Руководство для корректора

#подборки

  • 19 апр 2023

  • 0

Полезные книги, сайты и инструменты, которые облегчают проверку текста и поиск нужного правила. Пригодятся всем, кто работает с текстами.

Кадр: фильм «Вся президентская рать» / Warner Brothers

Александра Синицына

Руководитель команды корректоров Skillbox Media.

Подборка предназначена для тех, кто регулярно ищет ответы на вопросы: «Как написать это правильно?» и «Как оформить это правильно?».

Она адресована прежде всего корректорам, но может быть полезна каждому, кто заботится о том, чтобы его тексты выглядели грамотно.

В подборке нет редакторских инструментов — например, сервисов для проверки читаемости, уникальности и SEO-привлекательности текста или книг по методикам редактирования.

Сервисы и ресурсы сгруппированы по задачам, которые можно решить с их помощью.

  • Словари и справочники
  • Сервисы для автоматической проверки правописания
  • Сервисы для работы с типографикой
  • Ресурсы для транскрипции и транслитерации
  • Ресурсы для работы с библиографией
  • Корпусные ресурсы
  • Справочные бюро
  • Профессиональные сообщества корректоров

Справка. Чем занимаются корректоры? Чем корректор отличается от редактора?

Корректоры исправляют ошибки, связанные с формальной стороной текста: орфографические, пунктуационные, речевые. При работе они опираются на правила, закреплённые в словарях и справочниках. Ещё корректоры обычно следят за тем, верно ли написаны имена и названия, написаны ли они одинаково во всём тексте, последовательно ли пронумерованы таблицы и главы, нет ли необоснованных повторов слов.

Основная задача корректора — привести текст в соответствие с нормами языка и типографики.

Корректоры работают в издательствах, бумажных и электронных журналах, в бюро переводов. Они вычитывают рукописи книг, договоры, листовки, посты в соцсетях и тексты для сайтов — вплоть до надписей на кнопках. Корректоры могут быть везде, где есть тексты.

Корректор отличается от редактора тем, что исправляет только формальные ошибки. Редактор же работает с концепцией текста, его содержанием, фактами, структурой и стилистикой. Если в книге одного и того же персонажа называют то Дэниелом, то Дэниэлом, найти и исправить несоответствие — задача корректора. Если у Дэниела-Дэниэла в одном предложении с головы упала шляпа, а в следующем он элегантно её поправляет, на это автору укажет редактор.

У корректоров в разных сферах разные типичные проблемы. Корректору научно-фантастических книг приходится выверять названия марок вымышленного оружия и техники, корректор в научном журнале должен следить за оформлением библиографических ссылок, а корректор в диджитал-проекте часто вынужден думать, как ему в десятый раз заменить слово «экспертиза». В этой подборке мы постарались учесть интересы всех.

Основные источники языковых норм и стандартов корректуры.

1. «Академос». Главный современный орфографический словарь русского языка. Позволяет узнать действующие нормы правописания слов. Ресурс создан Институтом русского языка РАН на основе последнего издания «Русского орфографического словаря» и регулярно обновляется.

Поиск по базе словаря поддерживает специальные символы. Например, чтобы узнать, правильно будет написать «велнесс» или «велнес», можно ввести в строку поиска «велне*», а не вбивать варианты поочерёдно
Скриншот: orfo.ruslang.ru

2. Информационно-поисковая система «Орфографическое комментирование русского словаря». Орфографический словарь, дополненный справочными статьями. Словарь в этой системе чуть меньше, чем в «Академосе», потому что не обновлялся после 2017 года. Слова в нём сопровождаются комментариями лингвистов, поясняющими, почему слово пишется именно так и как поступать с построенными по той же модели. Есть также отдельный раздел «Справочник» — в нём рассматриваются орфографические принципы, действующие сейчас в русском языке. Искать слово можно и по словарю, и по справочнику.

3. «Правила русской орфографии и пунктуации» (2006) под редакцией В. В. Лопатина. Самый новый справочник по вопросам русского правописания с примерами, составлен специалистами Российской академии наук.

4. «Справочник по правописанию, произношению, литературному редактированию» (1999), Д. Э. Розенталь, Е. В. Джанджакова, Н. П. Кабанова. Ещё один авторитетный справочник по вопросам правописания. Включает раздел «Редактирование текста», где собраны рекомендации по морфологии, синтаксису и стилистике.

Между этим справочником и справочником под редакцией Лопатина есть небольшие расхождения. Чтобы было легче сравнивать, статьи из них на ресурсах old.rosental.ru (это более старая версия справочника Розенталя) и orthographia.ru снабжены перекрёстными ссылками.

5. «Справочник издателя и автора» (2021), А. Э. Мильчин, Л. К. Чельцова. Основной справочник по оформлению разных элементов издания. К нему обращаются, чтобы правильно организовать таблицы, выделить заголовки, процитировать письменные источники, сделать подрисуночные подписи. В нём разобраны и особенности типографики — какие где ставить тире, пробелы и точки, какой выбрать рисунок кавычек или скобок. Ознакомительный фрагмент доступен на сайте «Орфограммки».

6. «Русская грамматика» (1980) под редакцией Н. Ю. Шведовой. Это академическая грамматика — фундаментальный труд, в котором описана система морфемики, морфологии, словообразования, синтаксиса русского языка. Современные справочники по этим вопросам опираются именно на «Русскую грамматику». «Русская грамматика» позволяет структурировать и углубить знания о системе языка. В работе корректора бывает нужна, если производные справочники не дали ответа на конкретный практический вопрос и пришла пора обратиться к теории.

