Руководства по эксплуатации анализатор влажности

Mettler Toledo HC103 Operating Instructions Manual

  • Contents

  • Table of Contents

  • Troubleshooting

  • Bookmarks

Quick Links

loading

Related Manuals for Mettler Toledo HC103

Summary of Contents for Mettler Toledo HC103

  • Page 1
    Moisture Analyzer HC103…
  • Page 3: Table Of Contents

    Setting up the sample chamber ………………Leveling the Moisture Analyzer………………Anti-theft device ………………….Setting date and time………………..Adjustment……………………4.10 METTLER TOLEDO RHT sensor………………Performing a Simple Measurement Measurement Performing a measurement ………………. Work with weighing-in aid ……………….. Working with shortcuts ………………..

  • Page 4
    8.2.1 Free factor ………………..43 Workflow handling………………….. 8.3.1 Starting mode ………………..44 General method properties ……………….. 8.4.1 Method name ………………..44 Test/Adjust Adjustments …………………… 9.1.1 Weight adjustment — external …………….45 9.1.2 Temperature adjustment…………….. 45 Tests …………………….. 9.2.1 Weight test — external………………48 9.2.2 Temperature test ……………….
  • Page 5
    12.3 What to do if…………………….Technical Data 13.1 General data ………………….. 13.2 Model-specific data…………………. 13.3 Dimensions……………………. 13.4 Interfaces specification ………………..13.4.1 RS232C………………….. 78 13.4.2 USB host…………………. 78 13.4.3 USB device………………..79 Accessories and Spare Parts 14.1 Accessories……………………. 14.2 Spare parts ……………………. Appendix 15.1 How to obtain best results…………………
  • Page 6
    Table of Contents Moisture Analyzer…
  • Page 7: Introduction

    Laboratory Practice), GMP (Good Manufacturing Practice). The instrument has a CE declaration of conformity and METTLER TOLEDO as the manufacturer has been awarded ISO 9001 and ISO 14001 certifi- cation. This provides you with the assurance that your capital investment is protected in the long term by a high product quality and a comprehensive service package (repairs, maintenance, servicing, adjustment service).

  • Page 8: Safety Information

    Do not open the housing of the instrument; it does not contain any parts that can be maintained, repaired or replaced by the user. If you experience problems with your instrument, contact your authorized METTLER TOLEDO dealer or service representative.

  • Page 9
    Corrosive gas atmosphere • Explosive atmosphere of gases, steam, fog, dust and flammable dust • Powerful electric or magnetic fields • Staff qualification Incorrect use of the instrument or the chemicals used in the analysis can lead to death or injury. The following experience is needed for operating the instrument.
  • Page 10
    ð If this is not the case, under no circumstances connect the AC/DC adapter to the power supply, but contact a METTLER TOLEDO representative. 3 Only connect the instrument to a three-pin power socket with earthing contact. 4 Only standardized extension cable with equipment grounding conductor must be used for operation of the instrument.
  • Page 11
    WARNING Danger of injuries and death due to toxic substances or caustic components! Chemicals can cause injuries if they come in contact with bare skin, eyes or are inhaled. 1 When using chemicals and solvents, comply with the instructions of the producer and the general lab safety rules.
  • Page 12: Design And Function

    3 Design and Function 3.1 Overview 3.1.1 Drying unit 1516 Legend Sample chamber Level indicator Sample pan handler WVGA color display (touch screen) Leveling screw Sample pan holder Draft shield element Contacts for optional temperature adjustment Heating module (with thermal overload 10 Reflector ring protection) 11 Temperature sensor…

  • Page 13: Operation Keys

    3.1.2 Operation keys Legend operation keys To switch on or off (standby operation) the instrument. Note Do not disconnect the instrument from the power supply except if you will not be using the instrument for an extended period. The touch screen area Home To return to the user home screen.

  • Page 14: User Home Screen

    3.2.1 User home screen The user home screen always appears after startup or login of the instrument. The user home screen is the central screen where every application can be started. Returning to the user home screen is possible by or by tapping Home in the action bar of the current process.

  • Page 15: Input Dialogs

    3.2.2 Input dialogs 3.2.2.1 Entering text and numbers The keyboard dialog allows you to enter characters including letters, numbers and a variety of special characters. Name Explanation Input field Shows the characters that have been entered. Explanation field Shows additional information. Specialized tabs To switch the keyboard mode for entering letters, numbers or special characters.

  • Page 16: Lists And Tables

    Name Explanation Pick button Increment Explanation field Current value Pick button Decrement − Confirm with Set date. (To exit the dialog tap Back). 3.2.3 Lists and tables Simple list view Name Explanation Content area Content title Scroll bar Use the scroller to scroll up and down. 3.2.4 Work screen The work screen is used for performing main tasks e.g.

  • Page 17: Peripheral Devices

    Name Explanation Graphics panel E.g. graphical illustrations of the drying curves, instructions for the user for performing tasks, and weighing-in aid ID panel Identifications (IDs) appear after tapping the ID panel for entering or editing values (comments). ID panel appears only if identification input is activated in the menu.

  • Page 18: Installation And Putting Into Operation

    Moisture Analyzer: Remove the packaging from the instrument. Check the instrument for transport damage. Immediately inform your METTLER TOLEDO representative if you have any complaints or parts are missing. Note Store all parts of the packaging. This packaging guarantees the best possible protection for the transport of your instrument.

  • Page 19: Connecting The Instrument

    ð If this is not the case, under no circumstances connect the AC/DC adapter to the power supply, but contact a METTLER TOLEDO representative. 3 Only connect the instrument to a three-pin power socket with earthing contact. 4 Only standardized extension cable with equipment grounding conductor must be used for operation of the instrument.

  • Page 20: Setup Wizard

    This battery ensures that the date and time are not lost when the instrument is disconnected from the power. This battery can not be replaced by the user. Please contact a METTLER TOLEDO representative. §…

  • Page 21: Leveling The Moisture Analyzer

    4.6 Leveling the Moisture Analyzer Exact horizontal positioning and stable installation are prerequisites for repeatable and accurate results. To compensate for small irregularities or inclinations (±2%) at the location, the instrument must be leveled. For exact horizontal positioning, the device has a level indicator and two leveling feet. When the air bubble in the level indicator is exactly in the center, the instrument is standing perfectly horizontally.

  • Page 22: Anti-Theft Device

    • For more information to perform these operations see [Test/Adjust } Page 45]. 4.10 METTLER TOLEDO RHT sensor The RHT sensor from METTLER TOLEDO allows the automatic detection of relative humidity and temperature values for SmartCal tests. Installation and Putting into Operation Moisture Analyzer…

  • Page 23
    Note The RHT sensor is an optional accessory and must be ordered separately. Installation 1 Connect the adapter to the drying unit. 2 Use the bolts to fix the adapter on the drying unit. 3 Take the sensor out of its packing. 4 Retain the packing for later use.
  • Page 24
    Note The RHT sensor determines the absolute humidity for SmartCal tests only. The sensor cannot be used to determine the ambient temperature and the relative humidity. Due to its compact construction, the RHT sensor housing is getting warm during operation. This has an effect on the measured temperature. Therefore, it is no possible to determine the precise ambient temperature with the RHT sensor.
  • Page 25: Performing A Simple Measurement

    5 Performing a Simple Measurement After you have successfully put your new Moisture Analyzer into operation for the first time, you can immediately perform your first measurement. In doing so, you will become familiar with the instrument. Use the supplied specimen sample (absorbent glass fiber filter) for your first measurement to determine the moisture content.

  • Page 26
    1 Close the sample chamber. ð The instrument tares the balance (Starting mode: Automatic). 2 After tarring, open the sample chamber. 1 Place the specimen sample in the sample pan. 2 Wet the specimen sample with a few drops of water.
  • Page 27
    2 Carefully remove the sample pan handler from the sample chamber. Note To remove the sample pan from the handler, lift the pan slightly from below and pull it out of the handler. 3 • To perform a further measurement with the current method, tap Next Sample.
  • Page 28: Measurement

    6 Measurement Navigation: Home > Measurement With this function a measurement can be performed. A predefined method can be chosen from the list. The work screen of the chosen method guides you step-by-step through the measurement process. The following functions are available: A shortcut of a method can be created.

  • Page 29
    § After taring, the display prompts you to add the sample to the sample pan. 1 Add the sample to the sample pan. If you have defined a start weight, weigh the sample using the weighing-in aid. 2 Close the sample chamber. 3 Tap Start drying.
  • Page 30: Work With Weighing-In Aid

    Abort measurement and save data • Already sampled data are stored and an entry will be made in the results. The result is marked as aborted. Cancel • The process will be continued. Adding a comment At the end of a measurement you can add a comment to the result of the measurement. This comment is stored in the measurement result and can be printed.

  • Page 31: Monitoring With Labx Direct Moisture

    4 Enter a shortcut name. Note The shortcut name has a maximum length of 30 characters. Two lines with about 16-20 characters of the shortcut name are being shown in the shortcut on the home screen. The space button can be used to break the line.

