный
      комбайн
      Braun CombiMax соответствует самым высоким
      требованиям и позволяет легко и быстро осуществлять замешивание, перемешивание,
      купажирование, рубку, резку ломтиков, нарезку стружки, терку.

      1.
      Моторный блок

      2. Место
      для шнура

      3. Выключатель
      мотора (включено = «I», выключено = «off/0»)

      4. Импульсный
      режим «• pulse»

      5.
      Регулятор переменной скорости (2–14)

      6. Емкость
      (большая) для приготовления пищи (вместимость 2 л)

      7. Крышка
      большой емкости для приготовления пищи

      8.
      Толкатель крышки 7

      Приспособления,
      используемые для емкости для приготовления пищи (6)

      (Важно: Не
      все приспособления включены в стандартное оснащение моделей.)

      9. Нож

      10.
      Носитель насадки

      11.
      Насадка для нарезания мелких ломтиков –
      a

      12.
      Насадка для нарезания крупных ломтиков – b

      13.
      Насадка для нарезания мелкой стружки – c

      14.
      Насадка для нарезания крупной стружки – d

      15. Насадка
      для терки – e

      16.
      Пластиковая или металлическая насадка для замешивания (зависит от модели)

      17.
      Насадка для взбивания[18]

      Данный подраздел
      представляет особую сложность для перевода. С одной стороны, данный раздел
      требует использование терминов для наименования частей прибора. А с другой
      стороны, использование терминов может затруднить процесс ознакомления
      пользователя с новым прибором, а также процессом его функционирования.

      В связи с
      этим данный подраздел всегда сопровождается пояснительным рисунком (чертежом) с
      цифробуквенным обозначением каждой детали прибора. Во-первых, это облегчает для
      пользователя процесс ознакомления с прибором. Во-вторых, визуальная опора
      решает проблему терминологического наименования деталей. В-третьих, далее в
      тексте инструкции при упоминании той или иной детали или насадки в скобках
      будет указываться ее цифробуквенное обозначение.

      Attaching the food processor bowl (6) and the lid
      (7)

      Установка большой емкости (6) и крышки (7)[19]

      2.  
      Основная
      часть

      ·  
      Подготовка
      к работе

      Using your appliance for the first time

      Перед первым использованием

      Assembly

      Сборка

      ·  
      Порядок
      работы

      Kneading – Замешивание

      Mixing – Перемешивание

      Blending – Купажирование/ смешивание

      В данных подразделах
      дается описание работы всех функций прибора, необходимых насадок и очередности
      их сборки для той или иной операции. Все насадки снабжены цифробуквенным
      обозначением, отсылающим к пояснительному рисунку. Основная задача переводчика
      сводится к тому, чтобы точно, полно и последовательно описать процесс
      подготовки прибора к работе и процесс завершения работы.

      3.   Заключительная часть

      ·  
      Техническое
      обслуживание

      ·  
      Правила
      хранения

      ·  
      Возможные
      неисправности и методы их устранения

      ·  
      Гарантийные
      обязательства

      ·  
      Гарантийный
      талон

      В данных подразделах
      подробно излагается правовая сторона факта купли-продажи, (гарантии, сервисное
      обслуживание и т.д.), а также права потребителя, т.о. данный раздел носит
      юридический характер и отличается от всего текста инструкции в плане лексики и
      стилистики, что и обуславливает некоторые сложности перевода.

      1.9 Особенности перевода текста инструкции

      1.9.1
      Лексические особенности перевода текста инструкций

      Качественная специфика текстов инструкций к
      бытовым приборам связана с особым соотношением между адресатом перевода и
      предметом перевода (т.е. с содержанием переводимых текстов).

      С одной стороны, адресатом может быть любой
      потенциальный потребитель данного товара, то есть, любой член социума, с каким
      угодно культурно-образовательным уровнем. С другой стороны, информация,
      предназначенная для перевода, часто относится к предметным областям, имеющим
      достаточно сложную понятийную структуру или оперирующим обширными
      номенклатурными рядами.

      Таким образом, наблюдается противоречие между
      непредсказуемым (в отдельных случаях довольно низким) образовательным уровнем
      адресата и возможной сложностью предмета переводимого текста. Из-за этого
      противоречия адекватный перевод специальной лексики, то есть терминов и
      некоторых сходных с ними лексических единиц, в текстах инструкций к бытовым
      приборам представляет определенную сложность.

      Еще одним последствием указанного противоречия
      является возможная неподготовленность адресата к восприятию не только
      содержательной сложности переводимого текста, но и его структурных
      особенностей. Структурирование понимается в данном случае в самом широком
      смысле – от расположения разделов внутри документа до графического оформления.

      Специальная лексика употребляется в первую
      очередь в текстах для специалистов, но по необходимости (из-за своей
      незаменимости) эти лексические единицы проникают и в тексты для неспециалистов.
      Причем первым рубежом на пути их проникновения из языка специального в язык
      обиходный являются как раз тексты, предназначенные для потребителей товаров и
      услуг.

      Применительно к текстам инструкции важным
      является разграничение таких разновидностей специальной лексики, как термины,
      номены, предтермины, квазитермины и профессионализмы[20].

      Термин – номинативное слово или словосочетание (имя
      существительное или словосочетание с именем существительным в качестве опорного
      слова), принимаемое для наименования общих понятий.

      Номены – это наименования единичных понятий, а также
      конкретной массовой продукции, воспроизводимой по одному и тому же образцу
      заданное число раз. Разница между термином и номеном заключается в том, что
      номены называют единичные понятия, а термины – общие понятия.

      Предтермины – это специальные лексемы, используемые в
      качестве терминов для называния новых сформировавшихся понятий, но не
      отвечающие основным требованиям, предъявляемым к термину. В качестве
      предтермина обычно выступают:

      ·
      Описательный
      оборот – многословное номинативное словосочетание, используемое для называния
      понятия и позволяющее точно описать его сущность, но не отвечающее требованию
      краткости;

      ·
      Сочинительное
      словосочетание;

      ·
      Сочетание,
      содержащее причастный или деепричастный оборот. Предтермины используются в
      качестве терминов для именования новых понятий, для которых сразу не удаётся
      подобрать подходящие термины. От терминов предтермины отличают временный
      характер, неустойчивость формы, невыполнение требований краткости и
      общепринятости, зачастую и отсутствие стилистической нейтральности. В
      большинстве случаев со временем предтермины вытесняются терминами. В ряде случаев
      замена предтермина лексической единицей, более соответствующей
      терминологическим требованиям, затягивается, и предтермин закрепляется в
      специальной лексике, приобретая устойчивый характер и становясь квазитермином.

      Достаточно сложным является статус профессионализмов,
      которые некоторые специалисты: а) отождествляют с терминами, б) относят к
      единицам ремесленной лексики, в) к специальной лексике неноминативного
      характера (глаголы, наречия, прилагательные); г) ненормированной специальной
      лексике, ограниченной употреблением в устной речи профессионалов в неформальной
      обстановке, и часто имеющей эмоционально-экспрессивные коннотации.
      Разновидностью профессионализмов являются профессиональные жаргонизмы, которые
      не способны приобретать нормативный характер, и их условность ясно ощущается
      говорящими.[21]

      В большинстве случаев в текстах инструкции любые
      номены требуют строгого соблюдения денотативной эквивалентности при переводе,
      независимо от того, насколько они известны адресату перевода. Возникающие при
      этом затруднения разрешаются обычно через включение в перевод описания номена с
      опорой на наиболее существенные для данного текста признаки. Так, в инструкции
      к комбайну описывается, какой режим работы комбайна подойдет лучше для
      приготовления того или иного блюда:

      Pulse mode «• pulse» 4

      The pulse mode is for
      example useful for the following applications:

      • Chopping delicate and
      soft food, e.g., eggs, onions or parsley.

      • Carefully folding flour
      into dough or batter to maintain the creaminess.

      • Adding whipped eggs or
      cream to more solid food.

      Импульсный режим «• pulse» 4

      Импульсным режимом удобно пользоваться в следующих
      случаях:

      • Измельчение нежной и мягкой пищи (например,
      яйца, лук или петрушка).

      • Осторожное добавление муки в тесто, когда
      необходимо получит кремообразную массу.

      • Добавление взбитых яиц или крема в более
      твердую пищу[22].

      В данном случае не описывается процесс работы
      данного режима, а даются советы как его можно использовать при приготовлении
      различных блюд.

      В некоторых случаях номенклатура может
      передаваться в тексте перевода в виде точных эквивалентов-номенов, даже если
      они неизвестны широкому потребителю, без каких бы то ни было дополнительных
      пояснений.

      blender – блендер

      toaster – тостер

      mixer – миксер

      Такое введение в перевод номенклатуры неизбежно в
      период появления на рынке новых продуктов импортного производства и
      предполагает последующую постепенную адаптацию потребителей к этим
      обозначениям.

      Существенным фактором, способствующим компактному
      воспроизведению номенов ИЯ в тексте перевода, независимо от степени их
      известности широкому потребителю в стране ПЯ, являются ограничения
      форматирования. Во-первых, в подавляющем большинстве случаев текст на ПЯ должен
      занимать то же пространство на бумаге, что и текст на ПЯ (причем возможности
      уменьшения размера шрифта небезграничны). Объем текста связан также с дизайном
      и объемом оригинал макета, т.е. выполненной верстки документа инструкции. Во-вторых,
      в разметке текста на странице существуют некоторые позиции (например,
      заголовки, единицы списков), где добавление пояснений выглядит неуместным.

      При переводе инструкций в ряде случаев переводчик
      прибегает к снижению степени терминологичности. Возможности замены специальной
      лексики лексическими единицами, имеющими меньшую степень терминологичности, в
      текстах инструкций достаточно широки. Нередко даже при фиксации терминов ПЯ в
      специальных словарях в переводе использовались более знакомые массовому
      потребителю обозначения.

      Причины этих подмен могут лежать в области
      стилистики.

      Plastic or metal kneading hook – Пластиковая или
      металлическая насадка для замешивания

      В данном примере слово hook обозначает лопасти,
      концы которой загнуты слегка вверх, по форме напоминающие крючки.
      Однако
      данное выражение встречается при перечисление комплектующих комбайна, и такое
      развернутый описательный оборот был бы не уместен. Поэтому переводчик сделал
      перевод по аналогии с другими комплектующими.

