Переводные руководства это

Приблизительное время чтения: 1 мин.


print

Переведенные на русский язык руководства (гайдлайны) для онкобольных подготовили и опубликовали в Интернете авторы благотворительного проекта – фонд помощи взрослым «Живой» и Клиника амбулаторной онкологии и гематологии.

В рамках проекта, длившегося больше 2-х лет, были подготовлены на русском языке 4 руководства: для пациентов с раком желудка, раком кишечника и немелкоклеточным раком легкого – ранних стадий и метастатическим, сообщает сайт фонда «Живой».

– Ежедневно к нам за помощью обращаются пациенты с тем или иным онкозаболеванием, и не всем им нужна финансовая помощь. Чаще всего они задают вопросы, касающиеся их диагноза. Львиная доля рабочего времени у нас уходит на то, чтобы донести элементарную информацию: к какому специалисту обращаться, что такое третья стадия, можно ли спросить у врача то-то и то-то… Мы хотим, чтобы человек мог узнать ход лечения и все возможные исходы вне зависимости о места, в котором он живет: будь это город-миллионник, деревня или таежный поселок, – рассказала директор фонда «Живой» Виктория Агаджанова.

В
планах участников проекта перевод еще 15 руководств, которые выпускает авторитетная
некоммерческая организация National Comprehensive Cancer Network (NCCN), объединяющая
28 ведущих американских онкоцентров.

Каждый
гайдлайн представляет собой буклет, где пошагово описаны изменения, происходящие
в организме человека с течением болезни, вопросы, которые стоит задать врачу и
которые можно изучить самостоятельно, режимы питания и отдыха, возможные варианты
терапий.

Пока только в электронном виде переведенные руководства доступны на сайте фонда «Живой».

Отмечается, что руководства NCCN для пациентов признаны во всем мире. Их используют не только страдающие онкологией, но и специалисты.

Гайдлайны выпускают уже более 20 лет и переведены на 18 языков. Теперь они будут доступны миллионам русскоязычных пациентов.

Читайте также:

Боль/Любовь: история пережившего рак

Рак: истории о чуде

Священник из онкодиспансера: 3 истории на грани смерти

Священник из НИИ онкологии: Первая исповедь больных раком почти всегда происходит навзрыд

Клоун, который живет в больнице

Фото: Parentingupstream/pixabay.com

BAHO

В Интернете стали доступны переводные руководства для онкобольных ( 1 фото )

В Интернете стали доступны переводные руководства для онкобольных Религия

Переведенные на русский язык руководства (гайдлайны) для онкобольных подготовили и опубликовали в Интернете авторы благотворительного проекта – фонд помощи взрослым «Живой» и Клиника амбулаторной онкологии и гематологии.

В рамках проекта, длившегося больше 2-х лет, были подготовлены на русском языке 4 руководства: для пациентов с раком желудка,  раком кишечника и немелкоклеточным раком легкого – ранних стадий и метастатическим, сообщает сайт фонда «Живой».

– Ежедневно к нам за помощью обращаются пациенты с тем или иным онкозаболеванием, и не всем им нужна финансовая помощь. Чаще всего они задают вопросы, касающиеся их диагноза. Львиная доля рабочего времени у нас уходит на то, чтобы донести элементарную информацию: к какому специалисту обращаться, что такое третья стадия, можно ли спросить у врача то-то и то-то… Мы хотим, чтобы человек мог узнать ход лечения и все возможные исходы вне зависимости о места, в котором он живет: будь это город-миллионник, деревня или таежный поселок, – рассказала директор фонда «Живой» Виктория Агаджанова.

В планах участников проекта перевод еще 15 руководств, которые выпускает авторитетная некоммерческая организация National Comprehensive Cancer Network (NCCN), объединяющая 28 ведущих американских онкоцентров.

Каждый гайдлайн представляет собой буклет, где пошагово описаны изменения, происходящие в организме человека с течением болезни, вопросы, которые стоит задать врачу и которые можно изучить самостоятельно, режимы питания и отдыха, возможные варианты терапий.

Пока только в электронном виде переведенные руководства доступны на сайте фонда «Живой».

Отмечается, что руководства NCCN для пациентов признаны во всем мире. Их используют не только страдающие онкологией, но и специалисты.

Гайдлайны выпускают уже более 20 лет и переведены на 18 языков. Теперь они будут доступны миллионам русскоязычных пациентов.

Взято: Тут

Обнаружили ошибку?
Выделите проблемный фрагмент мышкой и нажмите CTRL+ENTER.
В появившемся окне опишите проблему и отправьте уведомление Администрации.

Нужна органическая вечная ссылка из данной статьи? Постовой?
Подробности здесь

Переведенные на русский язык руководства (гайдлайны) для онкобольных подготовили и опубликовали в Интернете авторы благотворительного проекта – фонд помощи взрослым «Живой» и Клиника амбулаторной онкологии и гематологии.

В рамках проекта, длившегося больше 2-х лет, были подготовлены на русском языке 4 руководства: для пациентов с раком желудка, раком кишечника и немелкоклеточным раком легкого – ранних стадий и метастатическим, передает журнал «Фома» со ссылкой на сайт фонда «Живой».

– Ежедневно к нам за помощью обращаются пациенты с тем или иным онкозаболеванием, и не всем им нужна финансовая помощь. Чаще всего они задают вопросы, касающиеся их диагноза. Львиная доля рабочего времени у нас уходит на то, чтобы донести элементарную информацию: к какому специалисту обращаться, что такое третья стадия, можно ли спросить у врача то-то и то-то… Мы хотим, чтобы человек мог узнать ход лечения и все возможные исходы вне зависимости о места, в котором он живет: будь это город-миллионник, деревня или таежный поселок, – рассказала директор фонда «Живой» Виктория Агаджанова.

В планах участников проекта перевод еще 15 руководств, которые выпускает авторитетная некоммерческая организация National Comprehensive Cancer Network (NCCN), объединяющая 28 ведущих американских онкоцентров.

Каждый гайдлайн представляет собой буклет, где пошагово описаны изменения, происходящие в организме человека с течением болезни, вопросы, которые стоит задать врачу и которые можно изучить самостоятельно, режимы питания и отдыха, возможные варианты терапий.