  • Page 32
    Note The settings of the print management must be defined, before the function LabX Direct Moisture can be used. § The Print management (Strip) is selected. 1 Enable the option Print results automatically after measurement. Or Optionally: enable the option Include intermediate results to printout and select a value for time. 2 Tap Save.
  • Page 33: Results

    7 Results Navigation: Home > Results The device can save a total of 100 measurement results. When there are more than 100 results, the oldest result will automatically be overwritten. Therefore we recommend to safe the results frequently. 7.1 Graphical evaluations of measurement results Navigation: Home >…

  • Page 34
    2 Journal view The journal view allows you to start different graphical evaluations from a measurement series. You can perform the following functions: − To start filter function, tap ð The filter menu appears. − To start chart view, tap Chart. ð…
  • Page 35: Method Versioning

    5 Graphics view With this function you can display a graphical view of the detailed results of a single measurement. You can perform the following functions: Printing result − To print the result, tap Exporting result − To export the result, tap Export. Deleting result −…

  • Page 36: Single Result Export

    2 Tap Export target > Peripheral 3 Tap Location > Browse and select. ð Location appears. 4 Select location for file and confirm with OK. 5 Enter new file name, if needed. 6 To start export, tap Export. 7.3.1 Single Result Export The following parameters can be defined: Parameter Explanation…

  • Page 37
    Language Defines the language for export files. English | Deutsch | Italiano | Français | Español | Português | Polski | Magyar | Český | Pусский | 日本語 | 中文 | 한국어/조선말 Export target Defines the destination of data transfer. Peripheral Peripheral Parameter Explanation Values Location Finds the location on the storage device. Browse and select * Factory setting Moisture Analyzer…
  • Page 38: Method Definition

    8 Method Definition Navigation: Home > Method definition What is a method? Methods simplify and accelerate your daily work. A method contains all settings for measuring the moisture content of a particular sample (substance). It can be recalled by tapping a measurement button or a shortcut and your instrument immediately operates with the corresponding settings.

  • Page 39: Main Measurement Parameters

    4 To store the method, tap Save. Removing an existing method Note All results of this method are also removed. § Method definition is selected. 1 Tap the method in the list you want to remove. ð The parameter menu of the desired method appears. 2 Tap Delete.

  • Page 40: Setting Standard Drying

    8.1.1.1 Setting standard drying Standard drying This drying program is set in the factory and is suitable for most samples. The sample is heated to the drying temperature. Factory setting Drying temperature = 105 °C, Switch-off criterion 3 = 1 mg / 50 s The following parameters can be defined: Parameter Explanation…

  • Page 41: Settings Of Switch-Off Criterion (Soc)

    Switch-off Defines the criterion when the instrument should end the 1 (1 mg / 10 s) criterion drying. 2 (1 mg / 20 s) 3 (1 mg / 50 s)* 4 (1 mg / 90 s) 5 (1 mg / 140 s) Timed…

  • Page 42
    Note The switch-off criterion is inactive during the first 30 sec. The following 5 preprogrammed settings are available Switch-off Δ g Δ t Description criterion 1 mg 10 s This setting is suitable for fast measurements to determine a trend. 1 mg 20 s This setting is suitable for quick drying samples.
  • Page 43: Settings Of Display Mode

    8.1.2 Settings of display mode Navigation: Home > Method Definition > Method name > Main measurement parameters > Display Mode With this function you can select the desired type of result display. You also define what type of values are printed on the records.

  • Page 44
    %AM – ATRO Moisture Content The moisture content of the sample is displayed (and printed out) as a percentage of the dry weight (DW = final weight = 100%) During the measurement the value is constantly displayed in percent and as a graphical drying curve. The measured value is marked by Before drying After drying «%AM»…
  • Page 45: Settings Of Start Weight

    8.1.3 Settings of start weight Navigation: Home > Method Definition > Method name > Main measurement parameters > Start weight The start weight affects both the duration of the measurement as well as the accuracy of the results. A small weight results in a shorter duration of the measurement but will decrease the accuracy of the result.

  • Page 46: Workflow Handling

    8.3 Workflow handling Navigation: Home > Method Definition > Method name > Workflow handling 8.3.1 Starting mode Navigation: Home > Method Definition > Method name > Workflow handling > Starting mode In this menu you can choose whether the sample chamber performs automatic or manual functions (e.g. tare, stop drying).

  • Page 47: Test/Adjust

    9 Test/Adjust Navigation: Home > Test/Adjust This function offers you to adjust or test the integrated balance and the heating module. 9.1 Adjustments Navigation: Home > Test/Adjust > Adjustments In this menu item you can adjust the balance as well as the heating module of your instrument. For relevant settings see [Test / adjustment settings } Page 60].

  • Page 48
    This function allows you to adjust the temperature control of the heating module. You need the optional Temperature Kit for performing this function, see [Accessories and Spare Parts } Page 80]. To learn when an adjustment of the heating module is necessary, see [Notes on adjustment of balance and heating module } Page 85].
  • Page 49
    4 After cooling down, remove Temperature kit and set up drying unit for measurement. See [History } Page 52] and [Setting up the sample chamber } Page 18]. Note Your calibrated temperature kit can be re-calibrated. Please contact your local METTLER TOLEDO represen- tative for more information. Moisture Analyzer…
  • Page 50: Tests

    9.2 Tests Navigation: Home > Test/Adjust > Tests In this menu item you can check several settings, such as the adjustment of the balance or the temperature of the heating module. For relevant settings see [Test / adjustment settings } Page 60]. 9.2.1 Weight test — external Navigation: Home >…

  • Page 51
    CAUTION Danger of burns due to hot surfaces! Parts of the instrument can reach temperatures that cause injuries if touched. Sample chamber may still be hot. 1 Do not touch the place marked with the warning symbol. 2 Cool down instrument before setting up. Performing temperature test §…
  • Page 52: Smartcal Test

    Test temperatures and control limits cSmartCal (certified) and SmartCal can be used for testing at any temperature between 70 °C and 230 °C. METTLER TOLEDO provides established control limits for testing at 70 °C, 100 °C, 130 °C and 160 °C. Note The SmartCal tests are all activated as default value. To enable/disable a SmartCal test or to define the settings of a SmartCal test.

  • Page 53
    SmartCal tests do not supersede the recommended periodic weight or temperature tests. Certified RHT sensors The RHT sensor from METTLER TOLEDO in not available as a certified version. If a certified version is required, the following RTH models from testo are supported: testo 435-2, testo 435-4, testo 635-2, testo 735-2.
  • Page 54: History

    9.3 History Navigation: Home > Test/Adjust > History The instrument always records all test or adjustment operations that have been made and saves them in a memory which is specially protected against power failure (only the last adjustment or test is being displayed).

  • Page 55
    SmartCal test history Following parameters are available for each SmartCal method. SmartCal test User name SmartCal identification Start weight Total test time minutes Dry weight %MCN Test result passed / failed Date and time Leveling information The selected individual results can be printed out by tapping [ Moisture Analyzer Test/Adjust…
  • Page 56: Settings

    10 Settings Navigation: Home > Settings In this section you will find information how to define the general settings of your instrument. Main menu Submenu Further information User preferences Languages see [Languages } Page 54] Screen see [Screen  } Page 55] Sound see [Sound } Page 55] Protection see [Protection } Page 55] Instrument settings Regional Settings…

  • Page 57: Screen

    10.1.2 Screen Navigation: Home > Settings > User preferences > Screen The following parameters can be defined: Parameter Explanation Values Brightness Defines user-specific brightness of the display. 10…100 % (80 %)* Color scheme Defines user-specific display color scheme. Blue* | Green | Orange | Grey * Factory setting 10.1.3 Sound Navigation: Home >…

  • Page 58: Peripherals

    1 Tap New..ð Peripheral type list appears. 2 Select device. Note Currently supported devices from METTLER TOLEDO with preset parameters: • RS-P2x Strip Printer, see RS232 parameters • RS-P4x Strip Printer, see RS232 parameters • RS-P5x Strip Printer, see RS232 parameters •…

  • Page 59: Touch Screen Adjustment

    Only one printer can be installed at a time. • RS232 parameters The following parameters can be defined: Parameter Explanation Values Device Name Defines a name for the device. Device interface Defines the device interface. RS232* | USB Device Port Defines the device port.

  • Page 60: Applications Settings

    3 Repeat this procedure until a message appears (New calibration settings have been measured). 4 Tap the screen to confirm or wait for 30 seconds for canceling (timeout). ð A message box appears. 5 To store the setting, tap OK. Note Tap the center of the target as accurately as possible otherwise the process has to be repeated several •…

  • Page 61: Print And Export Management

    The information that appear on the printout can be defined in the sub-option Printout content. The following information for Printout content can be enabled/disabled or defined: Parameter Values Head METTLER TOLEDO | Halogen Moisture Analyzer | Blank line S/N instrument Type | SNR (Drying unit) | SNR (Terminal) | SW(Drying Unit) | SW(Terminal) | Blank and software line Adjustment info Weight Adjustment | Temperature Adjustment | Blank line…

  • Page 62: Export Management

    Signature 1 (deactivated)* | (activated) Signature 2 (deactivated)* | (activated) Note The information Date / Time and the end result are always activated and appear at the end of the printout. The settings for the option Intermediate results are still set but do only appear on short and standard printout.

  • Page 63: Equipment

    Defines the identification (ID) of the RHT sensor. This ID is stored in the test history and shows up on the printouts. For performing SmartCal tests, you can use the METTLER TOLEDO RHT sensor for the automatically setting of temperature and humidity values.

