Насос nemo руководство

  • Contents

  • Table of Contents

  • Bookmarks

Quick Links

Operating and

Important Note

These operating instructions

are designed to familiarize

the user with the machine

and its designated use.

The Instruction Manual

∙ Contains important information

on how to operate the machine

safely, properly and efficiently.

Observing these instructions

help to avoid danger to reduce

repair costs and downtimes and

to increase the reliability and life

of the machine.

∙ Must always be available

NETZSCH Pumps North America, LLC

119 Pickering Way ∙ Exton, PA 19341

610.363.8010 ∙ Fax 610.363.0971

Email: npa@netzsch.com

www.netzsch.com

wherever the machine is in use.

∙ Must be read and applied by

any person in charge of carrying

out work with and on the mach-

ine. Such as:

Operation including setting up,

troubleshooting in the course of

work, evacuation of production

waste, care and disposal of fuels

and consumables.

Maintenance (servicing, inspe-

ction, and/or repair)

NEMO

Model Number

Sales Order/Job Number

Machine Number

Date of Issue

NM BY

Transport; shall be completed by

the end user and authorized perso-

nnel with the national requirements

in force for the prevention of acci-

dents and the environmental protec-

tion.

In addition to the operating instruct-

ions and to the mandatoryrules and

regulations for accident prevention

and environmental protection in the

country and place of use of the mac-

hine, the generally recognized tech-

nical rules for safe and proper

working must be observed.

®

Pump

loading

Summary of Contents for NETZSCH NEMO

Транскрипт

1 Руководство по эксплуатации и техническому обслуживанию Насос NEMO Обозначение типа NM105SY Комиссионный номер /0010 Производственный номер Дата издания Важное замечание Эта инструкция по эксплуатации должна облегчить изучение машины и использование ее возможностей. Эта инструкция по эксплуатации и техобслуживанию применяется только к этой машине (см. Производственный номер / Комиссионный номер) содержит важные указания по надежной, квалифицированной и эконлмичной эксплуатации. Её соблюдение помогает избежать опасностей, сократить расходы на ремонт и простои, повысить надежность и срок службымашины должна быть прочитана и применяема каждым лицом, которому порученыработына машине, напр: — обслуживание (вкл. наладку, устранение сбоев в ходе работы, утилизацию производственных отходов, технический уход, обеззараживание производственных и вспомогательных материалов) — содержание в исправности (технический уход, инспекция, ремонт) — транспортировка должна постоянно находиться на рабочем месте должна дополняться использующей фирой и ее уполномоченным персоналом указаниями в рамках существующих национальных инструкций по безопасности труда и охране окружающей среды Наряду с этой инструкцией, а также с действующими в стране пользователя и на рабочем месте обязательными правилами по охране труде нужно также соблюдать признанные технические нормыи указания по безопасной и квалифицированной работе. NEMO, NEMO PUMPEN, NEMOTUR, NEMO CERATEC, SBBPF, EBPBF,SM,NE,NM, TORNADO : Зарегистрированный товарный знак фирмы НЕТЧ МОНОПУМПЕН ГМБХ NETZSCH Mohnopumpen GmbH Geretsrieder Str. 1 D Waldkraiburg Tel (0) Fax (0) Internet:

2 2

3 Декларация о встраивании ЕС в соответствии с Директивой ЕС о машинах 2006/42/EC (перевод оригинала Декларации о встраивании) Производитель: NETZSCH Mohnopumpen GmbH Geretsrieder Str. 1 D Waldkraiburg Tel.: Fax: заявляет, что неполноценная машина эксцентриковый шнековый насос NEMO : Тип: NM105SY Год выпуска: 2010 Установка : Комиссионный номер: соответствует соответствующим положениям нижеприведённых норм Европейского парламента и совета: /108/EC от 15 декабрь /95/ec от 12 декабрь2006 Были соблюдены следующие основательные требования по безопасности и по охране здоровья согласно Приложению I Директивы 2006/42/EC от 17 май 2006 года: (см. Приложение) Были применены следующие согласовывающие нормы: — EN ISO : EN ISO : EN 809:1998 Производительобязуется по требованию передатьв электронном виде специальную документацию по неполноценным машинам. Специальная техническая документация, которая относится к неполноценным машинам, была составлена согласно Приложению VII части В. Данную неполноценную машину можно запускать в эксплуатацию только тогда, когда определено, что установка, в которую должна быть встроенная эта неполноценная машина, соответствует нормам Директивыо машинах 2006/42/EC. В случае изменения машиныили применения не по назначению, эта декларация становится недействительной. Уполномоченный по документации: Reinhard Denk (главный конструктор) NETZSCH Mohnopumpen GmbH Geretsrieder Straße 1 D Waldkraiburg Вальдкрайбург,..20 Johann Kreidl, управляющий выпуском новой продукции Reinhard Denk, главный конструктор EE

4 Приложение к Декларации о встраивании ЕС в соответствии с Директивой ЕС о машинах 2006/42/EC (перевод оригинала Декларации о встраивании) Были соблюдены следующие основательные требования по безопасности и по охране здоровья согласно Приложению I Директивы 2006/42/EC от 17 май 2006 года: ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ: Принципы интеграции системы безопасности Материалы и продукты Конструкция машины с точки зрения пользования МЕРОПРИЯТИЯ ПО ЗАЩИТЕ ОТ МЕХАНИЧЕСКИХ УГРОЗ: Риск перелома при эксплуатации Риски, происходящие от поверхностей, краёв и углов ТРЕБОВАНИЯ К ЗАЩИТНЫМ УСТРОЙСТВАМ: Общие требования РИСКИ, СВЯЗАННЫЕ С ДРУГИМИ УГРОЗАМИ: Ошибки при монтаже Шум Вибрации ТЕХНИЧЕСКОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ: Техническое обслуживание машины Доступ к пультам управления и местам вмешательства для технического обслуживания Вмешательство обслуживающего персонала Чистка внутри находящихся частей машины ИНФОРМАЦИЯ: Информация (со всеми подпунктами) 4 EE

5 Инструкция по монтажу согласно Приложению VI ДирективыЕС о машинах 2006/42/EC (перевод оригинала Декларации о встраивании) При монтаже неполноценной машинынеобходимо соблюдать следующие условия, для того чтобыона надлежащим образом была собрана вместе с другими частями в полноценную машину без нанесения вреда безопасности и здоровью людей. УКАЗАНИЕ: Не все следующие пунктыдолжныотноситься к данной неполноценной машине! Если агрегат не оснащён защитой для соединительной муфтыили кожухом ременной передачи: Опасностьповреждения рук или втягивания при эксплуатации без защиты для соединительной муфты и/или кожуха ременной передачи! Перед вводом в эксплуатацию обеспечьте агрегат защитными элементами согласно Директиве ЕС о машинах 2006/42/EC! Если агрегат выполнен для эксплуатации с температурой рабочих средств выше 80 C: Опасностьполучения ожога при эксплуатации без защиты от касания или защитного ограждения! Перед вводом в эксплуатацию обеспечьте наличие защиты от касания или защитного ограждения! Если агрегат предназначен для отопления (статорная нагревательная рубашка, нагревательная рубашка на корпусе насоса) с температурой выше 80 C: Опасностьполучения ожога при эксплуатации без защиты от касания или защитного ограждения! Перед вводом в эксплуатацию обеспечьте наличие защиты от касания или защитного ограждения! Если агрегат выполнен без системы жизнеобеспечения контактного уплотнительного кольца: При повреждённом контактном уплотнительном кольце существует опасность выхода рабочей среды! В зависимости от рабочей среды возникает опасностьполучения ожога/химического ожога! Перед вводом в эксплуатацию: — Подключите систему жизнеобеспечения контактного уплотнительного кольца! — Подсоедините промывное подключение контактного уплотнительного кольца или закройте резьбовой заглушкой! EE

6 Инструкция по монтажу согласно Приложению VI ДирективыЕС о машинах 2006/42/EC (перевод оригинала Декларации о встраивании) Если агрегат представляется собой открытую воронку: Опасностьповреждения рук или втягивания при эксплуатации воронки без насадки или без защитной решётки! Перед вводом в эксплуатацию обеспечьте наличие на воронке насадки или защитной решётки согласно DIN294 (DIN31001)! Если агрегат оснащён устройством для передвижения без фиксирующего приспособления: Опасность самовольного откатывания агрегата! Перед вводом в эксплуатацию оснастите агрегат фиксирующим приспособлением (тормоз, стопор…) для устройства передвижения и предохраните от самовольного откатывания! При применении агрегата согласно директиве ATEX: Если агрегат не оснащён предохранителем избыточного давления: Опасностьвзрыва из-за перегревания агрегата! Перед вводом в эксплуатацию оснастите агрегат предохранителем избыточного давления! Если агрегат не оснащён защитой от сухого хода: Опасностьвзрыва из-за перегревания агрегата! Перед вводом в эксплуатацию оснастите агрегат защитой от сухого хода! Дальнейшие указания и информацию о монтаже и эксплуатации насоса Вынайдёте в поставляемой инструкции по эксплуатации! 6 EE

7 СОДЕРЖАНИЕ СТРАНИЦА 0.0 СТРАНИЦА 1 Указания по безопасности Описание Упаковка, транспортировка, хранение Установка и монтаж Пуск в эксплуатацию5.0 6 Временный вывод из эксплуатации Техническое обслуживание Определение ошибок и их устранение Разборка и сборка корпуса Разборка и сборка вращающихся частей Разборка и сборка опорного узла Разборка и сборка уплотнения вала Разборка и сборка специальных устройств Рекомендуемое пополнение резерва запасных частей Перечни запасных частей, чертежи разрезов и приложение Контакты 16.0 NEMO, NEMO PUMPEN, NEMOTUR, NEMO CERATEC, SBBPF, EPBPF, SM, NE, NM, TORNADO Registered Trademarks of NETZSCH MOHNOPUMPEN GmbH (h ) Разработал: Контроль: 2 Текст- Распределяющий: /1 7

8 NEMO, NEMO PUMPEN, NEMOTUR, NEMO CERATEC, SBBPF, EPBPF, SM, NE, NM, TORNADO Registered Trademarks of NETZSCH MOHNOPUMPEN GmbH 8 (h )

9 1 УКАЗАНИЯ ПО БЕЗОПАСНОСТИ СТРАНИЦА 1.0 (h ) 1 Указания по безопасности Это Руководство по безопасности содержит основополагающие сведения, которые необходимо соблюдать при установке, эксплуатации и техническом обслуживании. Поэтому до монтажа и ввода в эксплуатацию это Руководство по эксплуатации должно быть непременно прочитано монтерами, а также ответственными специалистами/ пользователями и должно постоянно находиться на месте использования машины или установки. Соблюдать не только указанные в этом Продолжение на страница 1.0R Общая угроза для людей главном пункте Безопасность указания по безопасности, но также указанные в других главных пунктах специальные указания по безопасности, напр., при частном использовании. 1.1 Обозначение указаний в Руководстве по эксплуатации Указанные в этом в Руководстве по эксплуатации указания по безопасности, несоблюдение которых может вызвать угрозу для людей и для машиныи ее функций, обозначенына левом краю с приведенными ниже символами. Угроза из-за электрического напряжения Угроза опасности механического повреждения Угроза от висящих грузов Угроза для машиныи ее функций Дата Фамилия Подпись Контроль: 4 Разработал Marchionini Замена издания Проверил Denk от Разрешил Распределяющий: Denk Текст /6 NEMO, NEMO PUMPEN, NEMOTUR, NEMO CERATEC, SBBPF, EPBPF, SM, NE, NM, TORNADO Registered Trademarks of NETZSCH MOHNOPUMPEN GmbH 9

