Перевода руководств для оборудования

Технический перевод Технический перевод инструкции по эксплуатации требует твёрдых знаний узкоспециализированной терминологии по соответствующей тематике, умелого обращения с контролирующими документами. Наш штат содержит высококлассных специалистов самых различных направлений, обладающих ценным опытом и обширными знаниями. Как правило, перевод технических документов требует участия нескольких работников бюро, каждый из которых отвечает за свою часть работы.

Перевод технических текстов — это наша специализация!

  • Скорость перевода более 500 стр. в сутки.
  • Цена от 385 руб./стр. для заказов от 100 страниц
  • Качество гарантируем! Для подтверждения, составим словарь терминов и переведем одну тестовую страницу.

Мы осуществляем перевод инструкций по эксплуатации с иностранных языков на русский, а также в обратном направлении. Цена обработки одной страницы текста формата А4 от 350 рублей. В стоимость включается:

  • разработка терминологического словаря;
  • верстка и корректировка текста;
  • перевод надписей на чертежах и рисунках;
  • тщательная проверка готового текста.

Мы обладаем богатым опытом работы с технической документацией и обеспечиваем скорость перевода более 500 страниц в сутки. Специалисты бюро готовы по запросу подтвердить свой профессионализм, осуществив перевод одной тестовой страницы и составив словарь терминов абсолютно бесплатно.

Стоимость перевода

Цена указана «под ключ», т.е. без дополнительных наценок. В стоимость перевода входят:

  • составление словаря технических терминов;
  • корректура текста;
  • верстка текста;
  • перевод текста на рисунках и чертежах;
  • вычитка текста

При заказе от 10 000 страниц готовы к диалогу на ваших условиях.
Стоимость перевода 1 стр. — 1800 знаков с пробелами.

Группа языков   Языки Стоимость перевода 1 стандартной страницы 1800 знаков с пробелами (250 слов)
с языка на русский с русского на язык
Международный язык Английский 385 400
Европейские языки Немецкий 400 425
Французский 500 525
Испанский 600 625
Итальянский 600 625
Португальский 900 925
Голландский 950 1000
Восточные языки Китайский 800 900
Турецкий 650 685
Японский 2000 2300
Корейский 2000 2300
Арабский 1500 1800
Фарси (перс.) 1500 1800
Иврит 2000 2300

Внимание! При крупных заказах от 100 страниц действуют специальные скидки, для точного расчета — отправляйте задание на электронную почту.

Стоимость верстки — от 150 руб./стр. — верстка таблиц, чертежей и рисунков «1 в 1» с исходным материалом.

Прайс лист на все языки

Перевод инструкций

Тематика документа – медицинской или технической инструкции – должна быть хорошо знакома переводчику. Он обязан свободно владеть специфической терминологией и уметь полностью изложить суть исходного документа без смысловых потерь и добавления художественных оборотов. Неоднозначность отдельных терминов и словосочетаний, осложняющая понимание инструкции в целом, преодолевается квалифицированным специалистом.

Неучтённые нюансы в исходном документе, неправильная передача смысла или допущение ошибок грозят поломкой или сокращением срока службы оборудования, а для фармацевтических препаратов – к угрозе здоровью и жизни пациента. Перевод инструкций востребован в медицинской и фармакологической отрасли, в приборостроении, инновационной деятельности и множестве других направлений.

Перевод спецификаций

Чтение спецификации на иностранном языке требует от переводчика сочетания лингвистической и соответствующей технической подготовки. Навыки чтения и оформления чертёжной документации, которую сопровождает спецификация, инженерное образование и опыт работы позволят специалисту осуществить качественный и корректный перевод.

После преодоления терминологических сложностей и расшифровки аббревиатур следует корректировка текста для исключения ошибок и опечаток. Специалисты-консультанты при необходимости выявляют смысловые неточности. Вёрстка осуществляется для придания работе законченного вида. Перечень отраслей, где применяются спецификации, обширен: строительство, машино- и приборостроение, наука и многие другие.

Перевод руководств по эксплуатации

Роль руководств по эксплуатации в обеспечении бесперебойной работы оборудования и его обслуживания на протяжении всего жизненного цикла. Назначение и характеристики оборудования, условия его использования это важная информация, которая должна быть осмыслена и учтена во избежание поломок и угрозы жизни и здоровью человека.

Руководствами пользуются как профессиональные работники, так и обыватели, приобретающие технику зарубежного производства. Квалифицированный перевод поможет продлить срок эксплуатации приборов и избежать замешательства в случае нестандартных ситуаций. Переводчик должен обладать соответствующими техническими знаниями и в совершенстве владеть терминологией на обоих языках. Доступное изложение с сохранением смысла каждого из пунктов инструкции – обязательное условие.