В главе «Двойное управление» из тома «Синтаксис» системно описаны случаи, когда сочетания одних и тех же существительных можно образовывать и с предлогом, и без него
Скриншот: rusgram.narod.ru

7. Словарь сокращений русского языка. Самый крупный словарь сокращений. Создан Студией Артемия Лебедева на базе множества других словарей.

8. «Проверка слова» от портала «Грамота.ру». Сервис для поиска слова в девяти словарях.

9. «Словари.ру». Сервис для поиска слова в 23 словарях.

10. «Трудные случаи русской пунктуации» (2012), В. М. Пахомов, В. В. Свинцов, И. В. Филатова. Словарь-справочник по правилам пунктуации для трудных слов и выражений. На его базе сделан сервис «Запятание» с более удобной системой поиска.

11. «Словарь управления». Словарь, посвящённый выбору падежа зависимого слова. Например, будет правильно «альтернатива чего-то» или «альтернатива чему-то»? Сделан на базе издания справочника «Пунктуация и управление в русском языке» (1988) Д. Э. Розенталя.

Онлайн-ресурсы, позволяющие автоматизировать часть работы — например, проверить орфографию и пунктуацию. Они неспособны уследить за неологизмами и пока не во всех случаях отличают «вдали» от «в дали», но с их помощью можно ёфицировать текст, найти огрехи первичной правки и случайные дубли слов.

1. LanguageTool. Онлайн-сервис, плагин и приложение для проверки правописания. В бесплатной онлайн-версии можно проверять до 10 тысяч знаков в день. Плагин для Google Chrome, который выделяет ошибки в любом поле для набора текста в браузере, работает без ограничений. Есть платные тарифы с дополнительными плагинами и продвинутыми алгоритмами проверки.

2. «Орфограммка». Платный онлайн-сервис для проверки пунктуации, орфографии и стилистики. Подсвечивает ошибки, определяет их тип, предлагает варианты исправлений, даёт советы и ссылки на правила.

3. «Орфо Online». Ещё один платный сервис с похожими возможностями: ищет ошибки, выводит варианты правки, сопровождая их ссылками на правила. Кроме онлайн-сервиса, есть десктопные программы «Орфо», которые встраиваются в текстовые редакторы и программы для вёрстки на Windows и macOS.

4. «Яндекс Спеллер». Бесплатный сервис, который ищет орфографические ошибки. Подходит для быстрой проверки орфографии в тексте до 10 тысяч знаков.

5. «Свежий взгляд». Бесплатный плагин для Google Docs. Подсвечивает в тексте тавтологии и паронимы. Инструкция по установке есть на сайте разработчика.

6. «Ёфикатор». Бесплатный сервис, который автоматически заменяет в тексте «е» на «ё» там, где это нужно, и подсвечивает места с заменами.

Чтобы сравнить интерфейсы и возможности сервисов, мы проверили в них два текста. Автоматическую проверку орфографии, пунктуации и типографики тестировали на тексте Михаила Филонова об опечатках, в который искусственно добавили ошибки, а поиск тавтологий — на фрагменте этой подборки. Скриншоты с результатами — в галерее.

Вот это исправил бы в тексте корректор, который руководствуется нормами русского языка и типографики, проверяет имена и названия. Также здесь выделены места, где нужна буква ё, если её предполагает стандарт издания. Чтобы посмотреть, как справились с задачей разные сервисы, кликайте на стрелочки выше
Изображение: Skillbox Media

«Орфограммка» выделяет ошибки разными цветами в зависимости от их типа, даёт пояснения к правкам. Сервис не смог выявить ошибку в согласовании («издании, вышедшего»), орфографическую ошибку («Итальянского математика») и опечатки в малоизвестных собственных именах («Скалигеране», «Пико дела Мирандолы»)
Скриншот: «Орфограммка»

В «Орфо Online» ошибки тоже выделяются разными цветами, к замечаниям даются пояснения. Сервис не нашёл все те же ошибки, что и «Орфограммка», и не увидел недочёты в типографике («16 век», неверный рисунок кавычек)
Скриншот: «Орфо Online»

Плагин LanguageTool работает с текстом сразу в редакторе Google Docs. Кроме ошибок в типографике и уже названных проблем с орфографией, LanguageTool не заметил проблемы с пунктуацией («очевидно» выделяется запятыми)
Скриншот: LanguageTool / Google Docs

«Спеллер» работает только со словарными орфографическими ошибками — и их он нашёл. Слова с ошибками выделяются красным, пояснений к замечаниям нет — только вариант исправления
Скриншот: «Яндекс Спеллер»

Плагин «Свежий взгляд» тоже работает в Google Docs. Он подсветил все однокоренные слова разными цветами. Чем ярче оттенок, тем ближе друг к другу стоят слова
Скриншот: Google Docs / «Свежий взгляд»

«Ёфикатор» подсвечивает зелёным места, где заменяет «е» на «ё»
Скриншот: mogu-pisat.ru/yo

Набор инструментов, позволяющих приводить в порядок кавычки, пробелы, тире и другие типографские символы в электронном тексте.

1. Типографская раскладка Ильи Бирмана. После установки на компьютер позволяет вводить редкие символы — неразрывные пробелы, тире, стрелки, французские кавычки-ёлочки и многое другое — с помощью сочетаний клавиш на обычной клавиатуре.

2. «Типограф» Студии Артемия Лебедева. Веб-сервис. Убирает лишние пробелы и проставляет неразрывные, меняет рисунок кавычек и тире. В настройках доступен режим очистки текста от специальных символов, которые появляются, если распознать отсканированный текст.