10 СТРАНИЦА 1.0R 1 УКАЗАНИЯ ПО БЕЗОПАСНОСТИ NEMO, NEMO PUMPEN, NEMOTUR, NEMO CERATEC, SBBPF, EPBPF, SM, NE, NM, TORNADO Registered Trademarks of NETZSCH MOHNOPUMPEN GmbH Непременно должнысоблюдаться и содержаться в чистоте приделанные к машине указания, такие как — Стрелка направления вращения — Обозначения для присоединяемых ждкостей 1.2 Квалификация персонала и его обучение Персонал для управления, технического обслуживания, инспекции и монтажа должен иметь соответствующую квалификацию для этих работ. Пользователем должно быть точно установлена область ответственности, компетентность и контроль персонала. Если у персонала остсутствуют специальные знания, то он должен быть обучен и проинструктирован. Если необходимо, это может быть согласно заказа пользователя машиной произведено изготовителем/ поставщиком. Далее пользователь должен установить, что содержание Руководства по эксплуатации полностью понятно персоналу. Транспорт Ответственное лицо должно обладать знаниями обращения с подьемными механизмами и упорами в соответствии с известными инструкциями по пяедотвращению несчастных случаев. Комплектация с приводом Ответственное лицо должно обладать знаниями, которые сообщаются на курсах механиков производства, конструкторских отделов или заводского оборудования. Продолжение на страница 1.1 Встраивание в установку Ответственное лицо должно обладать знаниями, которые сообщаются на курсах механиков заводского оборудования. Первый иуск, эксплуатация и техобслуживание Ответственное лицо должно обладать знаниями об устройстве и функциях установки, в которую вмонтирован насос. Он заблаговременно должнен приобрести знанпя о действии насоса, имеющихся указаниях по безопасности и об инструкциях по эксплуатации и техобслуживанию. Эти знания следует использовать соответствующим образом. Обслуживающий персонал должен быть обучен обращению с насосом/установкой. Ремонтные работы Ответственное лицо должно обладать знаниями, которые сообщаются на курсах механиков производства или конструкторких отделов. Он заблаговременно должнен приобрести знания о специфических деталях насоса, как они подробно описаныв руководстве по ремонту. Эти знания нужно соответствующим образом применять. Следует обучать вспомогатеьный персонал и контролировать проведенные ремонтные работы. 1.3 Опасности при несоблюдении указаний по безопасности Несоблюдение указаний по безопасности может иметь последствиями как угрозу для 10 Контроль: 5 Дата Фамилия Подпись Замена издания Разработал Marchionini от Проверил Denk Текст- Разрешил Denk R /6 Распределяющий: (h )

11 1 УКАЗАНИЯ ПО БЕЗОПАСНОСТИ СТРАНИЦА 1.1 (h ) людей, так и для машиныи окружающей среды. Несоблюдение указаний по безопасности может привести к потере любых требований по возмещению убытков. Конкретно несоблюдение может привести, к примеру, к следующим угрозам: Выход из строя функций машины / установки Выход из строя предписанных методов по техническому обслуживанию и содержанию в исправности Угроза для персонала от электрического, механического и химического воздействия Угроза окружающей среде из-за утечки опасных вещеста 1.4 Работы, производимые с соблюдением правил безопасности Соблюдать приведенные в этом Руководстве по эксплуатации указания по безопасности, существующие нвциональные Предписания по технике безопасности и предупреждению несчастных случаев, а также возможные внутренние технологические инструкции, правила эксплуатации и техники безопасности. 1.5 Указания по безопасности для пользователя/ обслуживающего Если горячие и холодные части машины ведут к опасности, эти части конструктивно долхны быть обезопасены от соприкосновения (соответствующая норма EN/Европейские нормы563). Защиту от контакта с двигающимися частями (напр., муфта) не разрешается Продолжение на страница 1.1R удалять при находящейся в работе машине. Утечки (напр., уплотнение вала) опасных подаваемых веществ (напр., взрывающихся, ядовитых, горячих) должныбыть отведенытаким образом, чтобыне возникала угроза для людей и окружающей среды. Необходимо соблюдать законные положения. Исключить угрозу от электрической энергии (подробности об этом смотри, напр., в Предписании VDE/Союз немецких электриков, ФРГ и местных предприятий энергоснабжения). Насос NEMO обладает высоким качеством и эксплуатационной надежностью. Если же в NEMO встраиваются детали технической керамики, как, например, керамические двигатели NEMO CERATEC, то долгий срок службыгарантируется. Однако керамический двигатель и другие керамические части в насосе могут предсталять опасность, если эти продукты будут использоваться не в соответствии с предназначением или не должым образом. Пользователь должен проверить, какие последствия могут быть связаны с отказом керамических материалов и должны ли быть принятымерыдля защитылиц или окружающей среды. За пределами названных в наших условиях сделки прав на гарантию, а также гарантированных в нашем подтверждении заказа свойств продукта, любая ответственность с нашей стороны за изьяны, а также за их последствия исключена. Мы отвечаем только за умысел и грубую небрежность. Дата Фамилия Подпись Контроль: 6 Разработал Marchionini Замена издания Проверил Denk от Разрешил Распределяющий: Denk Текст /6 NEMO, NEMO PUMPEN, NEMOTUR, NEMO CERATEC, SBBPF, EPBPF, SM, NE, NM, TORNADO Registered Trademarks of NETZSCH MOHNOPUMPEN GmbH 11

12 СТРАНИЦА 1.1R 1 УКАЗАНИЯ ПО БЕЗОПАСНОСТИ NEMO, NEMO PUMPEN, NEMOTUR, NEMO CERATEC, SBBPF, EPBPF, SM, NE, NM, TORNADO Registered Trademarks of NETZSCH MOHNOPUMPEN GmbH 1.6 Указания по безопасности для работ по техническому обслуживанию, инспекции и монтажу Пользователь следит за тем, чтобывсе работыпо техническому обслуживанию, инспекции и монтажу проводились авторитетным и квалифицированным персоналом, который был бы полностью информирован посредством достаточного изученич Руководства по эксплуатации. Принципиально монтажные работы в машине разрешается производить только после ее остановки. При этом машина не должна быть под давлением и должна быть охлаждена. Должен быть непременно выполнен порядок действий по выводу машиныиз эксплуатации (остановка), указанный в Руководстве по эксплуатации. Насосы или насосные агрегаты, подающие опасные среды, должны быть обезврежены. Непосредственно после окончания работ должныбыть снова приделаныили приведеныв действие все устройства по безопасности и защите. До повторного иуска в эксплуатацию соблюдать пункты, указанные в разделе Пуск в эксплуатацию. Продолжение на страница Самостоятельная перестройка и изготовление запасных частей Переделка и изменения машиныдопустимы только после договоренностиис изготовителем. Оригинальные запасные части и авторизованные изготовителем дополнительные принадлежности обеспечивают безопасность. Использование других деталей снимает ответственность за возможные последствия этого. 1.8 Недопустимые режимы эксплуатации Эксплуатационная надежность поставляемых машин обеспечена только при использовании их согласно предписаний. Эта машина рассчитана согласно условий эксплуатации. Данные в условиях эксплуатации необходимо понимать как граничные значения и их ни в коем случае не разрешается превышать. 12 Контроль: 6 Дата Фамилия Подпись Замена издания Разработал Marchionini от Проверил Denk Текст- Разрешил Denk R /6 Распределяющий: (h )

13 1 УКАЗАНИЯ ПО БЕЗОПАСНОСТИ СТРАНИЦА 1.2 (h ) 1.9 Спечифические указазания для режима работы насосов NEMO НасосыNEMO используйте только согласно предписания, т.е. только для целей, для которых насос был продан. Если выхотите изменить или заменить подаваемую среду, посредством запроса у поставщика или изготовителя выясните, годится ли насос также для новой подаваемой среды. Это специально относится к агрессивным, ядовитым и к иным опасным подаваемым средам. Критериями для пригодности насоса являются: 1. Совместимость материала частей насоса, соприкасающихся с подаваемой 2. Конструкуция уплотнений, в особенности уплотнения вала 3. Прочность материалов насоса и температура подаваемой среды Учтите, что насос NEMO представляет собой насос объёмного действия и, следовательно, может производить недопустимо высокое давление. Нри закрытом напорном трубопроводе, напр., из-за случайно запертого вентиля, давление, создаваемое насосом, может достичь величины многократно превышающй допустимое давление установки. Это может привести, напр., к разрыву трубопровода, что при опасных подаваемых средах должно быть непременно предотвращено. Поэтому в установке должно быть смонтированно соответствующее устройство безопасности, напр., манометрический (действующий отдавления) выключатель, разрывные мембраны с перепускными линиями обратной связи. Продолжение на страница 1.2R При работах по техическому обслуживанию и ремонтых работах в насосемсоблюдайте, пожалуйста, следующее: 1. На все время работ приводной двигатель обезопасить от непредумышленного или недозволенного включения! 2. При открытии насоса соблюдайте все предписания по обращению с подаваемым продуктом! (напр., защитная одежда, запрет курения и т. д) 3. Перед ноым пуском в эксплуатацию убедитесь в том, что снова правильно приведеныв действие все механические и прочие защитные сооружения (напр., защита клинового ремня, защита муфты). Всегда помните о Вашей безопасноти и поэтому управлении, техническом обслуживании и ремонте соблюдайте Основные направления для машин Европейского сообщества и их конверсию в национальное право, Европейские нормы EN 292, Правила безопасности професиональных обьединений, Предписания горнотехнических инспекций и прочие соответствующие правилаи техники. Дата Фамилия Подпись Контроль: 5 Разработал Marchionini Замена издания Проверил Denk от Разрешил Распределяющий: Denk Текст /6 NEMO, NEMO PUMPEN, NEMOTUR, NEMO CERATEC, SBBPF, EPBPF, SM, NE, NM, TORNADO Registered Trademarks of NETZSCH MOHNOPUMPEN GmbH 13

14 СТРАНИЦА 1.2R 1 УКАЗАНИЯ ПО БЕЗОПАСНОСТИ NEMO, NEMO PUMPEN, NEMOTUR, NEMO CERATEC, SBBPF, EPBPF, SM, NE, NM, TORNADO Registered Trademarks of NETZSCH MOHNOPUMPEN GmbH 1.10 Указания для заказа на инспекцию и ремонт Законные предписания по охране труда, как, напр., Предписание о рабочем месте (ArbStättV), Предписание по опасным веществам (GefStoffV), Правила предуреждения несчастных случаев, а также Предписания по защите окружающей среды, такие как Закон об отходах (AbfG) и Закон о водном режиме (WHG) обязывают все промышленные предприятия при работе с опасными веществами защищать своих работников, а также других людей и окружающую среду от опасного воздействия. Важно: Инспекцию / ремонт машин и их частей производить только тогда, когда представлениое прилагаемое свидетельство надежности корректо и полностью заполнено авторитетным и квалифицированным специалистом. Пожалуйста, используйте копии, а оригинал оставьте при Руководстве по техническоиу обслуживанию и эксплуатации. Продолжение на страница 1.3 Если, несмотря на тщательное опорожнеие и чистку машины, все же требуются специальные меры б езопасности, должна быть дана специальная информация. Для машин, которые работают с радиоактивной средой, ремонр и инспекцию проводят всегда только наши специальные мастера в безопасной зоне предприятия. Свидетельство надежности является частью заказа об инспекции и ремонту. Исходя из этого остается в силе отказ от принятия этого заказа по другим причинам. 14 Контроль: 3 Дата Фамилия Подпись Замена издания Разработал Marchionini от Проверил Denk Текст- Разрешил Denk R /6 Распределяющий: (h )

15 1 УКАЗАНИЯ ПО БЕЗОПАСНОСТИ СТРАНИЦА 1.3 (h ) 1.11 Наставления по взрывозащите Нижеследующие правила нужно соблюдать при использовании насосов во взрывоопасных местах с тем, чтобы постоянно обеспечивать защиту насосов от взрывов и избегать опасности возгорания. Насосы согласно директиве RL 94 / 9 /EG имеют допуск для использования в сфере II 2G IIB T 4 или II 2G IIB T3илиII2GDIIBT4 (130ºC) или II 2GD IIB T 3 (195ºC). Нужно учитывать, что на устанавливаемых на насосных агрегатах частях (например, редукторе, муфте и пр.) также должна выполняться директива 94 / 9 /EG. При этом надо принимать во внимание соответствующую документацию на эти части. Сфера использования агрегатов определяется областью использования пристроенной детали с самой низкой степенью допуска и таким образом может отклоняться от допустимой сферы применения насоса. класс температуры Максимальныезначения температурыперекачиваемой средыдействительны при использовании контактных уплотнительных колец фирмы Бургманн с комбинациями контактных материалов карбид карбид и карбид уголь. При отклонениях или других сочетаниях материалов необходима консультация с производителем. 1. Монтаж и ремонт во взрывоопасных местах На монтажных и ремонтных работах, в особенности при нагревании частей насоса нужно следить за тем, чтобы при этом не было опасности возгорания. Речь, к примеру, идет о нагреве с помощью взрывозащищенных нагревательных устройств или же только в местах, защищенных от взрывов. Нужно следить за температурой нагретой части и температурой воспламенения веществ, от которых может исходить опасность взрыва. 2. Защита от сухого хода Насос ни к коем случае не должен работать всухую. Он должен быть оснащен соответствующим устройством защитыот сухого хода. Устройство защиты от сухого хода должно быть самоконтролирующим. Это означает, что последнее может давать сигналытревоги и при сбоях в собственной системе управления и/или отключать насос. Продолжение на страница 1.3R макс. допустимая поверхност. температура при наличии пыли макс.температура перекачиваемой среды T4 130 C 100 C T3 195 C 165 C T2 295 C 265 C T1 445 C 415 C Дата Фамилия Подпись Контроль: 1 Разработал Marchionini Замена издания Проверил Denk от Разрешил Распределяющий: Denk Текст /6 NEMO, NEMO PUMPEN, NEMOTUR, NEMO CERATEC, SBBPF, EPBPF, SM, NE, NM, TORNADO Registered Trademarks of NETZSCH MOHNOPUMPEN GmbH 15