Перевод руководств пользователя

Пользователи имеют дело с огромным количеством программ. Их освоение может проводиться на интуитивном уровне, с потерей времени и сил. Разработчики ПО, уважающие своих пользователей, предоставляют им исчерпывающий документ, во всех подробностях разъясняющий назначение и функции программы, настройки и способы решения основных задач.

Переводчик должен не только владеть компьютерной терминологией и быть специалистом в области применения программы, но и быть способным сохранить первоначальный стиль изложения руководства – в виде учебника или справочника. Знание особенностей восприятия целевой аудитории поможет справиться с задачей.

Перевод технических паспортов

Технические характеристики объекта недвижимости, планы и экспликация (ведомость) помещений содержатся в технических паспортах, наряду с некоторыми дополнительными разделами. Навыки, требуемые от переводчика – свободное чтение, составление чертежей и планов зданий и помещений, владение строительной и архитектурной терминологией, твёрдое знание существующих нормативных документов и законодательства.

Переводим с/на следующие иностранные языки:

Отечественные фирмы при проведении строительных работ сотрудничают со множеством иностранных партнёров. Свободное и взаимовыгодное взаимодействие невозможно без комплекта документации, доступного для всех участников процесса. Для этого они прибегают к услугам профессиональных и опытных переводчиков. Технический перевод в нашем бюро осуществляют специалисты следующих направлений:

Мы гарантируем высокое качество перевода, адекватную стоимость предоставляемых услуг и индивидуальный подход к каждому клиенту.

Выполненный перевод Заказчик получает в электронном виде, а также в виде распечатанных и упакованных материалов, заверенных печатью нашего бюро. Получить готовую переведенную документацию Вы можете в пункте выдачи по следующему адресу:

Сегодня российским потребителям доступен широчайший выбор разнообразной технической продукции, от бытовой техники до сложнейшего промышленного оборудования. При этом по закону, любой товар, продаваемый в РФ, должен быть снабжен русскоязычной документацией.

Ввиду этого, для импортеров, а также когда техника для эксплуатации закупается потребителями на зарубежных рынках, возникает потребность в услуге профессионального перевода инструкций на русский язык. Качественно переведенные документы особенно необходимы в случае сложного промышленного оборудования.

С другой стороны, наличие переведенных на иностранные языки документов к технике необходимо российским производителям, экспортирующим свою продукцию на зарубежные рынки.

В любом из этих случаев работа с такими материалами должна выполняться согласно определенным требованиям, речь о которых пойдет ниже.

90 % документации к технике в мире является англоязычной. Поэтому чаще всего возникает необходимость в работе именно с англоязычными инструкциями. Для достижения хороших результатов по качеству, когда нужно перевести документы на английский, необходимо участие носителей этого языка — для перевода, вычитки.

При переводе инструкции с английского на русский предъявляются те же требования, за исключением того, что на нашем отечественном рынке можно найти гораздо больше предложений, чем в первом случае выше, где часто требуется привлечение носителей иностранного языка.

Главная » Перевод инструкций к приборам и оборудованию для научных исследований

Перевод инструкций к приборам и оборудованию для научных исследований

Каждое руководство по эксплуатации

должно начинаться словами: “Ну, что, сломал?”

Популярный анекдот

Любое сложное оборудование, без которого немыслима современная наука, должно эксплуатироваться с соблюдением требований и правил, прописанных в руководстве по эксплуатации. Их нарушение имеет многочисленные и малоприятные последствия:

  • поломка оборудования;
  • уменьшение срока эксплуатации;
  • нарушение работы приборов, снижение точности и релевантности полученных результатов;
  • отказ в гарантийном ремонте из-за нарушения правил эксплуатации;
  • производственные травмы.

Все это ведет к потере времени и значительному финансовому ущербу. Если дорогой и дефицитный прибор сломался, восполнить потерю в обозримом будущем вряд ли получится.

Перевод инструкций к приборам и оборудованию для научных исследований

Пройдите опрос и получите скидку на первый заказ!

У нас есть специалисты по вашей научной тематике

Наши переводчики и редакторы имеют профильное образование по вашей специальности и свободно владеют иностранным языком.