      14. Coarse shredding insertd

      15.
      Grating insert – e

      16.
      Plastic or metal kneading hook (depending on model)

      17. Whipping attachment

      14.
      Насадка для нарезания крупной стружки –
      d

      15. Насадка
      для терки – e

      16.
      Пластиковая или металлическая насадка для замешивания (зависит от модели)

      17.
      Насадка для взбивания[23]

      Еще одной особенностью инструкций является параллельное
      существование нескольких «подъязыков ПЯ»[24],
      обслуживающих одну и ту же предметную область у различных производителей и
      поставщиков. Выполняя переводы инструкций к электробытовым приборам с
      английского языка, можно обнаружить, что в английском языке существует вполне
      устоявшееся наименование провода, с помощью которого прибор подключается к сети
      питания mains cord.

      В переводах на русский язык единого обозначения
      для этого наименования нет. Переводами могут быть сетевой шнур,
      соединительный шнур, электрический шнур (электрошнур) или шнур питания.

      Далее, основная рабочая емкость кухонного
      комбайна фирмы Braun в оригиналах на английском языке – bowl переводится на русский
      язык как кувшин, сосуд, чаша, емкость. Термином можно признать лишь одно
      из этих обозначений, по всей видимости, слово «чаша». Данный термин
      является ядром представленного синонимического ряда, который в полной мере
      описывает форму и предназначение данной детали.

      Нет сомнения, что во многих случаях один из
      представленных вариантов перевода закреплен в стандартах на термины и определения.
      Однако имеющиеся терминологические стандарты ориентированы на специальные
      тексты, то есть на тексты для специалистов в данных областях знания, а у
      текстов инструкций, как отмечалось, имеется ряд своих особенностей.
      По-видимому, актуальность приобретает вопрос о стандартизации языка в текстах
      инструкции, который должен решаться отдельно, хотя и с учетом существующих
      стандартов для специального языка.

      Инструкция к бытовому прибору содержит один или несколько
      чертежей. Это может быть чертеж общего вида с перечнем деталей или чертеж
      устройства в разобранном виде. Перевод нужно начинать именно с прочтения
      чертежей. Обязательно обращение к чертежам и при переводе описания
      взаимодействия деталей устройства.

      В качестве общих замечаний о языке инструкций следует отметить,
      что для него характерны простота и точность, а также лаконичность выражения и
      имплицитные термины – и то, и другое требует разворачивания и раскрытия при
      переводе на русский язык, так как последний не допускает чрезмерной
      лаконичности и требует большей определенности:[25]

      Frenchfries system

      Система,
      измельчающая продукты, предназначенные для обжаривания[26]

      Основная
      переводческая проблема при переводе данной насадки заключалась в том, чтобы
      доходчиво передать английское выражение «frenchfries», для которого в словаре
      дан единственный эквивалент «картофель фри». Видимо, переводчик
      посчитал, что данный перевод будет непонятен получателю, и заменил его
      описательным оборотом. Однако замена не обоснована, так как выражение «картофель
      фри»
      уже адаптировалось и вошло в русский язык.

      В инструкциях
      нередко используется «ведомственная» либо фирменная терминология, отсутствующая
      в словарях:

      Notch in the disc – Щербинка в диске, лучше
      сказать «паз на диске»

      Fine slicing insert – Насадка для нарезания
      мелких ломтиков[27],
      При переводе данной
      насадки уместнее использовать словосочетание «тонких ломтиков», так как
      в соответствии с узусом русского языка принято говорить «мелкие кубики»
      и «тонкие ломтики».

      Если заказчик
      желает, чтобы при переводе использовалась специфическая терминология (в
      частности, принятая к употреблению в организации заказчика), то он особо
      оговаривает это при оформлении заказа на перевод и в обязательном порядке
      предоставляет переводчику соответствующие перечни терминов, глоссарии и иные
      справочные и информационные материалы – такие, например, как внутрифирменные
      правила оформления документов или внутрифирменное руководство по переводу.

      Если
      глоссария или иных справочных и информационных материалов нет, и переводчик
      опирается исключительно на собственный опыт и знания, то следует обеспечивать
      единообразие часто встречающихся лексических единиц во всем тексте (во всех
      документах данного заказа/во всех документах для данного заказчика), то есть на
      протяжении всего текста (во всех документах данного заказа, во всех документах
      для данного заказчика) использовать один и тот же вариант перевода типичного
      слова, фразы, предложения или части текста.

      Приводимые в
      инструкциях по эксплуатации надписи на ключах, клавишах и иных органах
      управления даются прописными буквами. При переводе эти надписи нужно выделять
      аналогичным образом, обязательно давая в скобках английские варианты, так как
      именно они присутствуют на поставляемом оборудовании:[28]

      Motor switch (on = «I», off = «off/0») – Выключатель мотора (включено = «I», выключено = «off/0»)

      Pulse mode «• pulse» – Импульсный режим «• pulse»[29]

      Во всем тексте перевода должно быть соблюдено единство
      терминологии, присущей данной области знаний. Например, при переводе
      технических текстов рекомендуется использовать термины, установленные
      соответствующими государственными терминологическими стандартами, либо термины,
      содержащиеся в терминологических приложениях к государственным стандартам, а в
      отсутствии таковых – термины из Сборников рекомендуемых терминов Комитета
      научно-технической терминологии Академии наук РФ и аналогичных документов.
      Рекомендуется также использовать в качестве авторитетного источника технических
      терминов специальные двуязычные и одноязычные толковые словари.

      Нестандартизованные термины должны соответствовать
      терминологическим рекомендациям международных организаций, например,
      Международной организации по стандартизации (ISO).

      Недопустимо употребление терминов, принятых в профессиональном
      разговорном языке (профессиональном жаргоне), за возможным исключением случаев
      употребления аналогичных лексических единиц в исходном тексте, но при
      обязательном соблюдении принципа эквивалентности перевода.

      При переводе необходимо руководствоваться Международной системой
      единиц (СИ) и употреблять единицы, применяемые наравне с единицами СИ, а также
      метрическую и российские ведомственные системы единиц, в том числе кратные и
      дольные единицы, образованные соответствующим образом.

      Следует применять официальные названия организаций, международных
      договоров и конвенций, товарные знаки, номенклатурные обозначения и единицы
      других лексических категорий, регламентируемые общепризнанными национальными и
      международными стандартами, соглашениями и рекомендациями.

      Наименования иностранных фирм, компаний, акционерных обществ,
      корпораций, концернов, монополий, промышленных объединений и т.п.
      транскрибируют и заключают в кавычки; перед названием ставят обобщающее слово «фирма»,
      «компания», «акционерное общество», «концерн»
      , «корпорация» и т.п. –
      в зависимости от их традиционного употребления в русскоязычной литературе. С
      прописной буквы в этих названиях пишут только первое слово и имена собственные.

      Thank you for choosing a product from the KRUPS
      range.

      Фирма КРУПС благодарит Вас за то, что Вы предпочли ее изделие.[30]

      Вместе с тем следует отметить современную тенденцию к отказу от
      практической транскрипции наименований фирм в информационных,
      научно-технических и даже юридических текстах и к использованию вместо этого их
      написания на латинице. Исключение составляют тексты контрактов, в которых
      наименования фирм пишется по-русски и в кавычках, по правилам делопроизводства.

      We hope you thoroughly enjoy your new Braun
      appliance.

      Мы надеемся, что Вы будете неизменно довольны своим новым
      комбайном от фирмы
      Braun.[31]

      При переводе на русский язык встречающиеся в исходном тексте
      аббревиатуры расшифровываются и переводятся полностью, при этом при первом
      упоминании может приводиться (1) расшифровка аббревиатуры на языке оригинала,
      затем (2) полный перевод такой расшифровки на русский язык, затем (3) либо
      устоявшаяся в языке перевода аббревиатура, если таковая имеется, либо
      составленная самим переводчиком из первых букв расшифрованной и переведенной
      оригинальной аббревиатуры, если устоявшегося эквивалента нет. Если аббревиатура
      не поддается расшифровке, то ее оставляют на языке оригинала и в примечании
      обязательно указывают, что данное сокращение расшифровать не удалось.

      В буквенных аббревиатурах, сочетающихся с цифрами и целыми
      словами, последние транскрибируются русскими буквами, а аббревиатуры остаются в
      оригинальном написании. Такие сочетания в переводе заключают в кавычки, а
      первое слово и собственные имена пишут с прописной буквы.

      Braun CombiMax 650/600 – комбайн Braun CombiMax
      650/600[32]

      Переводчик вправе образовать новый термин лишь в том случае, когда
      после произведенного им поиска по справочной литературе и иной проверки будет с
      достаточной степенью достоверности установлено, что в языке перевода слова для
      выражения данного понятия не существует. В этом случае переводчик делает
      примечание.[33]

      1.9.2 Грамматические особенности перевода текста инструкций

      При переводе
      текста инструкции необходимо также обратить внимание на грамматические
      особенности данного жанра.

      Например, когда
      раздел «Устранение неисправностей» дается в табличной форме,
      глагол-связка, как правило, опускается. При переводе переводчик должен
      восстановить структуру предложения в соответствии с правилами языка перевода:

      Flakes
      and impurities coming out from soleplate during ironing.

      Во время
      глажения из подошвы выпадают хлопья и загрязнения.

      No
      Shot of Stream or No Vertical Shot of Stream.

      Не
      происходит выброса пара или не происходит вертикального выброса пара.[34]

      Указания по
      выполнению различных действий выражаются в английских инструкциях инфинитивом и
      переводятся на русский язык неопределенной формой глагола совершенного вида
      повелительного наклонения, например, «снять», «затянуть», «отключить» и
      глаголами в повелительном наклонении «храните», «не допускайте» и т.д. В
      промышленных инструкциях указания по выполнению различных действий выражаются чаще
      инфинитивом, а в бытовых – повелительным наклонением. Повелительное наклонение –
      основное выражение долженствования. Кроме того, долженствование в инструкциях
      выражается с помощью модального глагола must либо should, тогда
      как обычный для контрактов и стандартов модальный глагол shall не
      используется. Типичный пример «инфинитивных» указаний:

      Clean
      the juice ring 5, filter 6 and cover.

      Очистить
      лоток для стока сока 5, фильтр 6 и крышку 7.

      Allow
      the appliance to cool down approx.
      20 minutes.

      Дать
      устройству остыть в течение порядка 20 минут.[35]

      Keep the appliance out of the reach of children.

