135229
Практическое руководство по злу (джен)
- Подписка
- Прочитано
- Рекомендовано
- Скачано
- Не читать
- Прочитать позже
- Жду окончания
- Понравилось
- Не понравилось
- Заметка
- В коллекции
Предупреждения:
Насилие, От первого лица (POV), Смерть персонажа
Проверено на грамотность
Империя на пике триумфа.
Уже двадцать лет Жуткая Императрица правит землями, что когда-то были Королеством Равнин, но где-то вдали поднимают голову угрозы нарождающегося золотого века. Знать Пустошей, лишённая власти, но неудержима её алчущая, плетёт интриги скрываясь за приятными улыбками. Вечный Король на севере смотрит на всё растущие границы Империи и подумывает о войне. Величайшая опасность лежит на западе, где Первый Принц Процера наконец-то заявила права на престол: её люди расколоты, и она размышляет, не поможет ли крестовый поход утвердить её власть. И всё же, ничто из этого не имеет значения, когда в самом сердце завоёванных земель самый опасный из ныне живущих людей сел напротив девушки-сироты и предложил ей нож.
Её имя — Катерина Найдёныш, и у неё есть план.
* * *
Практическое руководство по злу — это фэнтезийный роман про юную девушку Катерину Найдёныш, которая ищет свой путь в мире. Впрочем, вопреки традиции, она делает это не на стороне героев. Можно ли творить зло из благих побуждений, или она лишь обманывает себя в попытках держать всё под контролем? Добро и Зло — сложные понятия, а чем больше у тебя власти, тем туманнее становится граница между ними.
Перейти к контенту
135229
Практическое руководство по злу (джен)
- Подписка
- Прочитано
- Рекомендовано
- Скачано
- Не читать
- Прочитать позже
- Жду окончания
- Понравилось
- Не понравилось
- Заметка
- В коллекции
Предупреждения:
Насилие, От первого лица (POV), Смерть персонажа
Проверено на грамотность
Империя на пике триумфа.
Уже двадцать лет Жуткая Императрица правит землями, что когда-то были Королеством Равнин, но где-то вдали поднимают голову угрозы нарождающегося золотого века. Знать Пустошей, лишённая власти, но неудержима её алчущая, плетёт интриги скрываясь за приятными улыбками. Вечный Король на севере смотрит на всё растущие границы Империи и подумывает о войне. Величайшая опасность лежит на западе, где Первый Принц Процера наконец-то заявила права на престол: её люди расколоты, и она размышляет, не поможет ли крестовый поход утвердить её власть. И всё же, ничто из этого не имеет значения, когда в самом сердце завоёванных земель самый опасный из ныне живущих людей сел напротив девушки-сироты и предложил ей нож.
Её имя — Катерина Найдёныш, и у неё есть план.
* * *
Практическое руководство по злу — это фэнтезийный роман про юную девушку Катерину Найдёныш, которая ищет свой путь в мире. Впрочем, вопреки традиции, она делает это не на стороне героев. Можно ли творить зло из благих побуждений, или она лишь обманывает себя в попытках держать всё под контролем? Добро и Зло — сложные понятия, а чем больше у тебя власти, тем туманнее становится граница между ними.
Практическое руководство по злу
«Практическое руководство по злу» — это фэнтезийный роман для молодых людей о юной девушке по имени Кэтрин Фаундлинг, которая ищет свое место в мире — правда, вопреки ожиданиям, не на стороне героев. Допустимо делать плохие вещи по уважительным причинам, или она просто рационализирует свое стремление к контролю? Добро и Зло — сложные понятия, и чем больше силы вы получаете, тем более размытыми становятся границы между ними.
-
Жанр
Фантастика и фэнтези
-
Год
2015
-
Издатель
Самиздат
- оглавление
- переводчики
- блог
- анонсы
Триумф империи, которая стоит уже некоторое время.