  • Page 64
    Weight test external The following parameters can be defined: Parameter Explanation Values Tolerance Defines the measuring tolerance of the external weight. 0.0001 g — 0.1000 g (0.0010 g)* Test weight To choose a test weight. Test weight 1 | Test weight 2 * Factory setting Temperature test…
  • Page 65: Adjustment Settings

    Control limits Defines the control limits. The values of the control limits are in values see explanation dependence of the temperature setting. The recommended | OFF values ​ ​ a re automatically set. The values can also be changed. The recommended values are (lower — upper limits): 70 °C: 3.2-4.4 %MCN (cSmartCal: 3.3 — 4.3 %MCN) 100 °C: 5.2-6.4 %MCN (cSmartCal: 5.3 — 6.3 %MCN) 130 °C: 7.4-8.8 %MCN (cSmartCal: 7.5 — 8.7 %MCN)

  • Page 66: System And Data Management

    10.5 System and data management Navigation: Home > Settings > System and data management This menu item allows you to export or import settings and methods to or from an external USB storage device, as well as to restore the system. Note for using USB memory stick USB memory sticks up to 32 GB are supported.

  • Page 67: Back Up / Restore

    Import selection Defines the data for import. All* |  User preferences |  System, application and QM settings |   Methods * Factory setting § Import settings and methods from external storage devices – is selected. § An external storage device is connected e.g. memory stick. 1 Tap Browse and select ð…

  • Page 68: Export Event Logs

    METTLER TOLEDO is continuously improving its instrument firmware (software) for the benefit of customers. So that the customer can benefit quickly and easily from further developments, METTLER TOLEDO makes the latest firmware versions available on the Internet. The firmware made available on the Internet has been developed and tested by Mettler-Toledo GmbH using processes that meet the guidelines of ISO 9001.

  • Page 69: Help And Tutorials

    3 Choose language. 4 Download latest Firmware update instruction of HC103. 5 Important: Before updating read the downloadable supplementary sheet carefully. This document provides you with the relevant information for updating to the new firmware version. 10.6 Help and tutorials Navigation: Home >…

  • Page 70: Maintenance

    1 Disconnect the instrument from the power supply, before cleaning or other maintenance work to be performed. 2 Use only the power cable from METTLER TOLEDO, if it needs replacing. Note The thermal overload protection can not be reset by the user.

  • Page 71: Sample Chamber

    11.1.1 Sample chamber § Sample chamber is open. 1 Remove the sample pan holder (1), the sample pan handler (2) and the draft shield element (3) for cleaning. 2 Carefully remove any deposits from the black temperature sensor (4). 11.1.2 Heating module CAUTION Danger of burns due to hot surfaces! The round halogen lamp could be very hot.

  • Page 72: Fan Grill

    2 Push the clips towards each other to unlock the reflector ring (1). 3 Pull carefully out the reflector ring (1). Removing protective glass § Reflector ring (1) is removed. − Pull out the protective glass (2). Reassembling after cleaning Reassemble all parts in the opposite order.

  • Page 73: Disposal

    1 Pull out the power cord. 2 Slide out the fuse holder (1) with a suitable tool such as a screwdriver. 3 Remove the fuse (3) and check its condition. 4 If the fuse is blown, replace the fuse with one of the same type and the same rated value.

  • Page 74: Troubleshooting

    12 Troubleshooting Errors can occur during operation of your instrument. This section describes how you can rectify these errors. 12.1 Error messages Most error messages appear in plain text directly in the respective application, and usually accompanied by a text describing how to correct the error. Error messages of this type are self-explanatory and therefore are not mentioned below.

  • Page 75: Status Messages

    Check the power line fuse of the drying unit and replace if necessary, • see [Replacing power line fuse } Page 70]. If the problem persists, contact a METTLER TOLEDO representative. • Keys and buttons do not Reboot the system by disconnecting and connecting to the mains.

  • Page 76
    Clean the protective glass, see [Cleaning } Page 68]. Temperature sensor is contaminated or faulty. Clean the temperature • sensor, see [Cleaning } Page 68]. If the problem persists, contact a METTLER TOLEDO representative. • SmartCal test fails Ensure that the test prerequisites are met.
  • Page 77: Technical Data

    13 Technical Data 13.1 General data Power supply 110 V AC Version 100 V–120 V, 50/60 Hz, 4 A 230 V AC Version 200 V–240 V, 50/60 Hz, 2 A Voltage fluctuations -15%+10% Power load max. 450 W during drying process Power line fuse 115 V: 5 ×…

  • Page 78: Model-Specific Data

    Repeatability (sd) with 2 g sample 0.10% Repeatability (sd) with 10 g 0.015% sample Interfaces 1 × RS232C (for METTLER TOLEDO RHT sensor only) • 1 × RS232C (9-pin socket) • 2 × USB Host (Type A socket), USB 1.1 • Supported memory sticks up to 32 GB 1 ×…

  • Page 79: Dimensions

    13.3 Dimensions (all dimensions in mm) Moisture Analyzer Technical Data…

  • Page 80: Interfaces Specification

    13.4 Interfaces specification 13.4.1 RS232C Schematic Item Specification Interface type Voltage interface according to EIA RS-232C/ DIN66020 CCITT V24/V.28) Max. cable length 15 m DATA Signal level Outputs: +5 V … +15 V (RL = 3–7 kΩ) –5 V … –15 V (RL = 3–7 kΩ) Inputs: +3 V ……

  • Page 81: Usb Device

    13.4.3 USB device Schematic Item Specification Standard In conformity with USB Specification Revision Speed Full speed 12 Mbps (requires shielded cable) Function CDC (Communication Device Class) serial port emulation Power usage Suspended device: Max 10 mA Connector Type B VBUS (+5 VDC) D–…

  • Page 82: Accessories And Spare Parts

    14 Accessories and Spare Parts 14.1 Accessories Printers RS-P25 printer with RS232 connection to instrument 11124300 Paper roll (length: 20 m), set of 5 pcs 00072456 Paper roll (length: 13 m), self-adhesive, set of 11600388 3 pcs Ribbon cartridge, black, set of 2 pcs 00065975 P-52RUE dot matrix printer with USB, RS232, and ethernet 30237920…

  • Page 83
    Stainless steel reusable sample pan 6 mm, DA-DR1, set of 00214462 3 pcs Weighing pan for textiles HA-CAGE, 1 pcs 00214695 Down holder, prevents slipping of the sample during 00214758 measurement,1 pcs Adjustment / Test parts Certified adjustment weight, 100 g (F1) 11119531 OIML / ASTM Weights (with calibration certificate) see www.mt.com/weights Temperature kit HA-ETCC, certified 30020851 RHT sensor for detecting of humidity and temperature for…
  • Page 84
    Anti-theft devices Anti-theft steel cable 11600361 Power supplies Country-specific 3-Pin power cable with grounding conductor. Power cable AU 00088751 Power cable BR 30015268 Power cable CH 00087920 Power cable CN 30047293 Power cable DK 00087452 Power cable EU 00087925 Power cable GB 00089405 Power cable IL 00225297…
  • Page 85: Spare Parts

    Dust filter, set of 50 pcs 11113883 HC dust filter housing 30216118 Protective cover for Display 30216115 14.2 Spare parts Sample pan handler 30216113 Draft shield 30216114 Sample pan holder 00214642 Protective glass 30216116 Reflector ring 30216117 Moisture Analyzer Accessories and Spare Parts…

  • Page 86
    Pair of feet adjustable 30104835 Accessories and Spare Parts Moisture Analyzer…
  • Page 87: Appendix

    15 Appendix 15.1 How to obtain best results In this section you will find important information on how to obtain optimum results. You will discover which parameters influence the measurement process and how you can optimize the settings of your instrument to achieve the best measurement results.

  • Page 88: Optimum Sample Preparation

    If you require information on specific applications, your METTLER TOLEDO Customer Service will be pleased to help you. Important Moisture determination applications must be optimized and validated by the user according to local regulations.

  • Page 89: Installing Usb Device Driver

    For transmitting MT-SICS commands via USB device interface, a driver needs installing on the connected PC. The file USBDriverInstaller.exe can be found on the CD-ROM in the folder Software USB Driver (en). If you have any questions please contact a METTLER TOLEDO representative. Requirements ®…

  • Page 90: Third Party License/Notice

    Installing instrument 1 Switch off moisture analyzer 2 Connect the moisture analyzer to the preferred USB port on the 3 Switch the moisture analyzer on. 4 Follow the instructions of the wizard and install the software automatically (recommended). Important The wizard appears again for each USB port, either on your PC or if another moisture analyzer is connected. Do not click Cancel as for the connected USB port, it might not be possible anymore to perform the instal- lation process.