      Храните комбайн в местах, недоступных для детей.

      Do not allow the appliance to operate
      unsupervised.

      Не допускайте, чтобы комбайн работал без должного надзора.[36]

      В связи с более широким использованием каузативных глаголов в
      инструкциях на русском языке при переводе возможна замена английских модальных
      глаголов «must» и «should» на глаголы «рекомендуется»,
      «следует» «разрешается», «допускается»
      и т.д.

      Before beginning cream, beaters and bowl must be thoroughly chilled. – Перед началом взбивания
      рекомендуется охладить крем, венчики и чашу.[37]

      При передаче
      предписаний со словами «always» и «never», создающими эффект
      «категоричности», следует учитывать следующие особенности: слово «always»
      в большинстве случаев не передается на русский язык; слово «never»
      следует заменять словом «запрещается», а повелительную форму глагола
      инфинитивной формой.

      Never
      place the appliance, the power cable or the plug in water or any other liquid.

      Запрещается
      погружать прибор, шнур питания и штепсель в воду или другую жидкость.

      Always
      use the suitable pushers to guide food down the funnels, never your fingers, a
      fork, spoon, knife or any other object.

      Для
      проталкивания продуктов в приемную трубку используйте предназначенные для этого
      толкатели. Запрещается проталкивать продукты руками, а также использовать для
      этой цели вилки, ложки, ножи и любые другие посторонние предметы.[38]

      В связи с
      более номинативным характером изложения русскоязычных инструкциях при переводе
      рекомендуется заменять придаточные времени, а также причастный оборот «when
      (before, after, while,
      if) + Participle I» на обстоятельство
      времени, выраженное словосочетанием «предлог + существительное»:

      Before
      using the food processor for the first time, wash all parts of accessories in
      warm, soap water.

      Перед
      первым использованием тщательно промойте все части насадок теплой мыльной
      водой.[39]

      If
      the Auto-shut-off is activated (red pilot light blinks), move the iron slightly
      to deactivate it (blinking stops).

      При
      срабатывании автоматического выключателя (сопровождающегося миганием красного
      сигнального индикатора) немного переместите утюг, чтобы отключить
      автоматический выключатель (мигание прекратится).[40]

      В большинстве
      случаев глагольным формам пассивного залога в инструкциях к бытовым приборам на
      английском языке соответствуют краткие формы причастий, но в некоторых случаях
      при переводе последние могут добавляться или соответствовать другим
      морфологическим формам (наиболее подходящим по контексту).

      This
      appliance was constructed for household use only to process the listed
      quantities.

      Данный
      прибор предназначен для пользования только в бытовых условиях и переработки
      продуктов в указанных количествах.

      The
      control lamp 3 flashes to indicate that the motor is overloaded and will soon
      switch off.

      Мигание
      индикатора 3 свидетельствует о том, что двигатель перегружен и вскоре
      выключится.[41]

      Таким образом, перевод текстов инструкций к
      бытовым приборам представляет собой особый тип перевода, отличающийся от
      научно-технического рядом особенностей. Главной из них является высокая
      вероятность несоответствия между сложностью излагаемого предмета и
      культурно-образовательным уровнем потребителей. Разрешение этого противоречия
      осуществляется как за счет адаптации уровня сложности текстов в процессе
      перевода, так и за счет постепенной адаптации адресата к предметам потребления,
      которые со временем из новых превращаются в привычные.

      1.10
      Структура требований к качеству перевода

      Требования к
      качеству перевода могут варьироваться в зависимости от предметной области, типа
      текста и специфики проекта. Например, в рекламных текстах особое внимание
      уделяется яркости изложения и точности передачи рекламной идеи. В техническом
      переводе главным является единообразие изложения, точность употребления
      терминологии и доходчивость описания. Существуют минимальные требования к
      качеству переводов:

      1.  
      В
      тексте не должно быть орфографических и грубых синтаксических ошибок, опечаток,
      пропусков;

      2.  
      Перевод
      должен передавать смысл оригинала с учетом лингвокультурных особенностей
      получателя;

      3.  
      Должен
      соблюдаться принцип единства терминологии;

      4.  
      В
      переводе должны соблюдаться правила стандартного издательского оформления;

      5.  
      Перевод
      в целом не должен быть хуже оригинала.

      Различают два
      набора требований к качеству перевода: перевод приемлемого качества и перевод
      высокого качества. Ниже в таблице приводится сравнительная характеристика основных
      требований к переводу приемлемого и высокого качества. [42]

      Параметры

      Перевод
      приемлемого качества

      Перевод
      высокого качества

      1. Передача содержания
      исходного текста

      Перевод должен
      правильно передавать основное содержание исходного текста.

      Перевод должен быть
      адекватным исходному тексту, т.е. передавать смысл и достаточно явный подтекст.

      2. Ясность и
      доходчивость изложения

      Перевод должен быть
      изложен ясно, доходчиво и кратко. Все замеченные случаи невразумительного, нелогичного
      изложения и ошибки должны быть устранены. В спорных случаях необходимо
      консультироваться с представителем заказчика.

      3. Использование
      отраслевой терминологии

      Правомерность
      использования терминологии может быть спорной, возможно использование
      внутрикорпоративной терминологии.

      Применяемая
      терминология должна соответствовать ГОСТам, СНиПам и другим нормативным
      документам, а также сложившейся практике применения в отрасли. В спорных
      случаях необходимо консультироваться с представителем заказчика.

      4. Использование
      отраслевой фразеологии

      Использование
      стандартных словесных формул, характерных для данной отрасли / предметной
      области, не обязательно.

      В переводном тексте
      должны обязательно использоваться стандартные словесные формулы, отраслевая
      фразеология.

      5. Стилистика текста

      Жестких требований к
      стилистике переводного текста не предъявляется.

      В переводном тексте не
      должно быть стилистических дефектов (смещение логического ударения,
      расщепленное сказуемое, внутренняя рифма и др.)

      Стилистика перевода
      должна соответствовать жанровым особенностям исходного документа.

      6.
      Редакционно-издательское оформление

      Необходимо соблюдение
      самых общих правил редакционно-издательского оформления.

      Необходимо в точности
      воспроизвести редакционно-издательское оформление оригинала.

      Инструкция относится к документам внешнего
      пользования и рассчитана на широкую аудиторию специалистов и не только
      специалистов, представляет собой «лицо компании» и должна быть переведена на
      высоком уровне качества.

      Инструкции
      как жанру официально-делового стиля присущи такие черты как точность,
      исключающая возможность инотолкований и языковой стандарт. Эти черты находят
      свое отражение в отборе языковых средств (лексических, грамматических и
      синтаксических), а также в оформлении и композиции инструкции.

      Прагматическая
      функция инструкции, как жанра официально-делового стиля, является функция
      долженствования. Диапазон функции долженствования в рамках рассматриваемой
      макросреды довольно широк: от императивности до рекомендательности.

      Эта наиболее
      общая функция также нашла свое отражение в лексическом, синтаксическом,
      стилистическом и грамматическом оформлении инструкции.

      Наиболее
      релевантным для определения стратегии перевода является тип текста. Согласно
      классификации К. Райс, инструкция относится к информативному типу текста.
      Этот тип текста ориентирован, в первую очередь, на передачу информативного
      содержания. Текст, ориентированный на содержание, требует при переводе
      обеспечения инвариантности на уровне плана содержания, а языковое оформление
      перевода ориентировано в первую очередь на язык перевода.

      Также для
      определения стратегии перевода инструкции необходимо проведение
      предпереводческого анализа по модели Алексеевой И.С.

      Композиция
      текста инструкции носит клишированный характер и требует сохранения при
      переводе.

      При переводе
      инструкций необходимо учитывать ряд лексических и грамматических особенностей.
      С точки зрения лексики, качественной спецификой текстов инструкций является
      противоречие между образовательным уровнем адресата и возможной сложностью
      предмета переводимого текста. С точки зрения грамматики, при переводе
      инструкции необходимо учесть специфику языка оригинала и языка перевода.

      Таким
      образом, при переводе инструкции представляется необходимым использование
      переводческих трансформаций и различных приемов перевода. К ним, в первую
      очередь, относятся:

      ·
      снижение
      терминологичности

      ·
      прием
      генерализации

      ·
      прием
      конкретизации

      ·
      описательный
      перевод

      При переводе инструкции нужно обратить особое
      внимание на качество перевода. Различают два набора требований к качеству
      перевода: перевод приемлемого качества и перевод высокого качества. Инструкция
      относится к документам внешнего пользования и рассчитана на широкую аудиторию
      специалистов и не только специалистов, и должна быть переведена на высоком
      уровне качества.

      2. Сравнительный
      анализ переводов инструкций

      На основе приведенных
      в первой главе критериев качества перевода проведем сравнительный анализ двух
      инструкций к комбайнам фирмы Braun.

      2.1 Анализ перевода инструкции к комбайну Braun CombiMax 650/600. – Braun, 2006. – 96 с.

      Основными
      чертами инструкции как жанра официально-делового стиля является точность и
      ясность изложения, которые проявляются в отборе языковых средств и оформлении
      текста инструкции.

      В переводе
      данной инструкции соблюдена композиция документов данного жанра. В тексте
      инструкции присутствует:

      1.  
      Вводная
      часть

      ·  
      Обращение
      к покупателю с благодарностью за приобретение данного устройства.

      Our products are engineered to meet the highest
      standards of quality, functionality and design. We
      hope you thoroughly enjoy your new Braun appliance.

      Наши
      изделия спроектированы и изготовлены по высочайшим требованиям качества,
      функциональности и дизайна. Мы надеемся, что Вы будете неизменно довольны своим
      новым изделием от фирмы
      Braun.

      ·  
      Общие
      указания

      Important
      Внимание

      Specification
      Спецификация

      ·  
      Комплектность

      Description
      Описание

      Attachments for food processor bowl – Приспособления, используемые
      для емкости для приготовления пищи

      ·  
      Требования
      безопасности

      Overload
      protection –
      Защита от перегрузки

      2.  
      Основная
      часть

      ·  
      Подготовка
      к работе

      Pulse mode «• pulse» – Импульсный режим «• pulse»

      Recommended speed ranges for individual
      attachments –
      Рекомендованные диапазоны скоростей для индивидуальных приспособлений

      Attaching the food processor bowl 6 and the lid 7
      Установка большой емкости 6 и крышки 7

      Removing the food processor bowl and the lid – Снятие большой емкости и крышки

      Cleaning – Чистка

      ·  
      Порядок
      работы

      Kneading – Замешивание

      Mixing – Перемешивание

      Blending – Купажирование

      Chopping – Рубка

      Slicing, shredding, grating – Нарезание ломтиков и стружки, терка

      Whipping with the whipping attachment – Взбивание с помощью
      насадки для взбивания

      3.   Заключительная часть

      ·  
      Техническое
      обслуживание

      ·  
      Правила
      хранения

      ·  
      Гарантийные
      обязательства

      ·  
      Гарантийный
      талон

      Однако в
      данном переводе редакционно-издательское оформление оригинала воспроизведено с
      искажениями. Например, при перечислении комплектующих комбайна нумерация
      оригинала и перевода не совпадают.