Вот уже двадцать лет грозная императрица правит землями, которые когда-то были землей Королевства Кэллоу, но за кулисами этого великолепного королевства начинают прорастать ростки волнений. Дворяне Пустоши, лишенные власти, которой они жаждут всем сердцем, плетут свои заговоры с приятными улыбками на лице. На севере Вечный Король смотрит на постоянно расширяющиеся границы Империи и размышляет о войне. Самая большая опасность лежит на западе, где первая принцесса Прокер наконец-то заняла трон: ее народ разделен и она задается вопросом, не крестовый ли поход поможет ей с продолжением ее правления. Но все это не имело никакого значения, потому что в самом сердце завоеванных земель самый опасный человек на свете сидел напротив девочки-сироты и предлагал ей нож.
Практическое руководство по Злу — это фантастика о жизни молодой девушки по имени Кэтрин Подкидыш. Она пробивается сквозь мир, отстаивая правду, отступая от всех норм, противореча всем существующим героям. Существуют ли такие люди, которые делают плохие вещи но с хорошими мотивами, или же она просто стремится к власти и конролю? Добро и Зло — сложные понятия, и чем больше власти вы сосредотачиваете в своих руках, тем более размытыми становятся границы между ними.
Рецензии
Другие переводы команды
Другие работы автора
(общая стоимость подписки: 0, вы покупаете 0 глав)
при покупке больше 10 глав одновременно вы получите скидку 5%
Оглавление:
выделить все главы
Обсуждение:
О, я нашел от вас отличное произведение которая НЕ ПОРНУХа да еще и с нормальным качеством, вау…
Развернуть
неудивительно. Гайд ту ивил находится в топ-двадцатке западного фэнтези-самиздата. Потенциально такой перевод может принести гораздо больше, чем какое-нибудь поревное чтиво.
Развернуть
вроде 6 книг выпущено, а я не могу даже объективные жанры от автора найти, какой-то уж слишком ноунейм
Развернуть
не гугл-перевод, но качество перевода так себе, да ещё и главы не все. в оригинале после 18й главы хор-р-роший такой таймскип.
Развернуть
За чтение это перевода надо доплачивать, на фикбуке перевод гораздо лучше да и объем больше.
Развернуть
- оглавление
- переводчики
- блог
- анонсы
Триумф империи, которая стоит уже некоторое время.
Вот уже двадцать лет грозная императрица правит землями, которые когда-то были землей Королевства Кэллоу, но за кулисами этого великолепного королевства начинают прорастать ростки волнений. Дворяне Пустоши, лишенные власти, которой они жаждут всем сердцем, плетут свои заговоры с приятными улыбками на лице. На севере Вечный Король смотрит на постоянно расширяющиеся границы Империи и размышляет о войне. Самая большая опасность лежит на западе, где первая принцесса Прокер наконец-то заняла трон: ее народ разделен и она задается вопросом, не крестовый ли поход поможет ей с продолжением ее правления. Но все это не имело никакого значения, потому что в самом сердце завоеванных земель самый опасный человек на свете сидел напротив девочки-сироты и предлагал ей нож.
Практическое руководство по Злу — это фантастика о жизни молодой девушки по имени Кэтрин Подкидыш. Она пробивается сквозь мир, отстаивая правду, отступая от всех норм, противореча всем существующим героям. Существуют ли такие люди, которые делают плохие вещи но с хорошими мотивами, или же она просто стремится к власти и конролю? Добро и Зло — сложные понятия, и чем больше власти вы сосредотачиваете в своих руках, тем более размытыми становятся границы между ними.
Рецензии
Другие переводы команды
Другие работы автора
(общая стоимость подписки: 0, вы покупаете 0 глав)
при покупке больше 10 глав одновременно вы получите скидку 5%
Оглавление:
выделить все главы
Обсуждение:
О, я нашел от вас отличное произведение которая НЕ ПОРНУХа да еще и с нормальным качеством, вау…
Развернуть
неудивительно. Гайд ту ивил находится в топ-двадцатке западного фэнтези-самиздата. Потенциально такой перевод может принести гораздо больше, чем какое-нибудь поревное чтиво.