    • 01.00.00 – Физико-математические науки
    • 01.02.00 – Механика
    • 01.03.00 – Астрономия
    • 01.04.00 – Физика
    • 02.00.00 – Химические науки
    • 03.00.00 – Биологические наук
  • 05.00.00 – Технические науки
  • 06.00.00 – Сельскохозяйственные науки
  • 06.00.00 – Гуманитарные науки
  • 19.00.00 – Соц.-экономические и общественные науки
  • 14.00.00 – Медицинские науки
  • 25.00.00 – Науки о Земле

Основная масса оборудования имеет руководства, написанные на иностранном языке

Основная масса оборудования для научных исследований производится за рубежом и имеет руководства, написанные на иностранном языке. Перевод инструкций — непростая задача. В любой отрасли науки и техники складывается своя терминология, закрепляются определенные речевые обороты, которые не характерны для разговорного языка. Перевод инструкций имеет следующие особенности:

  • Специальные термины, отсутствующие в словарях общей лексики: V-typeengine — V-образный двигатель.
  • Словосочетания и речевые обороты, не встречающиеся в обыденной речи: no play to admitted — люфт не допускается.
  • Необычный смысл разговорных слов и фраз: shoe – колодка в тормозной системе.
  • Значение термина или аббревиатуры зависит от контекста: dead – обесточенный в электротехнике, глухой или несквозной в машиностроении и строительстве.
  • Новые термины, еще не попавшие в словари.
  • Отсутствие эквивалентов в другом языке: video-gain – регулировка яркости отметок от отраженных сигналов, AC — переменный ток.
  • Полисемантичность: seal — изоляция, перемычка, обтюратор, впай, герметик, заваривание.
  • Единицы измерения и их наименования требуют перевода в международную систему измерений или наоборот, локальную систему, принятую в данном государстве.
  • Названия организаций, товарные знаки и другие официальные наименования должны переводиться по принятым правилам.

Кроме того, важно учитывать, что читать инструкцию будет не специалист по оборудованию, а обычный пользователь. Она должна быть понятна любому сотруднику, который имеет доступ к прибору.

Для перевода инструкций используются:

  1. Словари общей лексики. Содержит термины, широко используемые в языке, и устойчивые словосочетания, в которых они употребляются.
  2. Специализированные технические словари. Здесь вы найдете узкопрофессиональные термины, используемые в научном языке.
  3. Публикации в научных журналах и книги. Показывают использование слов в контексте.
  4. ГОСТы содержат определения терминов и их эквиваленты на английском языке.

Чтобы адекватно перевести инструкцию, требуется одновременно хорошо владеть языком и понимать технические вопросы, касающиеся исследовательского оборудования. Ведь технический текст бывает непонятен даже носителю языка. Его перевод можно доверить только специалисту с инженерным образованием и лингвистической подготовкой.

В нашем штате такие специалисты есть. Мы даем своим клиентам следующие преимущества:

  • Корректный и технически грамотный перевод. С вашим текстом будет работать профильный специалист или группа с опытом технического перевода.
  • В сложных случаях к работе подключат носителя языка.
  • Оформление текста, чертежей, таблиц, рисунков в соответствии с требованиями. Для этого у нас есть редакторы, корректоры, верстальщики и другие специалисты.
  • Единство терминологии. В случае групповой работы будет составлен общий глоссарий, который согласуют с заказчиком.
  • Гарантия качества. Вы можете заказать бесплатный пробный перевод одной страницы. Ошибки и недочеты устраним бесплатно и в сжатые сроки. Если качество не устроит, вернем деньги.

Инструкция является не только техническим, но и юридическим документом. Однако, она защищает права потребителя только при условии правильной эксплуатации прибора. Если поломка происходит из-за неточности или ошибки в переводе инструкции, гарантия действовать не будет.

Пользоваться услугами случайных переводчиков — неоправданный риск. Специализированные агентства, такие как “НаучныеПереводы.рф” дают быстрый, качественный и надежный результат.

Преимущества сотрудничества с проектом НаучныеПереводы.рф:

  1. Переводом занимаются кандидаты наук той же специальности, в которой написана статья. У нас работают специалисты из всех сфер знаний.
  2. Наша команда состоит из кандидатов наук, владеющих иностранными языками на высоком уровне, лингвистов и научных сотрудников, преподавателей и заведующих кафедрами.
  3. Соблюдаем единство терминологии и сохраняем первоначальный смысл текстов.
  4. Переводим тексты в сжатые сроки, обрабатываем заявки ежедневно, без выходных.
  5. Среди наших клиентов – более 150 научных организаций, с которыми сотрудничаем на протяжении нескольких лет.
  6. Занимаемся переводом не только статей, но и других научных работ – монографий, докладов, аннотаций, диссертаций.

Всем нашим клиентам мы даем бессрочную
100%-ную гарантию на качество перевода

Вы можете быть уверены, что у редакции журнала не будет никаких претензий к качеству перевода.
Устраним любые замечания совершенно бесплатно и в кратчайшие сроки, либо вернем деньги.

Почему стоит доверить перевод нам?



  • В нашей команде кандидаты наук по разным специальностям, которые свободно владеют иностранным языком, а также лингвисты научно-исследовательских институтов и научные сотрудники.