Пока только в электронном виде переведенные руководства доступны на сайте фонда «Живой».

Отмечается, что руководства NCCN для пациентов признаны во всем мире. Их используют не только страдающие онкологией, но и специалисты.

Гайдлайны выпускают уже более 20 лет и переведены на 18 языков. Теперь они будут доступны миллионам русскоязычных пациентов.

Фото — Parentingupstream/pixabay.com


Любое предприятие время от времени сталкивается с ситуацией, когда работнику требуется изменить его трудовую функцию либо структурное подразделение. Причины этого различны: как собственная просьба сотрудников, так и состояние здоровья гражданина, сокращение штата, чрезвычайные обстоятельства и т. Д. Вместе с тем в наше время не является редкостью переезд работника вместе с работодателем в другую местность. Как правило, указанные операции проводят посредством перевода сотрудников на другую работу. Переводы могут быть как временные, так и постоянные, по инициативе работника и работодателя, с согласия работника и без. При этом в зависимости от вида и причины перевода различается порядок их оформления.

В данной статье мы расскажем, каким образом кадровику оформить перевод сотрудников на другую работу. Подробно рассмотрим следующие виды переводов: временные и постоянные, по инициативе работника и по инициативе работодателя, с согласия работника и без получения его согласия. Также мы обратим особое внимание на процедуру перевода сотрудника на работу в другую местность вместе с работодателем.

Правила перевода на другую работу

Общие правила

Перевод на другую работу – это постоянное или временное изменение трудовой функции работника или структурного подразделения, в котором трудится сотрудник (если структурное подразделение было указано в трудовом договоре), при продолжении работы у того же работодателя, а также перевод на работу в другую местность вместе с работодателем (ст. 72.1 ТК РФ). Переводы могут быть временные и постоянные, по инициативе работника и по инициативе работодателя, с согласия работника и без его согласия.

К сведению

В данном случае под структурными подразделениями следует понимать как филиалы, представительства, так и отделы, цеха, участки и т.д. (п. 16 постановления Пленума Верховного Суда от 17.03.2004 г. № 2).

Учтите, что перевод на другую работу допускается только с письменного согласия сотрудника (ст. 72.1 ТК РФ). Исключение составляют некоторые случаи временного перевода, на которые мы далее обратим особое внимание. При этом соглашение об изменении определенных сторонами условий трудового договора должно быть заключено в письменной форме (ст. 72 ТК РФ).

Отметим, что не потребуется согласия работника на его перемещение у того же работодателя на другое рабочее место, в другое структурное подразделение, расположенное в той же местности, поручение ему работы на другом механизме либо агрегате, если это не влечет изменения определенных сторонами условий трудового договора.

Во всех случаях запрещается переводить и перемещать сотрудника на работу, противопоказанную ему по состоянию здоровья.

Также по письменной просьбе работника или с его письменного согласия может быть осуществлен перевод работника на постоянную работу к другому работодателю1.

Обратите внимание: в случае признания перевода на другую работу незаконным сотрудник должен быть восстановлен по прежнему месту деятельности. При этом орган, рассматривающий индивидуальный трудовой спор, принимает решение о выплате такому лицу разницы в заработке за все время выполнения нижеоплачиваемой работы. Также суд вправе по требованию работника вынести решение о взыскании с работодателя денежной компенсации морального вреда, причиненного указанными действиями (ст. 394 ТК РФ). Причем в случае задержки работодателем исполнения решения о восстановлении сотрудника на прежней работе орган, принявший решение, выносит определение о выплате данному гражданину разницы в заработке за все время задержки (ст. 396 ТК РФ).

Постоянный перевод

В данном случае речь идет о постоянном изменении трудовой функции работника или структурного подразделения, в котором работает работник (если структурное подразделение было указано в трудовом договоре) (ст. 72.1 ТК РФ).

С просьбой о переводе может обратиться любой работник (см. Пример 1).

Пример 1

Далее при согласии сторон с переводом следует внести изменения в трудовой договор посредством подписания дополнительного соглашения (см. Пример 2).

Пример 2. Дополнительное соглашение № 2 к трудовому договору № 125 от 15 октября 2008 года.

Для оформления перевода применяют форму № Т-5 либо форму № Т-5а (см. Пример 3), утвержденную постановлением Госкомстата РФ от 05.01.2004 г. № 1 «Об утверждении унифицированных форм первичной учетной документации по учету труда и его оплаты» (далее – Постановление № 1).

Пример 3

На основании приказа о переводе работника на другую работу делаются отметки в разделе «Прием на работу, переводы на другую работу» в личной карточке сотрудника (форма № Т-2 или № Т-2ГС(МС)) (см. Пример 4) и лицевом счете (форма № T-54 или № Т-54а).

Вопрос в тему

При оформлении приказа о переводе работника на другую работу (форма № Т-5, утверждена Постановлением Госкомстата РФ от 05.01.2004 г. № 1 «Об утверждении унифицированных форм первичной учетной документации по учету труда и его оплаты») у кадровиков часто возникает вопрос: «Какой документ следует указывать в строке «Основание: изменение к трудовому договору от….»? Реквизиты самого трудового договора или реквизиты дополнительного соглашения к трудовому договору?

Отвечает Владимир Пирогов, юрист ООО «Никлайн»:

В строке «Основание: изменение к трудовому договору от….» следует указывать реквизиты дополнительного соглашения к трудовому договору. Объясним свою позицию.

В соответствии со ст. 72.1 ТК РФ перевод на другую работу – постоянное или временное изменение трудовой функции работника и (или) структурного подразделения, в котором работает работник (если структурное подразделение было указано в трудовом договоре), при продолжении работы у того же работодателя, а также перевод на работу в другую местность вместе с работодателем. А место работы и трудовая функция работника являются обязательными условиями трудового договора (ст. 57 ТК РФ).

Статья 72 ТК РФ гласит, что изменение определенных сторонами условий трудового договора, в том числе перевод на другую работу, допускается только по соглашению сторон трудового договора, которое заключается в письменной форме.

Следовательно, основанием для издания приказа о переводе будет являться изменение к трудовому договору, подписанное обеими сторонами, а именно – дополнительное соглашение.