16 СТРАНИЦА 1.3R 1 УКАЗАНИЯ ПО БЕЗОПАСНОСТИ NEMO, NEMO PUMPEN, NEMOTUR, NEMO CERATEC, SBBPF, EPBPF, SM, NE, NM, TORNADO Registered Trademarks of NETZSCH MOHNOPUMPEN GmbH 16 Защита от сухого хода на стационарных погружных насосах (со встроенной плитой) Эксплуатация допускается только с применением автоматических устройств защитыот сухого хода с самоконтролем, а также устройств для контроля перекачиваемого потока. Защита от сухого хода на мобильных погружных насосах (бочковых насосах) Обеспечение заполнения жидкостью во время эксплуатации при соблюдении соответствующих предписанных инструкций: — бочковые насосы устанавливаются в емкости и извлекаются из нее только в выключенном состоянии — бочковые насосы включаются после установки в выкачиваемой емкости лишь тогда, когда они погруженыв жидкость — бочковые насосы отключаются, прежде чем они заработают всухую и незамедлительно отключаются, если определенный шум («чавканье» или увеличение числа оборотов) позволяет заключить, что может начаться или начинается сухой ход. 3. Защита от избыточного давления Насос не должен работать при давлении, превышающем максимально допустимое. Насос должен быть оснащен соответствующим устройством защиты от избыточного давления. Насос не должен перекачивать против закрытой заслонки. Устройство защиты от избыточного давления должно быть самоконтролирующим. 4. Приводы Приводыдолжныбытьподобраныпод соответствующую производительность насоса. При заедании насоса приводысамостоятельно отключают его с помощью защитного реле двигателя. 5. Рихтовка привода (на типах насосов SY / SH / SA / SO / SF / SP/ Рихтовка привода обязательно должна проводиться в пределах максимально допустимых допусков. Неправильная рихтовка приводит к повреждениям уплотнений и подшипников вала. 6. Выравнивание потенциала на погружных насосах Погружныенасосыдолжнывключеныв систему выравнивания потенциала установки. Переносные мобильные погружные насосы перед размещением в емкости необходимо заземлять. Соединение с землёй может быть прервано только в том случае, когда насос полностью удален из емкости. Между насосом и токопроводящей емкостью не должно быть разности потенциалов. Это означает, что емкость и насос нужно подключить к общей точке заземления Продолжение на страница 1.4 Контроль: 1 Дата Фамилия Подпись Замена издания Разработал Marchionini от Проверил Denk Текст- Разрешил Denk R /6 Распределяющий: (h )

17 1 УКАЗАНИЯ ПО БЕЗОПАСНОСТИ СТРАНИЦА 1.4 (h ) или же соединить друг с другом с возможностью токопроводки. (см. информационную брошюру «Статическое электричество, опасности возгорания и защитные меры»; издатель международная секция по предупреждению несчастных случаев и профессиональных заболеваний в химической промышленности IVSS, Хайдельберг 1995). Переносные мобильные погружные насосы должны иметь предупреждающую информацию, указывающую на проведение заземления (обратить внимание на заземление). 7. Выравнивание потенциала на прочих типах насосов (не погружных) Все токопроводящие части насоса должныбыть включеныв систему выравнивания потенциала установки, если токопроводящее соединение с потенциалом заземления не обеспечено через приводной или присоединительный вал или каким-либо другим способом. 8. Статор Статор нужно регулярно проверять на наличие износа. При достижении допустимого предела износа статор следует заменить. Перед заменой перекачиваемой средыпользователь насоса должен проконсультироваться с производителем по поводу прочности статора, если последний еще не утвержден для предполагаемого применения. Интервалы проверки и обслуживания статора: — при рабочем времени более 16 ч/сутки самое позднее через каждые полгода — при рабочем времени менее 16 ч/сутки самое позднее через каждый год 9. Шарниры/смазка шарниров Уплотнение и смазку шарниров нужно проверять регулярно. При необходимости уплотнения и смазку заменить. Интервалы проверки и обслуживания шарниров: — при рабочем времени более 16 ч/сутки самое позднее через каждые полгода — при рабочем времени менее 16 ч/сутки самое позднее через каждый год 10. Проверка после первого пуска в эксплуатацию Самое позднее через 6 месяцев после первого пуска в эксплуатацию нужно проверить аспекты, отвечающие за обеспечение взрывозащиты (напр, контроль смазки и износа). 11. Подшипники вала (на типах насосов SY / SH / SA / SO / SF / SP) Замена подшипников через рабочих часов (в соответствии с pren : замена после 90% срока службы). Продолжение на страница 1.4R Дата Фамилия Подпись Контроль: 1 Разработал Marchionini Замена издания Проверил Denk от Разрешил Распределяющий: Denk Текст /6 NEMO, NEMO PUMPEN, NEMOTUR, NEMO CERATEC, SBBPF, EPBPF, SM, NE, NM, TORNADO Registered Trademarks of NETZSCH MOHNOPUMPEN GmbH 17

18 СТРАНИЦА 1.4R 1 УКАЗАНИЯ ПО БЕЗОПАСНОСТИ NEMO, NEMO PUMPEN, NEMOTUR, NEMO CERATEC, SBBPF, EPBPF, SM, NE, NM, TORNADO Registered Trademarks of NETZSCH MOHNOPUMPEN GmbH Материалы Несмотря на допуск нужно избегать применения алюминия для насосов во взрывоопасных местах. Насосы можно запустить только в том случае, если материалы в конкретных условиях эксплуатации являются настолько устойчивыми к механическим и/или химическим воздействиям или коррозии, что взрывозащита не отменяется. 13. Возникновение шумов ( на типах насосов SO / BO / SF / BF / SP / BP ) При необычных шумах (стук или трение) нужно немедленно остановить насос. Перед повторным пуском устранить причину сбоя. Регулярный контроль лопастного устройства. 14. Направление перекачивания на погружных насосах Направление перекачивания на погружных насосах всегда идет от концевого патрубка к находящемуся вверху напорному патрубку. Обратное направление недопустимо. 15. Контактное уплотнительное кольцо на погружных насосах Перед первым пуском в эксплуатацию и продолжительного простоя Перед запуском насоса нужно смазать извне контактное уплотнительное кольцо. При этом надо обратить внимание на совместимость смазочного средства и уплотнительного материала. 16. Инородные тела на погружных насосах На переносных мобильных погружных насосах нужно особенно следить за тем, чтобыв насос не попали инородныетела. Насосыустанавливать (или подвешивать) только на чистое и прочное основание. Погружные насосы нужно немедленно останавливать, если появляются необычные шумы или же падает производительность. 17. Сальникова набивка При использовании сальниковой набивки нужно следить за тем, чтобына сальнике не превышалась допустимая температура, принадлежащая температурному классу. Рекомендация: затянуть болты на крышке сальника с низким крутящим моментом (ок. 5 Нм). 18. Скопления пыли На насосах не должны образовываться скопления пыли толщиной более 5 мм. Вращающиеся части насоса (напр., приводной вал, на бункерных насосах кронштейныопорыдвигателя и подшипниковой опорылопасти, разбивающей мостики) не должныработать в пыли. Насосынужно регулярно проверять на наличие пылевых скоплений, при необходимости удалять их. Продолжение на страница 1.5 Контроль: 1 Дата Фамилия Подпись Замена издания Разработал Marchionini от Проверил Denk Текст- Разрешил Denk R /6 Распределяющий: (h )

19 1 УКАЗАНИЯ ПО БЕЗОПАСНОСТИ СТРАНИЦА 1.5 (h ) Удостоверение о надежности Нами, подписавшимися, совместно с этим удостоверением о надежности, о машине, указанной в заказе об инспекции и ремонте машиныи ее принадлежностей, Тип Дата поставки… Накладная-… которая была тщательно опорожнена до отправления /приведения в состояние готовности, Да а также вычищена снаружи и внутри Нет Особые меры безопасности в отношении опасных для здоровья и воды сред требуются при дальнейшей работе не требуются Машина использовалась для подачииопасных для здоровья и воды веществ и находилась в контакте с обязанными быть обозначенными Да или содержащими вредные среды всществами Нет Требуются следующие меры безопасности в отношении производственных сред, остаточных жидкостей и удаления отходов: Мы заверяем, что указанные данные являются корректными и полными и отправка производится согласно законных положений. Фирма: Телефон: Телефакс: Телекс:… Адрес: Фамилия:… Должность: Дата Штемпель фирмы/подпись Дата Фамилия Подпись Контроль: 3 Разработал Marchionini Замена издания Проверил Denk от Разрешил Распределяющий: Denk Текст /6 NEMO, NEMO PUMPEN, NEMOTUR, NEMO CERATEC, SBBPF, EPBPF, SM, NE, NM, TORNADO Registered Trademarks of NETZSCH MOHNOPUMPEN GmbH 19

20 NEMO, NEMO PUMPEN, NEMOTUR, NEMO CERATEC, SBBPF, EPBPF, SM, NE, NM, TORNADO Registered Trademarks of NETZSCH MOHNOPUMPEN GmbH 20 (h )

21 P U E N M M O P N E (h ) 2.1 NEMO.,, Ren Moineau,, » » » «. ш ш, ш ( ). ( )..,. NEMO., NEMO,,. ш ( ), NEMO 8,5. ш, NEMO,,,,. ш, NEMO ш. ш,, ш, NEMO. 2.0R Mangel Denk ш Hantschk : STATOR ROTOR Rotor- Stellung 0 / GUS NEMO, NEMO PUMPEN, NEMOTUR, NEMO CERATEC, SBBPF, EPBPF, SM, NE, NM, TORNADO Registered Trademarks of NETZSCH MOHNOPUMPEN GmbH 21

23 P U N E M M O P N E 3,, 3.0 (h ) 3.0R Mangel Denk ш Hantschk : 3,, 3.1, NEMO., ш.. ш ш.!, ш ш.,,.! ш, ( ш ).!.! ш. /., 18.4, (VBG 9a). ш.,. / ш /2 GUS NEMO, NEMO PUMPEN, NEMOTUR, NEMO CERATEC, SBBPF, EPBPF, SM, NE, NM, TORNADO Registered Trademarks of NETZSCH MOHNOPUMPEN GmbH 23

25 P U N E M M O P N E 3,, 3.1 (h ) Mangel Denk ш Hantschk : ( )..,,.. 10 C ш +15 C..,. 65 %., ш. ш ( ),.,,,,.,,. :.. RCC ( ):. :,. :., :. : /2 GUS NEMO, NEMO PUMPEN, NEMOTUR, NEMO CERATEC, SBBPF, EPBPF, SM, NE, NM, TORNADO Registered Trademarks of NETZSCH MOHNOPUMPEN GmbH 25

27 P U N E M M O P N E NEMO :,. ( ш /,, ) (,,.). 4.1, ш ( ).! 4.2 ( ) ( ): : 1 % ( ш ) : 1 30,,.. ( ). (!) 4.3. NEMO.. 4.0R Mangel NEMO, NEMO PUMPEN, NEMOTUR, NEMO CERATEC, SBBPF, EPBPF, SM, NE, NM, TORNADO Registered Trademarks of NETZSCH MOHNOPUMPEN GmbH (h ) Hantschk ш Hantschk : /3 GUS 27

29 P N U E M M P O E N (h ) ABL : 1 *) *) L P (ABL) 4.1R Mangel Denk ш Denk : :. ш N M S Y 0 2 S 1 2 B ш QSH V — TB ABL /3 GUS NEMO, NEMO PUMPEN, NEMOTUR, NEMO CERATEC, SBBPF, EPBPF, SM, NE, NM, TORNADO Registered Trademarks of NETZSCH MOHNOPUMPEN GmbH 29

31 P U E N M M O P N E (h ) Mangel Denk ш Hantschk : F x, F y, F z M x, M y, M z. NM DN N Nm (15) G 1 /2″ 170 (85) (32) G 1 1 /4″ 425 (215) ,. : ,. ш (., VDE/,, )! /3 GUS NEMO, NEMO PUMPEN, NEMOTUR, NEMO CERATEC, SBBPF, EPBPF, SM, NE, NM, TORNADO Registered Trademarks of NETZSCH MOHNOPUMPEN GmbH 31