3. Startpack. Ещё один веб-типограф с похожими функциями. Справляется и с кавычками, и с тире, и с пробелами, а кроме того, правильно оформляет дроби и степени и ставит тонкие шпации между разрядами чисел.

С их помощью можно проверить, например, корректно ли иностранные имена и названия перенесены в русскоязычный текст.

1. «Транскриптор» Студии Артемия Лебедева. Сервис для транскрипции на русский язык с шестнадцати языков. Английского языка в списке нет.

2. «Транслит.ру». Сервис для транслитерации с русского языка на 11 других языков.

Лингвистические корпуса пригодятся, если не осталось иного выхода, кроме как опереться на существующую практику. Например, если в справочниках не получается найти подходящее правило или случай недостаточно распространённый для того, чтобы на него обратили внимание лингвисты.

Справка. Что такое лингвистический корпус

Лингвистический корпус — большой массив оцифрованных текстов с системой поиска. Словам в этих текстах присвоены метки, говорящие об их роде, падеже, одушевлённости и многих других свойствах. Системы поиска по корпусу позволяют пользователю выставить фильтры по этим меткам и получить примеры того, как слово употребляется в заданном контексте.

Корпуса создаются для задач лингвистов и могут включать самые разные тексты — даже копии форумных переписок. Поэтому опираться на корпусные данные без оглядки нельзя, но корректоры могут использовать корпус как базу для поиска похожих на свой случаев — например, чтобы развеять сомнения.

Пример использования корпуса в работе корректора есть ниже.

1. Национальный корпус русского языка (НКРЯ). Самый крупный корпус текстов на русском языке. Для поиска слов в современных текстах удобнее всего использовать основной корпус, который состоит из русскоязычных прозаических текстов, написанных после 1700 года. Возможности поиска описаны в инструкции.

Как корректору может помочь НКРЯ. Пример

Допустим, автор написал заголовок «Из сварщика в программиста: рассказ о сложной профессиональной карьере», а корректора выражение «из сварщика в программиста» смущает. Разве можно в конструкции «из кого-то в кого-то» использовать единственное число? Ведь здесь, скорее всего, пропущено слово вроде «пошёл», «выбился». Правила найти не удалось, пора посмотреть на практику — например, в Национальном корпусе русского языка. Листайте слайды в галерее стрелочками.

Можно сначала попробовать самый простой поиск для точных форм: задать нужные предлоги, а на месте существительных оставить звёздочки-астериски. Запрос на скриншоте будет означать: выдай примеры с конструкцией «из [любое слово] в [любое слово]»
Скриншот: Национальный корпус русского языка

Такой запрос даст очень много результатов, и подходящие придётся фильтровать вручную: на первой странице выдачи — только один похожий на наш случай результат
Скриншот: Национальный корпус русского языка

Для нашей цели больше подходит лексико-грамматический поиск, где можно задать грамматические показатели. Запрос на скриншоте будет означать: выдай примеры с конструкцией «из [существительное в родительном падеже] в [существительное во втором винительном падеже]»
Скриншот: Национальный корпус русского языка

Результат будет намного более точным. Уже по первой странице выдачи, если отсеять варианты «из грязи в князи» и «из варяг в греки», будет видно, что чаще всего используются модели «из сварщиков в программисты», реже — «из сварщика в программисты». По следующим страницам будет видно, что «из сварщика в программиста» обычно не пишут
Скриншот: Национальный корпус русского языка

2. «Словари, созданные на основе Национального корпуса русского языка». Система поиска по нескольким словарям на базе НКРЯ. Например, «Грамматический словарь новых слов русского языка» позволяет узнать, по какой модели склоняются слова, вошедшие в язык недавно.

3. «Карта слов». Сайт-тезаурус с системой морфологического поиска. Среди самых ценных его возможностей — карта слова, описывающая положение слова в системе языка. В её подразделе «Сочетаемость» показано, с какими словами выбранное слово сочетается в базе текстов ресурса.

Если справочники не дали ответа, можно задать вопрос лингвистам.

1. Справочное бюро портала «Грамота.ру». Текстовая справочная, ответы дают сотрудники «Грамоты.ру» и Института русского языка РАН.

2. Справочная служба Института русского языка РАН. Телефонная справочная. На линии можно задать вопрос о правописании в конкретном случае или о том, как лингвисты смотрят на те или иные системные проблемы. Работает с 11:00 до 16:00 в рабочие дни. Номер телефона: +7 (495) 695-26-48.

Онлайн-чаты и группы. Кто-то в них уже наверняка сталкивался с проблемой, похожей на вашу.

1. «Корректорская». Телеграм-чат для корректоров, редакторов и авторов. В нём можно спросить совета, поделиться интересной корректорской находкой. Иногда в чат приходят заказчики с вакансиями или предложениями проектной работы для корректоров.

2. «Корректорат». Другой телеграм-чат для корректоров, в котором обсуждают те же вопросы и размещают вакансии. Кроме того, в нём опубликовано несколько полезных шаблонов — например, шаблон договора юрлица с самозанятым корректором.

3. «Куда смотрит редактор». Группа в «Фейсбуке»*. Сообщество для открытых обсуждений, в котором часто говорят и о редактуре, и о корректуре.

4. Korrektor_ru. Сообщество корректоров на LiveJournal. Сложно назвать его активным, но в нём остался большой архив обсуждений.

