Перевод оригинального руководства

perevod-instrukczij-na-russkij-yazyk-1

Квалифицированный перевод инструкций на русский язык необходим в тех ситуациях, когда от его качества зависит безопасность пользования технически сложным устройством или человеческие жизни. Любая бытовая техника, промышленное оборудование, лекарственные препараты сопровождаются руководством по эксплуатации, которое обязательно нужно читать перед началом применения. Если прилагаемая документация только на иностранном, это может стать проблемой, ведь без хороших знаний этого языка невозможно корректно перевести специфический текст.

Прочитав статью, вы узнаете об особенностях перевода таких документов, как правильно переводить текст и где найти хорошего переводчика.

Содержание статьи

  • 1. Почему без профессиональных переводчиков не обойтись?
  • 2. Сложности перевода инструкций
  • 3. Правила перевода документации
  • 4. Как не рекомендуется переводить инструкции
  • 5. Как работают квалифицированные переводчики
  • Заключение

1. Почему без профессиональных переводчиков не обойтись?

Перевод инструкций – это разновидность научно-технического перевода, который становится все более популярным в наши дни. Рост интереса к такой услуге связан с увеличением числа товаров, ввозимых в Россию из других стран. Иностранная техника, электроника без русскоязычной инструкции не может быть ввезена в соответствии с действующим законодательством. Это приводит к необходимости переводить всю документацию, включая технические паспорта, руководства по эксплуатации и так далее.

Инструкция представляет собой важный документ, согласно которому пользователь должен использовать определенную продукцию или устройство. Если при соблюдении правил эксплуатации товар сломался или пострадал человек, можно обратиться в суд за компенсацией. В то же время инструкция – это юридический документ, защищающий права потребителей и гарантирующий обмен продукта или возврат средств в случае его поломки. Но, если пользователь не следовал инструкции при настраивании или пользовании устройством, гарантия будет аннулирована.

То есть производитель или человек, занимающийся импортом зарубежных товаров, в первую очередь заинтересован в том, чтобы перевод был выполнен качественно и оформлен официально. Квалифицированный перевод с гарантией качества могут предложить только узкоспециализированные переводчики, которые работают в одном направлении. Они не только хорошо знают английский или другой иностранный язык, но и имеют опыт обращения с определенной документацией. Если переводить технически сложный текст будет универсальный специалист или переводчик без соответствующего опыта, непременно будут смысловые ошибки, нарушения в понимании терминов, их правильного употребления, так как непрофессионал не знает всех особенностей такого перевод.

2. Сложности перевода инструкций

Инструкции могут быть совершенно разными по содержанию, тематикам, техника работы с ними может сильно отличаться. При этом подобная документация имеет схожую структуру и общие черты:

  • типичные разделы – описание, правила пользования и хранения, техника безопасности, комплектация и так далее;
  • официально-деловой стиль;
  • наличие терминов, устойчивых оборотов и клише;
  • отглагольные существительные и выражения, которым нет равнозначного эквивалента на другом языке;
  • разговорная форма обращения;
  • специальные сокращения, аббревиатуры;
  • языковые стандарты;
  • точность формулировок;
  • отсутствие двусмысленностей, метафор и прочей образности;
  • дополнение текста чертежами, иллюстрациями, схемами, таблицами.

Таким образом, при переводе инструкций необходимо учитывать множество различных нюансов, требующих от переводчика как лингвистических знаний, так и узкоотраслевых, связанных с лексическими и стилистическими особенностями услуги.

Перевод инструкций

Перевод инструкций

3. Правила перевода документации

Чтобы корректно перевести руководство, не нарушая структуру и не искажая смысл оригинала, следует придерживаться ряда правил:

  1. Следовать Международной системе единиц, использовать метрические, российские и другие системы, которые применяют наравне с единицами СИ.
  2. Употреблять официальные наименования компаний, договоров, номенклатурные обозначения, товарные знаки, принятые национальными и международными стандартами.
  3. Соблюдать единство терминологии, соответствующее определенной отрасли, для чего при переводе используют специализированные словари.
  4. Писать названия зарубежных фирм, организаций, промышленных объектов в кавычках в русскоязычной транскрипции, а перед наименованием указывать соответствующее слово – «фирма», «акционерное общество», «концерн» и так далее. Или же упоминать название компании на латинице без кавычек.
  5. Если в тексте есть аббревиатура, она полностью расшифровывается и переводится.