  • При переводе любого текста согласуем с заказчиком соблюдение терминологии.


  • Успешно сотрудничаем с более чем 150 научными организациями.


  • С нашей помощью опубликовано более 1200 научных работ в авторитетных международных изданиях.


  • 99,9% переведенных текстов проходят проверку редакцией журналов и публикуются без замечаний.


  • Связаться с нашими представителями можно 7 дней в неделю.

Остались вопросы?

Спросите у наших научных экспертов

Нажимая на кнопку, вы даете согласие на обработку персональных данных и соглашаетесь c политикой конфиденциальности

Оплата в режиме онлайн!

1. Введите текст или загрузите файл

2. Выберите язык для перевода

3. Выберите тип перевода

или введите текст:

Символов = 0

Желаемая дата получения перевода:

Итого, дней: 0

Язык для перевода

Английский

Немецкий Итальянский Французский Испанский Украинский

Болгарский Белорусский Венгерский Чешский Польский и другие восточноевропейские языки

Словацкий Словенский Голландский Датский Шведский Греческий Финский Португальский, языки стран Балтии и другие редкие европейские языки

Китайский Вьетнамский Турецкий Японский Арабский Корейский

Африкаанс Персидский Хинди Тайский Каталонский

Язык для перевода

на русский

с русского

Тип перевода(применимо только к английскому языку)

Экспресс перевод

Профессиональный перевод

Специальный перевод
(Химия, физика, медицина, т.е. Узкая специализация)

Скорость перевода

Обычный перевод

Срочный перевод

Сверхсрочный перевод

Итого:

Символов в файле: 0

Символов в поле: 0

Страниц: 0

Стоимость перевода: 0

Оплатить

Современное производственное оборудование отличается высокой сложностью и широкими функциональными возможностями. При этом большинство моделей в нашу страну поставляются из-за рубежа. Соответственно, весь материал, определяющий правила эксплуатации и обслуживания предоставляется на языке страны компании производителя.

Такая ситуация может привести к крайне негативным последствиям. Наиболее значимыми являются следующие:

  1. Нарушение режимов эксплуатации, которые может привести к выпуску бракованных изделий, перерасходу сырья и быстрому износу и выходу из строя основных механизмов и ответственных узлов оборудования;
  2. Нарушение регламента технического обслуживания — ведёт к существенному снижению долговечности, уменьшению точности обработки деталей, блокировке основных и/или дополнительных производственных функций и т.п.;

Оба варианта могут стать причиной прекращения гарантийного обслуживания со стороны компании производителя. В конечном итоге это приведет к значительным финансовым потерям, связанным с окончательным выходом из строя оборудования, необходимостью его капитального ремонта или полной замены.

Единственно верным решением перечисленных проблем является профессиональный перевод инструкции по эксплуатации, выполненный опытным специалистом, который учитывает как специфику языка, так и технические нюансы определенных типов оборудования.

Особенности перевода инструкций

Машинный перевод или переводчики широкого профиля, как правило, не могут правильно перевести тексты технических инструкций. Это связано не только со спецификой определённого рода деятельности, где используется оборудование. Качественный перевод инструкции по эксплуатации оборудования должна соответствовать следующим критериям:

  • Лаконичный чёткий текст, не допускающий двусмысленности и соответствующей смыслу и подтексту оригинала;
  • Соответствие терминологии актуальным нормативам: ГОСТ, ТУ, отраслевым инструкциям и требованиям;
  • Сохранение отраслевой фразеологии — максимально точный перевод специфических терминов, использующихся в той или иной отрасли.

перевод инструкций эксплуатации оборудования

Изображения, схемы таблицы

Одной из проблем перевода инструкций по эксплуатации оборудования является обилие структурированного материала – таблиц, схем, рисунков с комментариями, чертежей и т.п. Для переводчика важно максимально точное сохранение оригинального оформления этих первичных документов, так как схемы могут обладать ключевой информацией необходимой при ремонте и/или техобслуживании оборудования.

Специалисты нашего бюро осуществляют перевод инструкций по эксплуатации различных типов оборудования в полном соответствии с заявленными стандартами. Они имеют большой опыт перевода и адаптации инструктивного материала технических средств, которые используются в различных сферах производственной деятельности.
 

  • Американских коллег все устроило, перевод выполнили в оговоренный срок. Спасибо! Заказывал перевод инструкции на английский язык.

    Иван Ч.

    Генеральный директор

  • Заказывали перевод с русского языка на украинский язык. Обращались в компанию дважды, и оба раза нам все сделали оперативно и раньше срока. К качеству перевода претензий нет несмотря на специфичность переводимого текста.