5. Раздел «Русский язык» на Stack Exchange. Система вопросов и ответов по темам языка и лингвистики. Пользователи голосуют за ответы, и сверху в треде выводится ответ, который они посчитали самым полезным.

Удачи в творческом комбинировании всех этих инструментов! Если вы считаете, что в перечень не вошёл очень нужный в работе корректора ресурс или справочник, напишите на aleksandra.sinitsyna@skillbox.ru.


* Решением суда запрещена «деятельность компании Meta Platforms Inc. по реализации продуктов — социальных сетей Facebook и Instagram на территории Российской Федерации по основаниям осуществления экстремистской деятельности».

Ещё несколько текстов о том, как работать с текстами

Научитесь: Профессия Редактор с нуля до PRO
Узнать больше


Подборка по базе: Полный справочник расходов на УСН.docx, Оказание стационарной помощи детям. Карманный справочник. Клинич, вов справочник.docx, Лабораторная работа №3. Справочники, разработка форм.doc, САМЫЙ КРАТКИЙ справочник сержанта_042126.pdf, Загрузка картинки на форму справочника 1С предприятия.docx, Приказ Минрегиона РФ от 28.05.2010 N 260 Об утверждении справочн, !Телефонный справочник ТУ РИ 2022.doc, Возможные полезные справочники.docx, Приложение 5 к справочнику цен.pdf


Инструкция для корректоров

Настольная книга корректора: А. Э. Мильчин — любой справочник для автора, редактора, корректора (исключения, принятые в нашем издательстве, указаны ниже — выделены цветом).

При работе с версткой корректор должен иметь отредактированную рукопись, подготовленную к верстке.

Корректор должен править только корректорскими знаками с выносом правки на поля.

В случае возникновения вопросов к редактору по элементам редактирования и издательского оформления текста нужно согласовать с ним необходимость системной корректорской правки.

Предложения по стилистической правке делать карандашом.

Корректор должен проверить:

  1. соответствие текста верстки тексту рукописи и внесение редакторской правки, если редактирование осуществлялось на бумаге;
  2. внесение правки первой корректуры во вторую, второй корректуры — в оригинал-макет;
  3. единообразие издательского оформления текста (сокращений, написания дат, размерностей, оформление сносок, подрисуночных подписей и т.д.);
  4. соблюдение редакторских шрифтовых выделений текста при верстке книги;
  5. правильность проводки принятых в книге сокращений в авторском тексте. Эти сокращения, как правило, не применяются в официальных текстах законодательных и нормативных актов, примерах судебной практики, образцах документов;
  6. соответствие названий разделов в «Содержании» («Оглавлении»), в колонтитулах и тексте книги, колонцифр в «Содержании» («Оглавлении») и верстке, а также нумерацию статей в колонтитулах и на полосе (в Комментариях). Колонтитулы: как правило, на левых полосах — нумерация и названия глав, на правых полосах — нумерация и названия параграфов. Колонтитулы должны быть однострочные. Если название не умещается в одну строку, необходимо его сократить с сохранением смысла. На спусковых полосах не должно быть колонтитулов. Три статьи и более указываются в колонтитуле через тире (Ст. 213—215);
  7. наличие номеров страниц на всех заполненных полосах, кроме спусковых и концевых1;
  8. соблюдение шрифтов заголовков разного уровня по структуре книги. Структура книги может быть разной: разделы (части), главы, темы (например, глава 1), параграфы (1.1, 1.2, 1.3 … без значка §);
  9. заполненность полос, отсутствие висячих и «жидких» строк. После заголовка, стоящего внизу полосы, должно быть не менее двух строк текста;
  10. правильность заполнения оборота титула (см. издательские образцы), который должен содержать следующие сведения: об авторе(-ах), рецензентах (при большом количестве авторов — авторский коллектив приводится на отдельной полосе после оборота титула); аннотацию; УДК, ББК, авторский знак; ISBN; копирайт — авторский и издательский;
  11. правильность оформления рисунков, таблиц, сносок, формул;
  12. правильность написания и унификацию терминов, символов, единиц измерения, условных сокращений и т.п., а также расхождения в именах и названиях, в том числе прописных/строчных буквах;
  13. единообразие обозначений иллюстраций в подписях к ним и в тексте. Текст подрисуночных подписей должен иметь одинаковый кегль и шрифт для всей книги;
  14. последовательность нумерации рисунков, таблиц и т.п.; ссылки на рисунки таблицы в тексте (при повторной ссылке на ту же таблицу (рисунок) используется «см.»);
  15. перекрестные ссылки (см. с. NNN; см. главу «…»). Ссылки на названия разделов должны быть точными;
  16. алфавитный указатель: правильность расстановки терминов по алфавиту, структура указателя (соподчинение, система втяжек, шрифтовые выделения);
  17. правильность оформления перечней — варианты:

а) текст; 1. Текст. А. Текст.

б) текст. 2. Текст. Б. Текст. и т.д.

После точки в таких случаях текст обязательно начинается с прописной; после буквы или цифры со скобкой — со строчной. В математической литературе возможно отступление от этого требования (см. указания редактора).

  1. тексты юридических документов (кодексы, законы, постановления, судебные решения и т.п.) приводятся в официальной редакции с соблюдением их пунктуации, написания слов, в том числе заглавных букв, и пр. Допускается исправление только опечаток (глазных ошибок).
  2. сноски оформляются (см. издательские образцы) в соответствии с ГОСТ Р 7.0.5―2008 Библиографические ссылки.
  3. списки литературы оформляются (см. издательские образцы) в соответствии с ГОСТ 7.1―2003 Библиографическая запись. Библиографическое описание.