Развернуть
вроде 6 книг выпущено, а я не могу даже объективные жанры от автора найти, какой-то уж слишком ноунейм
Развернуть
не гугл-перевод, но качество перевода так себе, да ещё и главы не все. в оригинале после 18й главы хор-р-роший такой таймскип.
Развернуть
За чтение это перевода надо доплачивать, на фикбуке перевод гораздо лучше да и объем больше.
Развернуть
«Резни не будет» — рассказ о переводе «Червя»
Время на прочтение
11 мин
Количество просмотров 18K
В конце прошлого года случилось давно ожидаемое литературное событие — группа переводчиков, которая в течении пяти лет переводила роман «Червь» известного канадского писателя Джона МакКрэя, пишущего под псевдонимом «Wildbow», наконец-то завершила работу.
Если вы не слышали об этом романе, или не брались за него по причине незавершенности перевода, то я вам даже немного завидую — вас ожидает пара месяцев (а то и полгода — роман чудовищно, невообразимо огромен) отличного чтения. «Червь» сложный, многоплановый НФ триллер со сложным рациональным сюжетом. (Немного больше здесь:)
Внимание: Опасайтесь спойлеров — роман к ним чувствителен. Поэтому, если вы не прочли роман — лучше всего отложить чтение статьи и скачать книгу. Помните: несмотря на то, что текст распространяется свободно, автору очень нужны ваши пожертвования — это основной источник его доходов.
Ну, а тех из читателей, что уже прочли роман, я приглашаю познакомиться с «Клубом любителей попереводить Червя» — с командой, подарившей нам русский перевод. Уверен, что даже далеким от литературы читателям Хабра будет интересно ознакомиться с опытом организации успешного проекта, связавшего воедино множество творческих личностей.
Начну традиционно. Я благодарен вашей команде, за воистину эпичный труд. И данная статья является и знаком признательности и уважения от комьюнити. Вы посвятили время и ресурсы бескорыстному труду на благо общества и вправе рассчитывать на свой час славы.
Перехожу к вопросам. Начну с самого главного: как известно у Червя есть сиквел – Ward. Планируете ли вы перевести еще его? Если можно, расскажите без больших спойлеров, о чем этот роман, ваше впечатление о нём.
Oleksandr dntPanix:
Сиквел переводить не планируем. Он уже больше Червя, но еще не закончен. В отличии от Червя сиквел более напоминает психологическую драму с хорором, нежели супергеройскую фантастику, там совсем другой настрой, ритм и содержание.
Второй по важности вопрос, который волнует читателей — не так давно краундафингом была опубликована другая заметная книга «параллельной литературы» — которую не замечают книгоиздатели — «Гарри Поттер и методы рационального мышления». Теперь, когда перевод готов, ваша команда не планирует ли издать «Червя?». Естественно, получив разрешение от автора на публикацию — не будем забывать, что автор живет на пожертвования. Каким вы видите формат публикации? Одним томом, несколькими томами?
Aybulat Iskhakov:
Автор просил даже электронную книгу не делать и не собирать читаемый файл одним куском. Он посоветовался с юристом и не хотел бы осложнений при будущих переговорах с издательством. Сейчас он в свободное время теперь переписывает и редактирует текст для публикации. Он специально подчеркнул этот момент, когда давал нам разрешение на перевод. Кроме того, он просил, чтоб мы, при переводе, использовали только первоначальную версию текста «до редактуры». А мы его решения уважаем.
Oleksandr dntPanix: Просим не заниматься сбором и изданием книги в каком-либо виде публичной компании.
Так это не финальная версия книги? (o_O) Тогда сразу хочу задать вопрос о новой редакции червя. Автор меняет текст под давлением издательств? Это цензура? Требование соблюдения копирайта или внутренняя кухня автора — творец свежим взглядом вычитывает и улучшает, убирая ошибки и противоречия?