Выполняя перевод с иностранного языка на русский, нужно помнить, что инструкцию будут читать не специалисты, а простые пользователи, поэтому переводимый текст должен быть понятен широкой аудитории читателей и должен учитывать особенности направления, в котором написано руководство.

С этой целью при переводе инструкций используют описательные и антонимические приемы, генерализацию и конкретизацию терминов, грамматические замены и добавления. Сам процесс осуществляется в несколько этапов:

  • ознакомление с информацией, оценка объема и специфики документации;
  • составление предложения по срокам, стоимости, форматированию и другим особенностям услуги;
  • поиск аналогичных текстов и дополнительных материалов для перевода;
  • работа над текстом – перевод, вычитка, верстка;
  • сдача проекта заказчику.

4. Как не рекомендуется переводить инструкции

При самостоятельных попытках перевода обычно пользуются словарями, онлайн-переводчиками. При этом невозможно учесть все нюансы технически сложного текста, получается точный машинный перевод, где слова могут быть не связаны друг с другом, не учитывается и тематика, стилистика документа. Не имея опыта работы с таким текстом, сложно подобрать нужные формулировки и подходящие эквиваленты иностранных слов, которые бы точно отражали смысл оригинала.

Также часто обращаются к универсальным переводчикам или фрилансерам, чтобы сэкономить на услугах. От таких специалистов нельзя требовать качественных переводов, так как они не дают гарантии на свои услуги, не имеют опыта работы с технически сложными документами, не могут учесть особенностей использования специфической терминологии и выражений. К тому же, такой переводчик не всегда соблюдает сроки, а потребовать результата в установленное время не получится, если не составляется договор о сотрудничестве.

Если перевод инструкций нужен в сжатые сроки, очень сложно найти подходящего специалиста или целую команду, чтобы перевести большой объем текста быстро и качественно. А привлекать сразу несколько переводчиков рискованно, ведь нет гарантии, что они смогут соблюдать единство терминологии и общую стилистику документа.

5. Как работают квалифицированные переводчики

Оптимальный вариант – обратиться в компанию, в которой имеются узкие специалисты, работающие со специфической документацией. В таких компаниях работают переводчики – не только специалисты в разных направлениях, но и кандидаты наук, с практическим опытом обращения с определенными документами, или опытные специалисты, которые также являются и хорошими лингвистами. Помимо этого, штат состоит из корректоров, редакторов, верстальщиков, носителей языка.

Перевод инструкций на английский

Перевод инструкций на английский

Комплексный подход обеспечивает достижение качественного результата в быстрые сроки. В хорошей организации есть специалисты, являющиеся профессионалами в различных областях знаний, под каждый заказ подбирается своя команда. Создается единый глоссарий, где обсуждается специфика работы с текстом, чтобы соблюдалась единая структура, стилистика, терминология.

Таким образом, перевод инструкций в специализированной компании даст вам:

  1. Качественный результат с точной передачей смысла оригинала, без искажений и ошибок.
  2. Возможность не только перевести, но и оформить документ по всем правилам, включая чертежи, рисунки, таблицы.
  3. Комплексную работу переводчика, редактора, корректора и других специалистов.
  4. Точное соблюдение сроков и гарантию качества результата на любом языке.

Заключение

При необходимости перевода инструкции на русский язык не рекомендуется рассчитывать на свои силы или обращаться к не профессионалам, так как это сложная техническая документация. Русскоязычный вариант должен максимально точно соответствовать оригиналу, любые погрешности могут быть опасными для здоровья людей и работоспособности техники.