33 P U E N M M O P N E NEMO : NEMO! ш!,.. ( ). NEMO,., (,, ш, ) ш. ш ш. 4 » «. ш » «!!. NEMO,. : ).. 5.0R Mangel NEMO, NEMO PUMPEN, NEMOTUR, NEMO CERATEC, SBBPF, EPBPF, SM, NE, NM, TORNADO Registered Trademarks of NETZSCH MOHNOPUMPEN GmbH (h ) Hantschk ш Hantschk : GUS 33

35 P U E N M M O P N E ,,,.,… : (compression-set). ш. (. 9!),. : (. 10!).. RCC ( ):.,. Stand by- ( ): Stand by-,,. ( : compression-set,.. ) Mangel NEMO, NEMO PUMPEN, NEMOTUR, NEMO CERATEC, SBBPF, EPBPF, SM, NE, NM, TORNADO Registered Trademarks of NETZSCH MOHNOPUMPEN GmbH (h ) Denk ш Denk : GUS 35

37 P U E N M M O P N E /, ( )., ш (., ).,. : ( CIP) ( 5 » » CIP) Mangel NEMO, NEMO PUMPEN, NEMOTUR, NEMO CERATEC, SBBPF, EPBPF, SM, NE, NM, TORNADO Registered Trademarks of NETZSCH MOHNOPUMPEN GmbH (h ) Denk ш Denk : GUS 37

39 7 ТЕХНИЧЕСКОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ СТРАНИЦА 7.1 (h ) Продолжение на странице 7.1R Датв Фамилия Подпись Контроль Разработал Marchionini Замена издания Проверил Denk от Разрешил Denk Распределяющий: 7.2 Смазка подшипников ведущего (приводного) вала Подшипники качения ведущего вала при мотаже снабжаются консистентной на весь срок службы (for life). Подшипники прочистить и предусмотреть со свежей консистентной смазкой,еслипокаким либопричинамонибылиразобраны. Типы подшипников качения и потребность с консистентной смазке в зависимости от диаметра d ведущего вала: øfiʻëÿfl. Áʼ ÿô Ød Базисн. Положение подшипника А Смазка Положение подшипника B Смазка вмм размер на на под- (см. насоса Шт. Тип ДИН». Тип ДИН подэскиз) вгр шипн. шипн. вгр 14 NM B.TVH.C C NM B.TVH.C C NM B.TVH.C C NM B.TVH.C C NM B.TVH.C C NM B.TVH.C C NM B.TVH.C C NM B.TVH.C C NM B.TVH.C C NM C C A B Ød Техт GUS NEMO, NEMO PUMPEN, NEMOTUR, NEMO CERATEC, SBBPF, EPBPF, SM, NE, NM, TORNADO Registered Trademarks of NETZSCH MOHNOPUMPEN GmbH 39

41 P N U E M M P O E N (h ) 7.2R Mangel Denk ш Hantschk : 7.3 ш SM ш : ш ш. 1 ш ш ш D : ш ш ш 1 ш D cm 3 /. / NM N 25 NM NM 015 1,5 30 NM 021 N NM 031 N N NM 038 N NM NM 053 N NM 063 N NM 076 N NM 090 N NM 105 N D GUS NEMO, NEMO PUMPEN, NEMOTUR, NEMO CERATEC, SBBPF, EPBPF, SM, NE, NM, TORNADO Registered Trademarks of NETZSCH MOHNOPUMPEN GmbH 41

43 P U E N M M O P N E (h ) 7.3R Mangel Denk ш Hantschk : 7.4 back-to-back, ш.,., ш.. (2)!, ш. 1.. :,,.. ш GUS NEMO, NEMO PUMPEN, NEMOTUR, NEMO CERATEC, SBBPF, EPBPF, SM, NE, NM, TORNADO Registered Trademarks of NETZSCH MOHNOPUMPEN GmbH 43

45 8 ОБНАРУЖЕНИЕ ОШИБОК И ИХ УСТРАНЕИЕ СТРАНИЦА 8.0 (h ) 8 Обнаружение ошибок и их устранение 8.1 Таблица неисправностей В таблице на следующей странице перечислены — Вид — Возможнаяпричина — Устранение возможных неисправностей. Неисправность может иметь разные причины многие отмеченные крестиком поляв вертикальной колонке Одна причина может вести к различным неисправностям многие отмеченные крестиками поляв горизонтальной колонке 8.2 Как по виду неисправности делается вывод о возможной причине? — в колонке, котораяотноситсяк возможной неисправности, находят много отмеченных крестиком полей — в относящейся сюда строке находят возможные причины, а также указания об устранении неисправностей (Собственнаяпричина неисправности может быть таким образом ограничена и в результате определена.) — если в одной из строчек найдены другие отмеченные крестиком поляи также встречены относящиеся сюда неисправнсти, то определена вероятная причина нарушения Таблица помогает найти причину неисправности и в простых и четких случаях устранить неисправность. Если это не удается, должен быть подключен изготовитель. Продолжение на страница 8.0R Дата Фамилия Подпись Контроль: 2 Разработал Marchionini Замена издания Проверил Denk от Разрешил Распределяющий: Denk Текст /2 NEMO, NEMO PUMPEN, NEMOTUR, NEMO CERATEC, SBBPF, EPBPF, SM, NE, NM, TORNADO Registered Trademarks of NETZSCH MOHNOPUMPEN GmbH 45

47 8 ОБНАРУЖЕНИЕ ОШИБОК И ИХ УСТРАНЕИЕ СТРАНИЦА 8.1 (h ) Устранение неисправностей Наполнить насос и с подходящим вспомогательным средством прокрутить вручную; в аварийном случае в статор в качестве скользящего средства залить глицерин. Проверить данные заказа; исследовать и откорректировать электрическую проводку (возможно 2-фазовый режим работы). Напор измерить манометром и сравнить с данными заказа; снизить давление или усилить привод. Удалить посторонние предметы и устранить возможные повреждения. Если температура подаваемой жидкости не снижается, использовать ротор с заниженными размерами. Проверить, совпадает ли подаваемая жидкость с данными заказа; в случае необходимости заменить материал статора. Увеличить долю жидкости в подаваемой среде. По окончании подачи насос прополоскать и прочистить. Повысить уровень подвода, воспрепятствовать завихрению на входе, предотвратить включение воздуха. Проверить уплотнения, подтянуть соединительные трубопроводы. Сальник: подтянуть или заменить контактное уплотнительное кольцо: заменить контактные кольца или уплотнения, устранить выпадание в осадок. При регулируемом приводе: установить выше число оборотов; в противном случае заменить привод. Насос (статор) сначала согреть до рабочей температуры. Снизить сопротивления всасыванию: снизить температуру подаваемой жидкости; насос установить ниже. Заполнить насос; предусмотреть защиту от сухого хода; по-другому пролжить трубопроводы. Встроить новый статор. Встроить новый стстор. Проверить, совпадает ли подаваемая жидкость с данными заказа; возможно заменить материал статора. Заменить ротор; установить причину: износ, коррозия, кавитация; возможно выбрать другой материал или покрытие. Заменить затронутые части шарнира, снова тщательно уплотнить и смазать. Заново отрихтовать агрегат. Использовать новые промежуточные элементы и заново отрихтовать насос. Заменить подшипники качения, смазать, заново уплотнить. При высоких температурах: обратить внимание на зазор в подшипниках и на смазочное средство. При регулируемом приводе: установить более низкое число оборотов, возможно заменить привод. Измерить вязкость и сравнить с данными заказа; возможно изменить вязкость или заменить привод. Измерить специфический вес и сравнить с данными заказа; возможно изменить специфический вес или заменить привод. Произвести техническое обслуживание сальника согл.стр. 7.4; возможно заменить встроенный вал. Встроенную набивку заменить другим типом набивки. Изменить электрическое присоединение. Притереть затронутые кольца или заменить на новые. Заменить вспомогательные уплотнения: Проверить, соответствует ли подаваемая жидкость данным заказа; возможно заменить материал. Дата Фамилия Подпись Контроль: 3 Разработал Marchionini Замена издания Проверил Denk от Разрешил Распределяющий: Denk Текст /2 NEMO, NEMO PUMPEN, NEMOTUR, NEMO CERATEC, SBBPF, EPBPF, SM, NE, NM, TORNADO Registered Trademarks of NETZSCH MOHNOPUMPEN GmbH 47

49 P U E N M M O P N E (h ) Mangel Denk ш Denk : 9,!. 1/2 2/3.. ш.! (1999),.. (S) (2035) (G). ш (3020), (3015), (2005) (2035/1) ш (3070). G /1 A 2035/1 2035/ /3 S 3070 GUS NEMO, NEMO PUMPEN, NEMOTUR, NEMO CERATEC, SBBPF, EPBPF, SM, NE, NM, TORNADO Registered Trademarks of NETZSCH MOHNOPUMPEN GmbH 49

51 P U E N M M O P N E (h ) 9.1R Mangel Denk ш Denk : :,.! (3005).. 1/2 2/3. ш 2/3. : 1/2,. 2/3,. 1/2 ( NM S _ ): ш (2030) (2025). (2010). 2/3 ( ) ( NM D _): ш (2030) (2025). ш. ш ( 10.0), (2010) (2010) /2 2/ / GUS NEMO, NEMO PUMPEN, NEMOTUR, NEMO CERATEC, SBBPF, EPBPF, SM, NE, NM, TORNADO Registered Trademarks of NETZSCH MOHNOPUMPEN GmbH 51

53 P U E N M M O P N E (h ) Mangel Denk ш Denk : ш (0005) (2010) ш (2030). ш (2030). ш (0005)! ш (2030): M6 M8 M10 M12 M16 M20 M24 M Nm /2005); Ш (3020), ш (3070), (2035), ш (3070) (2005) (3015) ш (3020). (2035) ш (3020) A , (8015) (3025) (8030). (2015), (2010) C /3 GUS NEMO, NEMO PUMPEN, NEMOTUR, NEMO CERATEC, SBBPF, EPBPF, SM, NE, NM, TORNADO Registered Trademarks of NETZSCH MOHNOPUMPEN GmbH 53

55 P N U E M M P O E N (h ) 10 Ш SM 10.1 Ш 10.0R Mangel Denk ш Denk : ш (1999) (1998) :, ш (0005) (1005) (0085) (A) (1050), (1998) (1999). (5065) (1999), (1050) (5055, 5056). (1999): (5110, 5115).. (1999): (5110, 5115). (8060)! , A , , , , GUS NEMO, NEMO PUMPEN, NEMOTUR, NEMO CERATEC, SBBPF, EPBPF, SM, NE, NM, TORNADO Registered Trademarks of NETZSCH MOHNOPUMPEN GmbH 59

57 P N U E M M P O E N (h ) R Mangel Denk ш Hantschk : ш (1999) (1998) : (5055, 5056): , (5425) (1998). SM (8235) SM (5425). SM (8235) (5425) (1998) / GUS NEMO, NEMO PUMPEN, NEMOTUR, NEMO CERATEC, SBBPF, EPBPF, SM, NE, NM, TORNADO Registered Trademarks of NETZSCH MOHNOPUMPEN GmbH 61

59 P N U E M M P O E N (h ) Mangel Denk ш Hantschk : ш. ш (5075) (1999), (1050) (5055, 5056). SM (8235) (1999), (1050) (5055, 5056). SM. ш (8060). (5110) (5115) (1999), (1050) (5055, 5056). (5065) (1999), (1050) (5055, 5056). (1005) (1050) (5055, 5056), (1998) (1999) ш. (2010), (3005) (2005) , / GUS NEMO, NEMO PUMPEN, NEMOTUR, NEMO CERATEC, SBBPF, EPBPF, SM, NE, NM, TORNADO Registered Trademarks of NETZSCH MOHNOPUMPEN GmbH 63

61 P U N E M M P O E N (h ) Mangel Denk ш Hantschk : (5055) (1005) (1050) (1999) : (5115) ш,. ш (5070). (5055) (1005) (1050) (1999) (8065) GUS NEMO, NEMO PUMPEN, NEMOTUR, NEMO CERATEC, SBBPF, EPBPF, SM, NE, NM, TORNADO Registered Trademarks of NETZSCH MOHNOPUMPEN GmbH 65

63 11 РАЗБОРКА И СБОРКА ОПОРНОГО УЗЛА СТРАНИЦА 11.0 (h ) 11 Разборка и сборка опорного узла 11.1 Демонтаж ведущего вала Демонтаж призматической шпонки (1010). Демонтаж присоединительной втулки (5055) см. раздел 10. Если установлено контактное уплотнительное кольцо: Указания по демонтажу контактного уплотнительного кольца находятся в разделе 12. Удалить уплотнение вала (0030) и при последующем повторном монтаже непременно заменить новым. В заключение удалить пружинное стопорное кольцо (0135) и вторую опорную шайбу (0065/2). Выдавить ведущий вал (1005) с шарикоподшипниками (0020, 0110) из корпуса подшипника (0005). Выдавить уплотнительное кольцо вала (0041) из корпуса подшипника (0005) и при последующем повторном монтаже непременно заменить новым. Продолжение на страница 11.0R Дата Фамилия Подпись Контроль: Разработал Marchionini Замена издания Проверил Denk от Разрешил Распределяющий: Denk Текст-Номер /3 NEMO, NEMO PUMPEN, NEMOTUR, NEMO CERATEC, SBBPF, EPBPF, SM, NE, NM, TORNADO Registered Trademarks of NETZSCH MOHNOPUMPEN GmbH 67