I. Общие правила набора

  1. Тире во всех случаях делается длинным (—). Короткое тире используется для знака «минус» (–).
  2. Многоточие2:
  1. В начале фразы пишется слитно с последующим словом. Например:

Мы вышли из сакли. …Погода прояснилась…

  1. Многоточие в середине и конце фразы пишется слитно с предшествующим словом. Например:

Мы вышли… Вопреки предсказанию моего спутника, погода прояснилась…

  1. В обоих случаях (п. a и b), если в машинописном оригинале многоточие напечатано с пробелом перед текстом или после него, следует пометить его корректурным знаком «уничтожить пробел».
  2. Многоточие в угловых скобках, заменяющее опущенный при цитировании текст одного или нескольких предложений, рекомендуется набирать с отбивкой от предшествующего и последующего текста. Например:

Цитата. <…> Цитата… <…> Цитата.

  1. Интервал значений:
    1. Тире в качестве знака интервала рекомендуется ставить при словесной форме чисел (прописью): длиной пять — десять метров; модель Самуэльсона — Хикса; функция Кобба — Дугласа; модель Манделла — Флеминга (тире отбивается от слов); при цифровой форме чисел: 30—35 тыс. юношей (тире не отбивается от цифр);
    2. Дефис употребляется, когда два числа в словесной форме (прописью) употребляются в значении «то ли то, то ли другое число): пять-шесть машин, но в цифровой форме 5—6 машин (тире без отбивки). Метр-полтора и т.п. — через дефис;
    3. Интервал, указанный в месяцах: март — апрель (тире с отбивкой).
  2. Количественные числительные:
    1. однозначные числа могут быть написаны прописью или в цифровой форме;
    2. словесная форма (прописью) для однозначных чисел рекомендуется, когда однозначные числа стоят в косвенных падежах не при единицах величин, денежных единиц и т.п.; когда количественное числительное начинает собой предложение;
    3. цифровая форма рекомендуется, когда однозначные целые числа, даже в косвенных падежах, стоят в ряду с дву- и многозначными (из 3, 5, 12 упражнений); когда однозначные целые числа образуют сочетание с единицами физических величин, денежными единицами и т.п.;
    4. многозначные целые числа, как правило, дают в цифровой форме;
    5. словесно-цифровая форма чисел рекомендуется для обозначения крупных круглых чисел (тысяч, миллионов, миллиардов) в виде сочетания цифр с сокращением (20 млрд км, 12 млн кВт, 25 тыс. руб.);
  3. Разбивка чисел:
    1. числа в цифровой форме разбивают на группы, начиная с пятизначных (35 784, 8 201 794). Не разбиваются на группы цифры в числах, обозначающих номер, марки машин и др., нормативных документов (стандарты, технические условия и т.п.). Точку в пробелах между цифровыми группами ставить запрещается. Четырехзначные числа на разряды не разбивать: 4000 (отличие от Мильчина);
    2. в десятичных дробях после запятой пробелов между тремя разрядами не делать: 12,436007 (отличие от Мильчина). Между целой и дробной частью в десятичных дробях ставится только запятая (а не точка): 0,125;
  4. Сочетания чисел с обозначениями физических величин. Последняя цифра числа отбивается от обозначения единицы (256,5 кг, 60 Вт, 220 К), кроме специальных знаков, поднятых на верхнюю линию шрифта, которые пишут слитно с последней цифрой (15°20′35′′), 30°С (отличие от Мильчина) и 45 %.
  5. Наращения порядковых числительных, обозначенных арабскими цифрами:

в 10-м подъезде, 1-й, 2-й ряды, НО 1, 2, 3-й ряды, 50—60-е гг., в 1620—1630-х гг., в конце 70-х — 80-е гг. (однобуквенные); 5-го, 5-му (двухбуквенные, если последней букве числительного предшествует согласный). Но 30 октября, в 1380 г. У количественных числительных наращения не ставят: в 30 томах, из 17 человек, в течение 13 недель и т.д. Порядковые числительные в виде римских цифр пишутся без наращений: в XVI главе, ХХ в., IV квартал. Тысячелетия рекомендуется писать арабскими цифрами с наращением падежного окончания: 1-е тысячелетие до н.э. Допускается заменять слово «тысячелетие» сокращением «тыс.», например: в 3-м тыс. до н.э.

  1. Числительные в составе сложных существительных и прилагательных: словесная форма: пятидесятилетие; словесно-цифровая форма: 150-летие, 25-процентный, 3- и 4-красочные. Сложные слова из числительного и прилагательного процентный: 15 %-й или 15 %-ный раствор, 20 %-го раствора (деловая и научная литература); в 5 % растворе (узкоспециальная литература)
  2. Века всегда обозначаются римскими цифрами без наращений: XII—XVIII вв.
  3. Написание дат: числа, обозначающие годы и периоды, даются в четырехзначной форме: в 1970 г., в 1850―1860-е гг. и т.д.;и в двузначной форме ― с указанием веков: в 50―60-е гг. XIX в., 70-х гг. XX в., в конце XIXначале XX в. и т.д.
  4. Знаки № и § отбивают от цифры и не дублируют: дома № 10—20 (НЕ №№); § 2, 34 (НЕ §).
  5. Индексы. Необходимо следить за правильностью набора верхних и нижних индексов: числа, кириллица, буквы греческого алфавита — прямым, латиница — курсивом. Например: витамин В12, х2, см3, Н2О и др.
  6. Кавычки.
    1. Основные кавычки — «елочки». Внутри кавычек «елочек» ставят кавычки «лапки», например: «Лев Толстой написал “Анну Каренину”». Использование вместо кавычек похожих знаков (запятые ,, апострофы «»», знаки дюйма «»», диакритики и т.д.) — ошибка3.
    2. Если слово набрано полужирным, то кавычки также полужирные, остальные кавычки в тексте набираются прямым светлым шрифтом.
  7. Внутритекстовые примечания автора, редактора, переводчика (в скобках) оформляются следующим образом:

…тексттекст (текст примечания. — Прим. пер.) текст…

…тексттекст (текст примечания автора. — К. Г.) текст…

  1. Если предложение целиком заключено в скобки, точка ставится внутри скобки.
  2. В конце строки не следует оставлять (начало предложения) слово из одной прописной буквы или двухбуквенный предлог. Переносить одно-, двухбуквенные слова (строчными) в конце строки необходимо только в том случае, если четыре и более идущие подряд строки кончаются такими словами:

Текст: …….. …все удрученно молчали. Я

не решался нарушить молчание первым. В
воздухе ощущалось приближение грозы (а
она даже не обращала на это внимания). На

небе…

Правильно: …….. …все удрученно молчали.

Я не решался нарушить молчание первым.

В воздухе ощущалось приближение грозы (а
она даже не обращала на это внимания).

На небе…

  1. Сноски:
    1. нумерация сносок на каждой полосе, начиная с единицы; если употребляется слово «смотри», то см.: … В подстрочном примечании знак сноски отбивается от следующего за ним текста;
    2. знак сноски ставится перед точкой, запятой, точкой с запятой, двоеточием и после многоточия, восклицательного и вопросительного знаков: *, *: …* !1 ?1 и т.д.;
    3. в сносках точка с запятой между источниками НЕ отбивается пробелом.
  2. Принятые сокращения:
  • без точек: млн, млрд, ч (час), мин (минута), с (секунда — не «сек»!), л, кг, км и прочие системные единицы; км/ч (не км/час!), км/с, об/мин, руб/кг;
  • с точкой: тыс., с. (страница), руб., долл. (НО: долл/барр — без точек), г., гг., в., вв., см. (смотри), др., т. п., т. е., т. д., н. э. (через неразрывный пробел, вводится с 2018 г. в соответствии с рекомендациями А. Э. Мильчина, Д. Э. Розенталя и др.) (НО: в том числе, так как, так называемый — полностью), разд., подразд., ст., п., подп., ч., гл., абз. В изданиях по демографии и проч. не рекомендуется сокращать единицу измерения «человек» до «чел.».
  1. В нашем издательстве приняты сокращения: РФ, РСФСР, СССР, СНГ, ООН, ЦБР (или ЦБ РФ) и др. При этом Российская Федерация не сокращается в некоторых словосочетаниях: граждане…, народ…, в ведении…, в…, вне…, за пределами…, Центральный банк…, Министерство финансов…, а также в предложениях типа: Российская Федерация ― демократическое федеративное правовое государство.
  2. Начало предложения не может быть сокращенным словом: «Статья 7 Конституции предусматривает», но не «Ст. 7 Конституции…». У нас допускается: «В ст. 7 Конституции…».
  3. В нашем издательстве инициалы при фамилиях разделяются неразрывным пробелом: А. С. Пушкин.
  4. В обозначениях размеров 40 × 50 × 60 см ставят знак умножения ×, а не букву х.
  5. Обращение «вы» в прямой речи пишется со строчной буквы; с прописной — только в тексте писем и других цитируемых документов.
  6. Официальное название законодательного, нормативного акта приводится полностью, отдельные его слова не подлежат сокращению, если не принято оговоренное в тексте или в списке сокращений решение о введении сокращенного наименования всего документа. При первом упоминании законодательного, нормативного акта в книге должны быть указаны реквизиты ― дата (01.04.1999, 12.05.2003, 5 мая 2004 г.), номер (№ 3412-1, № 126-ФЗ) и точное название; в специальных юридических изданиях (кроме учебников) дополнительно последняя редакция документа (в ред. от 05.04.2007) или (в ред. от 5 апреля 2007 г.) ― именно в таком порядке.
  7. В учебниках желательно написание дат с месяцем словами (1 января 2001 г.), в том числе в реквизитах документов. В юридических изданиях (в том числе учебниках) допускается написание свернутой даты (01.01.2001 — без г.!). Даты, как правило, пишутся с месяцем словами: в реквизитах международных актов (соглашения, договоры, конвенции и т.п.); даты каких-то событий (Кодекс вступил в силу с 1 января 2003 г. Президент РФ посетил Германию 5 ноября 2010 г.). Главное правило ― единообразие одинаковых элементов в рамках издания, исключение ― форзацы со списками редакций в Комментариях к кодексам.
  8. Употребление заглавных и строчных букв: Закон РФ, законы РФ, Федеральный закон, постановление Правительства РФ, Указ Президента РФ, приказ, положение (если не входит в название), распоряжение — подзаконные акты; Постановление (Определение) Конституционного Суда РФ, постановление (определение) Верховного Суда РФ. Необходимо обратить внимание, что написание некоторых слов (особенно в юридической литературе) с заглавной буквы следует их написанию в Конституции РФ, других законодательных актах, а не правилам русского языка.
  9. Все впервые упоминаемые аббревиатуры должны быть расшифрованы, за исключением тех, которые указаны в перечне принятых сокращений.
  10. В нашем издательстве употребляются официальные сокращенные названия органов исполнительной власти ― министерств, агентств и служб (см. распоряжение Администрации Президента РФ и Аппарата Правительства РФ от 16.07.2008 № 943/788).
  11. В названиях ГОСТов, СанПиНов и других стандартов год пишется через тире.
  12. Правильные названия некоторых издательств: ЮНИТИ-ДАНА, КноРус, ИНФРА-М, Дашков и Ко.
  13. При переносе слов править только грубые ошибки и неблагозвучные переносы (следует переносить так: ме-нед-жмент, процеду-ра, функцио-нальный). -ущ-, -ющ- не править!