  • Page 91
    Index Disposal   71 Drying Accessories   80 Temperature   38, 39 Adding comments   28 Drying program Adjustment   20 Rapid   38 Balance   45 Standard   38 Heating module   45 Dust filter   70 Notes   85 Settings   60 Touch screen   57 Edit Weight   45 Method   36 Weight external …
  • Page 92
    Interim results   59 Introduction   5 Parameter panel   15 Password   55 PDF   76 Journal   31 Peripheral settings   56 Power line fuse   70 Kensington slot   20 Power supply   75 Keyboard Print management   59 text and numbers   13 Printer Keyboard language   54 Settings   56, 86 Keys on the terminal …
  • Page 93
    Setting date and time   13 Settings Underload   72 Adjustment   60 USB Driver Export and import   64 Installation   87 Host   56 USB Memory stick Peripheral   56 see memory stick   15, 64 Temperature Test   62 User Weight adjustment   63 Interface   11 Weight test   62 User home screen …
  • Page 94
    Index Moisture Analyzer…
  • Page 96
    www.mt.com/moisture For more information Mettler-Toledo GmbH Im Langacher 44 8606 Greifensee, Switzerland www.mt.com/contact Subject to technical changes. © Mettler-Toledo GmbH  02/2017 30258547E en 30258547…

Руководство по эксплуатации анализатора влажности ЭВЛАС-2М


1 ТРЕБОВАНИЯ БЕЗОПАСНОСТИ
2 ОПИСАНИЕ И РАБОТА ВЛАГОМЕРА
2.1 НАЗНАЧЕНИЕ И ОБЛАСТЬ ПРИМЕНЕНИЯ
2.2 ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ
2.3 УСТРОЙСТВО И РАБОТА ВЛАГОМЕРА
2.4 МАРКИРОВКА
2.5 УПАКОВКА
3 ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ПО НАЗНАЧЕНИЮ
3.1 ОБЩИЕ УКАЗАНИЯ
3.2 ЭКСПЛУАТАЦИОННЫЕ ОГРАНИЧЕНИЯ
3.3 ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ВЛАГОМЕРА
3.3.1 ПОДГОТОВКА ВЛАГОМЕРА К РАБОТЕ
3.3.2 ПОДГОТОВКА ПРОБ
3.3.3 ПРОГРЕВ ВЛАГОМЕРА
3.3.4 ПОДГОТОВКА К ИЗМЕРЕНИЮ
3.3.5 ТАРИРОВАНИЕ И ГРАДУИРОВАНИЕ ВЗВЕШИВАЮЩЕГО УСТРОЙСТВА
3.3.6 ИЗМЕРЕНИЕ
4 ТЕХНИЧЕСКОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ
4.1 ПОРЯДОК ТЕХНИЧЕСКОГО ОБСЛУЖИВАНИЯ
4.2 ПОВЕРКА ВЛАГОМЕРА
5 ХРАНЕНИЕ
6 ТРАНСПОРТИРОВАНИЕ
7 УТИЛИЗАЦИЯ


ВНИМАНИЕ! Перед включением анализатора влажности в сеть внимательно изучитенастоящее руководство. К работе с анализатором влажности »ЭВЛАС — 2М» допускаются только лица, освоившие методику определения влажности на анализаторевлажности »ЭВЛАС — 2М».

1 ТРЕБОВАНИЯ БЕЗОПАСНОСТИ

Предупреждения:

  • Не используйте образцы, которые могут вступать в опасные химические реакции, способные вызвать взрыв или выделение токсичных газов в процессе сушки образца.
  • Не держите воспламеняющиеся материалы вблизи влагомера. Некоторые части влагомера сильно нагреваются в процессе работы. Это может вызвать возгорание находящихся рядом материалов.
  • Не используйте влагомер »ЭВЛАС — 2М» в помещении, где присутствует воспламеняющийся газ. Это может привести к взрыву или возгоранию. Используйте источник питания, соответствующий техническим характеристикам влагомера (напряжение, частота, тип розетки). При использовании повышенного напряжения влагомер может перегреться, что может вызвать его порчу или возгорание.
  • Не разбирайте влагомер »ЭВЛАС — 2М». Это может привести к ошибкам измерения, его порче, электрошоку или возгоранию. Если влагомер нуждается в обслуживании или ремонте, обратитесь в сервисный центр ООО «ГолдКовАгро». Не допускайте попадания влаги на влагомер. Влагомер не защищен от проникновения влаги. Попадание влаги во влагомер может привести к его порче или вызвать электрошок.
  • Не смотрите на работающую лампу, чтобы не повредить зрение.
  • Не допускайте падений, ударов, возникновения трещин на стеклянных поверхностях лампы.

Предостережения:

  • Не дотрагивайтесь до крышки сушильной камеры, лампы и образца, не имея адекватной защиты. Это может привести к ожогу. ­
  • Если влагомер используется в помещении, где горячий воздух не рассеивается, температура нагрева может стать выше ожидаемой. В этом случае отрегулируйте температуру сушки или переместите прибор в помещение, оборудованное адекватной вентиляцией.

2 ОПИСАНИЕ И РАБОТА ВЛАГОМЕРА »ЭВЛАС — 2М»

2.1 НАЗНАЧЕНИЕ И ОБЛАСТЬ ПРИМЕНЕНИЯ »ЭВЛАС — 2М»

Анализатор влажности »ЭВЛАС — 2М» (далее влагомер) предназначен для экспрессного определения массовой доли влаги в продукции сельского хозяйства и продуктах ее переработки, пищевых продуктах и кондитерских изделиях, химикатах, фармацевтических и строительных материалах термогравиметрическим методом в лабораторных условиях.

Условия эксплуатации влагомера, при которых обеспечиваются нормированные метрологические характеристики:

  • температура окружающего воздуха, С …20  5
  • относительная влажность окружающего воздуха, % …30. .. 80
  • скорость движения воздуха, мс, не более …0,2
  • частота питающей сети, Гц …50  0,5
  • напряжение питающей сети переменного тока, В …220  11

При этом влагомер должен быть установлен на ровной, жестко закрепленной горизонтальной поверхности размером не менее (400700) мм, не подвергающейся ударным и вибрационным воздействиям, и защищен от прямого попадания солнечных и тепловых лучей.

Рекомендуемые области применения: сельское хозяйство, пищевая, фармацевтическая, химическая промышленности, производство строительных материалов и т. д. Более полная информация по выполнению измерений на анализаторе влажности дана в Справочном руководстве, записанном на компакт-диске (входит в комплект).

2.2 ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ

  • Диапазон измерения влажности — от 0% до 100,0%.
  • Пределы абсолютной инструментальной погрешности влагомера — не более  0,2%.
  • Диапазон значений абсолютной погрешностей, результатов измерения влажности в зависимости от анализируемого материала составляет от + 0,2% до + 1,5%.
  • Наибольший предел взвешивания взвешивающего устройства — 10 г.
  • Пределы абсолютной погрешности взвешивания — не более  5,0 мг.
  • Диапазон установки температур рабочих режимов — от 60С до 160С.
  • Цена наименьшего разряда цифрового отсчетного устройства установки температуры — 1С.
  • Допускаемое отклонение установки и поддержания температур рабочих режимов — не более  2С.
  • Индикация результата производится в цифровой форме с ценой наименьшего разряда цифрового отсчетного устройства 0,01%.
  • Масса навески для проведения анализа — от 2 г до 10 г.
  • Продолжительность одного измерения зависит от влажности исследуемого образца и массы навески.
  • Время прогрева и установления рабочего режима влагомера — не менее 30 мин.
  • Время непрерывной работы (с учетом времени прогрева) — не менее 8 ч.
  • Средняя наработка на отказ — не менее 2000 ч.
  • Средний срок службы влагомера — не менее 8 лет.
  • Средний ресурс не менее 10 000 ч.
  • Максимальная потребляемая влагомером мощность — не более 400 ВА.
  • Габаритные размеры влагомера — не более (180×200×330) мм.
  • Масса влагомера — не более 6,0 кг.

Влагомер в транспортной таре должен выдерживать без повреждений воздействие:

  • температур от минус 50С до 50С;
  • относительной влажности 98% при температуре 25С;
  • транспортной тряски с ускорением 10 м/с2 при частоте 2 удара в минуту

2.3 УСТРОЙСТВО И РАБОТА ВЛАГОМЕРА »ЭВЛАС — 2М»

Влагомер содержит следующие основные функциональные узлы:

  • микропроцессорный блок управления с взвешивающим устройством;
  • сушильную камеру с нагревателем.

Общий вид влагомера представлен на рисунке 1.

Общий вид влагомера ''ЭВЛАС – 2М''

Рисунок 1 — Общий вид влагомера »ЭВЛАС — 2М»

На передней панели размещены:

1 — алфавитно-цифровой индикатор;
2 — клавиатура.

На задней панели влагомера находятся:

3 — разъем для подключения напряжения питания;
4 — выключатель питания;
5 — шильдик с заводским номером влагомера.

Расположение кнопок на клавиатуре представлено на рисунке 2.

Расположение кнопок на клавиатуре влагомера ''ЭВЛАС – 2М''

Рисунок 2 — Расположение кнопок на клавиатуре влагомера »ЭВЛАС — 2М»

Функциональное назначение кнопок:

кнопка 1- установка температуры рабочих режимов в сушильной камере;
кнопка 2- установка значения порога срабатывания влагомера;
кнопка 3- установка значения опроса влагомера;
кнопка 4- установка времени высушивания пробы (режим «Таймер»);
кнопка 5- переключение увеличения / уменьшения при установке значения порога, опроса, температуры;
кнопка 6- выбор градуировочной гири (5 г или 10 г);
кнопка 7- прерывание программы измерения влагомера;
кнопка 8- выбор параметра отключения влагомера («Таймер» или «Порог»);
кнопка 9- ввод данных.

2.4 МАРКИРОВКА

Маркировка влагомера производится в соответствии с ГОСТ 12.2.091−2012 и техническими условиями ТУ 4215−001−1 173 145−01.

2.5 УПАКОВКА

Влагомер, запасное имущество и документация по отдельности помещаются в свои полиэтиленовые чехлы, которые затем завариваются (заклеиваются). Подготовленные указанным способом влагомер, имущество и документация укладываются в тарный ящик, в который затем вставляются уплотняющие подушки из пенопласта (поролона). Ящик закрывается и маркируется.

На тарном ящике наносятся: манипуляционные знаки, наименование грузополучателя и пункта назначения, наименование пункта перегрузки, наименование пункта отправления. При повторной упаковке влагомера, вызванной необходимостью транспортирования потребителем в процессе эксплуатации, необходимо руководствоваться указаниями данного раздела.