      10.
      Insert carrier

      11.
      Fine slicing insert – a

      12.
      Coarse slicing insert – b

      13.
      Fine shredding insert – c

      14.
      Coarse shredding insert – d

      15.
      Grating insert – e

      16.
      French-fries system

      17.
      Plastic or metal kneading hook (depending on model)

      18. Whipping attachment

      В инструкции
      на русском языке дан следующий перевод:

      10.
      Носитель насадки

      11.
      Насадка для нарезания мелких ломтиков –
      a

      12.
      Насадка для нарезания крупных ломтиков – b

      13.
      Насадка для нарезания мелкой стружки – c

      14.
      Насадка для нарезания крупной стружки – d

      15. Насадка
      для терки – e

      16.
      Пластиковая или металлическая насадка для замешивания (зависит от модели)

      17.
      Насадка для взбивания

      В переводе
      отсутствует 16 пункт исходного списка – насадка для приготовления картофеля
      фри
      , таким образом, переводчик нарушил нумерацию. Нарушать нумерации при
      переводе категорически нельзя, так как все цифробуквенные обозначения в
      инструкции ссылаются на прилагаемый чертеж, и любое расхождение может не только
      затруднить освоение прибора потребителем, но и привести к более серьезным
      последствиям.

      Основные
      недостатки в качестве перевода выявлены в процессе анализа лексики.

      Основные
      сложности были связаны с переводом комплектующих комбайна:

      ·
      Food processor bowl – емкость (большая) для
      приготовления пищи (вместимость 2 л.)

      Bowl переводится на русский
      язык как кувшин, сосуд, чаша, емкость. Однако термином можно признать
      лишь одно из этих обозначений слово «чаша». Данный термин является ядром
      представленного синонимического ряда, который в полной мере описывает форму и
      предназначение данной детали.

      · Fine slicing insert – насадка для нарезания
      мелких ломтиков.

      В данном
      случае переводчик использовал для перевода синонимический ряд слов, однако
      нарушил узус сочетаемости мелкие кубики и тонкие ломтики. Хотя прилагательное
      fine может переводиться на
      русский язык как – 1. тонкий, утонченный; и как 2. мелкий, здесь
      имеется в виду именно насадка для тонких ломтиков, это становится ясно
      при обращении к прилагаемому чертежу.

      · Следующую насадку coarse slicing insert переводчик также
      переводит с помощью аналогов. И, несмотря на то, что в словаре слово coarse переводится как грубый,
      крупный (состоящий из относительно крупных частичек)
      , он дает правильный
      эквивалент насадка для нарезания крупных ломтиков.

      · Fine shredding insert/ coarse shredding insert – насадка для нарезания
      мелкой и крупной стружки.

      Во-первых,
      словосочетание нарезание стружки не является узуальным для русского
      языка. Во-вторых, перевод с помощью аналогов слова shredding как стружка не
      является уместным, так как у этого слова существует закрепленный в словаре
      эквивалент шинкование, которое представляется наиболее адекватным в
      данной предметной области. Один из возможных вариантов перевода: насадка для
      мелкой шинковки и насадка для крупной шинковки. Далее по тексту в
      разделе «Порядок работы» уместно пояснить, что насадка для мелкой шинковки
      идеально подходит, например, для приготовления морковки по-корейски.

      ·
      Grating insert – насадка для терки

      Переводчик,
      видимо, желая сохранить единство терминологии, делает грубые смысловые ошибки. Grating insert можно перевести на
      русский язык как насадка-терка, или терка, в данном контексте это
      наиболее адекватный перевод, не вызывающий инотолкований. В то время как
      перевод насадка для терки может быть истолкован по-разному:

      – Насадка, с
      помощью которой можно натереть тот или иной продукт (в этом контексте терка
      – процесс измельчения продуктов);

      – Сменная
      насадка для терки (в данном случае терка – кухонное приспособление для
      измельчения продуктов с несколькими сменными насадками).

      ·
      Plastic or metal kneading hook – пластиковая или
      металлическая насадка для замешивания

      В данном
      примере переводчик отказался от буквального и описательного перевода и применил
      прием генерализации для снижения степени терминологичности, найдя тем самым
      наиболее адекватный эквивалент слову hook – насадка. Если обратится к
      чертежам, то использование в оригинале слова hook вполне обоснованно.
      Данная насадка представляет собой две лопасти, концы которых загнуты немного
      вверх, то есть напоминают крюк. Однако описание насадки является в данном
      контексте излишней информацией, так как потребитель всегда может обратиться для
      этого к чертежам.

      Далее по
      тексту снова встречается термин kneading hook, который переводчик в
      этом случае перевел как месильный крюк, используя буквальный перевод.
      Тем самым он нарушил единство терминологии, что недопустимо в тексте
      инструкции.

      · Frenchfries system – система, измельчающая
      продукты, предназначенных для обжаривания.

      Данный
      перевод не является адекватным, ввиду того, что использованный переводчиком
      прием генерализации неверно передает предназначение данной насадки. Эта насадка
      используется исключительно для приготовления картофеля фри, так как никакие
      другие продукты не режут соломкой для обжарки. Словарь дает единственное
      определение для frenchfries – картофель фри. Слово система в
      данном случае также можно заменить термином насадка для сохранения
      единства терминологии.

      Перевод раздела «Внимание», в котором
      описаны основные меры безопасности при работе с комбайном, требует более
      детального рассмотрения.

      ·  
      Important

      The blade 9 is very sharp! Take hold of the blade
      by the knob only. After use, always first remove the blade from the food
      processor bowl 6 before removing the processed food.

      ·  
      Важно

      Нож 9
      очень острый!
      Его следует брать только за головку, прежде чем из большой
      емкости извлечь обработанные продукты необходимо всегда после использования
      сначала вытащить нож.

      В первую очередь неправильно переведен заголовок. В разделе под
      заголовком IMPORTANT содержатся указания на процедуры или условия, очень
      важные для правильной эксплуатации оборудования. Поэтому данный заголовок
      должен переводиться как ВНИМАНИЕ.

      В целом, перевод
      явно слишком буквален, хотя переводчиком предпринималась попытка сделать
      аналогичный перевод с изменением порядка слов предложения. Однако это привело
      лишь к смещению логического ударения. В данном разделе последовательное
      описание действий является наиболее важным, поэтому нарушение порядка слов недопустимо.
      Наиболее адекватный перевод данного абзаца может быть следующим:

      ВНИМАНИЕ

      Нож 9
      очень острый!
      При вынимании и установке ножа держитесь за верхнюю часть
      насадки. После окончания работы комбайна, сначала извлеките из большой емкости
      6 нож, а затем переработанные продукты.

      При таком
      переводе логичность и последовательность действий не нарушена.


      Make sure that your voltage corresponds to the voltage printed on the bottom of
      the appliance. Connect
      to alternating current only.


      Убедитесь в том, что напряжение Вашей сети соответствует напряжению, указанному
      на дне комбайна.

      В данном
      случае напряжение и вид тока – это характеристики бытовой электросети, поэтому
      при переводе необходимо использовать пояснение. Так, слова voltage переводчик передает с помощью
      словосочетания напряжение сети, тем самым, уточняя, о каком напряжении
      идет речь. В случае с alternating current переводчик, видимо, желая
      избежать повтора, не стал дополнять перевод оригинала. Этим же обоснованно
      замена слова connect выражение следует использовать. Однако,
      несмотря на все эти замены, сохранить и передать смысл оригинала переводчику не
      удалось. Возможный вариант перевода данного абзаца может быть следующим:

      Удостоверьтесь,
      что напряжение в вашей бытовой электросети соответствует напряжению, указанному
      на задней панели прибора. Подключайте комбайн только к сети переменного тока.

      В данном
      случае повтор не будет ошибкой, а наоборот даст предельно понятный перевод.


      Keep the appliance out of the reach of children.

      •    Храните
      комбайн в местах, не доступных для детей.

      Переводчик
      использовал для перевода устойчивый клишированный эквивалент для данной
      тематической области. Данный перевод представляется наиболее узуальным.


      This appliance was constructed for household use only to process the listed
      quantities.

      •    Комбайн
      спроектирован только для бытового использования, чтобы перерабатывать
      рекомендованные количества продуктов.

      При переводе
      уместнее было бы заменить подчинительный союз чтобы, на сочинительный
      союз и, а также заменить глагол process на существительное:

      Данный
      прибор предназначен для использования только в бытовых условиях и для
      переработки продуктов в указанных количествах.


      Do not use any parts in the microwave oven.

      •    Ни
      одна из деталей комбайна не может быть использована в микроволновой печи.

      При переводе
      степень императивности была значительно снижена за счет использования
      модального глагола может. Более точно и полно смысл оригинала передает
      другой перевод:

      Детали
      прибора не предназначены для использования в микроволновых печах.


      Do not allow the appliance to operate unsupervised.

      •    Не
      допускайте, чтобы комбайн работал без должного надзора.

      Абзац
      переведен дословно, без применения каких-либо переводческих трансформаций.
      Ввиду этого перевод передает только смысл, но не подтекст. Однако в русском
      языке есть устойчивый оборот для перевода данного пункта инструкции, который в
      полной мере передает и смысл высказывания, и подтекст:

      Не
      оставляйте включенный прибор без присмотра.


      Braun electric appliances meet applicable safety standards. Repairs or the
      replacement of the mains cord must only be done by authorized service
      personnel. Faulty, unqualified repair work may cause considerable hazards to
      the user.

      •    Электробытовые
      устройства фирмы Braun отвечают требованиям соответствующих стандартов по
      технике безопасности. Ремонт этих устройств следует поручать только
      уполномоченному сервисному персоналу. Проведенные неправильно
      неквалифицированные ремонтные работы могут явиться причиной несчастных случаев
      и травм потребителя.