65 11 РАЗБОРКА И СБОРКА ОПОРНОГО УЗЛА СТРАНИЦА 11.1 (h ) 11.3 Предварительный монтаж ведущего вала Смазать подшипник (0020) с обеих сторон. Заполнить все углубления! Подогреть подшипник (0020) прибл. до 100 C (напр., на нагревательном элементе электрической плиты). Огнеопасно! Носить жаростойкие рукавицы! Смазать ведущий вал (1005) на местах посадки шарикоподшипников стандартной «Антизадирной пастой» (во избежание появления посадочной ржавчины и для облегчения последующего демонтажа.) Направить шарикоподшипник (0020) таким образом, чтобы заливочные пазы (F) шарикоподшипника (0020) указывали в направление конца вместе с пазом призматической шпонки ведущего вала (1005). Продвинуть на ведущий вал (1005) шарикоподшипник (0020) вплоть до уступа. Продвинуть на ведущий вал (1005) опорную шайбу (0027 и если имеется 0028) вплоть до внутреннего кольца шарикоподшипника (0020). Придвинуть опорную шайбу (0065/1) до наружного кольца шарикоподшипника (0020). Продвинуть грязезащитное кольцо подшипника (0310) вплоть до опорной шайбы (0027 или если имеется 0028). Продвинуть на ведущий вал (1005) пружинное стопорное кольцо (0315) вплоть до грязезащитного кольца подшипника (0310) и закрепить его в пазу по всей окружности. Продвинуть на ведущий вал (1005) опорную шайбу (0055) и грязезащитное кольцо подшипника (0050) вплоть до уступа. Соблюдать правильное ориентирование. Сравните разрез чертежа NM! Продолжение на страница 11.1R Дата Фамилия Подпись Контроль: Разработал Marchionini Замена издания Проверил Denk от Разрешил Распределяющий: Denk Текст-Номер /3 NEMO, NEMO PUMPEN, NEMOTUR, NEMO CERATEC, SBBPF, EPBPF, SM, NE, NM, TORNADO Registered Trademarks of NETZSCH MOHNOPUMPEN GmbH 69

67 11 РАЗБОРКА И СБОРКА ОПОРНОГО УЗЛА СТРАНИЦА 11.2 (h ) Предварительно смонтированный ведущий вал (1005) с шарикоподшипниками (0020) и (0110) ввести сверху в корпус подшипника (0005) вплоть до упора подшипника (0020) в первую опорную шайбу (0065/1). Не прерывать процесс ввода! В случае больших насосов, начиная с типоразмера NM063, использовать надлежащие подъёмные механизмы (напр., кран). Положить вторую опорную шайбу (0065/2) на шарикоподшипник (0020). Установить пружинное стопорное кольцо (0135) в корпус подшипника (0005) и закрепить его в пазу по всей окружности. Вставить в корпус подшипника (0005) новое уплотнительное кольцо вала (0030). Соблюдать правильное ориентирование. Сравните разрез чертежа. Вставить в корпус подшипника (0005) уплотнительное кольцо вала (0041). Соблюдать правильное ориентирование. Уплотнительное кольцо вала (0041) устанавливать пружиной к шарикоподшипнику (0110). Сравните разрез чертежа NM…! Смонтировать призматическую шпонку (1010). Если установлено контактное уплотнительное кольцо: Указания по монтажу контактного уплотнительного кольца Вы найдете в разделе 12. Монтаж присоединительной втулки (5055) см. раздел 10. Дата Фамилия Подпись Контроль: Разработал Marchionini Замена издания Проверил Denk от Разрешил Распределяющий: Denk Текст-Номер /3 NEMO, NEMO PUMPEN, NEMOTUR, NEMO CERATEC, SBBPF, EPBPF, SM, NE, NM, TORNADO Registered Trademarks of NETZSCH MOHNOPUMPEN GmbH 71

69 P U E N M M O P N E (h ) Mangel Denk ш Hantschk : 12! ш!..,. W… ш : ш ш, ш!. ш, ш. ш.. :,! (. ) GUS NEMO, NEMO PUMPEN, NEMOTUR, NEMO CERATEC, SBBPF, EPBPF, SM, NE, NM, TORNADO Registered Trademarks of NETZSCH MOHNOPUMPEN GmbH 73

71 (h ), NM G… DN 76,1 ISO Marchionini Denk ш Denk : GUS NEMO, NEMO PUMPEN, NEMOTUR, NEMO CERATEC, SBBPF, EPBPF, SM, NE, NM, TORNADO Registered Trademarks of NETZSCH MOHNOPUMPEN GmbH 75

73 ш Marchionini NEMO, NEMO PUMPEN, NEMOTUR, NEMO CERATEC, SBBPF, EPBPF, SM, NE, NM, TORNADO Registered Trademarks of NETZSCH MOHNOPUMPEN GmbH (h ) Denk ш Denk : GUS 77

75 P U E N M M O P N E (h ) 14 ( ) 14.0R Mangel Denk ш Hantschk :. ш ш.,,. Ш. ш SM , GUS NEMO, NEMO PUMPEN, NEMOTUR, NEMO CERATEC, SBBPF, EPBPF, SM, NE, NM, TORNADO Registered Trademarks of NETZSCH MOHNOPUMPEN GmbH 79

77 N E M O SPARE PARTS LIST :08 Page: 1 P U M P E N Part Pos. Quant. Unit Designation Size/Dimension Norm Material/Surface Ident No STK bearing housing STK intermediate STK supporting disc STK lip seal NBR/VA STK circlip Federstahl STK lip seal NBR STK grease retaining ring St STK supporting disc STK supporting disc STK intermediate STK circlip Federstahl STK grease retaining ring St STK circlip Federstahl STK drive shaft CrNiMo STK key STK coupling rod CrNiMo STK rotor CrNiMo STK end connection CrNiMo STK pump housing CrNiMo St STK drain plug A STK drain plug A STK stud screw A STK spring washer Machine No Product: Type: NEMO pump with base plate and drive NM105SY Model 111AG

79 N E M O P U M P E N SPARE PARTS LIST :08 Page: 3 Last Page Part Pos. Quant. Unit Designation Size/Dimension Norm Material/Surface Ident No STK gasket AFM STK O ring FPM STK O ring FPM STK O ring FPM STK SM pin joint seal /FPM STK base plate St STK coupling ST STK motor STK gear box KG lubricant FerrotecDuroplexEPII STK name plate Machine No Product: Type: NEMO pump with base plate and drive NM105SY Model 111AG

81 L

83 NMSY

85 G

87 W

89 NM10502S 93

91 N E M O Datenblatt / Data Sheet / Feuille de données P U M P E N Designation: NEMO pump with base plate and drive Commission Nr.: /0010 Type: NM105SY medium: pumped medium: Öliges Wasser (Multiphase) chemical formula: Öl+Wasser+Gas 10% Particle size: ph value: 0 20 mm 6 8 solids content: 0 3 % dynamic viscosity: performance: capacity (Q min): capacity (Q max): differential pressure (Q min): differential pressure (Q max): pressure on suction connection (Q min): pressure on suction connection (Q max): pressure on pressure connection (Q min): pressure on pressure connection (Q max): speed (Q min): speed (Q max): rubbing velocity (Q min): rubbing velocity (Q max): frequency Q min. (Hz): frequency Q max. (Hz): power required at the pump shaft (Q min): power requried at the pump shaft (Q max): operating torque (Q min): operating torque (Q max): starting torque (Q min): starting torque (Q max): mpa_s 40,00 m³/h 70,00 m³/h 10,00 bar 10,00 bar 0,50 bar 0,50 bar 10,50 bar 10,50 bar 181,00 1/min 284,00 1/min 1,50 m/s 2,35 m/s 32 Hz 53 Hz 16,34 kw 25,84 kw operating temperature (Q min): 20 ºC operating temperature (Q max): 35 ºC Execution: installation: pump test: general conditions: Installation area: 847,02 Nm 857,52 Nm 838,00 Nm 838,00 Nm horizontal acc. to operating conditions outside, covered Ambient temperature: ca ºC humidity: up to 50% operating mode: Continuous operation NEMO, NEMO PUMPEN, NEMOTUR, NEMO CERATEC, SBBPF, EPBPF, SM, NE, NM, TORNADO Registered Trademarks of NETZSCH MOHNOPUMPEN GmbH 95

93 N E M O Datenblatt / Data Sheet / Feuille de données P U M P E N Designation: NEMO pump with base plate and drive Commission Nr.: /0010 Type: NM105SY Execution: drive ratio: 5,51 i mounting position: B3 motor size: IEC225 motor arrangement for drive: B5 motor flange diameter (mm): phase Motor Make/type: manufacturer: CEMP type: AC75 225S 4 type addendum: B Execution: mounting position: B5 winding voltage (V): 400/690 number of phases: 3 frequency (Hz): 50 Hz number of poles: 4 poles power (kw): 37,00 kw protection type: IP55 insulation class: F, used in accordance with B thermal monitoring: winding protect. with 3PTC without trip Options: explosion protection type: EExdeIICT4 base plate execution: material: assembly specification: coupling: Rotex coupling guard: steel top hat profile base plate Rotex 40ºC Ausführung in brass NEMO, NEMO PUMPEN, NEMOTUR, NEMO CERATEC, SBBPF, EPBPF, SM, NE, NM, TORNADO Registered Trademarks of NETZSCH MOHNOPUMPEN GmbH 97

95 NETZSCH Mohnopumpen GmbH Test Record Page 1 from 1 Typ: NM021BY01L06B NM105SY02S12B Comm. no.: Serial no.: Pump Data Stator quality: Rotor quality: Stator protector: NEMOLAST S65L CrNiMo /60º Suction fl. dia.: Pressure fl. dia.: DN150 PN16 DN150 PN16 Motor Data Make: Protection: Rated speed: Service voltage: Frequency: Temper. switch: Serial no.: CEMP IP min ¹ 400/690 V 50 Hz n y10 Typ: AC75 225S 4 Rated power: 37 kw Ex-protection: Exde IIC T4 Rated current: 69,0/39,84 A Thermistor sensor: yes Cos Phi: 0,84 Gear Data Make: Speed: Serial no.: Siemens min ¹ /1 Typ: Ratio: Z108 K4 (225P4 8) 5,51 Proof Parameter Test date: 0/00/00 28/10/10 Test mode: PA Temperature: 20.0 C C Tested to: bar 7.0 bar Duration: 5.0 min min Test bench: V. FR. Manometer: P1 Flowmeter: L Rotation: left Sealing liq. conn.: Service voltage: 400 V Performance data Pos- Speed Suction Press. Capacity Current Power at Voltage Freq. no. [min-¹] [bar] [bar] [m³/h] [A] shaft [kw] [V] [Hz] NM105SY SN: /09/09 8:43: / AG Tester Berndl Heerens Christian Werner NETZSCH Mohnopumpen GmbH Quality management 99

97 16 КОНТАКТЫ СТРАНИЦА 16.0 NETZSCH Mohnopumpen GmbH Geretsrieder Str. 1 D Waldkraiburg Phone.: Fax: Internet: Консультанты: Наше рабочее время в Германии с понедельника по четверг с 08:00 до 17:00 и в пятницу с 08:00 до 15:00 Вы можете связаться с Вашим личным контактным лицом по телефону, факсу или по электронной почте: Поле Деятельности Окружающая Среда и Энергия Телефон: Факс: Эл. почта: Поле Деятельности Питание и Фармацевтика Телефон: Факс: Эл. почта: Поле Деятельности Химическая и Бумажная Промышленность Телефон: Факс: Эл. почта: Запчасти и Сервис Телефон: Факс: Эл. почта: Поле Деятельности Масло и Газ Телефон: Факс: Эл. почта: Технический Сервис Телефон: Факс: Эл. почта: В экстренных случаях в наше не рабочее время, а также на выходные и во время немецких праздников Вы с нами свяжетесь за: Прямой контакт с Вашим консультантом и нашими сервисными службами по всему миру Вы найдете на нашей веб-странице: (h ) Разработал: Контроль: 3 Текст- Распределяющий: /1 101

99 Вращающиеся электрические машины низкого напряжения Инструкции по эксплуатации и техническому обслуживанию 103