А в соответствии с Указаниями по применению и заполнению форм первичной учетной документации по учету труда и его оплаты в случае, если трудовой договор с работником не заключался (работник принят на работу до 06.10.1992 г.) и его прием на работу оформлен приказом, при заполнении унифицированной формы № Т-5 по строке «Основание» указываются конкретные документы, на основании которых работник будет переведен на другую работу (заявление, медицинское заключение, служебная записка и др.), а реквизит «Изменение к трудовому договору» не заполняется.

Пример 4. Образец заполнения личной карточки работника (форма Т-2)

В соответствии со ст. 66 ТК РФ сведения о переводах на другую постоянную работу вносятся в трудовую книжку сотрудника (см. Пример 5). При этом запись о переводе оформляют не позднее недельного срока на основании соответствующего приказа (распоряжения) работодателя (п. 10 Правил ведения и хранения трудовых книжек, изготовления бланков трудовой книжки и обеспечения ими работодателей, утвержденных постановлением Правительства от 16.04.2003 г. № 225, далее – Постановление № 225).

Пример 5. Образец заполнения трудовой книжки

Временный перевод

В данном случае речь пойдет о временном изменении трудовой функции работника или структурного подразделения, в котором работает работник (если структурное подразделение было указано в трудовом договоре), при продолжении работы у того же работодателя (ст. 72.1 ТК РФ). При этом временные переводы на другую работу регламентируются ст. 72.2 ТК РФ.

Итак, по соглашению сторон, заключаемому в письменной форме, сотрудник может быть временно переведен на другую работу у того же работодателя на срок до одного года.

Обратите внимание: если по окончании срока перевода прежняя работа сотруднику так и не предоставлена, а он не потребовал ее предоставления и продолжает работать, то условие соглашения о временном характере перевода утрачивает силу и перевод считается постоянным.

Когда такой перевод осуществляется для замещения временно отсутствующего работника, за которым в соответствии с законом сохраняется место работы, то он действует до выхода данного сотрудника на работу.

Процедура временного перевода похожа на ту, которая действует при постоянных переводах. Исключение состоит в том, что при временных переводах запись в трудовую книжку работника не оформляется.

В каких случаях перевод становится обязательным

Перевод по инициативе работника

В некоторых случаях сотрудник вправе требовать от работодателя временного перевода на другую работу.

Например, при отказе работника от выполнения работ в случае возникновения опасности для его жизни и здоровья работодатель обязан предоставить такому сотруднику другую работу на время устранения опасности (ст. 220 ТК РФ).

Беременные женщины и кормящие мамы не могут привлекаться к следующим работам:

  • с дезинфицирующими, моющими и стерилизующими средствами2;
  • с этилированным бензином3;
  • с опасными в обращении грузами4;
  • на тяжелые физические работы и работы с повышенной опасностью5;
  • с асфальтобетонными смесями, содержащими поверхностно-активные вещества (ПАВ) и активаторы6;
  • с лакокрасочными материалами7;
  • с бромистым метилом8;
  • по консервации материалов на локомотивах9.

В данном случае беременные женщины в соответствии с медицинским заключением и по их заявлению переводятся на другую работу, исключающую воздействие неблагоприятных производственных факторов, с сохранением среднего заработка по прежней работе. До предоставления беременной женщине другой должности она подлежит освобождению от работы с сохранением среднего заработка за все пропущенные вследствие этого дни. Между тем женщины, имеющие детей в возрасте до полутора лет, в случае невозможности выполнения прежней работы переводятся по их заявлению на другую работу с оплатой труда по выполняемой работе, но не ниже среднего заработка по прежнему месту деятельности до достижения ребенком возраста полутора лет (ст. 254 ТК РФ). Также беременные женщины и женщины, имеющие детей в возрасте до трех лет, не могут привлекаться к работам, выполняемым вахтовым методом (ст. 298 ТК РФ).

Перевод по инициативе работодателя и по обстоятельствам, не зависящим от воли сторон

В некоторых случаях трудовое законодательство допускает увольнение сотрудников, только когда невозможно перевести их на другую имеющуюся у работодателя работу, которую гражданин сможет выполнять с учетом состояния своего здоровья. Речь здесь идет как о вакантных должностях или работе, соответствующей квалификации работника, так и вакантных нижестоящих должностях или нижеоплачиваемой работе. При этом следует заручиться согласием сотрудника. Учтите, что работодатель обязан предлагать работнику все отвечающие указанным требованиям вакансии, имеющиеся у него в данной местности. Предлагать вакансии в других местностях работодатель обязан, только если это предусмотрено коллективным договором, соглашениями, трудовым договором (ст. 81, 83 и 84 ТК РФ). Речь здесь идет об увольнении работников в случаях:

  • сокращения численности или штата работников организации, индивидуального предпринимателя (п. 2 ст. 81 ТК РФ);
  • несоответствия работника занимаемой должности или выполняемой работе вследствие недостаточной квалификации, подтвержденной результатами аттестации (п. 3 ст. 81 ТК РФ);
  • восстановление на работе работника, ранее выполнявшего эту работу, по решению государственной инспекции труда или суда (п. 2 ст. 83 ТК РФ);
  • дисквалификации или иного административного наказания, исключающего возможность исполнения работником обязанностей по трудовому договору (п. 8 ст. 83 ТК РФ);
  • истечения срока действия, приостановление действия на срок более двух месяцев или лишение работника специального права (лицензии, права на управление транспортным средством, права на ношение оружия, другого специального права) в соответствии с законодательством, если это влечет невозможность исполнения работником обязанностей по трудовому договору (п. 9 ст. 83 ТК РФ);
  • прекращения допуска к государственной тайне, если выполняемая работа требует такого допуска (п. 10 ст. 83 ТК РФ);
  • нарушения установленных законодательством правил заключения трудового договора, если это нарушение допущено не по вине работника и исключает возможность продолжения работы (п. 11 ст. 77 ТК РФ).

Также напоминаем, что сотрудника, нуждающегося в переводе на другую работу в соответствии с медицинским заключением, с его письменного согласия работодатель обязан перевести на другую имеющуюся у него работу, не противопоказанную данному гражданину по состоянию здоровья. Между тем если указанное лицо нуждается во временном переводе на срок до четырех месяцев, отказывается от перевода либо соответствующая работа отсутствует, то работодатель должен на этот срок отстранить сотрудника от работы с сохранением места работы (должности). При этом в период отстранения заработная плата работнику не начисляется. В то же время, если сотрудник нуждается во временном переводе на срок более четырех месяцев либо в постоянном переводе, то при его отказе от перевода либо отсутствии у работодателя соответствующей работы трудовой договор прекращается в соответствии с пунктом 8 части первой статьи 77 Трудового кодекса РФ (ст. 73 ТК РФ).