      •    Сетевой
      шнур устройства может быть заменен только в уполномоченном сервисном центре
      Braun, так для этого требуется специальный инструмент.

      При переводе была
      нарушена структура абзаца: один пункт был разделен на два. Это, во-первых,
      привело к нарушению структуры текста, а во-вторых, привело к необоснованным
      добавлениям со стороны переводчика. Так, например, в оригинале ничего не
      сказано про специальный инструмент, необходимый для замены сетевого шнура. Это
      излишняя информация, перегружающая текст перевода.

      Также при передаче
      на русский язык выражения applicable safety standards переводчик прибегает к
      добавлениям, усложняющим восприятие смысла.

      Данный пункт
      можно было передать следующим образом:

      Электроприборы
      Braun отвечают всем применимым стандартам безопасности.
      Ремонт или замена сетевого шнура должны производиться только уполномоченным
      сервисным персоналом. Неправильно произведенные квалифицированные ремонтные
      работы могут создать серьёзную опасность для пользователей.

      •    Перед
      хранением устройство необходимо выключить и отсоединить от сети.


      Switch the appliance off and disconnect it from the outlet before storing it.

      Перевод
      сделан буквально. И хотя он не искажает, смысл оригинала уместнее было
      использовать антонимический перевод:

      После
      использования прибор необходимо выключить и отсоединить от электросети.

      При переводе
      данного подраздела переводчик допустил ряд ошибок, связанных в первую очередь с
      использованием буквального перевода. Это привело к смещению логического
      ударения, неоправданному нарушению структуры текста. В ряде случаев перевод
      просто не соответствует узусу русского языка.

      В переводе
      раздела, описывающего установку чаши на моторный блок, также есть ряд
      лексических ошибок:

      ·
      With the motor switched off, place the food processor bowl onto
      the drive place of the motor block 1 matching the arrow on the bowl with the
      arrow on the motor block (A). Then turn the bowl in the «function» direction as
      far as it will go.

      ·
      При
      отключенном двигателе поместите емкость на приводное место моторного блока 1. При
      этом необходимо совместить стрелку на емкости со стрелкой, которая находится на
      моторном блоке (А). После этого поверните емкость в направлении вращения оси
      привода до предельного положения.

      Перевод drive place of the motor block как приводное место моторного
      блока
      является буквальным и несоответствующим сложившейся терминологии. С
      учетом узуса данную фразу можно перевести как привод моторного блока.
      Фраза as far as it will go переведена описательным
      оборотом, несмотря на то, что словарь дает точный эквивалент для перевода до
      упора
      , который в данном контексте является адекватным.

      При
      отключенном двигателе поместите чашу на привод моторного блока 1. При этом
      необходимо совместить стрелку на емкости со стрелкой на моторном блоке (А).
      После этого поверните чашу до упора в направлении вращения оси привода.

      ·
      Put the attachment needed (see instructions for each of the
      attachments) onto the drive shaft of the bowl and push it down as far as it
      will go.

      ·
      Установите
      необходимое приспособление (см. инструкцию для каждого приспособления) на
      приводной вал емкости и нажмите на него вниз до тех пор, пока оно не достигнет
      крайнего нижнего положения.

      Перевод attachment как приспособление
      является буквальным и в данном случае уместнее использовать синонимический
      перевод и заменить слово приспособление термином насадка.

      Помимо
      лексических ошибок в тексте перевода инструкции также встречаются и
      грамматические ошибки.

      ·
      Note: Before using the food processor for the first
      time, clean all parts as described under «Cleaning».

      ·
      Примечание: В первый раз перед тем,
      как пользоваться устройством для приготовления пищи, следует промыть все
      детали, руководствуясь изложенным в разделе «Чистка».

      В разделе под заголовком NOTE содержится дополнительная
      информация, имеющая немаловажное значение, следовательно, в данном случае
      перевод NOTE как ПРИМЕЧАНИЕ можно признать адекватным.

      В связи с более номинативным характером изложения русскоязычных
      инструкциях при переводе рекомендуется заменять причастный оборот «before +
      Participle I»
      на обстоятельство времени, выраженное словосочетанием
      «предлог + существительное»:

      Перед
      первым использованием прибора следует очистить все его детали (см. раздел
      «Очистка»).

      ·
      The pulse mode «• pulse» is activated by pressing the blue knob on
      the motor switch 4 with switch setting «off/0».

      ·
      Импульсный
      режим «•
      pulse» может быть активизирован нажатием синей кнопки на выключателе
      мотора 4, когда выключатель находится в положении «
      off/0».

      Пассивный
      залог в данном примере уместнее передать словосочетанием «предлог + существительное»:

      Для
      запуска импульсного режима «•
      pulse» нажмите на синюю кнопку, расположенную
      на выключателе мотор, при этом выключатель должен быть переведен в положение «
      off/0».

      ·
      For best results, we recommend using the kneading hook which is
      specially designed for making yeast dough, pasta and pastries.

      ·
      Чтобы
      получить хорошие результаты, мы рекомендуем пользоваться насадкой для
      замешивания, которая специально спроектирована для дрожжевого теста, сдобного
      теста и мучных кондитерских изделий.

      Неоправданная
      грамматическая замена существительного на глагол, которая привела к усложнению
      синтаксиса предложения.

      Для
      получения наилучших результатов, мы рекомендуем пользоваться насадкой для
      замешивания, которая специально спроектирована для дрожжевого теста, сдобного
      теста и мучных кондитерских изделий.

      Вывод: Несмотря
      на то, что инструкция относится к документам внешнего пользования, требующим
      высокого качества перевода, перевод данной инструкции выполнен на приемлемом
      уровне качества.

      Инструкция
      переведена буквально, без использования каких-либо переводческих приемов и
      трансформаций. Иначе говоря, это подстрочный перевод, который в дальнейшем
      должен лечь в основу перевода высокого качества.

      В данном
      переводе отсутствует какой-либо контроль качества. Перевод не прошел
      постпереводческую обработку, не были проведены:

      1.  Проверка
      грамматического и терминологического соответствия;

      2. Проверка
      научного редактора на предмет адекватности описания требованиям предметной
      области;

      3. Проверка
      литературного редактора в отношении ясности и стилистики изложения;

      4. Проверка
      адекватности правок, выполняется переводчиком для проверки общего впечатления
      от переводного текста;

      5. Проверка
      корректора для выявления опечаток и погрешностей оформления.

      2.2 Анализ перевода
      инструкции к комбайну Braun MultiSystem K3000. – Braun, 2007. – 62 с.

      Данный
      перевод качественно отличается от предыдущего. Рассмотрим его более подробно.

      С точки
      зрения лексики в переводе этой инструкции нет нарушения единства терминологии.
      Однако присутствуют неточности в использовании терминов и нарушения узуса языка
      перевода:

      ·  
      Attaching and removing the dough bowl and the lid – крепление и снимание
      емкости для замешивания теста и крышки

      Термин «крепление»
      используют при обозначении фиксации той или иной детали с помощью крепежных
      материалов болтов, гаек и т.д. Здесь же идет речь об установке чаши и крышки.
      Также термин снятие был заменен снимание, тем самым была допущена
      семантическая ошибка. Термин снимание описывает длительный процесс,
      тогда как термин снятие называет процесс. С учетом этого данный раздел
      можно перевести как:

      Установка
      и снятие чаши для замешивания теста и крышки.

      ·  
      Parts which are difficult to reach, e.g., the indentation on the
      inside of the lid –
      труднодоступные детали (углубления на внутренней стороне крышки).

      Словосочетание
      труднодоступные детали не соответствует узусу русского языка. Переводчик
      пытался создать более краткий перевод описательного оборота. Однако, ввиду
      того, что английский язык является более имплицитным, чем русский сделать это
      без ущерба для смысла практически невозможно. В связи с этим более узуальным
      вариантом перевода представляется следующий вариант:

      Детали,
      расположенные в труднодоступных местах, например углубления на внутренней
      стороне крышки

      ·  
      The manual pulse mode «pulse•» is operated by pressing the button
      5.

      ·  
      Ручной
      импульсный режим «
      pulse•» достигается путем нажатия кнопки 5.

      Данный
      перевод выполнен с нарушением узуса русского языка. Глагол достигаться чаще
      всего встречается с такими словами как результат, успех и т.д. Для слова
      же режим в данном контексте уместнее использовать в качестве эквивалента
      оборот приводить в действие, тогда перевод будет такой:

      Ручной
      импульсный режим «
      pulse•» приводиться в действие нажатием кнопки 5.

      ·  
      N.B.: All attachments for use with the food processor bowl with
      the grey drive shaft are grey.

      ·  
      Примечание:
      все насадки, используемые в емкости с валом привода серого цвета, также
      окрашены в серый цвет.

      В разделе под
      заголовком NOTE содержится дополнительная информация, имеющая
      немаловажное значение, следовательно, в данном случае перевод NOTE как ПРИМЕЧАНИЕ
      можно признать адекватным.

      Рассмотрим перевод раздела «Внимание», в
      котором описаны основные меры безопасности при работе с комбайном.

      ·  
      Important

      The blade 9 is very sharp! Take hold of the blade
      by the knob only. After use, always first remove the blade from the food
      processor bowl 6 before removing the processed food.

      ·  
      Внимание

      Нож 9
      очень острый!
      При вынимании и установке ножа держитесь за верхнюю часть
      насадки. После окончания работы комбайна, сначала извлеките из большой емкости
      6 нож, а затем переработанные продукты.

      В разделе под заголовком IMPORTANT содержатся указание на
      процедуры или условия, очень важные для правильной эксплуатации оборудования.
      Таким образом, предложенный переводчиком эквивалент ВНИМАНИЕ
      представляется в данном случае наиболее адекватным.

      При переводе
      данного отрывка был использован прием добавления при вынимании и установке
      ножа
      , тем самым переводчик уточнил, в процессе каких действий при
      неосторожном обращении с ножом человек может получить травму.

      Далее
      переводчик последовательно описывает действия, которые необходимо выполнять,
      дабы обезопасить себя от различного рода травм. При переводе не было допущено
      смещение логического ударения, логичность и последовательность действий не
      нарушена.

      ·  
      Keep the appliance out of the reach of children.