Oleksandr dntPanix: Он меняет текст по просьбам читателей и наводит небольшую внутреннюю логику. Насколько нам известно, в исправленной версии один из третьестепенных персонажей — Страшила — полностью погибает в бою с Левиафаном (в изначальной версии он «уехал в другой город») + будет две арки на два пропущенных ранее в тексте года. (т.н. «таймскип»)
Xeye: Вебсериал — особая форма создания произведения, из-за которой там, бывает, концы с концами не сходятся и много чего хромает. Конечно, у автора есть своё видение, как должно выглядеть текст после редактуры и он к нему стремиться, кроме того, он в течение нескольких лет уже ведёт переговоры с издателями, он упоминал, что издатель настаивал на каком-то определённом варианте редактуры, но в чем-то автор был готов идти на уступки, а в чём-то нет, и в итоге с тем издателем не срослось.
Как вы решаете споры в команде? Что будет, если один из участников резко не согласен с трактовкой термина, переводом, настаивает на своих правках? Он покинет команду? Или есть какой-то инструмент, регламент решения подобных споров?
Oleksandr dntPanix: Вот наши правила:
- 0. Все псевдонимы кейпов надо по возможности переводить.
- 1. перевод должен максимально передавать смысл, который кейп вкладывал в это имя, выбирая его
- 2. менее приоритетно: описывать его способности
- 3. еще менее приоритетно — строго соответствовать английскому имени.
Приложение к законам: если совершенно невозможно выполнить подбор адекватного слова по п. 1., и есть проблемы в п.2. и 3. — транслитерируем. Это самый крайний вариант.
- 9. Правило Бойни: мы любим спорить. Мы очень любим спорить. (Отменяет любое правило, но не более девяти раз за спор)
Именно в связи с длительными спорами был учрежден Диктатор по именам. Он выбирает окончательный вариант, его мнение не оспаривается.
Как организована ваша работа в команде в плане софта? Пользуетесь ли инструментами для коллективной работы?
Oleksandr dntPanix: Из софта — нотабеноид и гугл-документы. В гугл документах была заметная трудность в 2015-16 г. когда нас было много а текст размещали в две колонки — тогда из-за многих правок и комментариев документы тормозили нереально. В результате перешли на «абзацную систему» — фрагментик оригинала (серым шрифтом, шрифт помельче) — абзац перевода.
Павел Амелюшко: Нотабеноид непроработан и плох. В нём невозможно редактировать текст. Типа исправить запятую или окончание. И не видно абзацы. Я пробовал ещё smartCat. Он чуть лучше, за счёт того, что есть словарь перевода, но по большому счету, то же самое. Читать и редактировать неудобно. Абзацев нет, иногда не можешь даже понять, чья идёт реплика.
Anastasia Lazareva:
Кошак (Smartcat) хорош для индивидуальной работы. Возможно, мы просто не освоили его с точки зрения совместного труда. Кроме создания словаря есть еще крайне удобный конкордансный поиск.
Павел Амелюшко: Тот вариант, который бы выбрал я для нового проекта: перевод в SmartCAT, -> экспорт в гугл док с сохранением оригинала (делается вручную). Очень не хватает обратного экспорта. SmartCAT так не умеет.
Как известно, переводчики разбиты на разные течения: Кашкинцы, буквалисты. Вы, внутри команды являетесь приверженцами одной школы? Не возникают ли у вас споры по теории перевода? На мой взгляд, конечно, ваш перевод крайне далек от буквализма, что хорошо — это делает перевод более читаемым. Но, частично искажает замысел автора.
Игорь Данилец: Я вообще не переводчик, а редактор, но у нас, кажется, сложилась традиция по возможности максимально переводить так, чтоб сохранить не букву, но дух оригинала так, чтоб это было понятно русскоязычному читателю. Это касается как имен кейпов, так и различных каламбуров, игр слов и прочих языковых особенностей. Когда буквальный перевод не передает того смысла, что присутствует в оригинале, то иногда приходится сильно заморочиться, чтоб передать что же имелось в виду в оригинале. Но мы стараемся:) С другой стороны, особого литературного буйства с дописыванием того, чего в оригинале не было, у нас нет. Ещё наши переводчики выступают против сносок в тексте, считая, что перевод, которому нужны сноски — плохой перевод))
Alexey Kuzmin: Думаю, насчёт «не букву, но дух оригинала» нужен пример. В Черве есть герой с ником Battery. Она умеет, в некотором смысле, впитывать энергию из окружающей среды, а потом тратить ее на атаки. Ну, батарея она и есть батарея. Весьма положительный персонаж, на стороне хороших парней всем сердцем.