3 ИСПОЛЬЗОВАНИЕ »ЭВЛАС — 2М» ПО НАЗНАЧЕНИЮ

3.1. ОБЩИЕ УКАЗАНИЯ

При транспортировке и распаковке влагомера категорически запрещается его переворачивание и воздействие любых ударных нагрузок.

При распаковке влагомера необходимо:

  • исключить переворачивание его при извлечении из упаковочной коробки и полиэтиленового пакета;
  • удалить две полоски скотча, фиксирующие сушильную камеру в закрытом положении;
  • открыть сушильную камеру, удалить полоску скотча с грузоприемной чаши взвешивающего устройства и убрать поролоновую прокладку с крестовины взвешивающего устройства.

При большой разности температур (более 20С) между складским (улицей) и рабочим помещением влагомер выдерживается не менее 4 часов в нормальных условиях эксплуатации.

После длительного нахождения или транспортирования в условиях повышенной влажности влагомер должен быть выдержан в нормальных условиях эксплуатации в течение 8 часов.

Дно чаши для проб не должно иметь выпуклостей (вогнутостей) величиной более 0,2 мм. В противном случае необходимо произвести рихтовку чаши донышком стеклянного стакана (мензурки) диаметром (20. .. 50) мм, поместив чашу на стеклянную поверхность. Перед этим чаша и стеклянные поверхности должны быть очищены от пыли, крошек и прочих загрязнений.

При производстве измерений необходимо исключить загрязнение грузоприемной чаши и особенно крестовины (см. рисунке 3 настоящего Руководства) анализируемыми продуктами, особенно жидкими.

Перед каждым измерением чаша для проб должна быть очищена от остатков продукта (см. раздел »Техническое обслуживание» настоящего Руководства).

При длительных перерывах в использовании влагомера необходимо исключить попадание в него пыли.

3.2 ЭКСПЛУАТАЦИОННЫЕ ОГРАНИЧЕНИЯ

Рабочее место оборудуется в лабораторном помещении.

Влагомер должен устанавливаться на ровной жестко закрепленной горизонтальной площадке размером не менее (400700) мм.

Площадка не должна подвергаться воздействию ударных и вибрационных нагрузок.

Влагомер должен быть защищен от прямого попадания солнечных и тепловых лучей.

Скорость движения воздуха на рабочем месте не более 0,2 м/с. Розетка питания должна быть оборудована защитным заземлением.

ВНИМАНИЕ! ВО ИЗБЕЖАНИЕ ВЫХОДА ИЗ СТРОЯ ВЗВЕШИВАЮЩЕГО УСТРОЙСТВАКАТЕГОРИЧЕСКИ ЗАПРЕЩАЮТСЯ ЛЮБЫЕ МЕХАНИЧЕСКИЕВОЗДЕЙСТВИЯ НА КРЕСТОВИНУ ВЗВЕШИВАЮЩЕГО УСТРОЙСТВА (СМ. РИСУНОК 3 РУКОВОДСТВА)

3.3 ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ВЛАГОМЕРА »ЭВЛАС — 2М»

3.3.1 ПОДГОТОВКА ВЛАГОМЕРА »ЭВЛАС — 2М» К РАБОТЕ

  1. Установить влагомер на ровной устойчивой площадке, где обеспечивается удобство работ, и соблюдаются условия эксплуатации.
  2. Регулировкой высоты опорных ножек влагомера установить его в горизонтальное положение, используйте специальный уровень.
  3. Выключатель питания установить в положение «ВЫКЛЮЧЕНО».
  4. Подсоединить шнур питания к розетке сети

3.3.2 ПОДГОТОВКА ПРОБ ДЛЯ ВЛАГОМЕРА »ЭВЛАС — 2М»

Все анализируемые материалы при проведении анализа должны быть однородными по влажности и температуре.

Нормальные условия подготовки проб:

  • температура окружающего воздуха, С … 20  2
  • относительная влажность воздуха до …80% при 25С

Отбор и подготовка проб анализируемых материалов производятся по действующей нормативно-технической документации и методикам выполнения измерений влажности продуктов и материалов, например: ГОСТ 13 568.3, ГОСТ 26 312.3, ГОСТ 5900, ГОСТ 9404, ГОСТ 2858, ГОСТ 3626, ГОСТ 21 094, ГОСТ 13 496.3, ГОСТ 171, ГОСТ 9793 и т. д.

3.3.3 ПРОГРЕВ ВЛАГОМЕРА »ЭВЛАС — 2М»

Для обеспечения нормального функционирования влагомер должен быть прогрет в течение 30 мин. Время прогрева задано программой.

После подачи напряжения питания установкой выключателя питания в положение «ВКЛЮЧЕНО» на индикатор выводится версия программного обеспечения, наименование модели влагомера и его заводской номер. Через 2 секунды после этого выводится сообщение «ПРОГРЕВ».

Нажмите кнопку «ВВОД». На индикатор выводится сообщение «УСТАНОВИТЕ НА ВЕСЫ ЧАШУ И ГИРЮ. НАЖМИТЕ ВВОД». Откройте сушильную камеру, поставьте на крестовину взвешивающего устройства пустую чистую чашу для проб, поместите гирю массой 5 г в центр чаши для проб. Закройте сушильную камеру, нажмите кнопку «ВВОД».

В сушильной камере включается нагреватель, на индикатор выводится текущее время прогрева и сообщение «ПРОГРЕВ ПРИБОРА». Через 30 мин нагреватель автоматически выключается, окончание прогрева сопровождается прерывистым кратковременным звуковым сигналом, и на индикатор выводится сообщение «ТС. ОПРОС ПОРОГ» с предварительно выставленными значениями. Уберите чашу с гирей из сушильной камеры. Закройте сушильную камеру.

Прерывание программы прогрева осуществляется кнопкой «МЕНЮ». Если интервал времени между двумя последовательными измерениями превышает 30 минут необходимо прогреть влагомер в режиме «ПРОГРЕВ» в течение 10 — 15 минут (прерывание программы полного прогрева производится нажатием кнопки «МЕНЮ»).

ВНИМАНИЕ! Обратите внимание на приложение, которое находится на диске, поставляемом в комплекте с анализатором. В приложении находятся рекомендованныенастройки анализатора для работы с основными видами продукции

3.3.4. ПОДГОТОВКА К ИЗМЕРЕНИЮ

Кнопкою «МЕНЮ» установите нужный Вам параметр отключения: «Таймер» или «Опрос».

При выборе параметра отключения «Таймер» кнопкою «» выставьте нужную Вам температуру, а кнопкою «» выставьте время, в течение которого будет высушиваться проба.

При выборе параметра отключения «Опрос» кнопкою «» выставьте нужную Вам температуру, при которой будет высушиваться проба, кнопкою «» выставьте необходимое Вам значение опроса, а кнопкою «» — порог срабатывания.

Переключение увеличения / уменьшения при установке значения порога, опроса, температуры осуществляется кнопкой «ФК».

Нажмите кнопку «ВВОД». На индикатор выводится установленные параметры и сообщение «ПОСТАВЬТЕ ЧАШУ. НАЖМИТЕ ВВОД».

3.3.5 ТАРИРОВАНИЕ И ГРАДУИРОВАНИЕ ВЗВЕШИВАЮЩЕГО УСТРОЙСТВА

3.3.5.1 ТАРИРОВАНИЕ

Откройте сушильную камеру. Поставьте на крестовину взвешивающего устройства пустую чистую чашу для проб. В случае если анализ производится с применением фильтра обеззоленного, сетки, марли, песка и т. д., тарирование проводится чашей, нагруженной соответствующим вспомогательным материалом.

Закройте сушильную камеру, нажмите кнопку «ВВОД». На индикатор выводится сообщение «ТАРИРОВАНИЕ. ЖДИТЕ». По окончании измерения массы чаши на индикатор выводится сообщение «ПОСТАВЬТЕ ГИРЮ. ВЕС ГИРИ: 5000 мг. НАЖМИТЕ ВВОД».

3.3.5.2. ГРАДУИРОВАНИЕ

Откройте сушильную камеру, поместите гирю массой 5 г (класс точности гири не хуже M1) в центр чаши для проб. При массе пробы более 6 г градуирование необходимо осуществлять гирей массой 10 г. Выбор гири осуществляется кнопкой ««.

Закройте сушильную камеру, нажмите кнопку «ВВОД». На индикатор выводится сообщение «ГРАДУИРОВАНИЕ. ЖДИТЕ». По окончании измерения массы гири на индикатор выводится на 3−4 секунды сообщение «ПОСТАВЬТЕ ПРОБУ. НАЖМИТЕ ВВОД».

Откройте сушильную камеру, уберите гирю с чаши

3.3.6 ИЗМЕРЕНИЕ

ВНИМАНИЕ! ИНТЕРВАЛ ВРЕМЕНИ МЕЖДУ ДВУМЯ ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНЫМИИЗМЕРЕНИЯМИ ДОЛЖЕН СОСТАВЛЯТЬ НЕ МЕНЕЕ 5 МИНУТ, ПРИ ЭТОМСУШИЛЬНАЯ КАМЕРА ДОЛЖНА БЫТЬ ОТКРЫТА, ЧАША ДЛЯ ПРОБ СКРЕСТОВИНЫ СНЯТА.

Снимите чашу с взвешивающего устройства влагомера и поставьте ее на чистую ровную поверхность. Поместите в чашу пробу, равномерно распределив ее по поверхности чаши. Поставьте чашу с пробой на крестовину взвешивающего устройства и нажмите кнопку «ВВОД». На индикатор выводится значение массы навески в мг и сообщение «НАЖМИТЕ ВВОД». Если масса навески отличается от указанной в методике выполнения измерений, снимите чашу, увеличьте или уменьшите массу навески и поставьте чашу обратно.