Как правило, во всех вышеуказанных случаях работодатель направляет работнику соответствующие уведомление либо предложение о переводе сотрудника на имеющиеся у него вакантные должности (см. Пример 6).

Пример 6. Предложение о переводе на другую работу сотрудника по состоянию здоровья

Как правило, согласие либо несогласие сотрудника в переводе оформляют отдельным документом либо прописывают в самом предложении о переводе на другую работу (см. Пример 7).

Пример 7. Образец заявления о согласии на перевод на другую работу

Также хотелось бы напомнить, что согласно ст. 74 ТК РФ в случае, когда по причинам, связанным с изменением организационных или технологических условий труда, определенные сторонами условия трудового договора не могут быть сохранены, допускается их изменение по инициативе работодателя, за исключением изменения трудовой функции работника. При этом если сотрудник не согласен работать в новых условиях, то работодатель обязан в письменной форме предложить ему другую имеющуюся работу. При отсутствии указанной работы или отказе сотрудника от предложенной работы трудовой договор прекращается в соответствии с пунктом 7 части первой статьи 77 Трудового кодекса РФ.

В некоторых ситуациях сотрудник может быть переведен без его согласия на срок до одного месяца на не обусловленную трудовым договором работу у того же работодателя для предотвращения ниже указанных случаев либо устранения их последствий. Речь здесь идет о катастрофах природного или техногенного характера, производственных авариях, несчастных случаях на производстве, пожарах, наводнениях, голоде, землетрясениях, эпидемиях или эпизоотиях, а также о любых исключительных случаях, ставящих под угрозу жизнь или нормальные жизненные условия всего населения или его части.

Перевод работника без его согласия на срок до одного месяца на другую работу допускается также в случаях простоя, необходимости предотвращения уничтожения или порчи имущества либо замещения временно отсутствующего работника, если данные ситуации вызваны чрезвычайными обстоятельствами, указанными нами выше. При этом перевод на работу, требующую более низкой квалификации, возможен только с письменного согласия самого сотрудника (ст. 72 ТК РФ). Учтите, что при временных переводах, осуществляемых в исключительных случаях, оплата труда производится по выполняемой работе, но не ниже среднего заработка по прежнему месту трудоустройства.

К сведению

При применении ст. 72.2 ТК РФ, допускающей временный перевод работника на другую работу без его согласия, следует иметь в виду, что обязанность доказывать наличие обстоятельств, с которыми закон связывает возможность такого перевода, возлагается на работодателя (п. 17 постановления Пленума Верховного Суда от 17.03.2004 г. № 2).

Перевод сотрудника возможен и на время приостановления работ в связи с приостановлением деятельности либо временным запретом деятельности вследствие нарушения требований охраны труда не по вине работника. На это время сотрудник с его согласия может быть переведен работодателем на другую работу с оплатой труда по выполняемой работе, но не ниже среднего заработка по прежнему месту деятельности (ст. 220 ТК РФ).

Перевод в другую местность

Порядок перевода

В данном случае работодатель направляет сотруднику предложение о переводе на работу в другую местность. Далее согласие либо несогласие работника оформляют отдельным документом либо прописывают в самом предложении о переводе.

При согласии сотрудника следует внести изменения в трудовой договор. Осуществляется это посредством подписания дополнительного соглашения. Для оформления перевода применяют форму № Т-5 либо форму № Т-5а, утвержденную Постановлением № 1. Затем на основании приказа делаются отметки в личной карточке работника (форма № Т-2 или № Т-2ГС (МС)) и лицевом счете (форма № T-54 или № Т-54а).

К сведению

Арбитры в п. 16 постановления Пленума Верховного Суда от 17.03.2004 г. № 2 отметили, что под «другой местностью» следует понимать местность, находящуюся за пределами административно-территориальных границ соответствующего населенного пункта.

Учтите, что при переезде сотрудника на работу в другую местность работодатель обязан возместить ему следующие расходы (ст. 169 ТК РФ):

  • по переезду работника, членов его семьи и провозу имущества (за исключением случаев, когда работодатель предоставляет работнику соответствующие средства передвижения);
  • по обустройству на новом месте жительства.

Конкретные размеры возмещения расходов определяются соглашением сторон трудового договора. В данном случае компенсационные выплаты гражданину в связи с его переездом на работу в другую местность не облагаются НДФЛ (п. 3 ст. 217 НК РФ) и ЕСН (подп. 2 п. 1 ст. 238 НК РФ), а также могут быть учтены в составе прочих расходов (подп. 5 п. 1 ст. 264 НК РФ). С указанной позицией согласны и финансисты (письма Минфина от 14.07.2009 г. № 03-03-06/2/140 и от 17.12.2008 г. № 03-03-06/1/688). В то же время, по мнению чиновников, суммы возмещения организацией расходов работнику по найму жилья подлежат налогообложению НДФЛ и ЕСН в обычном порядке (письма Минфина от 13.07.2009 г. № 03-04-06-01/165 и от 17.12.2008 г. № 03-03-06/1/688).

Отказ работника от перевода

Отказ сотрудника от перевода на работу в другую местность вместе с работодателем является основанием для прекращения трудового договора (п. 9 ст. 77 ТК РФ). В данном случае, как и при обычном увольнении, для оформления прекращения трудовых отношений с работниками применяется форма № Т-8 (либо форма № Т-8а), утвержденная Постановлением № 1 (см. Пример 8).

Пример 8

В день увольнения сотруднику, кроме причитающихся сумм, выплачивают выходное пособие в размере двухнедельного среднего заработка (ст. 178 ТК РФ). При этом трудовым или коллективным договорами может быть установлен и повышенный размер выходного пособия (ст. 178 ТК РФ).

В данном случае речь идет о прекращении договора в соответствии с пунктом 9 части первой статьи 77 Трудового кодекса (см. Пример 9).