II. Правила набора математической, экономической и компьютерной литературы

  1. В формульных работах необходимо обращать внимание на следующее:

1) латинские буквы (например, x, y, z, A, B, b, c и т.д.) должны быть набраны курсивом, а греческие (например, λ, α, δ и т.д.) и русские — прямым. Редактор должен обозначить по тексту, какая буква латинская, а какая — русская. При невозможности исправления в формулах сделать соответствующие пометки под формулой, выделив их цветом;

2) начертание этих букв по всей работе должно быть одинаковым — и в тексте, и в формулах, и на рисунках;

3) знак равенства (=) должен быть одинаковым по всей работе, начертание Symbol;

4) знаки Σ, ∏ по всему тексту должны быть набраны одним кеглем, исключения составляют формулы, набранные в формульном редакторе, в которых эти знаки могут быть на кегль меньше;

5) знак интеграла ∫ при дробных выражениях должен «закрывать» их;

6) формулы по всему тексту должны быть набраны основным кеглем;

7) размер верхних и нижних индексов при буквах должен составлять 70% от размера кегля основной буквы. Цифры в индексах набираются прямым; max, min, opt, exp в индексах ― прямым;

8) значок звездочки (*) должен быть одинаковым по всей работе;

9) номера формул

х + у = z (1)

выравниваются по правому краю полосы.

10) между формулами, набранными в строку или построчно, ставят точку с запятой, если формулы объединены знаком системы ― запятую; в конце предложения после формулы знак препинания ставится по правилам русского языка.

11) в экспликациях к формулам расшифровку показателей дают, как правило, в подбор, через точку с запятой;

12) формуле предшествует двоеточие только в тех случаях, когда оно необходимо по правилам пунктуации: а) в тексте перед формулой содержится обобщающее слово; б) этого требует построение текста, предшествующего формуле;

13) между знаками равенства, сложения. Вычитания и т.д. должны быть отбивки;

14) знак умножения в виде крестика (×) ставится (и повторяется) только при переносе формулы на другую строку. В остальных случаях используется знак умножения в виде точки ();

15) скобки в формулах, набранных в формульном редакторе, отличаются от набранных по тексту, к единообразию не приводить!

16) синусы, косинусы, тангенсы, котангенсы и т.п. набираются прямым и отбиваются от стоящего справа коэффициента:

sin х

cos х

2. Если в работах встречаются графики, необходимо обращать внимание на следующее:

1) засечки при цифрах на осях должны быть направлены вовнутрь;

2) если оси оцифрованы, то стрелки на них не ставятся;

3) если представлен только общий вид зависимости и даны буквенные обозначения, то на осях ставятся стрелки и они должны быть одинаковыми по всей работе;

4) нуль на координатных осях набирается прямым;

5) начертание букв на графиках должно быть таким же, как и в тексте, а размер кегля – одинаковым по всей работе.
3. Оформление таблиц в верстке:

1) слово «Таблица» и ее номер набираются светлым курсивом над названием таблицы (если оно есть) и выравниваются по правому краю;

2) заголовок таблицы (если он есть) набирается полужирным;

3) шапка таблицы набирается полужирным и выравнивается по центру (с 2017 г.);

4) примечания к таблице даются после нее. Слово «Примечание» набирается светлым курсивом; текст примечания ― светлым прямым петитом.
4. Рисунки:

1) все надписи на рисунке должны быть выполнены одинаковым шрифтом и кеглем, стрелки ― одного масштаба по всей работе;

2) после подрисуночной подписи точка не ставится;

3) легенды в подрисуночных подписях дают после основной подписи через двоеточие, с новой строки, меньшим кеглем, показатели в легенде ― в подбор через точку с запятой, без точки в конце легенды.
5. Уравнения химических реакций:

1) между химическими уравнениями, набранными в строку, ставится точка с запятой; между уравнениями, набранными построчно, ― никакого знака препинания не ставится;

2) в конце предложения после химического уравнения, вынесенного в отдельную строку, точка не ставится.
6. Дроби

Знак дроби ставится в тех случаях, когда из нее выделяется целая часть: например, 11/2 , в остальных случаях цифры даются через косую на строке: например, 2/3 ВВП (после дроби перед аббревиатурой – пробел); 2/3 размера площади; состав вещества: углерод — 2/4, кислород — 1/4, сера — 1/4.
7. Программные коды

Набор машинописных листингов в верстке должен соответствовать набору в рукописи. Нельзя вносить дополнительную правку без предварительного согласования с редактором и автором! Любой лишний или недостающий знак в коде может повлечь за собой сбой в программе!
SELECT ‘Абонент‘, Fio, ‘Номер телефона‘, Phone FROM Abonent

Основные издательские стандарты

ГОСТ 7.1—2003 Библиографическая запись. Библиографическое описание

ГОСТ Р 7.0.5—2008 «Библиографическая ссылка»

ГОСТ 7.0.4—2006 Издания. Выходные сведения

ГОСТ 7.60—2003 Издания. Основные виды, термины и определения

1 Колонцифры не ставят на титульных полосах издания (титуле, контртитуле, фронтисписе, авантитуле, шмуцтитулах), на пустых полосах (оборот титула, шмуцтитула, полосы «для записей» и т. п.), на полосах с выходными сведениями и на полосах, полностью занятых иллюстрациями (в научных и технических изданиях, на полосах со схемами, чертежами и т. п., как правило, по указанию издательства колонцифры ставят). Все перечисленные полосы входят в счет страниц издания. Не ставят колонцифры также на вклейках, которые не входят в общий счет страниц издания.