      ·  
      Беречь от детей

      Переводчик
      использовал для перевода устойчивый клишированный эквивалент, но он не
      соответствует данной тематической области. Это клишированное выражение взято,
      скорее всего, из инструкций для медикаментов и лекарственных средств. Наиболее
      узуальным и адекватным переводом данного абзаца является следующий вариант:

      Храните
      комбайн, в местах недоступных для детей.

      ·  
      This appliance was constructed for household use only to process
      the listed quantities.

      ·  
      Данный
      прибор предназначен для использования только в бытовых условиях и для
      переработки продуктов в указанных количествах.

      В переводе
      подчинительный союз чтобы, был заменен сочинительным союзом и,
      а также вместо глагола process было использовано существительное. Таким
      образом, перевод отвечает стилистическим нормам языка перевода.

      Do not use any parts in the microwave oven.

      •    Детали
      прибора не предназначены для использования в микроволновых печах.

      В переводе
      глагол use в повелительном наклонении был изменен кратким причастием с
      другим семантическим значением предназначены, благодаря чему в переводе
      был сохранен смысл и степень императивности оригинала.


      Do not allow the appliance to operate unsupervised.

      • Не
      оставляйте включенный прибор без присмотра.

      При переводе
      данного абзаца был использован клишированный оборот, который в полной мере
      передает и смысл высказывания, и подтекст:


      Braun electric appliances meet applicable safety standards. Repairs or the
      replacement of the mains cord must only be done by authorized service
      personnel. Faulty, unqualified repair work may cause considerable hazards to
      the user.

      •    Электроприборы
      Braun отвечают всем применимым стандартам безопасности.
      Ремонт или замена сетевого шнура должны производиться только уполномоченным
      сервисным персоналом. Неправильно произведенные квалифицированные ремонтные
      работы могут создать серьёзную опасность для пользователей.

      В переводе
      сохранен смысл оригинала, передана наиболее значимая информация, при этом текст
      не перегружен какими-либо излишними комментариями и добавлениями.

      ·  
      Switch the appliance off and disconnect it from the outlet before
      storing it.

      ·  
      Перед
      хранением устройство необходимо выключить и отсоединить от сети.

      Для передачи
      смысла оригинала использован антонимический перевод.

      Грамматические
      структуры оригинала отражены в переводе с использованием переводческих приемов,
      таких как грамматическая замена, замена глагольных конструкций номинативными и
      т.д.

      ·  
      Carefully dry the bowl before storing it away.

      ·  
      Перед
      хранением емкость следует тщательно протереть насухо.

      С точки
      зрения грамматики перевод выполнен адекватно, то есть английская глагольная
      конструкции «before storing» в переводе была заменена
      словосочетанием «предлог + существительное» «перед хранением». Однако с
      точки зрения стилистики при переводе было использовано излишнее усиление «тщательно»
      и «насухо», для передачи смысла достаточно использовать только одно из
      наречий.

      Вывод: по
      сравнению с переводом инструкции к Braun CombiMax 650/600, данный перевод
      выполнен на более высоком уровне. Однако назвать его переводом высокого
      качества нельзя.

      Качественные
      изменения в переводе второй инструкции:

      ·  
      Терминологическое
      единство не нарушено;

      ·  
      Грамматические
      структуры отражены с использованием переводческих приемов, таких как
      грамматическая замена, замена глагольных конструкций номинативными и т.д.;

      ·  
      Синтаксис
      соответствуют узусу языка перевода;

      ·  
      В
      тексте отсутствуют орфографические и пунктуационные ошибки;

      ·  
      Нет
      смещения логического ударения;

      ·  
      Структура
      документа не нарушена;

      ·  
      В
      тексте инструкции используется не только название режимов или насадок, но и их
      условное обозначения, которое также можно найти на корпусе комбайна. Тем самым
      дается визуальная опора, которая сокращает сроки ознакомления потребителя с
      новым прибором.

      Несмотря на
      все эти качественные улучшения, в инструкции есть ряд ошибок в первую очередь
      лексических, связанных с неправильным использованием того или иного термина и
      нарушением сочетаемости слов. Такого рода ошибки связаны скорее не с
      переводческой некомпетентностью, а с недостаточной постпереводческой
      обработкой.

      2.3 Способы улучшения качество перевода инструкций

      Проведенный
      сравнительный анализ двух инструкций показал, что основные ошибки при переводе
      текстов этого жанра, в первую очередь, связана с нарушением единства терминологии,
      с созданием синонимов терминов, которые в ряде случаев неуместны и ведут к
      искажению смысла и возникновению инотолкований. Также одной из наиболее частой
      проблемой при переводе инструкции является передача грамматических структур с
      английского языка на русский.

      Инструкция
      относится к формализованным документам, поэтому при переводе данного типа
      текста возможно использование машинного перевода с последующим редактированием.
      В настоящее время высококачественный машинный перевод текстов расширенной
      тематики все еще не представляется возможным. Однако использование различных
      систем автоматизированного перевода позволяет многократно уменьшить время
      выполнения работы. В 1988 году был разработан статистический метод МП, при
      котором машина сравнивает параллельные конструкции и выявляет соответствия
      слов. На этом принципе основывается алгоритм работы системы Trados (Традос).

      Trados –
      система автоматизированного перевода, разработанная немецкой компанией Trados
      GmbH в 1992 году. В данное время компания совместно с британской фирмой SDL
      International выпускает продукт Trados SDLX, который является наиболее
      распространенной системой ТМ в мире. Система Trados включает в себя несколько
      модулей, предназначенных для перевода текстов различных форматов: документов
      Microsoft Word, презентаций PowerPoint и других. Программа выявляет в
      переводимом тексте фрагменты, переводы которых уже имеются в базе данных, и
      выполняет замену исходных фрагментов на переводные. Оставшиеся фрагменты
      передаются для ручной обработки переводчику. При рассмотрении фрагментов
      переводчик выделяет вновь переведённые фрагменты и заносит новые пары
      параллельных фрагментов на двух языках в базу данных. Постепенно база данных
      заполняется фрагментами, наиболее часто встречающимися в определенном виде
      документов. Программа наиболее эффективна в отношении перевода документов
      сходных видов. В этом случае использование Trados многократно облегчает труд
      переводчика.[43]

      Эта программа
      не переводит вместо вас, а лишь помогает оптимизировать процесс перевода, что
      иногда значительно ускоряет работу. Это достигается за счет того, что Trados
      позволяет вам накапливать базу уже переведенных текстов (Translation Memory) и
      использовать ее для перевода последующих текстов.

      Translation
      Memory (ТМ) – база данных, где хранятся выполненные переводы. Технология ТМ
      работает по принципу накопления: в процессе перевода в ТМ сохраняется исходный
      сегмент (предложение) и его перевод. При обработке нового текста, поступившего
      на перевод, система сравнивает каждое его предложение с сохраненными в базе
      сегментами. Если идентичный или подобный исходному сегмент найден, то этот
      сегмент отображается вместе с переводом и указанием совпадения в процентах.
      Слова и фразы, которые отличаются от сохраненного текста, выделяются
      подсветкой. Таким образом, переводчику остается перевести только новые сегменты
      и отредактировать частично совпадающие. Каждое изменение или новый перевод
      сохраняются в ТМ. А в результате, нет необходимости дважды переводить одно и то
      же предложение.

      Для перевода
      текста инструкций использовать базы соответствий представляется оптимальным
      решением.

      Главные
      преимущества использование Trados для перевода текстов инструкций заключаются в
      следующем:

      1.   Сохраняется единство
      терминологии во всем тексте перевода.

      2.   Увеличивается скорость
      перевода.

      3.   Настроив программу на
      поиск не только точных совпадений, но и близких выражений, можно использовать
      один и тот же шаблон для перевода всех фраз такого рода.

      4.   Можно настроить TM-программу
      таким образом, чтобы она выдавала подсказки, не только найдя в накопителе в
      точности нужное выражение, но и в случае частичного совпадения. Это поможет
      справиться с типичными для русского языка изменениями окончаний.

      5.   Установка определенного
      процента совпадения позволит вам с помощью одного элемента из накопителя
      подбирать эквиваленты для множества сходных выражений.

      В качестве
      возможного глоссария для перевода инструкций может быть использована следующая
      база соответствий:

      ·
      Motor unit – блок с электродвигателем

      ·
      Electronic speed control/ regulator – регулятор скорости

      ·
      Mains cord – сетевой шнур

      ·
      Cord store – отсек для хранения провода

      ·
      Motor switch – переключатель работы режимов двигателя

      ·
      Spatula – лопатка

      ·
      Lid – крышка

      ·
      Filling tube – воронка

      ·
      Blade – нож

      ·
      Insert carrier – диск для сменных насадок

      ·
      Fine slicing insert – насадка для нарезки тонких ломтиков

      ·
      Coarse slicing insert – насадка для нарезки крупных ломтиков

      ·
      Fine shredding insert – насадка для мелкой шинковки

      ·
      Coarse shredding insert – насадка для крупной шинковке

      ·
      Grating insert – насадка-терка

      ·
      French-fries system – насадка для нарезки картофеля-фри

      ·
      Plastic or metal kneading hook – пластиковая или металлическая насадка для
      замешивания

      ·
      Whipping attachment – насадка для взбивания

      ·
      Food processor bowl – чаша для переработки продуктов

      ·
      Lid for food processor bowl – крышка для чаши

      ·
      Pusher for lid – толкатель

      ·
      Drive place – привод

      ·
      Drive shaft – приводной вал

      ·
      Make sure that your voltage corresponds to the voltage printed on
      the bottom of the appliance. Connect to alternating current only. – Удостоверьтесь, что
      напряжение в вашей бытовой электросети соответствует напряжению, указанному на
      дне комбайна. Подключайте комбайн только к сети переменного тока.

      ·
      Keep the appliance out of the reach of children. – Храните комбайн в местах, недоступных для детей.

      ·
      This appliance was constructed for household use only to process
      the listed quantities. – Данный прибор предназначен для пользования только в бытовых условиях и переработки продуктов в указанных количествах.

      ·
      Do not use any parts in the microwave oven. – Детали прибора не
      предназначены для использования в микроволновых печах.

      ·
      Do not allow the appliance to operate unsupervised. – Не оставляйте включенный прибор без присмотра.

      ·
      Switch the appliance off and disconnect it from the outlet before
      storing it. – После использования прибор необходимо выключить и отсоединить от электросети.