101 RU ОГЛАВЛЕНИЕ Страница Вcтyплeниe Примeчaние по электромaгнитной совместимости RU 1. Общие положения техники безопaсности Опасность Хрaнение и yстaновкa Контроль Хранение Установка Пуск в эксплуaтaцию Предпусковой контроль Контроль конструктивных данных Запуск Условия эксплуатации Техническое обслуживaние и ремонт Профилактические осмотры Смазка Демонтаж и монтаж электродвигателя Замена подшипников Профилактика и ремонт Устрaнение неиспрaвностей Таблицы Номeр: UM-3 RU Изданиe: замeняeт:

103 1. Общие положения техники безопaсности 1.1 Опасность Вращающиеся электрические машины представляют собой оборудование, имеющее элементы, являющиеся источником повышенной опасности. Следовательно: — ненадлежащее использование, — удаление защитных приспособлений и отключение предохранительных устройств, — отсутствие проверок и технического обслуживания могут привести к серьёзному ущербу для персонала и материально-технических ценностей. В частности, персонал должен быть проинформирован об опасности, возникающей при контакте с: — деталями под напряжением — вращающимися деталями — горячими поверхностями (в обычных условиях эксплуатации температура двигателя может превышать 50 C). Ответственный за технику безопасности должен проверить и гарантировать, что: — перемещение, установка, запуск в эксплуатацию, контроль, техническое обслуживание и ремонт машины должны осуществляться только высоко квалифицированным персоналом, который должен располагать: — специальной технической подготовкой и опытом работы — е знанием технических нормативов и положений действующего законодательства — знанием общих национальных, местных и специальных правил техники безопасности, относящихся к данному оборудованию — способностью распознавать и предотвращать любые возможные опасные ситуации. Работы с электрооборудованием должны осуществляться при наличии разрешения ответственного за технику безопасности после того, как будет проверено, что: а) электродвигатель отключён от линии электропитания и ни одна из деталей электродвигателя, в том числе вспомогательные не находится под напряжением b) в однофазных электродвигателях выполнена разрядка конденсатора с) электродвигатель полностью остановлен и искллючена опасность его случайного запуска (например, при перемещении управляемого устройства) d) в элктродвигателях с системой самоторможения предприняты все предупредительные меры по предотвращению непредввиденного срабатывания тормоза. В случае использования термозащитных приспособлений с автоматическим возвратом в исходное положение необходимо предпринять предупредительные меры по предотвращению возможности их непредвиденного срабатывания. Поскольку электрическая машина как объект поставки представляет собой оборудование, предназначенное для использования на промышленных объектах, дополнительные средства защиты должны быть утверждены и гарантированы ответственным за установку в случае, если необходимы более строгие условия безопасности. RU 4 107

105 2. Хрaнение и yстaновкa 2.1 Контроль Электродвигатели отправляются готовыми к установке. При получении необходимо снять упаковку и проверить, слегка поворачивая вал, что электродвигатель не получил повреждений и располагает всеми необходимыми деталями. В случае обнаружения повреждений необходимо заполнить соответствующий протокол, подписанный заведующим складом и представителем транспортной организации и в течение 3 дней сообщить Cemp, направив копию указанного протокола. 2.2 Хранение Условия хранения Если электродвигатели не подлежат немедленной установке, они должны храниться на складе в сухом, чистом помещении при отсутствии вибраций и защищёнными от неблагоприятных погодных условий. Если температура складирования ниже 15 C, электродвигатели перед запуском в эксплуатацию должны быть выдержаны при рабочей температуре. В таких случаях при заказе необходимо уведомить изготовителя об особых условиях хранения, чтобы учесть их при изготовлении и упаковке Контроль подшипников При нормальном хранении подшипники не требуют никакого обслуживания. Однако целесообразно каждые 3 месяца проворачивать вал вручную. Для электродвигателей с неэкранированными подшипниками (только такие двигатели снабжены системой смазки и паспортной табличкой) рекомендуется после 1 года хранения проверить смазку подшипников. Контроль проводится после демонтажа экранов; при выполнении таких операций избегать возможных повреждений подшипников или деталей электродвигателя Контроль состояния изоляции Перед установкой необходимо проверить обмотку электродвигателя, проверяя при помощи специального инструмента изоляцию между фазами и между фазой и массой. Не прикасаться к зажимам во время и после проведения измерений, поскольку они находятся под напряжением. Если значение сопротивления изоляции ниже 10 мегаом, либо после хранения в условиях повышенной влажности, необходимо удалить накопившуюся влагу в сушильном шкафу, постепенно повышая температуру до 100 С в течение 8 часов. Чтобы гарантировать полное удаление влаги, необходимо демонтировать двигатель Меры предосторожности при эксплуатации Все вышеописанные операции должны выполняться квалифицированным персоналом. При использовании взрывозащищённых электродвигателей необходимо: — уделить максимальное внимание тому, чтобы не нарушить характеристики взрывозащищённости; — процедура, описанная в п должна проводиться в специализированном цехе; — демонтаж и разборка электродвигателя в течение гарантийного периода без разрешения Cemp может привести к прекращению гарантии. 2.3 Установка Любые работы с электрическими машинами должны проводиться при остановленной машине, отключённой от сети электропитания (включая такое вспомогательное оборудование, как, например, противоконденсатный обогреватель) Подъём Перед выполнением убедиться, что имеющиеся подъёмные кольца надёжно закреплены. Подъёмные кольца рассчитаны на вес отдельного электродвигателя, поэтому не должны использоватвсг для подъёма всего оборудования, которое возможно, соединено с данным электродвигателем. При окружающей температуре ниже 20 С необходимо использовать подъёмные кольца с повышенными мерами предосторожности, поскольку при низких температурах они могут разрушиться, в результате чего может быть причинён ущерб персоналу или оборудованию. 6 RU 109

107 2.3.6 Подключение вспомогательных устройств Таблица В a) тепловая защита Перед выполнением подключений проверьте, какой тип защиты установлен. Если используются терморезисторы (PTC), необходимо использовать соответствующее реле. При проверке терморезистора на обрыв не подавайте напряжение свыше 6 В. b) противоконденсатные сопротивления Если электродвигатель оборудован противоконденса тными сопротивлениями, их питание осуществляется от отдельной линии с подключением к соответствующим зажимам, имеющимся в соединительной коробке Крепление к основанию Болты, крепящие двигатель к основанию, должны иметь шайбы для обеспечения соответствующего распределения нагрузки. RU ВНИМАНИЕ: питание сопротивлений всегда монофазное и напряжение отличается от напряжения питания электродвигателя. Проверить, что оно соответствует напряжению, указанному в соответствующей паспортной табличке. c) дополнительная вентиляция Подключение питания электродвигателя дополнительной вентиляции должно осуществляться отдельно отосновного электродвигателя. ВНИМАНИЕ: предусмотреть устройство, допускающее запуск и функционирование основного электродвигателя только при работающем дополнительном вентиляторе. d) все описанные выше операции должны выполняться с соблюдением указаний, содержащихся на соответствующих схемах соединений, поставляемых вместе с двигателем

109 с) защита электролинии от сверхнапряжений и/или короткого замыкания должны быть достаточными для номинального тока и тока запуска. d) подключение электродвигателя и возможных дополнительных устройств к внешним контурам должно выполняться в соответствии со схемами, поставляемыми вместе с электродвигателем. — Таблица A. Условия эксплуатации, отличающиеся от обычных, всегда определяются на месте, с тем чтобы не допускать эксплуатации электродвигателя в условиях, нарушающих его нормальное функционирование и безопасность работы Другие проверки перед вводом в эксплуатацию Проверьте, что двигатель вращается в правильном направлении и что когда включен инвертор, предел скорости не превышается. Проверьте, что двигатель защищен в соответствии с предписаниями стандартов. При использовании пускового переключателя со звезды на треугольник для предупреждения опасности перегрузки проверьте, что переключение со звезды на треугольник выполняется только после того, как пусковой ток будет соответствующим образом понижен. Проверьте, что работают все вспомогательные дополнительные приспособления. 3.3 Запуск Подключение заземления Перед запуском электродвигателя убедиться, что заземляющий кабель и эквипотенциальная линия подключены и работоспособны Электродвигатели с дополнительной вентиляцией Для двигателей, снабжённых принудительной вентиляцией, обеспечиваемой за счёт внешней вентиляции, убедиться в работоспособности внешнего устройства, обеспечивающего функционирование электродвигателя только при работе внешнего вентилятора Запуск Если все предыдущие проверки дали удовлетворительный результат, двигатель можно запускать. Если не указывается иначе, все двигатели могут запускаться непосредственно на линии. Если вы предполагаете запускать двигатель при помощи статических пусковых устройств, реостатов или системы звездатреугольник, они должны соответствующим образом выбираться и настраиваться для предотвращения неправильной работы двигателя. 3.4 Условия эксплуатации Характеристики функционирования После запуска электродвигателя необходимо следить, чтобы во время эксплуатации условия функционирования оставались в предусмотренных допустимых пределах, в частности, чтобы не возникали: а) перегрузки b) опасные повышения температуры окружающей среды; с) чрезмерное падение напряжения. Каждый раз при изменении условий эксплуатации необходимо контролировать их соответствие ограничениям по условиям работы электродвигателя. Например: — изменение рабочего цикла; — подключение электродвигателя к другому оборудованию, отличающемуся от первоначального; — перемещение электродвигателя в другие условия (из помещения на открытый воздух); — перемещение электродвигателя из помещения с низкой температурой в условия с повышенной температурой Запуск после длительного простоя Перед запуском двигателя после длительного простоя повторите проверки, описанные в разделах и При наличии нагревателя он не должен запитываться при работе двигателя Аномальные условия Электродвигатель должен применяться исключительно для тех целей, для которых он предназначен, его эксплуатация и контроль должны проводиться в соответствии с действующими нормативами. RU

111 4.1.5 Защита от влаги Если электродвигатель установлен во влажном помещещнии или подвержен воздействию просачивающейся воды, необходимо регулярно контролировать состояние прокладок, уплотнительных колец и возможных предохранительных устройств. Убедиться, что влага не проникает внутрь корпуса и соединительной коробки Дренажные устройства Электродвигатели, оборудованные дренажными устройствами, должны регулярно контролироваться и очищаться с целью поддержания их в рабочем состоянии Термозащита Убедиться что устройства термической защиты не отключены и надлежащим образом оттарированы. Выбор и необходимая тарировка устройств термической защиты для электродвигателей Ex e являются основными условиями обеспечения температурного класса и класса безопасности для предупреждения взрывоопасных ситуаций Нeсогласованные модификации Проверить, что не были осуществлены модификации, которые изменили электрические и/или механические характеристики электродвигателя Окраска При установке электродвигателя в условиях наличия коррозионно-активных веществ и в любом случае возникновения необходимости, надлежит окрасить электродвигатель с тем, чтобы защитить его наружные поверхности от коррозии Устранение аномалий Любые аномалии, обнаруженные во время профилактических осмотров, должны быть своевременно устранены. 4.2 Смазка Подшипники, не требующие смазки Электродвигатели, оборудованные экранированными или герметичными подшипниками (типа ZZ или 2RS), не требуют смазки. Поэтому при правильной эксплуатации не требуют какого-либо технического обслуживания Подшипники с системой смазки Двигатели с неэкранированными подшипниками оборудованы масленками. Временной интервал между смазками зависит от типа смазки, температуры окружающей среды (повышенная рабочая температура) и типа выполняемой двигателем работы. В таблице С приведена периодичность смазки для нормальных условий эксплуатации при температуре подшипников 70 С. Рекомендуется использовать высококачественную литиевую мыльную пластичную смазку с высокой проникающей способностью и высокой точкой каплепадения (например, IP-Athesia 3 / Esso-Beacon 3 / Shell- Alvana 3). Если скорость отличается от указанной в таблице, периодичность изменяется в обратной пропории. Например, подшипник 6314, 1800 об/мин 1 = 1500 x 3550 h = 2950 h 1800 Независимо от времени работы, смазка должна заменяться через каждые 1 или 2 года или в случае капитального ремонта. Если двигатель поставляется в комплекте с паспортом смазки, необходимо соблюдать содержащиеся в нём указания. 4.3 Демонтаж и монтаж электродвигателя Все операции должны выполняться в соответствии с правилами техники безопасности и строгим соблюдением соответствующих нормативов Изучение документации Перед началом работы рекомендуется изучить руководство и каталог, относящиеся к электродвигателю, который должен быть демонтирован, и подготовить все необходимые инструменты и приспособления. RU