Присоединяйтесь, чтобы моментально узнавать о новых статьях в нашем научном блоге, акциях и получать только полезные материалы!

Время на прочтение
4 мин

Количество просмотров 7.8K

Здравствуйте, уважаемые читатели Хабра!

Как известно, при разработке и ведении проектов, одним из важных моментов является поддержка единого стиля в коде. Зачастую за основу берут какое-то общепризнанное руководство по стилю и дорабатывают его под свои нужды. И если в случае с JavaScript уже есть множество общеизвестных руководств, то с TypeScript дела обстоят несколько иначе. Конечно, если у вас в коде особенности TypeScript используются в мизерной доле, отдельное руководство по нему будет излишним, но если вы хотите использовать TypeScript более серьезно — рекомендации из готового руководства могут оказаться вполне полезными.

В начале 2021 года разработчики из Google выложили у себя в репозитории руководство по стилю TypeScript (Google TypeScript Style Guide), в котором было описано множество специфических правил применения этого языка, с учетом их опыта. Т.к. я уже сталкивался с их GTS (сборная солянка из форматтера и линтера для TS), мне стало любопытно ознакомиться с этим руководством, тем более оно, что логично, опирается на уже существующее руководство по JavaScript (Google JavaScript Style Guide). Даже если это руководство и не использовать в полной мере, оттуда вполне можно почерпнуть несколько полезных правил.

Причины создания перевода

Найти перевод этого руководства для TypeScript мне не удалось, но зато на глаза попалась статья на Хабре: «Перевод Google JavaScript Style Guide» от пользователя @RostislavDugin, в которой был представлен перевод руководства по стилю для JavaScript. В статье автор описал проблемы с которыми столкнулся при переводе того руководства и текст которого он охарактеризовал так:

«Написано довольно сухо, иногда сложными конструкциями и некоторые моменты даже спустя какое-то время приходится перечитывать по несколько раз, чтобы точно понять смысл»

И к сожалению, руководство для TypeScript обладало теми же самыми проблемами. Не всем оказалось легко вникать в подобный текст, что усложняет его использование в команде разработчиков и поэтому было решено сделать перевод этого руководства. Помимо этого были и другие причины:

  1. Новички при чтении оригинала, часто пользуются автоматическими переводчиками, которые страдают тем, что и «should» и «must» часто переводят как «должен» — а многими это слово воспринимается «строго обязательным к исполнению», что может привести к некорректному пониманию правил руководства. Причем не все обращают внимание на стандарт RFC2119, на который ссылается руководство и в котором четко расписано применение в документации «MUST», «SHOULD», «MAY» и пр.

  2. В руководстве есть несколько выражений и терминов, требующих дополнительного пояснения. Например, не каждый захочет разбираться в том, что подразумевается под термином «google3».

  3. В руководстве присутствует несколько ошибок, которые могут ввести в заблуждение (правки они не принимают).

Разбор проблемной ситуации из оригинального руководства

Рассмотрим ситуацию с «возможной» ошибкой на примере представленного в руководстве «плохого» кода:

export let foo = 3;

window.setTimeout(() => {
  foo = 4;
}, 1000);

В оригинале указано, что «в чистом ES6, foo мутабельно и импортеры будут наблюдать изменение через секунду, а в TS при реэкспортировании данного кода, импортеры не увидят изменений».

К сожалению, этот пример может некоторых сбить с толку, ибо в TS 3.9, при использовании ненативных модулей на подобии CommonJS, данное поведение было приведено в соответствии с ES6, т.е. в TS < 3.9, foo через секунду будет равен 3, а в TS >= 3.9, foo будет 4. Вы можете сами ознакомиться с этим примером в онлайн-песочнице:

  • пример с TS >= 3.9

  • пример с TS < 3.9

Т.к. еще много где используется старый TypeScript и не все знакомы с такими нюансами, я посчитал нужным прокомментировать подобные моменты в переводе.