Пример 9. Образец заполнения трудовой книжки

Далее при получении трудовой книжки работник расписывается в личной карточке, а также в книге учета движения трудовых книжек и вкладышей в них (п. 41 Постановления № 225). При этом в личной карточке повторяют запись, внесенную в трудовую книжку (п. 12 Постановления № 225).

Относительно недавно удалось прочитать книгу «Интервенционная кардиология. Практическое руководство» Нгуен Т.Н., Коломбо Ф. и соавторы. Под редацией  Ю. Чеснова. Издательство: Медицинская литература ISBN 978-5-89677-162-3, 978-985-6333-36-4, 978-1-4051-6955-4; вышедшую в свет 2014 г.

Хочу поделиться своими мыслями по поводу этой книги, так сказать представить общественности «собственную рецензию», этого продукта. Или как сейчас модно «обзор». Так вот, к делу!

Много лет назад, на этапе осовоения профессии, я активно пользовался оригинальным изданием, на английском языке. В настоящий момент у меня есть аж два издания этой книги выпущенные “Blackwell Futura” в 2008 и 2013 году (Practical Handbook of Advanced Interventional Cardiology: Tips and Tricks).

Обратил внимание на русско-язычную версию книги с целью рекомендовать ее своим “младшим” коллегам для их профессионального роста. Но то что я в ней увидил, меня обескуражило.

У меня нет слов, на сколько топорно сделан перевод!

Я врач, специалист в области интервенционной кардиологии с 8 летним стажем и знаю о чем говорю. Написанно просто не по-русски! Книга переведена, как в том анекдоте: «- Хау дую ду? — Ол райт!…-  Как вы это делаете? — Все правой».

Безусловно, переводчик имеел отношение к специальности (или консультировался с специалистом), но оно было крайне поверхностным. Смысл вложенный авторми, исковеркан при переводе. Изначально, задуманное как «step by step» оригинальное изданее превратилось в трудно осмысляемый набор слов. Даже мне, специалисту, сложно уловить суть изложенного в некоторых местах после первого прочтения. (в идеале руководства этой катетгории “должны быть понятны любому гастроэнтерологу”. Да простят меня коллеги этой уважаемой специальности))). Порядок действий должен быть такой: прочитал, пошел и сделал.) Оригинальная книга позиционируется как “tips and tricks”, однако в связи с выше изложенным это просто не возможно.

Издавая руководства такого рода необходимо их не только переводить, но и адаптировать. Кроме этого хорошем тоном может быть и «разжевывание» неких теминов (это для совсем “молодых” специалистов). Ну а для тех, кто «в теме» достаточно и транслитераций, что в нашей специальности является общепонятным и распространенным. Не нужно прямого перевода. Например, никто в настоящее время не говорит “канюлирование артерии” … все говорят катетеризация и используют этот термин в научных публикациях.

Далее, хочу привести несколько примеров, с моей точки зрения не корректного перевода и ошибок которые я обнаружил.

Пример №1:  “Значительное поражение ствола ЛКА…”. Не пишут так в отечественной специализированной литературе, корректнее и точнее было бы написать: «гемодинамически значимое»… или “поражение ствола с формированием сужения критического характера” или же “значительное сужение ствола”.  Нет медицинской стилистики специальности!

Пример №2. В той же главе: «…наилучшим первым выбором является» или же «стратегическое картирование» . Так не говорят по русски, и тем более не пишут в специальной литературе. Считаю, что в данной ситуации можно свободно подобрать замену. Например, «разработка стратегии, обдумывание стратегии, планирование вмешательства», вариантов моножество. Вот еще приемр: “…одобрило лечение больных с симптоматическим (стеноз более 50%) и бессимптомным…”. Правильно бы было написать: сипмтомным и бессимптомным стенозом. Это общепринятые термины.

Кроме того, существует множество терминов которые нельзя просто перевести на русский. Необходимо использывать адекватную по смыслу замену, так что бы передать что именно имед в виду автор. Вот пример: “В случаи сложной анатомии или когда запланированно использовать проксимальную систему защиты мозга стандартно используют …arterial sheath is used.  «Аrterial sheath» это термин, который по моему мнению, следует переводить как «артериальный интродьюсер» или же  как «интродьюсер установленный в артерии», или же, в контексте, как просто «интродьюсер» (интродьюсер – некий шлюз («туда пропускает, а в обратном направлении герметичен»), устройство которое позволяет выполнять атравматичную смену инструментов, в т.ч. катетеров диагностических и гайд-катееров). Использование термина «доставочный катетер» в данном контексте вызывает только путаницу и скажает смысл, повторяясь еще дважды. Хотя гораздо понятнее: «длинный интродьюсер 23 и 40 см в случаи поражения подвздошных артерий и аневризмы брюшного отдела аорты». Такие нюансы изложения и перевода доступны по моему мнению исключительно специалистам непосредственно стоящим у операционного стола. Также было бы хорошо иметь некий глоссарий в начале книги. Например, для меня остается не совсем понятным что именно подразумевается по терминами: «направляющий» и «доставочный» катетер. Есть ли разница? И как с этими терминами соотносятся такие как (для меня понятные и по моему мению общепринятые): «манипуляционный», он же «гайд-катетер», или просто «гайд» (в моем понимании такая транслитерация вполне допустима и понятна), интродьюсер и диагностический катетер. Необходимо приводить терминологию к общему знаменателю.

Объективности ради, хочется отметить: не вся книга состоит только лишь из таких “моментов”, однако они повторяются с завидной регулярностью, практически в каждой главе. Особенно это бросается в глаза, там где описывается именно техническая сторона вопроса.  Я привел только лишь некоторые.

У меня сложилось впечатление, что д.м.н. Ю.М. Чеснов под редакцией которового выпущена книга, либо не имеет к ней никакого отношения, либо не чиал то, что ему принесли переводчики… либо он сам не специалист в интервенционной кардиологии (а выполняет так скажем роль «свадебного генерала»), ну либо …. просто «это» нужно было сделать “побыстрому”.