      ·
      Before first use – перед первым использованием

      ·
      If the Auto-shut-off is activated – при срабатывании автоматического выключателя

      ·
      While preparing large quantities – при замешивании больших порций

      ·
      Never use – запрещается использовать

      ·
      Never place the appliance, the power cable or the plug in water or
      any other liquid. – Запрещается погружать прибор, шнур питания и штепсель в воду или другую жидкость.

      ·
      Always use the suitable pushers to guide food down the funnels,
      never your fingers, a fork, spoon, knife or any other object. – Для проталкивания продуктов в приемную трубку используйте предназначенные для этого толкатели. Запрещается проталкивать
      продукты руками, а также использовать для этой цели вилки, ложки, ножи и любые
      другие посторонние предметы.

      2.4 Общие
      рекомендации для переводчика инструкций

      Для перевода
      любой технической литературы, к которой относится, в том числе и инструкция по
      эксплуатации, существует ряд рекомендаций, способствующих повышению качества
      перевода как на стадии собственно перевода, так и на стадии постпереводческого
      редактирования. Все рекомендации можно условно поделить на 3 группы:

      1. При
      переводе технической литературы рекомендуется:

      ·
      Опираться
      на логику и контекст, и уже затем на словарь, так как дефиниции данные в
      словаре в различных контекстах могут приобретать различные коннотации и оттенки
      значения.

      ·
      Анализировать
      предложение не только на синтаксическом, но и на логическом уровне, чтобы
      правильно расставлять акценты. Это необходимо для того, что не происходило
      смещение логического ударения.

      ·
      Устранять
      неприемлемые по нормам русского языка английские лаконичность и импликации. При
      переводе необходимо использовать добавления и комментария. Но комментарии не
      должны перегружать текст перевода, они служат для прояснения смысла.

      ·
      Разбивать
      длинные предложения. Длинные предложения, содержащие сложные логические связи,
      затрудняют процесс восприятия и понимания.

      ·
      Устранять
      очевидные синонимы. При переводе инструкций самое главное сохранить единство
      терминологии, поэтому заменять один и тот же термин синонимами является
      ошибкой. Если термин повторяется в тексте оригинала, то в переводе он должен
      также дублироваться.

      ·
      Расшифровывать
      аббревиатуры.

      ·
      Переводить
      текст, сверяясь с рисунками, графиками и таблицами.

      ·
      Заголовки
      переводить в последнюю очередь.

      ·
      Следить
      за стилем изложения (не допускать расщепление сказуемого, нагромождения
      пассивных форм глагола, причастий, а также существительных в родительном падеже
      и отглагольных существительных, местоимения «это» и предлога «для»).

      ·
      Заканчивать
      работу собственным редактированием: уточняется смысл, унифицируются термины,
      обнаруживаются пропуски, шлифуется стиль.

      2.   При переводе технической
      литературы не рекомендуется:

      ·
      Переводить
      буквально (т.е. переводить слово словом, копировать синтаксис, забывать о
      разной сочетаемости в двух языках и о разном управлении).

      ·
      Текст
      оригинала может также содержать ошибки и опечатки, поэтому необходимо
      внимательно следить за логичностью и точностью излагаемой информации.

      3.   При переводе технической
      литературы запрещается:

      ·
      Дополнять
      автора и пояснять в скобках мысль автора.

      ·
      Вводить
      отсутствующие в оригинале кавычки и слова «так называемый».

      ·
      Самостоятельно
      вводить синонимы-термины с целью избежать повторов.

      ·
      Опускать
      непонятные фрагменты.

      ·
      Оставлять
      непонятный и переведенный наугад отрывок оригинала, не попытавшись
      проконсультироваться со специалистом и предупредить заказчика, выделив этот
      отрывок цветом. [44]

      Инструкция
      относится к документам внешнего пользования и рассчитана на широкую аудиторию
      специалистов и не только специалистов и должна быть переведена на высоком
      уровне качества. Проведенный анализ показал, что тексты переводов инструкций
      содержат множество лексических, грамматических и стилистических ошибок,
      связанных в первую очередь с дословным переводом и отсутствием
      постпереводческого редактирования.

      Возможным
      вариантом решения данной проблемы может стать использования системы
      автоматизированной системы Trados, системы однозначных соответствий для
      стандартизированных отрезков текста, хотя бы в рамках отдельных фирм. Программа
      выявляет в переводимом тексте фрагменты, переводы которых уже имеются в базе
      данных, и выполняет замену исходных фрагментов на переводные. Эта программа не
      переводит вместо вас, а лишь помогает оптимизировать процесс перевода, что
      иногда значительно ускоряет работу. Ускорив процесс перевода, будет оставаться
      больше времени на постредактирование, тем самым повысится качество перевода.

      Среди
      типичных ошибок при переводе текстов инструкций с английского языка на русский
      следует отметить, в первую очередь, дословный перевод. Причем, такая ошибка
      встречается как при передаче терминов, так и при передаче грамматических
      конструкций. Еще одной распространенной ошибкой при переводе является нарушение
      единства терминологии, а также стилистики языка перевода и логики. Однако все
      эти ошибки корректируются на этапе постпереводческого анализа.

      Заключение

      Целью данной
      работы было выявление жанрово-стилистических особенностей инструкции и приемов
      их передачи при переводе с английского языка на русский.

      На пути к
      достижению данной цели были поставлены и решены следующие задачи:

      1. Первой из
      поставленных задач был анализ жанрово-стилистических особенностей текста
      инструкции на основе характеристик официально-делового стиля. Предпосылкой для
      такого анализа стал тот факт, что инструкция является одним из жанров
      официально-делового стиля и как следствие заимствует его основные черты.

      По результат
      проведенного анализа были сделаны следующие выводы: инструкция относится к
      жанрам официально-делового стиля, поэтому для нее характерны, в первую очередь,
      точность, исключающая возможность инотолкований, и языковой стандарт. Эти черты
      выражаются в отборе языковых средств (лексических, грамматических и
      синтаксических) и в оформлении деловых документов.

      Прагматическая
      функция инструкции, как жанра официально делового стиля, является функция
      долженствования. Диапазон функции долженствования в рамках рассматриваемой
      макросреды довольно широк: от императивности до рекомендательности.

      Эта наиболее
      общая функция также нашла свое отражение в лексическом, синтаксическом,
      стилистическом и грамматическом оформлении инструкции.

      2. Следующей
      задачей было определить, к какому типу текста по классификации К. Райс
      относится жанр инструкции. Данная классификация была выбрана, так как тип
      текста является релевантным критерием для определения стратегии перевода.

      На основе
      изученного материала были сделаны следующие выводы: согласно классификации К. Райс,
      инструкция относится к информативному типу текста. Этот тип текста
      ориентирован, в первую очередь, на передачу информативного содержания. Текст,
      ориентированный на содержание, требует при переводе обеспечения инвариантности
      на уровне плана содержания, а языковое оформление перевода ориентировано в
      первую очередь на язык перевода.

      3. Следующей
      задачей было проведение предпереводческого анализа жанра инструкции по модели Алексеевой И.С.
      В процессе проведения данного анализа были определено:

      ·
      коммуникативное
      задание текстов инструкции;

      ·
      реципиент
      и автор текстов инструкции;

      ·
      информационный
      состав текстов инструкции.

      Все это
      способствовало уточнению стратегии перевода жанра инструкции.

      4. Следующей
      задачей было проведение анализа композиционных особенностей жанра инструкции. В
      процессе анализа были изучены инструкций к различным бытовым приборам, таким
      как миксер, блендер, кухонный комбайн и т.д. и вычленены основные разделы и
      подразделы инструкции, их информационное содержание и особенности перевода.

      5. Следующей
      задачей было изучение особенностей перевода инструкций и приемов передачи
      особенностей англоязычных инструкций на русский язык. Был проведен анализ
      лексических и грамматических особенностей перевода текста инструкции.

      С точки
      зрения лексики, при переводе инструкции важно учесть качественную специфику
      текстов инструкций, которая связана с противоречием между непредсказуемым (в
      отдельных случаях довольно низким) образовательным уровнем адресата и возможной
      сложностью предмета переводимого текста. Из-за этого противоречия адекватный
      перевод специальной лексики, то есть терминов, в текстах инструкций к бытовым
      приборам представляет определенную сложность.

      Таким
      образом, при переводе инструкции представляется необходимым использование
      переводческих трансформаций и различных приемов перевода. К ним, в первую
      очередь, относятся:

      ·
      снижение
      терминологичности;

      ·
      прием
      генерализации;

      ·
      прием
      конкретизации;

      ·
      описательный
      перевод.

      Основные грамматические особенности перевода текста инструкции связаны
      со спецификой языка оригинала и языка перевода.

      Таким образом, перевод текстов инструкций к
      бытовым приборам представляет собой особый тип перевода, отличающийся от
      научно-технического рядом особенностей. Главной из них является высокая
      вероятность несоответствия между сложностью излагаемого предмета и
      культурно-образовательным уровнем потребителей. Разрешение этого противоречия
      осуществляется как за счет адаптации уровня сложности текстов в процессе
      перевода, так и за счет постепенной адаптации адресата к предметам потребления,
      которые со временем из новых превращаются в привычные.

      6.   Следующей задачей было
      установление критериев оценки качества перевода. Существует два стандарта качества
      перевода: приемлемое качество перевода для документов внутреннего пользования и
      высокое качество перевода для документов внешнего пользования. Инструкция
      относится к документам внешнего пользования, поэтому ее перевод должен
      выполняться на высоком уровне.

      7.   В практической части
      работы был проведен анализ двух инструкций к кухонным комбайнам фирмы Braun. Сначала был проведен
      анализ оригинала, т.е. инструкции на английском языке, а затем перевода этой
      инструкции на русском языке. В процессе изучения перевода был выявлен ряд
      лексических, грамматических и стилистических ошибок. Большинство из этих ошибок
      связано с дословным переводом, с отсутствием каких-либо переводческих приемов и
      трансформаций.

      Затем был
      проведен анализ инструкции к аналогичному прибору той же фирмы. Этот анализ
      показал, что качество второго перевода гораздо выше, чем предыдущего. Встал
      вопрос, с чем связано такое заметное различие в качестве переводов. Было
      выдвинуто предположение, что основная причина такого низкого качества первого
      перевода заключается в том, что не было проведено постпереводческое
      редактирование или оно было поверхностным.