Использование Markdown вместо HTML

Оригинальный перевод распространяется в формате HTML, что не очень удобно для подобной документации, поэтому все делалось сразу в формате Markdown (спецификация GFM), который был более подходящим под подобный контент, удобен в плане поддержки, да и в том же GitHub его можно редактировать прямо из веб-интерфейса. Но т.к. не хотелось зависеть от GitHub и его просмотрщика — сделал на всякий случай простую и минималистичную веб-страничку, собираемую из Markdown. Для оформления был взят гитхабовский Primer.css, который визуально многим знаком, легко поддерживает адаптивность и модный нынче «ночной режим» браузера.

Пара слов о использовании Primer.css для оформления документации

Сам по себе этот фреймворк достаточно любопытный и активно развивается, хотя и страдает некоторыми багами. Разрабатывает этот продукт команда из Github и успешно использует в своих проектах. Для документации, генерируемой из Markdown, там есть готовый компонент, который позволяет легко сделать вполне лаконичное отображение (с поддержкой ночной темы браузера). Я думаю, многие видели, как отображается в Github отрендеренный Markdown — так вот, это оно.

В итоге позвольте поделиться с вами ссылкой на перевод руководства Google по стилю написания кода на языке TypeScript (+ напрямую Markdown или зеркало веб-версии — просто на случай проблем с GitHub) — искренне надеюсь, что кому-нибудь это пойдет во благо и принесет пользу.

P.S. Перевод делал из-за необходимости в нем (я не профессиональный переводчик, да и гуманитарные навыки хромают). При переводе важно было не отходить от оригинала, поэтому текст местами может читаться тяжело. Если в переводе вы обнаружите какие-либо ошибки, неточности или моменты, которые могут потребовать разъяснения, вы можете указать об этом в репозитории перевода (issue, pull request и пр.).

ru

ПЕРЕВОД ОРИГИНАЛЬНОГО РУКОВОДСТВА ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ

Содержание

Указания……………………………………………………………………………………………………………………………. 399

Конструкция……………………………………………………………………………………………………………………….. 400

Знаки на устройстве……………………………………………………………………………………………………………401

Топливо и цепное масло……………………………………………………………………………………………………. 405

Управление…………………………………………………………………………………………………………………………406

Пиление…………………………………………………………………………………………………………………………….. 409

Техобслуживание………………………………………………………………………………………………………………..411

Хранение…………………………………………………………………………………………………………………………… 415

Технические данные………………………………………………………………………………………………………….. 417

Гарантия……………………………………………………………………………………………………………………………. 418

ВНИМАНИЕ!

Перед использованием устройства нашего производства внимательно прочтите это

руководство, чтобы ознакомиться с ним.

Всегда храните его в доступном месте.

ВНИМАНИЕ!

Все предупреждения в этом руководстве отмечены показанным знаком. Этот знак

указывает на важные моменты, которые следует учитывать для предотвращения травм.

Внимательно прочтите эти указания и соблюдайте их во время работы.

ВНИМАНИЕ!

Этим знаком отмечаются указания, которые следует соблюдать во избежание несчастных

случаев, последствиями которых могут быть травмы и летальные случаи.

ВНИМАНИЕ!

Этим знаком отмечаются указания, которые следует соблюдать во избежание

механических неисправностей, повреждения оборудования или его выхода из строя.

ВНИМАНИЕ!

Внимательно прочтите эти указания перед началом работы с пилой. Храните их в

надежном месте.

Внимательно прочтите указания. Для безопасного использования устройства изучите

элементы управления. Храните это руководство вместе с цепной пилой.

398

Перевод оригинального руководства по эксплуатации

BKS 3835 / BKS 4040

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Укладка плинтуса на ламинат своими руками пошаговая инструкция
  • Zanussi zwt 3105 инструкция по применению стиральная
  • Лего пожарный вертолет 60108 инструкция по сборке
  • Постройка дачного туалета своими руками пошаговая инструкция
  • Витамин с 500мг инструкция по применению цена