Действительно, наше медицинское образование остро нуждается в переводных зарубежных изданиях,  испытывая настоящий дифицит в хороших руководствах! Абсолютно точно, книгу «Интервенционная кардиология» раскупят, и это случится по множеству причин, даже не смотря на то, что оригинал (того что вы сейчас перевили и издали) вышел в свет в 2008-2009 году! (Мне чесно говоря очень обидно приобретать в 2014 году …такое старье!!!, речь же идет об одной из самых динамично развивающейся отраслей человеческого познания) Потому, что специальность относительно новая и сейчас в России она развивается быстрыми темпами и заканчивая тем фактом, что только недавно она стала официально зарегистрированной.

Хочется обратиться к издателям — относитесь пожалуйста серьезнее к тому, что вы делаете. Мелованной бумаги и красивых иллюстраций еще не достаточно для того, что бы называться практическим руководством. Надеюсь, что книга издательская деятельность носит под собой не только коммерческие цели, но и некие обязательства перед своими читателями, за качество предоставленного материала.

В медицинском мире города Москвы существует достаточно ответственных и толковых специалистов своего дела, например С.А. Абугов. Книгу, очередное переводное руководство, под его редакцией мне посчастливилось прочесть. Безусловно, и там также, по моему менению, существуют “слабые” места перевода и изложения материала, однако их гораздо меньше. А впечатление от книги осталось исключительно благоприятное! Стиль, изложения материала, а что самое главное возможность, без особого осмысления и обдумывания перейти от слов к практике.

Прошу не воспринимать написаное мной в качестве истерики, дескать «опять», «ничего не могут» и т.д. Расценивайте это как конструктивную критику! Согласитесь, что совсем не трудно отдать рукопись практикующему специалисту для «финальной шлифовки». И лучше, что бы он был независимым! Также ни хочу обидеть и приуменьшить заслуги Ю.М. Чернова. Но почему-то не складывается впечатление о том, что он лично правил рукопись.

От всей души желаю издателям процветания и успехов! Реализации бизнесс планов, и продолжать активно участвовать в деле медицинского образования. Также, запланировать на следующий год переиздать еще несколько руководств по интрервеннционной радиологии.

PS: ну и конечно формат… Оригинальное издание, размеры: 116 x 204 мм (Прочитал в ординаторской, сунул в карман и побежал на обход… оч знаете ли удобно))). Наше издание 60×84/8 (210×280 мм), вес — аж 500 г (по данным «известного в узких кругах сайта»), с таким форматом (больше похожий на атлас по анатомии) стоять ей на полке и пылиться(((

PPS: вот хочу продемонстрировать фотографию последнего, четвертого, издания вышедшего в 2013 году (

Practical Handbook of Advanced Interventional Cardiology: Tips and Tricks) в сравнении с «исследуемым фолиантом»

  • ПЕРЕВО́ДНЫЙ, —ая, —ое и ПЕРЕВОДНО́Й, —а́я, —о́е.

    1. Предназначенный, служащий для перевода денег (по телеграфу, по почте, через банк). Переводный бланк.

    2. Предназначенный, служащий для перевода денег на чье-л. имя. Переводный вексель.[Старушка] кладет мне на стол занятые у меня полтораста рублей, а потом показывает банковую, переводную расписку с лишком на пятнадцать тысяч. Лесков, Старый гений.

    3. Переведенный с какого-л. языка. Переводная литература. Переводный роман.

    4. (переводно́й). Такой, который переводится или служит для перевода, копировки. Переводная бумага.В книжке засунут другой карандаш с резинкой и кроме того в ней лежат переводные картинки. Чехов, Старый дом.

    5. Относящийся к переводу на следующую ступень обучения. Переводный балл.После переводных экзаменов в институте устраивался традиционный весенний бал. Прилежаева, Юность Маши Строговой.

    6. Тех. Предназначенный, служащий для перевода, перехода на что-л. другое (на другой путь, на другую скорость и т. п.). Переводной брус. Переводные механизмы. Переводный клапан.

    Переводный рубль — единица коллективной международной социалистической валюты для безналичных расчетов.

  • Источник (печатная версия): Словарь русского языка: В 4-х
    т. / РАН,
    Ин-т лингвистич.
    исследований; Под ред. А. П. Евгеньевой. — 4-е изд., стер. — М.: Рус. яз.;
    Полиграфресурсы,
    1999;
    (электронная версия): Фундаментальная
    электронная
    библиотека

    Андрей Герасимов

    Ключевые тезисы

    Хороший перевод с точки зрения заказчика – перевод, содержащий привычную ему терминологию.

    Подлинно эффективный маркетинговый перевод – перевод, написанный на языке целевой аудитории.

    Уважающий себя переводчик переводит только на родной язык.

    Качественный перевод, как и реклама, всегда создается в сотрудничестве с заказчиком.

    Заказывая перевод в агентстве, клиент оплачивает его рекламу, административные расходы и налоги, а главное – прибыль.

    Переводческое агентство – посредник, эксплуатирующий демпингующих переводчиков-«афрохохлов», которые переводят «дешево и сердито», а прежде всего – самого заказчика.

    Остерегайтесь редактора, способного заменить термин «граббинг» на «грабеж».

    Цель данной статьи – улучшение взаимопонимания и взаимодействия между заказчиками и поставщиками услуг лингвистического маркетингового перевода. Статья написана на основе моего многолетнего опыта сотрудничества в области перевода с отделами PR и маркетинга российских представительств Ford, Volvo, Princess Yachts, а также рядом европейских агентств маркетинговых коммуникаций, обслуживающих бренды Lexus, Honda, Aston-Martin и Bentley. Правильное взаимодействие заказчиков и поставщиков услуг перевода – важнейший фактор, определяющий эффективность и качество маркетинговых коммуникаций западных компаний на российском рынке. В рамках данной статьи под маркетинговым переводом я понимаю перевод всех документов, обеспечивающих коммуникации бренда с целевым рынком – пресс-релизов, рекламных материалов, продуктовых брошюр и каталогов, веб-сайтов, пособий для тренингов и даже руководств по эксплуатации.

    Значение качественного перевода для эффективного маркетинга западных брендов трудно переоценить, поскольку перевод способствует решению следующих маркетинговых задач:

    1. Формирование имиджа бренда – безграмотный перевод подрывает репутацию и имидж бренда, тем более позиционирующего себя как бренд премиум-класса.
    2. Увеличение объема продаж посредством точного донесения информации о продуктах и философии бренда до целевой аудитории.
    3. Повышение покупательской удовлетворенности (всех нас раздражают переводные руководства, понять которые совершенно невозможно) и укрепление покупательской верности бренду.
    4. Демонстрация целевому рынку высоких стандартов бренда во всех областях.