Закройте сушильную камеру, дождитесь устойчивых показаний влагомера, нажмите и удерживайте кнопку «ВВОД» до очистки индикатора.

Подтверждение выполнения команд осуществляется кратковременным звуковым сигналом.

Через определенный промежуток времени, определяемый рабочим режимом, в сушильной камере включится нагреватель, а на индикатор будет выводиться текущее время измерения, текущее значение массовой доли влаги в %, температура в сушильной камере и параметр отключения.

По окончании анализа нагреватель автоматически выключается, выдается прерывистый кратковременный звуковой сигнал и на индикатор выводится результат измерения в % и значение общего времени измерения.

Для проведения следующего измерения откройте сушильную камеру, уберите с крестовины взвешивающего устройства чашу с высушенной пробой, нажмите кнопку «МЕНЮ» и выполните действия, определенные п. 3.3.4 — 3.3.6 настоящего Руководства.

Прерывание программы измерения осуществляется нажатием и удерживанием кнопки «СТОП».

Для отключения питания установите выключатель питания в положение «ВЫКЛЮЧЕНО».

4 ТЕХНИЧЕСКОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ »ЭВЛАС — 2М»

4.1 ПОРЯДОК ТЕХНИЧЕСКОГО ОБСЛУЖИВАНИЯ »ЭВЛАС — 2М»

По окончании работ выключатель питания установите в положение «ВЫКЛЮЧЕНО» и отключите сетевой шнур от розетки сети питания.

Использовавшиеся для измерений чаши протрите чистой салфеткой, увлажненной раствором нейтрального моющего средства (»Кристалл», »Лотос» и т. п.) и вытрите насухо чистой сухой салфеткой, не прикладывая механических усилий.

Убедитесь в том, что грузоприемная чаша взвешивающего устройства и крестовина (рисунок 3 настоящего Руководства) не загрязнены остатками продуктов. В противном случае произведите чистку грузоприемной чаши взвешивающего устройства с помощью щелевой насадки пылесоса, работающего на всасывание.

Чаша взвешивающего устройства и крестовина влагомера ''ЭВЛАС – 2М''

Рисунок 3 — Чаша взвешивающего устройства и крестовина влагомера »ЭВЛАС — 2М»

Минимальное расстояние от щелевой насадки до поверхности грузоприемной чаши 30 мм. В случае загрязнения поверхности грузоприемной чаши жидкими продуктами уберите их тампоном, изготовленным из сухой чистой салфетки и увлажненным раствором нейтрального моющего средства типа »Кристалл», »Лотос» с последующей протиркой сухим тампоном. Во избежание поломки нагревательного элемента оберегайте сушильную камеру от ударов о корпус влагомера при ее закрывании. Заводская регулировка позволяет опускаться сушильной камере на корпус влагомера с угла ее открытия в 45  самостоятельно за время 10−20 с. При возможном изменении в процессе эксплуатации скорости опускания отрегулируйте ее с помощью регулировочных винтов, соединяющих верхние и нижние части шарниров путем их ослабления или закручивания.

4.2 ПОВЕРКА ВЛАГОМЕРА »ЭВЛАС — 2М»

Влагомер подлежит периодической поверке один раз в год. Поверка производится в соответствии с ПР 50.2.006 — 94 по методике МП 67−243−2011 (с изменением № 1).

5 ХРАНЕНИЕ »ЭВЛАС — 2М»

Анализатор влажности»ЭВЛАС — 2М» является сложным средством измерения, требующим аккуратного обращения и ухода в процессе хранения и транспортирования.

Влагомер может храниться в отапливаемом хранилище в следующих условиях:

  • температура воздуха от 278 К (5С) до 313 К (40С);
  • относительная влажность воздуха до 80% при температуре 298 К (25С).

При хранении продолжительностью более 1 месяца, влагомер должен быть упакован в соответствии с требованиями раздела 1.5 настоящего Руководства.

Не допускается хранение влагомера вместе с веществами, вызывающими коррозию металла. При длительных перерывах в использовании влагомера необходимо исключить попадание в него пыли.

6 ТРАНСПОРТИРОВАНИЕ »ЭВЛАС — 2М»

Для транспортирования влагомер должен быть упакован в тарный ящик в соответствии с указаниями раздела 1.5 настоящего руководства.

Транспортирование производится любым видом транспорта при условии защиты влагомера от воздействия атмосферных осадков и соблюдения условий перевозки, указанных на ящике.

При транспортировании должно быть исключено воздействие ударных нагрузок Влагомер должен транспортироваться в условиях, не превышающих заданных предельных значений:

  • температура воздуха от 223 К (минус 50С) до 323 К (50С);
  • относительная влажность до 98% при температуре 308 К (35С).

7 УТИЛИЗАЦИЯ »ЭВЛАС — 2М»

Анализатор влажности »ЭВЛАС-2М» после окончания срока эксплуатации не представляет опасности для жизни, здоровья людей и окружающей среды.

Утилизация влагомера производится силами пользователя в соответствии с требованиями нормативных актов, действующих в соответствующем регионе.

ВНИМАНИЕ! 

Перед включением анализатора влажности в сеть внимательно изучите настоящее руководство. К  работе с анализатором влажности »ЭВЛАС – 2М» допускаются только лица, освоившие методику определения влажности на анализаторе влажности »ЭВЛАС – 2М».

Настоящее Руководство по эксплуатации предназначено для изучения устройства анализатора влажности »ЭВЛАС-2М» и его модификаций и содержит описание принципа его действия, технические характеристики и сведения необходимые для правильной эксплуатации анализатора влажности и обеспечения полного использования его технических возможностей.

К работе с анализатором влажности допускаются лица, изучившие настоящее руководство и прошедшие инструктаж по технике безопасности. 

1 ТРЕБОВАНИЯ БЕЗОПАСНОСТИ

Предупреждения

Не используйте образцы, которые могут вступать в опасные химические реакции, способные вызвать взрыв или выделение токсичных газов в процессе сушки образца.

Не держите воспламеняющиеся материалы вблизи влагомера.

Некоторые части влагомера сильно нагреваются в процессе работы. Это может вызвать возгорание находящихся рядом материалов.

Не используйте влагомер в помещении, где присутствует воспламеняющийся газ. Это может привести к взрыву или возгоранию.

Используйте источник питания, соответствующий техническим характеристикам влагомера (напряжение, частота, тип розетки). При использовании повышенного напряжения влагомер может перегреться, что может вызвать его порчу или возгорание.

Не разбирайте влагомер. Это может привести к ошибкам измерения, его порче, электрошоку или возгоранию. Если влагомер нуждается в обслуживании или ремонте, обратитесь в сервисный центр Сибагроприбора.

Не допускайте попадания влаги на влагомер. Влагомер не защищен от проникновения влаги. Попадание влаги во влагомер может привести к его порче или вызвать электрошок.

Не смотрите на работающую лампу, чтобы не повредить зрение.

Не допускайте падений, ударов, возникновения трещин на стеклянных поверхностях  лампы.

Предостережения

Не дотрагивайтесь до крышки сушильной камеры, лампы и образца, не имея адекватной защиты. Это может привести к ожогу. 

Если влагомер  используется в помещении, где горячий воздух не рассеивается, температура нагрева может стать выше ожидаемой. В этом случае отрегулируйте температуру сушки или переместите прибор в помещение, оборудованное адекватной вентиляцией.

2 ОПИСАНИЕ И РАБОТА ВЛАГОМЕРА

2.1 НАЗНАЧЕНИЕ И ОБЛАСТЬ ПРИМЕНЕНИЯ

Анализатор влажности »ЭВЛАС-2М» (далее влагомер) предназначен для экспрессного определения массовой доли влаги в продукции сельского хозяйства и продуктах ее переработки, пищевых продуктах и кондитерских изделиях, химикатах, фармацевтических и строительных материалах термогравиметрическим методом в лабораторных условиях.

Условия эксплуатации влагомера, при которых обеспечиваются нормированные метрологические характеристики:

—    температура окружающего воздуха, С .……………………………………………20± 5                             

относительная влажность окружающего воздуха, % …………………………..30 . . . 80 

—    атмосферное давление, кПа (мм рт. ст.) …………………………. 84 … 106 (630 … 795)

—    скорость движения воздуха, мс, не более ………………………………………………0,2                                       

—    частота питающей сети, Гц …………………………………………………………50 ± 0,5

напряжение питающей сети переменного тока, В ………………………………220 ± 4,4

—    форма кривой переменного напряжения питающей сети

      синусоидальная с коэффициентом гармоник не более ……………………… ± 5%.

При этом влагомер должен быть установлен на ровной, жестко закрепленной горизонтальной  поверхности размером не менее (400×700) мм, не подвергающейся ударным и вибрационным воздействиям, и защищен от прямого попадания солнечных и тепловых лучей.

Рекомендуемые области применения: сельское хозяйство, пищевая, фармацевтическая, химическая промышленности, производство строительных материалов и т.д. Более полная информация по выполнению измерений на анализаторе влажности дана в Справочном руководстве, записанном на компакт-диске (входит в комплектность к данному влагомеру).

2.2 ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ

Диапазон измерения влажности – от 0% до 100,0%.

Пределы абсолютной инструментальной погрешности влагомера – не более  0,2%.

Диапазон значений абсолютной погрешностей, результатов измерения влажности  в зависимости от анализируемого материала составляет от  + 0,2% до + 1,5%.