    Людмила Р.

    Бизнес-аналитик

  • Очень отзывчивые ребята! Перевели нам сайт. Качеством довольны, выполнили вовремя.

    Марина М.

    Руководитель сети магазинов косметики

  • Читаю Ваш перевод — великолепен. Пару других прислали — ужас. Но не ваше бюро. За годы моей работы в медицине ваш перевод — это самый лучший из всех.

    Denis S.

    Business Operations Support Manager

  • Быстрый и качественный перевод, спасибо! В течение всего периода совместной работы сотрудники Вашей компании оперативно реагируют на наши просьбы, неизменно обеспечивая хорошее качество письменных переводов.

    Марина Г.

    HR- специалист

  • Добрый день! Zoom-конференция прошла отлично. Спасибо большое за перевод. Переводчик большой молодец, с приятным голосом. Директор доволен.

    Юлия П.

    Секретарь, делопроизводитель

Когда дело доходит до технических переводов, работа с руководствами не похожа ни на какую другую задачу: в этом процессе есть целый ряд правил, которым вы должны следовать. В статье представлены правила, которым нужно следовать, чтобы обеспечить идеальный перевод инструкций и технических руководств.

Руководство по эксплуатации – это документ, без которого нельзя обойтись при использовании оборудования практически любой сложности. Данное руководство содержит инструкции по установке, использованию и ремонту оборудования, список деталей, входящих в состав конкретного устройства, а также информацию о том, какими навыками вам необходимо обладать для его эффективного использования.

Существует мнение, что перевод инструкций – легкая задача, поскольку они в основном состоят из простых, коротких и понятных предложений. Однако на самом деле не все так просто, и переводчик должен учитывать при работе несколько важных факторов. Рекомендуем прочитать статью про особенности перевода медицинских текстов.

Содержание

  1. Что такое руководство по эксплуатации?
  2. Зачем нам нужны руководства по эксплуатации?
  3. Какие части содержания руководства пользователя следует перевести?
  4. Что стоит учитывать при переводе инструкций?
  5. 1. Адаптация к другой культуре
  6. 2. Целевая аудитория
  7. 3. Правильный перевод обозначений на схемах
  8. 4. Синтаксис инструкций
  9. Основные шаги при переводе инструкций и технических руководств
  10. 1. Прочитайте инструкции и руководства на Вашем целевом языке
  11. 2. Поймите инструкции на исходном языке
  12. 3. Не игнорируйте визуальные инструкции
  13. 4. Думайте о значении, а не о форме
  14. 5. Представьте своего друга в качестве целевой аудитории Вашего перевода
  15. Заключение
  16. Полезное видео по теме:

Что такое руководство по эксплуатации?

Руководство по эксплуатации (руководство пользователя, инструкция по эксплуатации или брошюра) предназначено для оказания помощи людям, использующим определенную систему.

Обычно его пишет технический специалист, хотя руководства пользователя пишутся программистами, менеджерами по продуктам или проектам или другим техническим персоналом, особенно в небольших компаниях.

Руководства пользователя чаще всего ассоциируются с электронными товарами, компьютерным оборудованием и программным обеспечением, хотя они могут быть написаны для любого продукта.

Зачем нам нужны руководства по эксплуатации?

Допустим, вы создали хороший продукт и хотите выпустить его на рынок, но пользователи не знают, как работает продукт или как им пользоваться. Вот тут-то и появляется руководство пользователя.

Всякий раз, когда мы покупаем подобный продукт, мы всегда стараемся ознакомиться с Техническим руководством пользователя для получения инструкций по использованию продукта.

Например, вы покупаете какой-нибудь девайс и не знаете, как им пользоваться, вы открываете руководство по эксплуатации и изучаете его, а затем используете прибор, как указано в руководстве по эксплуатации.

Какие части содержания руководства пользователя следует перевести?

Помимо визуальных элементов, все части руководства пользователя должны быть переведены. Руководство пользователя должно содержать соответствующие переводы приведенной ниже информации на всех целевых языках:

  • Предполагаемое использование;
  • Технические характеристики;
  • Описание основных элементов продукта;
  • Описание того, как использовать/эксплуатировать продукт
  • Раздел “Устранение неполадок” и инструкции по устранению неполадок;
  • Информация о техническом обслуживании;
  • Информация о ремонте;
  • Информация об утилизации продукта и упаковки;
  • Предупреждения по технике безопасности;
  • Инструкции по установке;
  • Информация о гарантии.

Что стоит учитывать при переводе инструкций?

1. Адаптация к другой культуре

Важную роль в переводе играет локализация инструкций, то есть их адаптация к культуре страны языка переводе. Это имеет большое значение при переводе руководств по эксплуатации оборудования, поставляемого за рубеж с целью улучшения экономических связей.