И есть другой персонаж, который особо не парится за моральную сторону своих поступков (хотя и не «злой»), и с ней знаком. Он выбрал себе ник специально чтобы ее побесить: Assault — «нападение, штурм, насилие». Его идея была в том, чтобы быть рядом с Батареей, чтобы СМИ упоминали их вместе. Потому что у слова battery есть также менее распространенное значение «побои», а выражение «assault and battery» вообще устойчивое, означает что-то типа «рукоприкладство». И заголовки типа «Assault and Battery just saved hostages» в некотором смысле смешны своим диссонансом, особенно с учётом очень положительного образа Батареи и того факта, что она этим образом дорожит.
Так вот чтобы передать такое поведение этого героя, его ник был переведен как Наручник. Наручник и Батарея. (Примечание: Наручник успел побывать и Огнем и Штурмом)
Какое вообще ваше мнение о конкурирующих с вами проектах перевода Червя? Есть ли там находки, которые вы считаете интересными?
Andrey Vartenkov: Наш перевод появился раньше и заметно ушёл вперёд по сравнению с остальными, так что нам просто особо неоткуда было что-то заимствовать.
Anastasia Lazareva: Но благодаря переводу Ушвуда я, например, заметила в одной из первых арок нашего перевода довольно грубую ошибку.
Aybulat Iskhakov: Говоря о других переводах, нельзя не упомянуть глубокоуважаемого товарища Сейтимбетова! Он перевел «Слово Бога» (Примечание: документ, собранный с форума Спейсбатл, где автор отвечал на вопросы читателей. Содержит много спойлеров, рекомендуется к прочтению только после прочтения книги)
Ну, и напоследок вопрос о цензуре. Сейчас многие издательства ввели правила о полной недопустимости мата в печатных текстах. Как вы относитесь к грубым выражениям в тексте?
Andrey Vartenkov: Ушвуд переводил без мата. Мы же решили, что если персонаж в оригинале ругается (или говорит, как Барыги) матом, то почему мы должны его цензурить в переводе?
Anastasia Lazareva: В одной из глав, помню, Брайан разразился такой цветистой фразой, что мне вообще непонятно — как такое переводить без мата?
Рассказ о переводе Червя будет не полным, без упоминания хаброюзера Павла Амелюшко, он же RedApe, без которого перевод мог бы и вовсе не состояться. Помимо вклада в перевод, он написал бота «Дракон» который помогал, помимо всего прочего, следить за правильностью перевода имен.
Значение этого бота сложно недооценить: переводя текст командой сложно уследить за единообразием перевода имен. При переводе «Червя» обычные трудности увеличиваются соразмерно объему текста — имён очень много, некоторые встречаются два-три раза за книгу. Записывать имена в отдельном файлике — неудобно. Павлом был написан бот, который умел выдавать имя из оригинала и краткую сводку по персонажу. Ну и генерировал фразы из готового перевода по цепям Маркова, как без этого.
Впрочем, предоставлю слово самому Павлу:
Перевод — это марафон. Кто бегал длинные дистанции тот может понять. Сначала всё здорово, адреналин, выкрики зрителей, кураж. Потом начинается унылая затяжная работа.
Не берусь судить, каков в процентах мой вклад в перевод, но могу сказать: я перевёл от одной трети до половины текста. Плюс я активно участвовал в редактуре и в какой-то момент стал одним из выпускающих редакторов, а к концу перевода основным выпускающим редактором. Плюс я выполнял огромную часть технической работы, типа копирования текста из нотабеноида в гуглдоки, вставка оригинала в гуглдоки, удаление оригинала, выкладка на fanfics и ficbook.