Наибольший предел взвешивания взвешивающего устройства – 10 г.

Пределы   абсолютной   погрешности взвешивания – не более  5,0 мг.

Диапазон установки температур рабочих режимов – от 70С до 160С.

Цена наименьшего разряда цифрового отсчетного устройства установки температуры – 

1С.

Допускаемое отклонение установки и поддержания температур рабочих режимов – не более  2С.

Индикация  результата  производится  в  цифровой  форме  с ценой наименьшего разряда цифрового отсчетного устройства 0,01%.

Масса навески для проведения анализа –  от 2 г до 10 г.

Продолжительность одного измерения зависит от влажности исследуемого образца и массы навески.

Время прогрева и установления рабочего режима влагомера – не  менее 30 мин.

Время непрерывной работы (с учетом времени прогрева) — не менее 8 ч.

Минимально допустимое сопротивление изоляции не менее 20 МОм при напряжении 500 В постоянного тока по ГОСТ 12997-84.

Изоляция электрических цепей влагомера выдерживает испытательное напряжение 1500 В частотой 50 Гц синусоидальной формы в течение 1 мин по ГОСТ Р 51350-99 (МЭК 61010-1-90).

Средняя наработка на отказ — не менее 2000 ч.

Средний срок службы влагомера – не менее 8 лет.

Средний ресурс  не менее 10 000 ч.

Максимальная потребляемая влагомером мощность — не более 370 ВА.

Габаритные размеры влагомера — не более (185х230х320) мм.

Масса влагомера — не более 6,3 кг.

Влагомер в транспортной таре должен выдерживать без повреждений воздействие:

— температур от минус 50С до 50С;

— относительной влажности  98%  при температуре 25С;

— транспортной тряски с ускорением 10 м/с2  при частоте 2 удара в минуту.

2.3 УСТРОЙСТВО И РАБОТА ВЛАГОМЕРА

Влагомер содержит следующие основные функциональные узлы:

микропроцессорный блок управления с взвешивающим устройством;

сушильную камеру с нагревателем.

Общий вид влагомера представлен на рисунке 1.

Рисунок 1

На передней панели размещены:

1 — алфавитно-цифровой индикатор;

2 — клавиатура.

На задней панели влагомера находятся:

3 — разъем для подключения напряжения питания;

4 — выключатель питания;

5 — шильдик с заводским номером влагомера;

6 – горизонтальный уровень (на отдельных моделях может находиться на корпусе влагомера или отсутствовать).

Расположение кнопок на клавиатуре представлено на рисунке 2.

Функциональное назначение кнопок:

кнопка 1- установка температуры рабочих режимов в сушильной камере;

кнопка 2- установка значения порога срабатывания влагомера;

кнопка 3- установка значения опроса влагомера;

кнопка 4- установка времени высушивания пробы (режим «Таймер»);

кнопка 5- переключение увеличения / уменьшения  при установке значения  порога,     опроса, температуры;

кнопка 6- выбор градуировочной гири (5 г или 10 г);

кнопка 7- прерывание программы измерения влагомера;

кнопка 8- выбор параметра отключения влагомера («Таймер» или «Порог»);

кнопка 9- ввод данных.

2.4 МАРКИРОВКА 

Маркировка  влагомера производится в соответствии с ГОСТ Р 51350-99 и техническими условиями ТУ 4215-001-01173145-01.

2.5 УПАКОВКА

Влагомер, запасное имущество и документация по отдельности помещаются в свои полиэтиленовые чехлы, которые затем завариваются (заклеиваются). Подготовленные указанным способом влагомер, имущество и документация  укладываются в тарный ящик, в который затем вставляются уплотняющие подушки из пенопласта (поролона). Ящик  закрывается и маркируется.

На тарном ящике наносятся: манипуляционные знаки, наименование грузополучателя и пункта назначения, наименование пункта перегрузки, наименование пункта отправления. При повторной упаковке влагомера, вызванной необходимостью транспортирования потребителем в процессе эксплуатации, необходимо руководствоваться указаниями данного раздела.

3    ИСПОЛЬЗОВАНИЕ  ПО  НАЗНАЧЕНИЮ 

3.1. ОБЩИЕ УКАЗАНИЯ

При транспортировке и распаковке влагомера категорически запрещается его переворачивание и воздействие любых ударных нагрузок.

При распаковке влагомера необходимо:

исключить переворачивание его при извлечении из упаковочной коробки и полиэтиленового пакета;

удалить две полоски скотча, фиксирующие сушильную камеру в закрытом положении;

открыть сушильную камеру, удалить полоску скотча с грузоприемной чаши взвешивающего устройства и убрать поролоновую прокладку с крестовины взвешивающего устройства.

При большой  разности температур (более 20°С) между складским (улицей) и рабочим помещением влагомер выдерживается не менее 4 ч в нормальных условиях эксплуатации.

После длительного нахождения или транспортирования в условиях повышенной влажности влагомер должен быть выдержан в нормальных условиях эксплуатации в течение 8 ч.

Дно чаши для проб не должно иметь выпуклостей (вогнутостей) величиной более 0,2 мм. В противном случае необходимо произвести рихтовку чаши донышком стеклянного стакана (мензурки) диаметром (20 . . . 50) мм, поместив чашу на стеклянную поверхность. Перед этим чаша и стеклянные поверхности должны быть очищены от пыли, крошек и прочих загрязнений.

При производстве измерений необходимо исключить загрязнение грузоприемной  чаши  и особенно крестовины (см. рисунке 3 настоящего Руководства) анализируемыми продуктами, особенно жидкими.

Перед каждым измерением чаша для проб должна быть очищена от остатков продукта (см. раздел »Техническое обслуживание» настоящего Руководства).

При длительных перерывах в использовании влагомера необходимо исключить попадание в него пыли.

3.2 ЭКСПЛУАТАЦИОННЫЕ ОГРАНИЧЕНИЯ

Рабочее место оборудуется в лабораторном помещении.

Влагомер должен устанавливаться на ровной жестко закрепленной горизонтальной площадке размером не менее (400×700) мм.             

Площадка не должна подвергаться воздействию ударных и вибрационных нагрузок.

Влагомер должен быть защищен от прямого попадания солнечных и тепловых лучей.

Скорость движения воздуха на рабочем месте не более 0,2 м/с.

Розетка питания должна быть оборудована защитным заземлением.

ВНИМАНИЕ! 

ВО ИЗБЕЖАНИЕ ВЫХОДА ИЗ СТРОЯ ВЗВЕШИВАЮЩЕГО УСТРОЙСТВА КАТЕГОРИЧЕСКИ ЗАПРЕЩАЮТСЯ   ЛЮБЫЕ  МЕХАНИЧЕСКИЕ  ВОЗДЕЙСТВИЯ  НА  КРЕСТОВИНУ  ВЗВЕШИВАЮЩЕГО  УСТРОЙСТВА  

(СМ.  РИСУНОК  3  РУКОВОДСТВА).

3.3 ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ВЛАГОМЕРА

3.3.1 ПОДГОТОВКА ВЛАГОМЕРА К РАБОТЕ

Установить влагомер на ровной устойчивой площадке, где обеспечивается удобство работ, и соблюдаются условия эксплуатации.

Регулировкой высоты опорных ножек влагомера установить его в горизонтальное положение с использованием уровня.

Выключатель питания установить в положение «ВЫКЛЮЧЕНО».

Подсоединить шнур питания к розетке сети.

3.3.2 ПОДГОТОВКА ПРОБ

Все анализируемые материалы при проведении анализа должны быть однородными по влажности и температуре.

Нормальные условия подготовки проб:

—    температура окружающего воздуха,  °С ..………………………………………… 20 ± 2

—    относительная влажность воздуха до ………………..……………………80% при 25°С

—    атмосферное давление, кПа (мм рт.ст.) .……………………………….84 –106(630-795).

Отбор и подготовка проб анализируемых материалов производятся по действующей нормативно-технической документации и методикам выполнения измерений влажности продуктов и материалов, например: ГОСТ 13568.3, ГОСТ 26312.3, ГОСТ 5900, ГОСТ 9404, ГОСТ 2858, ГОСТ 3626, ГОСТ 21094, ГОСТ 13496.3, ГОСТ 171, ГОСТ 9793 и т.д.

3.3.3 ПРОГРЕВ ВЛАГОМЕРА

Для обеспечения нормального функционирования влагомер должен быть прогрет в течение 30 мин. Время прогрева задано программно.

После подачи напряжения питания установкой выключателя питания в положение  «ВКЛЮЧЕНО» на индикатор выводится версия программного обеспечения, наименование модели влагомера и его заводской номер. Через 2 с после этого выводится сообщение «ПРОГРЕВ». 

Нажмите кнопку «ВВОД». На индикатор выводится сообщение «ПОСТАВЬТЕ  ЧАШУ.  НАЖМИТЕ  ВВОД». Откройте сушильную камеру, поставьте на крестовину взвешивающего устройства пустую чистую чашу для проб, нажмите кнопку «ВВОД». На индикаторе появится сообщение «ПОСТАВЬТЕ  ГИРЮ.  НАЖМИТЕ  ВВОД». 

Поместите  гирю массой 5 г в центр чаши для проб. Закройте сушильную камеру, нажмите кнопку «ВВОД».

В сушильной камере включается нагреватель, на индикатор выводится текущее время прогрева и сообщение «ПРОГРЕВ». Через 30 мин нагреватель автоматически выключается, окончание прогрева сопровождается прерывистым кратковременным звуковым сигналом, и на индикатор выводится сообщение «Т°С.  ОПРОС  ПОРОГ» с предварительно выставленными значениями. Уберите чашу с гирей из сушильной камеры. Закройте сушильную камеру. 