Важным требованием к руководству по эксплуатации является его современность и наполненность. В ходе работы переводчика важно, чтобы не было лишних дополнений или исправлений. В противном случае может потребоваться переделать все, что уже было сделано, что означает ненужные временные затраты, и поэтому переводчик должен быть полностью введен в курс дела.

Другая причина этого – в том, что разные компании могут использовать разную терминологию. В таких случаях переводчик должен придерживаться определенной системы терминов. Иногда клиенты сами создают глоссарии, но бывает и так, что бюро переводов вынуждены делать это сами.

Перевод инструкций – важный вопрос, потому что без этих руководств вам пришлось бы потратить слишком много времени и усилий на понимание того, как работает то или иное устройство и что с ним нужно делать. Поэтому очень важно уметь правильно и точно передавать всю необходимую информацию руководства по эксплуатации, чтобы работать с оборудованием без перебоев, в течение длительного времени и с высоким качеством.

2. Целевая аудитория

При переводе инструкций следует принимать во внимание аудиторию, для которой предназначена инструкция. Независимо от того, являются ли эти люди экспертами в данной области или нет. Это определит, насколько сложным будет язык инструкций.

3. Правильный перевод обозначений на схемах

Необходимо правильно переводить надписи, обозначения на всех схемах и чертежах, чтобы избежать путаницы и бессмыслицы.

4. Синтаксис инструкций

Следует учитывать специфический синтаксис инструкций. Как правило, инструкции состоят из коротких предложений в повелительном наклонении, каждое из которых является логическим продолжением другого. Важно соблюдать правильную последовательность всех предложений, чтобы пользователь мог четко выполнить все необходимые действия.

Основные шаги при переводе инструкций и технических руководств

1. Прочитайте инструкции и руководства на Вашем целевом языке

Прежде чем приступить к вашему проекту перевода, вам следует ознакомиться с тем, как формулируются инструкции на вашем целевом языке. Помните, что вы не собираетесь использовать литературный дословный перевод: вы должны знать о различных способах передачи инструкций на разных языках. Например, руководство на английском языке может быть сформулировано иначе, чем руководство на немецком языке.

2. Поймите инструкции на исходном языке

Французский переводчик четко понял инструкции, написанные на языке оригинала, и, таким образом, может свободно перемещаться по предложениям. Как переводчик, вы должны понять инструкции, прежде чем переводить их, иначе вы рискуете ввести в заблуждение свою целевую аудиторию. Непонимание оригинального текста неизбежно приведет к дословному переводу, что сделает вашу работу трудной для чтения и, чаще всего, двусмысленной и открытой для интерпретации… что никогда не бывает хорошо в технических текстах, подобных этим!

3. Не игнорируйте визуальные инструкции

Вы должны быть на 100% уверены, что используете правильную терминологию. Чтобы получить более четкое представление о продукте, о котором говорится в руководстве, вы должны знать, как он выглядит и как функционирует. Это может быть немного сложно, когда указанный объект не находится перед вами. Однако руководства по эксплуатации часто содержат множество визуальных инструкций, то есть диаграмм, блок-схем и иллюстраций. Воспользуйтесь ими, чтобы получить представление о том, о чем вы читаете, прежде чем погрузиться в свою задачу технического перевода.

4. Думайте о значении, а не о форме

В отличие от маркетинговых переводов, где форма часто превосходит содержание, когда дело доходит до инструкций, ваша задача – донести информацию наиболее эффективным из возможных способов. После понимания текста на исходном языке вы должны передать его, сохранив смысл: вы вольны изменять структуры предложений и использовать различные грамматические конструкции, если считаете, что это поможет вам донести смысл. В технических переводах, подобных этому, у нас есть два компонента: поверхностная форма и скрытый смысл. Первое может быть изменено, но второе должно оставаться неизменным на разных языках.

5. Представьте своего друга в качестве целевой аудитории Вашего перевода

Разобравшись во всех деталях и тонкостях исходного материала, вы, наконец, готовы перевести руководство. Всякий раз, когда вы записываете предложение, представьте следующий сценарий: вы объясняете инструкции своему другу.

Если возможно, вы могли бы даже сделать это в реальной жизни! Покажите свой черновик своим коллегам, и, если они его не понимают, это означает, что язык, который вы используете, недостаточно адекватен. Помните, что руководства должны быть, прежде всего, ясными и краткими.