    В общем случае к любому переводу предъявляются следующие основные требования:

    1. Точность, то есть полное и адекватное воспроизведение исходного текста на языке целевого рынка
    2. Стиль, обеспечивающий легкость и удобство восприятия
    3. Использование правильной и единообразной терминологии
    4. Осмысленность, то есть перевод должен быть основанным на глубоком и правильном понимании текста, контекста и подтекста, а не дословным.

    Маркетинговый перевод требует особого внимания к двум следующим моментам:

    1. Один из рекламных гуру писал, что особый рекламный язык не существует. Единственный уместный рекламный язык — это язык целевой аудиотории, понятный, близкий и положительно воспринимаемый ею. Это утверждение, по-моему, должно полностью определять стилистический ряд и лексику маркетингового перевода.

    Психологи справедливо утверждают, что мы доверяем прежде всего тому, что является для нас привычным и знакомым. Вывод – даже новую информацию необходимо доносить до аудитории на привычном для нее языке. Не просто на русском языке, а именно на том русском языке, на котором говорит потенциальный покупатель. Простой пример – всем знакомое английское слово click я перевожу по-разному (нажать, щелкнуть или кликнуть) в зависимости от консервативности/«продвинутости» бренда и целевой аудитории. Переводчик должен понимать предназначение документа (допустим, информирование или, напротив, эмоциональное воздействие), знать, кому он адресован, и выполнять свою работу, постоянно помня об этом предназначении и целевой аудитории. Здесь речь идет о стиле коммуникаций.

    Выполняя маркетинговый перевод, я всегда стараюсь помнить о конечном потребителе-читателе и использовать привычный для него язык. Я стараюсь помнить о том, что я перевожу:

    не для менеджера из переводческого агентства, который в большинстве случаев не знает конечный язык;
    не для сотрудника западной компании, заказавшего перевод и определенно не знающего конечный язык перевода;
    не для редактора/пруфридера, которого нанимает агентство – редактор часто оказывается малограмотным или злонамеренным, поскольку сознательно или бессознательно воспринимает переводчика как конкурента, которого надо дискредитировать перед работодателем;
    не для сотрудника российского представительства западной компании, который получит мой перевод, потому что такой сотрудник из-за постоянного общения на английском языке порой теряет представления о нормальном русском языке (эти люди в России часто говорят на ломаном русском языке, офисном новоязе, содержащим огромное количество непереваренных транслитераций типа апрувить – approve – вместо одобрить, проспекты – prospects – потенциальные покупатели, коммуницировать – communicate – вместо общаться, передавать информацию.)

    а для конечного пользователя перевода, представителя целевой аудитории, который в конечном счете оценивает мой перевод и оплачивает его.

    Такой ориентированный исключительно на конечного читателя подход к переводу доведен до совершенства и стал принятой нормой в медицинской отрасли. Многоэтапный процесс подготовки медицинского документа (например, анкеты для оценки улучшения качества жизни в результате приема определенного лекарства) содержит, помимо обратного перевода, этап оценки правильности восприятия перевода специально создаваемыми группами представителей целевой аудитории.

    2. Другое важное требование к маркетинговому переводу – неизменное использование единообразной корпоративной терминологии во всех документах, относящихся к данному бренду. Например, термин Inflatable Curtain можно перевести как «надуваемый занавес» или «надуваемая шторка», оба варианта по сути правильны, однако для облегчения восприятия и повышения эффективности многократного рекламного воздействия необходимо однажды выбрать один вариант, а далее неукоснительно использовать его. Это как бы мини-слоган, варьировать который недопустимо, если вы хотите, чтобы он оставался эффективным идентификатором этой функции безопасности и вызывал устойчивые положительные ассоциации. Использование стандартной корпоративной терминологии обеспечивается только составлением корпоративного глоссария, утверждаемого заказчиком, поскольку даже в одной компании разные специалисты зачастую могут предлагать переводчику разные варианты переводы.

    Мне приходилось сталкиваться с двумя принципиально разными вариантами организации перевода на международном рынке. В обоих случаях действуют четыре заинтересованные стороны:

    1. Западный производитель, продающий продукты на многих рынках, включая российский
    2. Западное переводческое агентство или агентство маркетинговых коммуникаций, как они любят себя называть
    3. Переводчик-фрилансер, непосредственно выполняющий перевод
    4. Российское представительство западного производителя, распространяющее и использующее переводные материалы.

    Вот тут-то и начинаются проблемы, точнее, конфликты интересов. Производитель заказывает перевод и полиграфию местному (западному) агентству, потому что не может сам заниматься организацией перевода на 10-15 языков и печатью брошюр. Западное агентство, как любой посредник, больше всего боится, что его устранят, то есть что производитель обратится напрямую к переводчикам. Поэтому оно категорически запрещает (путем подписания соответствующего документа) переводчикам консультироваться по сложным частям текста, технологиям и терминологии даже с российским представительством производителя. К тому же российское представительство само не всегда стремится к таким консультациям — оно хотело бы самостоятельно контролировать процесс перевода, потому что уже, как правило, сталкивалось в прошлом с низким качеством перевода, организованного через западное агентство, а в других случаях — чтобы получать откаты от местного переводческого/рекламного агентства. В результате страдает производитель (его репутация) и конечный потребитель продукции с неграмотно переведенной документацией.

    Однако некоторым компаниям все же удается реализовать процесс перевода и издания маркетинговой документации, отвечающий истинным интересам производителя и конечного пользователя. Например, шведское рекламное агентство Leapfrog ICS AB разработало в интересах производителя (Volvo Cars) веб-сайт, на который выгружаются в определенном формате все англоязычные маркетинговые брошюры. Российский переводчик скачивает их и переводит, постоянно консультируясь с высококвалифицированными, интеллигентными и готовыми к сотрудничеству техническими и маркетинговыми специалистами российского представительства Volvo Cars. Тщательный отбор кадров представительства и «насаждение» шведской корпоративной культуры исключает конфликты интересов и порождает атмосферу подлинно творческого сотрудничества в интересах потребителя. Переводчик-фрилансер, не являясь сотрудником представительства, участвует в корпоративных мероприятиях, тренингах и тест-драйвах, позволяющих ему постигать и отражать в брошюрах не только технологии, но и философию бренда. При этом переводчик используется только тогда, когда он действительно нужен компании, то есть он никогда не просиживает штаны в офисе за счет производителя. Применение современных переводческих технологий ТМ и многолетний опыт работы с данным заказчиком позволяют ему выполнять объемные переводы в весьма сжатые сроки. Ключевая особенность процесса — поддержка перевода и конструктивный контроль его качества, а также адаптация к рынку осуществляются местным представительством производителя. Плоды этого сотрудничества можно увидеть и оценить в любом дилерстве Volvo. Аналогичным образом переводятся материалы Volvo для других рынков.