Прерывание программы прогрева осуществляется кнопкой «МЕНЮ». Если интервал времени между двумя последовательными  измерениями превышает  40 мин. необходимо прогреть влагомер в режиме «ПРОГРЕВ» в течение (10 – 15) мин. (прерывание программы полного прогрева производится нажатием кнопки «МЕНЮ»).

3.3.4. ПОДГОТОВКА К ИЗМЕРЕНИЮ

Кнопкою «МЕНЮ»  установите нужный Вам параметр отключения: «Таймер» или «Порог». 

При выборе параметра отключения «Таймер» кнопкою «» выставьте нужную Вам температуру, а кнопкою «»  выставьте время, в течение которого будет высушиваться Ваша проба. Если Вы выставите знак  «оо» при выборе времени — влагомер будет высушивать Вашу пробу бесконечно долго.

При выборе параметра отключения «Порог» кнопкою «» выставьте нужную Вам температуру, при которой будет высушиваться Ваша проба, кнопкою «» выставьте необходимое Вам значение опроса, а кнопкою «»   — порог срабатывания. Если значение порога срабатывания равно 0,00% — влагомер будет работать в автоматическом режиме.

Переключение увеличения / уменьшения при установке значения порога, опроса, температуры осуществляется кнопкой «ФК».

Нажмите кнопку «ВВОД». На индикатор выводится установленные параметры и сообщение «ПОСТАВЬТЕ  ЧАШУ.  НАЖМИТЕ  ВВОД».

3.3.5 ТАРИРОВАНИЕ И ГРАДУИРОВАНИЕ ВЗВЕШИВАЮЩЕГО УСТРОЙСТВА

3.3.5.1 ТАРИРОВАНИЕ

Откройте  сушильную  камеру.  Поставьте  на  крестовину  взвешивающего  устройства   пустую  чистую  чашу  для  проб.  В  случае  если  анализ  производится  с  применением  фильтра  обеззоленного,  сетки,  марли,  песка  и  т.д., тарирование  проводится  чашей,  нагруженной  соответствующим  вспомогательным   материалом.

Закройте сушильную камеру, нажмите кнопку  «ВВОД». На индикатор выводится сообщение «ЖДИТЕ». По окончании  измерения массы чаши на индикатор выводится сообщение «ПОСТАВЬТЕ ГИРЮ 5000 мг. НАЖМИТЕ ВВОД».

3.3.5.2. ГРАДУИРОВАНИЕ

Откройте сушильную камеру, поместите гирю массой 5 г (класс точности гири не хуже II (F1))  в центр чаши для проб. 

При массе пробы более 6 г градуирование необходимо осуществлять гирей массой 10 г. Выбор гири осуществляется кнопкой «».

Закройте сушильную камеру, нажмите кнопку «ВВОД». На индикатор выводится сообщение «ЖДИТЕ». По окончании измерения массы гири на индикатор выводится на 3-4 секунды сообщение «ПОСТАВЬТЕ  ПРОБУ».

Откройте сушильную камеру,  уберите гирю с чаши.

3.3.6 ИЗМЕРЕНИЕ

ВНИМАНИЕ!

ИНТЕРВАЛ  ВРЕМЕНИ  МЕЖДУ  ДВУМЯ ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНЫМИ  ИЗМЕРЕНИЯМИ ДОЛЖЕН  СОСТАВЛЯТЬ  НЕ  МЕНЕЕ  4 МИН,  ПРИ  ЭТОМ  СУШИЛЬНАЯ  КАМЕРА  ДОЛЖНА  БЫТЬ  ОТКРЫТА,  ЧАША  ДЛЯ ПРОБ С  КРЕСТОВИНЫ   СНЯТА.

Снимите чашу с взвешивающего устройства влагомера и поставьте ее на чистую ровную поверхность. Поместите в чашу пробу, равномерно распределив ее по поверхности чаши. Поставьте чашу с пробой на крестовину взвешивающего устройства и нажмите кнопку «ВВОД». На индикатор выводится значение массы навески в мг и сообщение «НАЖМИТЕ ВВОД». Если масса навески отличается от указанной в методике выполнения измерений, снимите чашу, увеличьте или уменьшите массу навески и поставьте чашу обратно.

Закройте сушильную камеру, дождитесь устойчивых показаний влагомера, нажмите и удерживайте кнопку «ВВОД» до очистки индикатора.

Подтверждение  выполнения  команд  осуществляется  кратковременным  звуковым  сигналом.

Через определенный промежуток времени, определяемый рабочим режимом, в сушильной камере включится нагреватель, а на индикатор  выводится  текущее  время измерения, текущее значение массовой доли влаги в %, температура в сушильной камере и параметр отключения.

По окончании анализа нагреватель автоматически выключается, выдается прерывистый кратковременный звуковой сигнал и на индикатор выводится результат измерения в % и значение общего времени измерения.

Для проведения следующего измерения откройте сушильную камеру, уберите с крестовины взвешивающего устройства чашу с высушенной пробой, нажмите кнопку «МЕНЮ» и выполните действия, определенные п.3.3.4 — 3.3.6 настоящего Руководства.

ВНИМАНИЕ!  

КАТЕГОРИЧЕСКИ  ЗАПРЕЩАЕТСЯ  ИЗМЕНЯТЬ МАССУ  НАВЕСКИ   В  ЧАШЕ,  НАХОДЯЩЕЙСЯ  НА  КРЕСТОВИНЕ  ВЗВЕШИВАЮЩЕГО  УСТРОЙСТВА.

Прерывание программы измерения осуществляется нажатием и удерживанием кнопки «СТОП».

Для отключения питания установите выключатель питания в положение «ВЫКЛЮЧЕНО».

4 ТЕХНИЧЕСКОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ

4.1 ПОРЯДОК ТЕХНИЧЕСКОГО ОБСЛУЖИВАНИЯ

По окончании работ выключатель питания установите в положение «ВЫКЛЮЧЕНО» и отключите сетевой шнур от розетки сети питания.

Использовавшиеся для измерений чаши протрите чистой салфеткой, увлажненной раствором нейтрального моющего средства (»Кристалл», »Лотос» и т.п.) и вытрите насухо чистой сухой салфеткой, не прикладывая механических усилий.

Убедитесь в том, что грузоприемная чаша взвешивающего устройства и крестовина (рисунок 3 настоящего Руководства) не загрязнены остатками продуктов. В противном случае произведите чистку грузоприемной чаши взвешивающего устройства с помощью щелевой насадки пылесоса, работающего на всасывание. 

Рисунок 3

Минимальное расстояние от щелевой насадки до поверхности грузоприемной чаши 30 мм. В случае загрязнения поверхности грузоприемной чаши жидкими продуктами уберите их тампоном, изготовленным из сухой чистой салфетки и увлажненным раствором нейтрального моющего средства типа »Кристалл», »Лотос»  с последующей протиркой сухим тампоном.

Во избежание поломки нагревательного элемента оберегайте сушильную камеру от ударов о корпус влагомера при ее закрывании. Заводская регулировка позволяет опускаться сушильной камере на корпус влагомера с угла ее открытия в 45 ° самостоятельно за время 10-20 с. При возможном изменении в процессе эксплуатации скорости опускания отрегулируйте ее с помощью регулировочных винтов, соединяющих верхние и нижние части шарниров путем их ослабления или закручивания.

4.2 ПОВЕРКА ВЛАГОМЕРА

Влагомер подлежит периодической поверке один раз в год. Поверка производится в соответствии с ПР 50.2.006 – 94 по методике МП 41-243-01.

5 ХРАНЕНИЕ

Анализатор влажности »ЭВЛАС-2М» является сложным средством измерения, требующим аккуратного обращения и ухода в процессе хранения и транспортирования.

Влагомер может храниться в отапливаемом хранилище в следующих условиях:

температура воздуха от 278 К (5°С) до 313 К (40°С);

относительная влажность воздуха до 80% при температуре 298 К (25°С).

При хранении продолжительностью более 1 месяца, влагомер должен быть упакован в соответствии с требованиями раздела 1.5 настоящего Руководства.

Не допускается хранение влагомера вместе с веществами, вызывающими коррозию металла.

При длительных перерывах в  использовании влагомера необходимо исключить попадание в него пыли.

6 ТРАНСПОРТИРОВАНИЕ

Для транспортирования влагомер должен быть упакован в тарный ящик в соответствии с указаниями раздела 1.5 настоящего руководства. Транспортирование производится любым  видом транспорта при условии защиты влагомера от воздействия атмосферных осадков и соблюдения условий перевозки, указанных на ящике. При транспортировании должно быть исключено воздействие ударных нагрузок

Влагомер должен транспортироваться в условиях, не превышающих заданных предельных значений:

температура воздуха от 223 К (минус 50°С) до 323 К (50°С);

относительная влажность до 98% при температуре 308 К (35°С).

7 УТИЛИЗАЦИЯ

Анализатор влажности »ЭВЛАС-2М» после окончания срока эксплуатации не представляет опасности для жизни, здоровья  людей и окружающей среды.

Утилизация влагомера производится силами пользователя в соответствии с требованиями нормативных актов, действующих в соответствующем регионе.

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Руководство по саперному делу
  • Кто осуществляет непосредственное руководство деятельностью полиции
  • Мультиварка supra mcs 4511 инструкция по применению
  • Мастер утм руководство пользователя
  • Рсгм 11 50 руководство по эксплуатации