Заключение

Одним из способов изучения иностранного языка является перевод инструкций. Благодаря наличию большого количества техники, компьютеров, телевизоров, мониторов, видеокамер и так далее мы можем просматривать инструкции, которые даются на различных языках. Инструкции характерны наличием повелительного наклонения и безличных предложений. Важный совет – просматривать имеющиеся у вас дома инструкции по различной технике (телевизор, стиральная машина, холодильник и так далее), анализировать перевод и делать заметки. Когда вы будете постоянно читать и сравнивать инструкцию на исходном языке и целевом языке, вы набьете руку и научитесь правильно переводить инструкции и технические руководства.

Полезное видео по теме:

В коробке к новому устройству часто прилагается инструкция по эксплуатации. Что делать, если попался документ, в котором производитель попросту не добавил варианта перевода на вашем родном языке? Что предпринять в такой ситуации? Давайте разберем варианты.


Может, перевод можно просто найти в интернете?

Да, часто интернет — лучший помощник в этом вопросе. Попробуйте вбить в поиск полное название устройства или артикул. Часто все печатные инструкции дублируются на сайте производителя в электронном виде на разных языках. Если на сайте производителя ничего нет, отличный вариант — форум фанатов этого гаджета. На форумах можно найти все что угодно для нужного гаджета: от инструкций и советов по эксплуатации до кастомных прошивок.


Может, перевести самому с помощью программы?

Поиск в интернете не помог? Тогда давайте пробовать атовматические переводчики.

Сегодня автоматические переводчики, тот же Яндекс или Google, — это популярные инструменты в борьбе с языковыми барьерами. С бумажным оригиналом инструкции в руках, конечно, придется поработать: вбивать иностранный текст самому. Зато с электронной версией перевод облегчается в разы. Есть даже сервисы (типа onlinedoctranslator), которые принимают целые файлы и отдают обратно переведенный документ с сохранением оригинального формата.

Возьмем фрагмент инструкции на английском языке и посмотрим, как с текстом справится автоматический переводчик.

Инструкция на английском

фрагмент инструкции на английском языке

Перевод через Google

пример перевода фрагмента английской инструкции

Результат неплохой. Смысл понятен, а текст не отличился особой несогласованностью элементов. Но то был английский язык, с ним все просто и понятно. А вот как переводчик разберется с экзотикой вроде китайского? Давайте посмотрим

Инструкция на китайском

фрагмент инструкции на китайском языке

Перевод через Google

пример перевода фрагмента китайской инструкции

Вышло определенно хуже, чем с английским. Но перед нами теперь уже не иероглифы, а текст на русском языке, который уже можно понять. Что ж, общий вывод такой: результат будет грубым и топорным, но понять смысл можно.


Может, обратиться к профессионалам?

Если советы выше не помогли, ну или вы изначально искали «живого» переводчика, можете попробовать обратиться к частным переводчикам или в бюро переводов. Сейчас постараемся описать плюсы и минусы тех и других.

Заглянем в мир фриланса

В интернете множество людей занимаются переводами в формате частного исполнителя. Таких людей называют фрилансерами, можно обратиться к ним.

Плюсы
  • Цены на услуги частных специалистов всегда в среднем ниже, чем у организаций.
  • Фрилансеры обычно работают с оплатой по факту.
  • Вы сами контролируете выбор и тестирование переводчика.
Минусы
  • Фрилансеров много, подходящего кандидата найти сложно.
  • Если вы не разбираетесь в терминологии, протестировать переводчика будет проблематично.
  • Если нужен не только перевод, а например, еще и верстка, высока вероятность, что придется отдельно искать верстальщика.
  • Могут возникнуть сложности с заключением договора. Фрилансеров со статусом ИП не так много.
  • Если нужен срочный перевод большого объема, вам придется объединять фрилансеров в команду самостоятельно.

На одной из самых популярных бирж фриланса количество переводчиков насчитывает более полумиллиона!

статистика переводчиков etxt

Обратимся в бюро переводов

Бюро переводов – организации, которые собирают под крыло команды переводчиков, корректоров, редакторов и даже дизайнеров с верстальщиками и продают их услуги. Ознакомиться с нашим подходом к переводу инструкций можно здесь.

Плюсы
  • У бюро есть специалисты разного профиля. Можно заказать не только перевод, но и, например, оформление «один в один».
  • Бюро берет подбор и тестирование переводчиков на себя.
  • Если нужен срочный перевод, формированием команды, глоссариями и сведением частей воедино займется бюро, а не вы.
  • Бюро заключат договор и при необходимости предоставят закрывающие документы.
  • Обычно бюро волнуются за репутацию и не сбегут при возникновении сложностей.
  • Скорее всего, уровень сервиса будет выше, чем у фрилансеров.
Минусы
  • Бюро почти всегда дороже, чем фрилансер.
  • Скорее всего, условия оплаты будут не такими гибкими.
  • Риски нарваться на некомпетентных переводчиков или мошенников, к сожалению, тоже есть. Необходимо присматриваться к репутации бюро и отзывам предыдущих клиентов.
Отзывы, рекомендации и оценки должны быть легко доступными и достоверными.