    Возможна и другая ситуация, с которой столкнулся британский производитель элитных автомобилей, недавно официально появившийся на российском рынке. Здесь четырем заинтересованным сторонам пока что не удалось наладить конструктивное сотрудничество. Это порождает постоянные претензии сторон друг к другу, периодическую смену переводчиков, разнобой в терминологии и стилистике переводов.

    Сотрудничество переводчика с заказчиком – ключевой фактор обеспечения качества при маркетинговом и любом другом переводе. Сюда входят:

    • предоставление ранее сделанных и одобренных/отредактированных заказчиком переводов,
    • составление/предоставление корпоративного глоссария,
    • терминологические консультации,
    • разъяснение мутных частей текста (современный английский язык становится все более и более телеграфным по стилю и зачастую требует подробных разъяснений),
    • а также предоставление переводчику описываемых продуктов для ознакомления с ними.

    Сотрудничая много лет с Volvo, я поездил на всех моделях этого бренда и способен описывать водительские ощущения, опираясь на личный опыт, а не только на исходный текст, написанный на английском языке шведами (!).

    Руководство некоторых российских компаний полагает привлечение профессиональных переводчиков излишним расточительством. Действительно, зачем тратиться, если секретарша закончила курсы иностранного языка? На самом деле даже владеющий в некоторой степени иностранным языком менеджер по маркетингу или инструктор тренинг-центра в большинстве случаев не могут создать подлинно профессиональный маркетинговый перевод — тем более в сжатые сроки. Перевод — это самостоятельная профессия, требующая специальной подготовки и опыта. Профессиональный переводчик в состоянии освоить новую для него корпоративную терминологию в кратчайшие сроки, а специалист другой профессии вряд ли освоит русский язык на должном уровне даже за годы, если не обладает необходимыми врожденными способностями. Эта ситуация напоминает мне 80-е годы, когда мы все по бедности старались чинить автомобили сами или в гараже у дяди Васи. И только с годами поняли, что в конечном счете экономически выгоднее обратиться в авторизованный сервис-центр, укомплектованный специалистами соответствующей квалификации, отвечающими за свою работу.

    Перед менеджером по маркетингу рано или поздно встает вопрос — где найти и как выбрать достойного поставщика переводческих услуг. В первую очередь он наткнется на рекламу московских переводческих агентств. Со временем МММ известно, что активнее всего себя рекламируют недобросовестные компании — как правило, они располагают значительными средствами для рекламы, уже изъятыми у заказчиков. Многие московские переводческие агентства/компании строят свой бизнес, как строители — на эксплуатации дешевой рабсилы из ближнего зарубежья. Разница в том, что переводческие агентства нанимают не голодных такжиков, а демпингующих «афрохохлов» (простите за политнекорректность) — переводящих по сути на неродной язык и оторванных от языковой и культурной среды целевого рынка. Любой посредник (то есть агентства) стремится купить дешевле, продать дороже. А дешево и качественно, как известно, не бывает. Заказчик оплачивает рекламные и административные расходы агентства, а также его налоги и прибыль. Потом полученные переводы приходится переписывать, что порой труднее, чем перевести с чистого листа.

    Как выбрать профессионального независимого переводчика (фрилансера), который не разочарует вас? Найти его гораздо сложнее, потому что у него нет таких средств на саморекламу, как у агентства/компании. Самый простой способ отбора — с помощью пробного перевода — несовершенен тем, что настоящие профессионалы, лучшие из лучших, как правило, и так загружены, поэтому они редко находят время для бесплатных тест-переводов. Поэтому, выбирая переводчика, полезно попросить кандидата предоставить образцы его ранее выполненных переводов по вашей тематике, отзывы и рекомендации существующих клиентов из вашей отрасли, а также поинтересоваться, членом каких профессиональных организаций он является.

    Отдельно хочется отметить роль редактора/корректора. Хороший редактор/корректор не позволяет себе «вкусовой» правки, то есть не меняет «в лоб» на «по лбу». Он уверен в своей востребованности и не стремится доказать свою нужность заказчику, невольно или злонамеренно раздувая объем правки. За качество перевода отвечает переводчик, роль корректора – устранение опечаток, пунктуационных, «глазных» и явных ошибок. Вкусовая правка – признак низкой квалификации редактора. Признаюсь, за всю мою переводческую жизнь я встретил только одного редактора от Бога – кажется, он до сих пор работает в редакции «Иностранной литературы». Иногда мне кажется, что многие редактора так часто сидят без работы, что наконец получив ее, стараются наверстать упущенное и оторваться по полной. Недавно меня изрядно позабавил «редактор» из представительства одного элитного британского автомобильного бренда, не дрогнувшей рукой зачеркнувшего в моем переводе технический термин «граббинг» (grabbing – перехват кода) и написавшего вместо него «грабеж».

    Позвольте закруглиться на этом комичном моменте. За рамками моей незаметно раздувшейся статьи останутся такие важные темы, как «человеческие» и программные методы контроля и обеспечения качества перевода, а также повышение качества перевода и снижение затрат времени и средств с помощью технологий Translation Memory. Эти темы подробно освещены мною в других статьях, опубликованных в американской отраслевой периодике и на моем сайте (к сожалению, только на английском языке).

    Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Инструкция nuface mini на русском языке
  • Руководство по цифровой фотографии от майкла фримана
  • Двигатель de12tis руководство по ремонту на русском
  • Samsung galaxy watch 4 инструкция по эксплуатации
  • Тетрамизол инструкция по применению в ветеринарии для свиней порошок