113 5. Устрaнение неиспрaвностей Неисправность Возможная причина Способ устранения Двигатель не запускается Двигатель не достигает номинальной скорости или слишком велико время ускорения и/или повышено потребление Повреждение плавких предохранителей вследствие перегрузки Размыкание реле для защиты от перегрузки Подача недостаточной мощности Неправильные подключения Механическая неисправность Короткое замыкание статора Неисправность ротора Отключение одной фазы Неправильное применение Перегрузка Слишком низкое напряжение Падение напряжения на линии Повышенная инерция Неисправен ротор Замените плавкие предохранители на подобные правильного размера. Проверьте и сбросьте реле. Проверьте, что требуемая мощность соответствует указанной на табличке двигателя. Проверьте, что подключения соответствуют показанным на схеме подключения двигателя. Проверьте, что двигатель и машина, к которой он подключен, вращаются свободно. Проверьте подшипники и смазку. Двигатель необходимо перемотать. Проверьте, не сломаны ли стержни и кольца, при необходимости замените ротор. Проверьте кабели подключения. Проверьте мощность на фирме-изготовителе. Понизьте нагрузку. Проверьте, что на двигатель подается напряжение, указанное на табличке. Проверьте подключения. Проверьте, что кабели имеют соответствующий размер. Проверьте мощность двигателя. Проверьте состояние клетки ротора. При необходимости замените ротор. RU

115 Неисправность Возможная причина Способ устранения Перегрев подшипников Неправильно установлен двигатель Перетянуты ремни Проверьте, что двигатель подходит для данного типа установки. Ослабьте натяжение ремней. Шкивы находятся слишком далеко от буртика вала Слишком мал диаметр шкива Неправильная центровка Недостаточная смазка Неэффективная или загрязненная смазка Чрезмерная смазка Перегрузка подшипника Повреждены шарики или дорожка подшипника Переместите шкив ближе к буртику на валу двигателя. Используйте шкив больших размеров. Скорректируйте центровку двигателя и сопряженной с ним машины. Поддерживайте соответствующее количество смазки в подшипниках. Удалите старую смазку, тщательно промойте загрязненные подшипники и заправьте новой смазкой. Уменьшите объем смазки. Подшипник должен быть наполнен не больше, чем наполовину. Проверьте центровку и отсутствие радиальных и/или осевых усилий. Замените подшипник. RU

117 Маркировка вспомогательных зажимов (IEC ) — Таблица B Маркировка К-во зажимов Вспомогательный зажим для: TP1 — TP2 (сигнал тревоги) 2 TP3 — TP4 (срабатывание) 2 Термисторы PTC (*) R1 — R2 — R3 (I датчик) R4 — R5 — R6 (II датчик) хпроводный термистор PT100 R7 — R8 — R9 (III датчик) 3 R11 — R12 — R13 (передний) 3 R21 — R22 — R23 (задний) 3 Термистор PT100 на подшипнике TB1 — TB2 (сигнал тревоги) 2 TB3 — TB4 (срабатывание) 2 Биметаллическое защитное у-во нормально замкнутое (**) TB8 — TB9 (срабатывание) 2 Биметаллическое защитное у-во тормоза нормально замкнутое (**) TM1 — TM2 (сигнал тревоги) 2 TM3 — TM4 (срабатывание) 2 Биметаллическое защитное у-во нормально разомкнутое (**) HE1- HE2 2 Нагревательные резисторы U1 — U2 2 Вспомогательная вентиляция однофазная U — V — W 2 Вспомогательная вентиляция трехфазная цвета по схеме фирмы-изготовителя 9 Кодер CA1 — CA2 2 Конденсатор PE 1 Заземляющий провод (*) U номинальное = 6 В макс. 30 В — (**) U номинальное = 250 В RU Периодичность смазки в часах для неэкранированных подшипников — Таблица С Подшипники Количество смазки в граммах об/мин об/мин об/мин об/мин NU / NU NU NU NU / NU / NU / NU Используйте данные, приведенные на табличке двигателя

119 Cemp SpA Via Piemonte, 16 I SENAGO (MI) Tel Fax Cemp France SA 6 et 8, avenue Victor Hugo F NONANCOURT Tél. +33 (0) Fax +33 (0) Cemp International GmbH Am Mollnhof 2 D PASSAU Tel. +49 (0) Fax +49 (0) Overall sales network at 123

121 Взpывозащищённые электpодвигатели II 2G, II 2GD Ex d, Ex de Ex td инстpукции по безопасности 125

NETZSCH Pumps North America, LLC

has an overload capacity of the VFD’s full load ampere rating times 110% — 120% for one

minute and Heavy Duty; which has an overload capacity of the VFD’s full load ampere rating

times 150% for one minute. Typically, constant Hp VFD’s are sold with a Normal duty rating

since the applications don’t call for high starting torque which causes amp draw to spike.

Constant torque VFD’s are usually sold with heavy duty ratings so that they can supply elevated

startup amp draws for high starting torque applications.

Because while running a progressing cavity pump the torque value required by the pump

is fixed; any reduction in supplied torque as a result of operational speed could cause the pump

to fail. Also, depending on the running speed required, a constant HP VFD may not be capable

of supplying the torque needed for pump startup. This is the reason a Constant Torque VFD

MUST be used to operate a progressing cavity pump.

Brad LaValley / Dan Bachrach

NETZSCH Pumps North America, LLC

Exton, November 2011

NETZSCH Pumps North America, LLC

119 Pickering Way

Exton, PA 19341

Website: www.netzsch.com

Tel: +1 610-363-8010

Fax: +1 610-363-0971

Email: npa@netzsch.com

Netzsch

Компания «РоторС» — поможет Вам поставить оборудование марки NETZSCH по всей территории Российской Федерации.

NEMO® серия насосов NM
Винтовые мультифазные насосы NEMO® предназначены для перекачивания сред с вязкостью до 5 млн. мПа*с, с содержанием мех примесей до 70% и температурой до 140 o С (200 o С с напором до 12 атм!):

• пластовой жидкости с содержанием свободного газа в среде до 85-90%
• пластовой и товарной нефти
• пластовой воды с содержанием хлоридов до 150 г/л
• мазута и нефтепродуктов (бензина, дизельного топлива и т.д.)
• нефтешлама
• бурового раствора
• сточных вод
• аварийных розливов
• реагентов и т.д.

ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ НАСОСОВ МОЖНО СКАЧАТЬ (см. Приложения внизу страницы).

Особенности конструкции:
Дифференциальное давление в одновинтовых насосах достигается количеством витков ротора (кол-во ступеней) и мощностью двигателя. При увеличении или уменьшении скорости вращения ротора – увеличивается или уменьшается только производительность, давление в напорной стороне постоянно.
Давление на входе:
• для корпуса входа из чугуна – до 7 атм.
• для корпуса входа из стали – до 150 атм.

Отличительные особенности, которые имеют мультифазные винтовые насосы NETZSCH:

• Низкие обороты рабочих органов – до 400 об/мин – малый естественный износ проточной части винтовой пары
• Идеальная геометрия статора-ротора, изготавливаемая компанией NETZSCH, которая позволяет увеличить рабочий ресурс статора
• Возможность реверсной работы (прямое и обратное вращение)
• Обладают вакуумметрической способностью в -0,8 атм.
• Низкое энергопотребление
• Высокий КПД
• Перекачивание мех. примесей без повреждения рабочих органов — обвязка насоса без фильтра тонкой очистки перед насосом, тем самым соблюдается равенство давления до фильтра и после.
• Широкий диапазон производительности на каждой отдельно-взятой винтовой насосной установке
• Регулируемый привод (механический или частотный) — нет срыва подачи при уменьшении или увеличении оборотов – плавная работа при снижении или увеличении производительности при сохранении дифференциального давления развиваемого насосом
• Насосы могут быть установлены вне помещения – не требуется строительство блок-бокса под насосную станцию и не требуется получения соответствующих разрешений.
• Отсутствие вибрации и гидроударов
• Высокий срок службы (МРП) торцевых уплотнений и основных рабочих органов
• Высокая ремонтопригодность, не требуется выезд сервисных служб производителя
• Низкая стоимость запасных частей за счет исключительной надежности, и за счёт простоты конструкции насоса – их небольшое количество
• Низкая стоимость эксплуатации

Источник статьи: http://ooo-rotors.ru/catalog_new/nasosy-netzsch/

Винтовые мультифазные насосы NEMO ®

Винтовые многофазные насосы NEMO предназначены для перекачивания нижеследующих сред с вязкостью до 5 млн. мПа*с, с содержанием мех примесей до 70% и температурой до 140 о С (200 о С только с давлением до 12 атм):

  • пластовой жидкости с содержанием свободного газа в среде до 85-90%
  • пластовой и товарной нефти
  • пластовой воды с содержанием хлоридов до 150 г/л
  • мазута и нефтепродуктов (бензина, дизельного топлива и т.д.)
  • нефтешлама
  • бурового раствора
  • сточных вод
  • аварийных розливов
  • реагентов и т.д.

Отличительные особенности мультифазных насосов NETZSCH:

  • Низкие обороты рабочих органов – до 400 об/мин – малый естественный износ проточной части винтовой пары
  • Оптимальная геометрия статора-ротора, изготавливаемая компанией NETZSCH, которая позволяет увеличить рабочий ресурс статора
  • Возможность реверсной работы (прямое и обратное вращение)
  • Вакуумметрическая способность в -0,8 атм.
  • Низкое энергопотребление
  • Высокий КПД
  • Перекачивание мех. примесей без повреждения рабочих органов — обвязка насоса без фильтра тонкой очистки перед насосом, тем самым соблюдается равенство давления до фильтра и после.
  • Перекачивание высоковязкой нефти без использования установок предварительного подогрева
  • Широкий диапазон производительности винтовой пары
  • Регулируемый привод (механический или частотный) — нет срыва подачи при уменьшении или увеличении оборотов – плавная работа при снижении или увеличении производительности при сохранении дифференциального давления развиваемого насосом
  • Насосы могут быть установлены вне помещения – не требуется строительство блок-бокса под насосную станцию и не требуется получения соответствующих разрешений.
  • Увеличение дебита скважин, за счёт снижение устьевого давления и подбора оптимального режима механизированного способа эксплуатации путём установки винтового насосного агрегата NETZSCH на кустовых площадках, систем ГЗУ или в точках врезки нефтесборных коллекторов. При этом, за счёт снижения нагрузок, МРП погружных скважинных насосов повышается.
  • Отсутствие вибрации и гидроударов
  • Высокий срок службы (МРП) торцевых уплотнений и основных рабочих органов
  • Высокая ремонтопригодность, не требуется выезд сервисных служб производителя
  • Небольшое количество запасных частей за счёт простоты конструкции насоса
  • Относительно низкая стоимость закупки

1 ротор
в износостойком и нержавеющем исполнении.

2 статор
завулканизирован в трубе с двусторонними уплотняющими буртиками с различными эластомерами, пластмассой и металлами. Вход в статор с воронкообразным отверстием для улучшения входа продукта в подающую камеру. Статор устойчив против масла, кислоты и щелочи.

3 линия передачи усилия
соединительная тяга и два карданных шарнира для передачи усилия от привода на ротор

4 уплотнение вала
Стандарт: с износостойким контактным уплотнительным кольцом простого действия, не зависящим от направления вращения. По желанию – с контактными уплотнительными кольцами простого или двойного действия самых различных конструкций и производителей, с картриджами и специальными уплотнениями, а также сальниковыми набивками.

5 Всасывающий и напорный корпус
Фланцы или резьбовые присоединения согл. ДИН и международным стандартам. Материалы из серого чугуна, стали, обрезиненной хромо-никелевой стали, а также специальных материалов в соответствии с запросом.

6 Блочная конструкция
За счет прямо прифланцованного к корпусу насоса привода получается компактная конструкция, незначительный общий вес, стабильные осевые высоты, независимо от конструкции и типоразмеров привода, простота техобслуживания, а также экономичность.

Мультифазный насос NETZSCH NEMO ® имеется в наличии из…

  • серого чугуна
  • хромо-никелевых сталей
  • сталей дуплекс и супердуплекс
  • хастеллоя
  • титана
  • пластиковых и керамических веществ
  • специальных веществ

… перекачивает…

  • количества от нескольких мл/час до 500 м3³/час
  • давления подачи до 48 бар в стандартном варианте

…и предлагает различные уплотнения вала, такие как…

  • сальниковая набивка
  • уплотнительные кольца вала
  • контактное уплотнительное кольцо простого действия, независимое от направления вращения с подачей безнапорной жидкости и без
  • контактное уплотнительное кольцо двойного действия (тандем и back-to-back)
  • магнитная муфта
  • термосифонные системы

Сертификаты / свидетельства

  • DIN ISO 9001
  • специализ.предприятие согл § 19 WHG
  • свидетельство ATEX
  • ГОСТ Р и ГОСТ K
  • материальные свидетельства
  • сообщения об испытаниях
  • свидетельства о сварке
  • неразрушаемое испытание материалов
  • измерение уровня звука
  • планы по качеству
  • аналитические обзоры
  • прочие сертификаты и свидетельства по запросу

Источник статьи: http://pumps.netzsch.ru/ru/produkty-reshenija/vintovye-nasosy-nemo/vintovye-multifaznye-nasosy-nemo/

Насос netzsch nm038by паспорт

Насосы серии NETZSCH NEMO BY является разновидностью роторно-зубчатых насосов – винтовой или шнековый насос, в котором создание напора нагнетаемой жидкости осуществляется за счёт вытеснения жидкости винтовым металлическим ротором, вращающимся внутри статора соответствующей формы.