пример страницы с отзывами бюро переводов

Нельза однозначно сказать, куда лучше обратиться: к фрилансеру или в бюро. С точки зрения качества провалы бывают у всех. Но если вам важно, чтобы сотрудничество было оформлено официально, наверно, лучше обратиться в бюро, потому что фрилансеров, имеющих статус хотя бы ИП, не так много.

Рисунок 7.7.

Как переводить инструкции и руководства по эксплуатации?

Руководство по эксплуатации – это документ, без которого нельзя обойтись при использовании оборудования практически любой сложности. Это руководство содержит инструкции по установке, использованию и ремонту оборудования, список частей, из которых состоит тот или иной прибор, а также информацию о том, какими навыками необходимо обладать для его эффективного использования.

Существует мнение, что перевод инструкций по эксплуатации – занятие несложное, потому что они, в основном, состоят из простых, коротких и понятных предложений. Однако на самом деле не все так просто, и при работе переводчику приходится учитывать несколько важных факторов.

Во-первых, это та аудитория, для которой предназначена инструкция, то есть, являются ли эти люди специалистами в данной области или нет. От этого будет зависеть, насколько сложным будет язык инструкции.

Во-вторых, следует учитывать специфический синтаксис инструкций, которые, по большей части, состоят из коротких предложений в повелительном наклонении, каждое из которых является логическим продолжением другого. Важно выдерживать эту последовательность, чтобы пользователь мог правильно произвести все необходимые действия.

В-третьих, необходимо правильно переводить надписи и обозначения на схемах, чертежах и рисунках, чтобы избежать путаницы.

В-четвертых, важную роль в переводе играет локализация инструкций, то есть, их адаптация к культуре страны переводящего языка, что особенно важно при переводе руководств по эксплуатации для оборудования, поставляемого за рубеж с целью расширения экономических связей.

Важным требованием к инструкции по эксплуатации является ее современность, законченность. Она не должна предполагать каких-либо дополнений или исправлений непосредственно по ходу работы переводчика, так как в противном случае, возможно, придется заново переработать все, что уже сделано, а это означает лишние временные затраты, и в том числе и поэтому переводчику необходимо согласовывать с клиентом детали работы. Другая причина такой необходимости заключается в том, что разные компании могут использовать разную терминологию, и в таких случаях переводчик обязан придерживаться определенной системы терминов. Иногда клиенты сами создают такие базы данных, но бывает и так, что переводческим бюро приходится делать это самостоятельно.

Перевод инструкций – дело важное, потому что без этих руководств приходилось бы тратить слишком много времени и сил на разбор того, как работает тот или иной прибор, и что с ним надо делать. Поэтому очень важно уметь правильно и точно передавать всю необходимую информацию руководства по эксплуатации для того, чтобы работа с оборудованием шла без перебоев, долго и качественно.

Перевод паспорта

Переведем паспорт за 1 день

Паспорт

от 1500 руб

Перевод диплома

На любой язык + заверение

Диплом

от 1500 руб

Эксперты бюро «Трансвертум» выполнят перевод инструкций и руководств любой сложности. Большой опыт позволяет оперативно адаптировать специальные документы для экспертов отрасли или рядовых потребителей.

С какими текстами мы работаем?

Лингвисты агентства «Трансвертум» готовы принять в работу инструкции и руководства любых тематик. У нас трудятся специалисты, владеющие обширными знаниями в области техники, медицины, химии, легкой промышленности и т.д. Это позволяет гарантировать точный, полный, одновременно простой для восприятия перевод. Работаем от одной страницы. Максимальное количество неограниченно, поскольку бюро располагает широким штатом профессионалов.

Переводим инструкции:

  • к должностным обязанностям;
  • Промышленному оборудованию;
  • Лабораторному, медицинскому оснащению;
  • Бытовой технике и электронике;
  • Игрушкам;
  • Инструментам;
  • Спортивному, садовому инвентарю;
  • Лекарственным препаратам т.д.

Чтобы уточнить стоимость заказа, достаточно прислать текст нашему менеджеру в режиме онлайн и дождаться ответа. Готовый заказ будет отправлен курьером или переслан на электронную почту сразу после завершения перевода.

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Руководство прокуратуры пермского края официальный сайт
  • Сушильная машина бош serie 4 инструкция по эксплуатации
  • Троксевазиновая мазь инструкция по применению цена отзывы аналоги цена
  • Итразол инструкция по применению при грибке кожи
  • Подарко бад инструкция по применению взрослым