Я пришёл в перевод в сентябре 2016 года. Так получилось, что в этот момент был «осенний» призыв переводчиков. Это было начало 12й арки, 27% текста. Вот график скорости перевода:
На нём очень хорошо видно, что сначала начали бурно переводить, а затем всё сильно замедлилось. Выглядело это так: все кому не лень переводили в нотабеноиде, затем это сливалось в гугл доки и главный редактор, в основном Глеб, доводил текст до ума. Перевод был самого разного качества, и Глебу фактически приходилось местами переводить заново.
Летом 2017 года меня объявили выпускающим редактором и с этого времени мы работали фактически в постоянном режиме. Не менее главы в неделю (глава плохой измеритель скорости в Черве, потому что здесь к концу они постепенно растут размерах)
Обычно у нас было переведено несколько глав наперёд. Было несколько переводчиков, не более 5 человек, наверное, которые могли перевести главу целиком. Затем эту главу переносили в гуглдоки, где она «вылёживалась». Выпускающий редактор вычитывал, принимал/отменял правки и выкладывал.
На перевод главы уходило несколько часов времени. Чтобы выложить главу, её приходилось перечитывать множество раз. Чем дальше двигались, тем меньше становилось редакторов. В конце 2018 года активным составом можно было называть человек, наверное, пять. Хотя были и главы, которые я выпускал в полном одиночестве (немного 2 или 3)
Из самых выносливых могу назвать Андрея Вартенкова, rin, Айбулата (Aybulat Iskhakov). И ещё Глеб за нами, постоянно присматривал, вычитывал и корректировал главы перед самой выкладкой или после выкладки. Но были и другие, менее регулярно, боюсь кого то обидеть.
В середине 2018 года вполне было реально успеть перевести к новому году, но по графику видно, что скорость начала снижаться. Устали. В это время возник определённый антагонизм между мной, который хотел выпускать главы с определённым графиком, и rin и Андреем, которые хотели успевать их вычитывать, но не могли выделять достаточно времени.
В итоге в какой-то момент мне сообщили, что качество у меня окончательно упало, и мне пора в отпуск. В этот момент я отложил Червя в сторону и занялся переводом
PGTE.
(Примечание: «Практическое Руководство по Злу» — это выходящий в форме веб-сериала фантастический роман ErraticErrata о молодой злодейке, живущей в темной империи. Она сирота, её зовут Кэтрин Фаундлинг (или Катерина Найдёныш) и у неё есть план. Первые главы романа уже переведены Павлом и он, возможно, выложит их на фанфикс для ознакомления.)
Без меня скорость выкладки новых глав опустилась до главы в месяц-два. И у меня сложилось впечатление, что всё замедлялось ещё и ещё. Поэтому пришлось вернуться и добить последние главы.
Подытожу. Мне кажется, что без меня Червя не удалось бы перевести за какое-то обозримое время. Но я обеспечивал только скорость, а не качество. Думаю, что одному человеку невероятно сложно переводить. Всегда нужен свежий глаз. Поэтому выражаю благодарность тем, кто редактировал (и плевался на) мой перевод. Я всегда следил за этим правками, и надеюсь, многому у вас научился.
Рассказывая о переводе Червя, не могу не упомянуть о забавном герое, сделавшим группе переводчиков предложение, которым нельзя не восхититься и которое стало локальным мемом.
Меня зовут Сергей. Я хочу предложить вам выложить ваш перевод «Червя» на этом сайте: Месяц назад, я попытался переводить эту новеллу. В поиске в сети, на русском почему-то мне не попался ваш перевод. Мне, конечно, потом указали на этот сайт.
Если выложить достаточно много глав, многие из них можно сделать платными. И удалять все ссылки на ваш текущий перевод. Понимаю это слишком нагло, но предлагаю поделить прибыль пополам )) Конечно, там нет каких-то серьёзных денег, но хоть, что-то, на телефон там кинуть…
Жемчужины перевода Сергея:
- Обед на унитазе, сейчас рутина… Не то что завершить мои планы, у меня даже не было шанса закончить разворачивать свою лепёшку.