Шнековый эксцентриковый насос NETZSCH NEMO BY используется для перекачки бурового раствора и точного дозирования пропорционально числу оборотов двигателя широкого диапазона жидкостей. Какой-бы ни была перекачиваемая среда – низкой или высокой вязкости, с твердыми или мягкими включениями или без них, абразивная, прилипающая, чувствительная к сдвигу – использование насоса NETZSCH NEMO BY обеспечит надежную, щадящую, беспульсационную перекачку или дозирование.

Преимущества насосов NETZSCH NEMO BY

▐ универсальность применения – используется практически во всех отраслях промышленности

▐ плавная, щадаящая, беспульсационная работа вне зависимости от вязкости среды и давления

▐ широкий диапазон производительности и рабочих давлений

▐ расположение механического уплотнения непосредственно под всасывающим патрубком – отпадает необходимость отдельной промывки уплотнения (в большинстве приложений)

▐ раздельное исполнение привода, подшипниковой стойки и корпуса насоса – легкое и простое обслуживание и замена статора и ротора

▐ большой выбор геометрии и материалов исполнения статора/ротора, материалов уплотнений и типов используемых шарниров

Источник статьи: http://stepoiltools.ru/equipment/netzsch/

Области применения насосов NETZSCH серии NEMO

Современные насосы винтовые NETZSCH серии NEMO по принципу действия относятся к объемным роторным гидромашинам. Рабочие органы представляют собой винтовую пару с внутренним зацеплением. Подвижный элемент рабочей пары, винт (ротор), совершает планетарное движение в обойме (статоре).
Обойма имеет внутреннюю винтовую поверхность с шагом в два раза больше шага винта. Находясь в постоянном контакте, обойма и винт образуют несколько замкнутых полостей по длине винт — обойма. При вращении винта полость со стороны всасывания увеличивается в объеме и в ней создается разряжение, под действием которого осуществляется заполнение полости транспортируемой средой. Дальнейшее вращение винта перемещает отсеченные объемы транспортируемой среды в сторону нагнетания.

При установленной частоте вращения винта скорость движения транспортируемой среды и производительность, которую имеют насосы винтовые в процессе работы, постоянна, т.к. неизменно проходное сечение между винтом и обоймой.

В данном разделе отражены возможности применения насосов NETZSCH в различных отраслях промышленности.

Нефтехимическая промышленность. Высоконапорные насосы NETZSCH применяются в системах как насосы ППД или как магистральные насосы в системе высоконапорной транспортировки и зарекомендовали себя как высоконадёжное оборудование, которое по сравнению с другими типами насосов не требует частого периодического обслуживания.
По маркетинговым исследованиям, проведённым независимой компанией при приобретении насосного агрегата NETZSCH, окупаемость насоса NETZSCH от ценовой разницы, например с ЦНС, наступает через 6-12 мес., после этого срока, насос начинает приносить прибыль от экономии электроэнергии.
Производительность – до 600 м3/сутки на одном агрегате
Давление – до 240 атм.

Керамическая промышленность- одна из самых значительных областей применения насосов NEMO.
Диапазон производительности насосов NEMO — до 500 м3/час и достигает давления до 72 бар.
Производительность при использовании привода с регулировкой числа оборотов может варьироваться бесступенчато.
Возможности применения:

на заводах, которые производят сырье (каолин)

-для перекачки сырьевого материала и для дальнейшей транспортировки в сгустители и гидроциклоны
-для загрузки установок обезвоживания (напр., фильтр-прессов), мешалок, ионообменников сгущенной суспензией
-для загрузки распылительных сушил (дисковая система)
-для регулируемой загрузки ситовых узлов

на заводах, которые перерабатывают керамическую массу

— при переработке сырьевой массы для обезвоживания шаровых мельниц и растворителей, для перекачки и загрузки фильтр-прессов
-для откачки из вакуумных установок
-для подачи формовочной массы к местам переработки по кольцевым трубопроводам, причем давление здесь поддерживается постоянным (даже при различных количествах отбора) благодаря регулировке производительности насоса NEMO, зависящей от давления
-для перекачки фарфоровой массы любого вида, глазурей, шамотных суспензий и грубой керамической массы

на заводах, которые изготавливают огнеупорные изделия

-для подачи и дозировки глиняного шликера, известкового шлама, шлама окиси железа и обработанного сульфитного щелока в непрерывные и периодические смесители

Молочная промышленность. Насосы NEMO могут применяться для перекачивания следующих продуктов:
Творог любой жирности и консистенции, включая «сухой» творог, имеющие высокие адгезивные свойства.
Сырное зерно.
Плавленые сыры (для предотвращения быстрого застывания продукта на насос устанавливается рубашка обогрева).
Сметана любой жирности.
Йогурты, в том числе с фруктовыми включениями.
Молочное суфле с полным сохранением первоначально заданной структуры.
Майонез.
Сливки.
Молоко (в отличие от других технологий, при использовании насосов NEMO не происходит технического скисания молока, как, например, на центробежных насосах при 600-700 об/мин).

Мясоперерабатывающая промышленность. Перечень возможных перекачиваемых сред:
Стоки мясного производства.
Фаршевая масса.
Рубленое мясо с водой.
Костная мука.
Субпродукты и отходы (кишки, обрывки шкур, сухожилия, которые первоначально измельчает система NETZSCH MACERATOR.
Любые другие продукты мясных производств.

Производство соков и концентратов. В сфере производства соков и концентратов компания NETZSCH предлагает качественные бочковые насосы для опорожнения емкостей и бочек любых конфигураций с гарантированным выкачиванием до 99,5%. Системы опорожнения бочек дешевле, надежнее и проще в эксплуатации по сравнению с применяемыми системами опрокидывания.

Перечень возможных перекачиваемых сред:
Концентрат любой вязкости (в том числе томатный и апельсиновый концентрат с кристаллами льда).
Готовый продукт (от начальной до конечной стадии) при полном сохранении производительности даже при низких оборотах насоса.

У всех насосов NEMO, работающих на производства сока и перекачке концентратов, при правильном техзадании изготовителю минимальный срок службы без ремонтных работ составляет 7-8 лет.

Производство пива, ликеро-водочной продукции и вина. Перечень возможных перекачиваемых сред:
Дрожжи
Шрот
Дробина пивная
Кизельгуровые массы
Сусло пивное и винное
Мезга (мятая ягода с косточками)
Колор на ликеро-водочных заводах
Сиропы
Концентраты
Разваренное зерно
Мед
Отходы винных производств

Руководство по эксплуатации и обслуживанию. pdf

Источник статьи: http://inteko.by/index.pl?act=PRODUCT&id=408

Области применения насосов NETZSCH серии NEMO  Современные насосы винтовые NETZSCH серии NEMO по принципу действия относятся к объемным роторным гидромашинам. Рабочие органы представляют собой винтовую пару с внутренним зацеплением. Подвижный элемент рабочей пары, винт (ротор), совершает планетарное движение в обойме (статоре).
Обойма имеет внутреннюю винтовую поверхность с шагом в два раза больше шага винта. Находясь в постоянном контакте, обойма и винт образуют несколько замкнутых полостей по длине винт — обойма. При вращении винта полость со стороны всасывания увеличивается в объеме и в ней создается разряжение, под действием которого осуществляется заполнение полости транспортируемой средой. Дальнейшее вращение винта перемещает отсеченные объемы транспортируемой среды в сторону нагнетания.

При установленной частоте вращения винта скорость движения транспортируемой среды и производительность, которую имеют насосы винтовые в процессе работы, постоянна, т.к. неизменно проходное сечение между винтом и обоймой.

В данном разделе отражены возможности применения насосов NETZSCH в различных отраслях промышленности.

Нефтехимическая промышленность. Высоконапорные насосы NETZSCH применяются в системах как насосы ППД или как магистральные насосы в системе высоконапорной транспортировки и зарекомендовали себя как высоконадёжное оборудование, которое по сравнению с другими типами насосов не требует частого периодического обслуживания.
По маркетинговым исследованиям, проведённым независимой компанией при приобретении насосного агрегата NETZSCH, окупаемость насоса NETZSCH от ценовой разницы, например с ЦНС, наступает через 6-12 мес., после этого срока, насос начинает приносить прибыль от экономии электроэнергии.
Производительность – до 600 м3/сутки на одном агрегате
Давление – до 240 атм.

Керамическая промышленность- одна из самых значительных областей применения насосов NEMO.
Диапазон производительности насосов NEMO — до 500 м3/час и достигает давления до 72 бар.
Производительность при использовании привода с регулировкой числа оборотов может варьироваться бесступенчато.
Возможности применения:

на заводах, которые производят сырье (каолин)

-для перекачки сырьевого материала и для дальнейшей транспортировки в сгустители и гидроциклоны
-для загрузки установок обезвоживания (напр., фильтр-прессов), мешалок, ионообменников сгущенной суспензией
-для загрузки распылительных сушил (дисковая система)
-для регулируемой загрузки ситовых узлов

на заводах, которые перерабатывают керамическую массу

— при переработке сырьевой массы для обезвоживания шаровых мельниц и растворителей, для перекачки и загрузки фильтр-прессов
-для откачки из вакуумных установок
-для подачи формовочной массы к местам переработки по кольцевым трубопроводам, причем давление здесь поддерживается постоянным (даже при различных количествах отбора) благодаря регулировке производительности насоса NEMO, зависящей от давления
-для перекачки фарфоровой массы любого вида, глазурей, шамотных суспензий и грубой керамической массы

на заводах, которые изготавливают огнеупорные изделия

-для подачи и дозировки глиняного шликера, известкового шлама, шлама окиси железа и обработанного сульфитного щелока в непрерывные и периодические смесители

Молочная промышленность. Насосы NEMO могут применяться для перекачивания следующих продуктов:
Творог любой жирности и консистенции, включая «сухой» творог, имеющие высокие адгезивные свойства.
Сырное зерно.
Плавленые сыры (для предотвращения быстрого застывания продукта на насос устанавливается рубашка обогрева).
Сметана любой жирности.
Йогурты, в том числе с фруктовыми включениями.
Молочное суфле с полным сохранением первоначально заданной структуры.
Майонез.
Сливки.
Молоко (в отличие от других технологий, при использовании насосов NEMO не происходит технического скисания молока, как, например, на центробежных насосах при 600-700 об/мин).

Мясоперерабатывающая промышленность. Перечень возможных перекачиваемых сред:
Стоки мясного производства.
Фаршевая масса.
Рубленое мясо с водой.
Костная мука.
Субпродукты и отходы (кишки, обрывки шкур, сухожилия, которые первоначально измельчает система NETZSCH MACERATOR.
Любые другие продукты мясных производств.

Производство соков и концентратов. В сфере производства соков и концентратов компания NETZSCH предлагает качественные бочковые насосы для опорожнения емкостей и бочек любых конфигураций с гарантированным выкачиванием до 99,5%. Системы опорожнения бочек дешевле, надежнее и проще в эксплуатации по сравнению с применяемыми системами опрокидывания.

Перечень возможных перекачиваемых сред:
Концентрат любой вязкости (в том числе томатный и апельсиновый концентрат с кристаллами льда).
Готовый продукт (от начальной до конечной стадии) при полном сохранении производительности даже при низких оборотах насоса.

У всех насосов NEMO, работающих на производства сока и перекачке концентратов, при правильном техзадании изготовителю минимальный срок службы без ремонтных работ составляет 7-8 лет.

Производство пива, ликеро-водочной продукции и вина. Перечень возможных перекачиваемых сред:
Дрожжи
Шрот
Дробина пивная
Кизельгуровые массы
Сусло пивное и винное
Мезга (мятая ягода с косточками)
Колор на ликеро-водочных заводах
Сиропы
Концентраты
Разваренное зерно
Мед
Отходы винных производств

Руководство по эксплуатации и обслуживанию. pdf

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Совкомфлот официальный сайт руководство
  • Генеральная прокуратура российской федерации руководство официальный сайт
  • Правительство московской области структура руководство
  • Ваниш отбеливатель для белого порошок инструкция по применению
  • Руководство по антропологии