      8.   Возможным вариантом
      решения данной проблемы может стать использование системы автоматизированной
      системы Trados, системы однозначных соответствий для стандартизированных
      отрезков текста, хотя бы в рамках отдельных фирм. Программа выявляет в
      переводимом тексте фрагменты, переводы которых уже имеются в базе данных, и
      выполняет замену исходных фрагментов на переводные. Эта программа не переводит
      вместо вас, а лишь помогает оптимизировать процесс перевода, что иногда
      значительно ускоряет работу. Ускорив процесс перевода, будет оставаться больше
      времени на постредактирование, тем самым повысится качество перевода.

      По
      результатам решенных задач, цель работы была в целом достигнута.

      В заключении
      хотелось бы сказать, что вопрос об особенностях жанра и перевода инструкции до
      конца не исчерпан и требует дальнейшего изучения.

      Библиография

      1. Алексеева И.С. Профессиональный
      тренинг переводчика: Учебное пособие по устному и письменному переводу для
      переводчиков и преподавателей: учебное пособие. – СПб: Союз Перспектива, 2008.
      – 288 с.

      2. Бархударов Л.С. Язык
      и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М.: «Международные отношения»,
      1975. – 240 с.

      3. Борисова Л.И. Лексические
      особенности англо-русского научно-технического перевода: теория и практика
      перевода: учебное пособие. – М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2005. – 215 с.

      4. Брандес М.П., Провоторов В.И. Предпереводческий
      анализ текста (для институтов и факультетов иностранных языков): Учеб пособие. –
      3-е изд., стереотип. – М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2001. – 224 с.

      5. Введение в теорию
      перевода. Учебно-методическое пособие. /Авт.-сост. Авксентьевская М.В. –
      СПб.: СПб ИВЭСЭП, 2008. – С. 32–34

      6. Виноградов В.С. Введение
      в переводоведение. – М.: Издательство ИОСО РАО, 2001. – 208 с.

      7. Гальперин А.И. Очерки
      по стилистике английского языка. – М.: Просвещение, 1999. – С. 431–442

      8. Гальперин И.Р. Текст
      как объект лингвистического исследования. – М.: Наука, 1981. – изд. 5-е – М.:
      КомКнига/URSS, 2007 – 144 с.

      9. Гринев С.В. (1993)
      Введение в терминоведение. – М.: Московский Лицей, 1993. С. 49–52

      10. Дупленский Н. Письменный перевод.
      Рекомендации переводчику и заказчику. – М.: Союз Переводчиков России, 2004. –
      24 с.

      11. Загородняя В.А. Перевод глаголов
      широкой семантики в научно-технических текстах с английского языка на русский.
      – М.: Изд-во МГОУ, 2005. – 144 с.

      12. Климзо Б.Н. Ремесло технического
      переводчика. Об английском языке, переводе и переводчиках научно-технической
      литературы. 2-е изд., переработанное и дополненное – М.: «Р. Валент»,
      2006. – С. 239–243

      13. Коваль С.А. Специальная лексика
      в переводе для потребителей товаров и услуг // Современные проблемы
      лингвистики, перевода и межкультурной коммуникации. Ученые записки СПбИВЭСЭП.
      СПб., 2002 – Выпуск 5. – С. 55 – 63

      14. Комиссаров В.Н. – Современное
      переводоведение. – М.: ЭТС, 2003–2004 г. – С. 135–150

      15. Комиссаров В.Н. Общая теория
      перевода. – М.: ЧеРо, 2000. – 253 с.

      16. Комиссаров В.Н. Слово о
      переводе. – М.: Международные отношения, 1973. – 249 с.

      17. Комиссаров В.Н. Теоретические
      основы методики обучения переводу. – М.: РЕМА, 1997. – 206 с.

      19. Коптева Н.Ю. Неличные формы
      английского глагола: учеб.-метод. пособие – Волгоград: Волгоград. гос. ун-т,
      2002. – 96 с.; [Электронный ресурс]. – URL:
      #»#_ftnref1″ name=»_ftn1″ title=»»>[1] Брандес М.П., Провоторов
      В.И. Предпереводческий анализ текста (для институтов и факультетов иностранных
      языков): Учеб  пособие. – 3-е изд., стереотип. – М.: НВИ –ТЕЗАУРУС, 2001. – С.
      30

      [2] Там же. С. 36–37

      [3] Инструкция к комбайну KRUPS PowerMix.
      – KRUPS, 2008 – С. 14

      [4] Гальперин А.И. Очерки по
      стилистике английского языка. – М.: Просвещение, 1999. – С. 435–438

      [5] Инструкция к комбайну Braun CombiMax 650/600. – Braun, 2006. – С. 11

      [6] Инструкция к комбайну Braun CombiMax 650/600. – Braun, 2006. – С. 11

      [7] Брандес М.П., Провоторов
      В.И. Предпереводческий анализ текста (для институтов и факультетов иностранных
      языков): учеб  пособие. – изд. 3-е, стереотипное. – М.: НВИ –ТЕЗАУРУС, 2001. –
      С. 35–36.

      [8] Комиссаров В.Н. –
      Современное переводоведение. –  М.: ЭТС 2003 – 2004. – С. 115.

      [9] Райс, Катарина.
      Классификация текстов и методы перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной
      лингвистике: сб. статей / Ред. В.Н.Комиссаров. – М.: Междунар. отношения, 1978.
      –  С.202–228.

      [10] Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика:
      Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и
      преподавателей: учебное пособие. – СПб: Союз Перспектива, 2008. – С.176

      [11] Алексеева И.С.
      Профессиональный тренинг переводчика: Учебное пособие по устному и письменному
      переводу для переводчиков и преподавателей: учебное пособие. – СПб: Союз
      Перспектива, 2008. – С.177

      [12] Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического
      исследования. – 5-е изд. – М.: КомКнига/URSS, 2007. – С. 77

      [13] Инструкция к миксеру Braun MultiMix M 700. – Braun,
      2007 – С. 6

      [14] Инструкция по
      эксплуатации  к керамическому обогревателю POLARIS Модель PCDH 1220X2. – POLARIS, 2008 – С. 11

      [15] Инструкция к комбайну Braun CombiMax 650/600. – Braun, 2006. – С. 11

      [16] Инструкция к миксеру Braun MultiMix M 700. – Braun,
      2007 – С. 6

      [17] Инструкция по
      эксплуатации  к керамическому обогревателю POLARIS Модель PCDH 1220X2. – POLARIS, 2008 – С. 11

      [18] Инструкция к комбайну Braun CombiMax 650/600. – Braun, 2006. – С. 11

      [19] Инструкция к комбайну Braun
      CombiMax 650/600. – Braun, 2006. – С. 11

      [20] Гринев С. В. (1993)
      Введение в терминоведение. — М.: Московский Лицей, 1993. – С. 49–52

      [21]
      Терминоведение// Википедия – свободная энциклопедия, 2008. [Электронный
      ресурс]. – URL: (Дата обращения: 15.04.2009)

      [22] Инструкция к комбайну Braun CombiMax 650/600. – Braun, 2006. – С. 11

      [23] Инструкция к комбайну Braun CombiMax 650/600. – Braun,
      2006. – С. 11

      [24] Коваль С.А. Специальная
      лексика в переводе для потребителей товаров и услуг // Современные проблемы
      лингвистики, перевода и межкультурной коммуникации. Ученые записки СПбИВЭСЭП. –
      СПб, 2002 – Выпуск 5. – С. 55–63

      [25] Климзо Б.Н. Ремесло
      технического переводчика. Об английском языке, переводе и переводчиках
      научно-технической литературы. 2-е изд., переработанное и дополненное – М.:
      «Р.Валент», 2006. – С.239–243

      [26] Инструкция к комбайну Braun CombiMax 650/600. – Braun, 2006. – С. 11

      [27] Инструкция к комбайну Braun CombiMax 650/600. – Braun, 2006. – С. 11

      [28] Климзо Б.Н. Ремесло
      технического переводчика. Об английском языке, переводе и переводчиках
      научно-технической литературы. – 2-е изд., переработанное и дополненное. – М.:
      «Р.Валент», 2006. – С.239–243

      [29] Инструкция к комбайну Braun CombiMax 650/600. – Braun, 2006. – С. 11

      [30] Инструкция к комбайну KRUPS PowerMix.
      – KRUPS, 2008 – С. 14

      [31] Инструкция к комбайну Braun CombiMax 650/600. – Braun, 2006. – С. 11

      [32] Инструкция к комбайну Braun CombiMax 650/600. – Braun, 2006. – С. 11

      [33] Дупленский Н. Письменный
      перевод. Рекомендации переводчику и заказчику. – М.: Издательство Союза
      Переводчиков России, 2004 – 24 с.

      [34] Инструкция к утюгу Philips GC4250.
      – Philips, 2008 – С. 11–12

      [35] Инструкция к
      автоматической соковыжималке Braun-MP_80. – Braun,
      2006. – С. 46

      [36] Инструкция к комбайну Braun CombiMax 650/600. – Braun, 2006. – С. 11

      [37] Инструкция к комбайну Braun CombiMax 650/600. – Braun, 2006. – С. 11

      [38] Инструкция к комбайну KRUPS PowerMix.
      – KRUPS, 2008 – С. 15

      [39] Инструкция к комбайну KRUPS PowerMix.
      – KRUPS, 2008 – С. 16

      [40] Инструкция к утюгу Philips GC4250.
      – Philips, 2008 – С. 6

      [41] Инструкция к комбайну
      Braun MultiSystem K3000. – Braun, 2007. – С. 10

      [42] Введение в теорию
      перевода. Учебно-методическое пособие. /Авт.-сост. Авксентьевская М.В. – СПб.:
      СПб ИВЭСЭП, 2008. – С. 32–34  

      [43] Введение в теорию
      перевода. Учебно-методическое пособие. /Авт.-сост. Авксентьевская М.В. – СПб.:
      СПб ИВЭСЭП, 2008. – С.31–32 

      [44] Климзо Б.Н. Ремесло
      технического переводчика. Об английском языке, переводе и переводчиках
      научно-технической литературы. 2-е изд., переработанное и дополненное – М.:
      «Р.Валент», 2006. – С.239-243

      Понравилась статья? Поделить с друзьями:
    • Жаропонижающие таблетки ибупрофен инструкция по применению
    • Метформин зентива 500 инструкция по применению
    • Оплата за руководство врачами интернами
    • Hyundai h 1613 инструкция на русском
    • Состав лонда для химической завивки инструкция по применению