- Одежда, которую я носила, скрывала мою кожу, и я не украшала себя в яркие цвета, словно птица, демонстрирующая оперение
- Я посмотрела вверх, чтобы посмотреть, что это было, только для того, чтобы мне плеснули в лицо. Мои глаза начали гореть, и я была на мгновение ослеплена жгучей жидкостью в глазах.
- Она хорошо выглядит, достаточно, чтобы суметь заработать, как любительская модель для каталогов местных универмагов и торговых центров.
- Керри – отсылка к роману Стивена Кинга “Керри”. Он был трижды экранизирован, последний раз в 2013 году, фильм называется “Телекинез”. Автор не захотел повторять историю Керри в своей новелле. Поэтому резни не будет.
Сцена после титров
Традиционно немного расскажу о показавшихся мне интересными книгах.
Как известно, классический англичанин, попав на необитаемый остров, строит там три шалаша. В одном он будет жить, второй станет клубом, который он посещает. А третий — клубом, который он обходит стороной. Попробую перенять эту практику. Итак:
Читая «Sacre bleu» Кристофера Мура, я постоянно ловил себя на мысли, что эту книгу должен был написать я. Нет, я не сравниваю себя с признанным англоязычным автором, всего лишь намекая на замеченное мною сходство методов — автор старается встроить в реальный мир мало с ним совместимую фантасмагорическую историю.
Роман действительно чудесен. С одной стороны, эта история, в которой оживают французские импрессионисты, с другой — напряженный триллер о контакте с потусторонним и одновременно это чудовищно смешной водевиль со всех остальных сторон.
Книга, кстати, отлично начитана Капитаном Абром — чтецом, способным если не свергнуть Князева с пьедестала, то смело встать рядом. Слушая его «Священную синеву» — это, как и «Комедия д’искусства» — альтернативные названия романа, я буквально упивался языком автора, достойно отраженном в русском зеркале Максимом Немцовым и великолепно озвученным Капитаном. (Я знаю, что навтыкал тут слишком много хвалебных слов, поэтому слегка сбавлю пыл — хоть это и не лучшая книга года, она определенно достойна прочтения и еще больше прослушивания)
Закончу рекомендацию словами самого автора: «Я знаю, что вы сейчас думаете: «Ну, спасибо тебе огромное, Крис, теперь ты всем испортил еще и живопись» На здоровье. С удовольствием. Я просто решил написать роман о синем цвете — уже не помню даже, с какой стати.»
Вторую книгу я бы никогда не стал рекомендовать, но заметив её в списке рекомендуемых «Группой переводчиков Червя» книг, я решил упомянуть и её. (Об остальных достойных книгах из этого списка я уже рассказывал в своих статьях — мои вкусы и вкусы переводчиков во многом совпадают)
Книга называется «Школа в Кармартене» и написала её филолог Анна Александровна Коростелева. Формально, это история магической школы в условном средневековье, но сюжет тут не важен — важна скорее языковая игра, которую автор, опытная ученая филолог, ведет с образованным читателем.
Если выше рекомендуемую мной книгу Мура, мог написать я, то книга Анны Александровны лежит, фигурально выражаясь, на диаметрально противоположенном литературном полюсе. Я её не то, что написать, я её дочитать не смог. Хотя неоднократно брался — люди, чьё мнение для меня весомо, хвалили эту книгу, говоря о высоком качестве языка.
Поскольку это всё таки рекомендация, я бы хотел сконцентрировать свой рассказ на достоинствах книги. Например, эта книга является редчайшим примером произведения, страницы которого можно расшить, перетасовать и заново сшить — ничуть не повредив ни сюжету, ни авторскому замыслу — прекрасная тонкая языковая игра от подобной тасовки никуда не денется, а сюжету тасовка не повредит. То, что мертво умереть не может.
Рекомендую вторую книгу я в порядке эксперимента — моя творческая манера, естественно, подходит не всем читателям. Так что я попробую рекомендовать им «Школу» — это настолько далеко от меня, насколько только возможно.