2 URL: http://www.az-print.com/index.shtml?FAQ&HelpBook/h011. См. также: http://arttower.ru/forum/?showtopic=5564.

3 Исключение составляют программные коды в специализированной компьютерной литературе.

Перерывала свои виртуальные ящики и нашла памятку, которую мне выдали в ныне несуществующем издательстве «Домино», когда я начинала работать там редактором и переводчиком. Может, кому-то пригодится. Кто составлял, не знаю, копирую сюда без изменений.

Основные правила работы с литературными текстами в издательстве «Домино»

Краткая инструкция для редакторов, корректоров, переводчиков и всех заинтересованных в сотрудничестве с нашим издательством лиц

1. Не допускать, чтобы в одном предложении чередовались подряд несколько причастных (деепричастных) оборотов. Например:«Спускаясь с горы, нависающей над долиной, тянущейся с востока на запад…». 

2. Избегать словесных конструкций с повторяющимися союзными местоимениями «где», «что», «который» и проч. Например: «Над рекой висел мост, который опирался на толстые опоры, которые уходили наполовину в реку…» 

При этом следует отличать такие повторы от повторов намеренных, авторских, например: «Ей нужно было знать все: что я ем, что надеваю на себя утром и вечером, что летом, а что зимой…»

3. Бороться с повторами слов в пределах нескольких предложений и даже абзацев. 

4. Помнить, что прямая речь персонажей, которая в английских текстах традиционно заключена в кавычки, по-русски передается в соответствии с правилами письменного русского языка. То есть начинается с новой строчки и с обязательного тире перед словами героев. 

5. Внутренняя (мысленная) речь персонажей оформляется не курсивом, как это принято в английской традиции, а обязательно заключается в кавычки. Например: «Вот тебе и за хлебушком сходил», — подумала голова, выкатываясь из-под трамвая.  

6. Иметь в виду, что все титулы, звания, чины, должности (включая фантастические), пишущиеся по-английски с прописных букв, в русской традиции пишутся с букв строчных (кроме исключительных случаев, когда звание, чин или должность являются именем собственным персонажа или устойчивым его прозвищем). Примеры: ее (его, ваше) величество, ваша светлость, король, император, герцог… Но: «Дядю Петю прозвали Товарищ Капитан Сильвер за его хромающую походку». 

Также со строчных букв пишутся родовые названия вымышленных инопланетных цивилизаций, фантастических существ, представителей фауны и флоры: альдебаранцы, плазмоиды, селениты и проч. 

Если в переводном тексте имеются сложные наименования, состоящие из нескольких слов: Звездные силы, Космический патруль, Сорок шестая драконья дивизия, Вторая мировая война и проч., то в отличие от англо-американской традиции, где все части пишутся прописью (Звездные Силы), по-русски пишется аналогично приведенным примерам.  

Вообще следует бороться с нерадивыми переводчиками, прямо калькирующими слова, которые по-английски пишутся с прописных букв. Помнить, что русская традиция, по большей части, этого не предусматривает.

7. Названия компаний, корпораций, газет, кораблей и проч. обязательно заключаются в кавычки. Например: компания  «Скайлайт интернешнл». Но: названия станций ж/д, метро, вокзалов, аэропортов не закавычиваются. Напр.: станция Кушелевка, аэропорт Хитроу…

8. Английские названия улиц, проспектов, дорог, мостов и т. д. обыкновенно пишутся через дефис и со строчной буквы в завершающей части названия. Например: Бейкер-стрит, Мэдисон-авеню, Пилигрим-лэйн, Тауэр-бридж и проч. Сложные названия пишутся с несколькими дефисами. Пример: Сент-Джеймс-стрит. Названия местностей, ведущие начало от несуществующих ныне топографических реалий (лес, дорога и проч.) или на которые переносится имя топографической реалии существующей, пишутся также через дефис, но с прописной буквы в завершающей части. Например: Ковен-Гарден, Ист-Энд, Мэтлок-Бат и т. д.

9. В задачи редактора входит обязательная проверка литературных цитат (если доступны источники), правильности написания имен авторов, литературных героев (каково их традиционное русское написание), географических названий и проч.

В случае, если какое-либо понятие, имя или название требует комментария, редактор должен дать такой комментарий в силу своих возможностей или обратиться к ответственному редактору.

10. Редактор обязан отслеживать при работе с переводными текстами наличие всех эпиграфов, благодарностей, посвящений, которые существуют в первоисточнике, но отсутствуют в переводе. 

11. Разбивать на абзацы словесные конструкции типа:

— Здравствуй, — сказал Витя Коле. За окном летела ворона.

Правильно:

— Здравствуй, — сказал Витя Коле. 

За окном летела ворона.

Более сложный случай разбивки прямой речи на части.

Нежелательный вариант:

Флегеру не было надобности копаться в бумагах. Он покачал головой.

          — Договор предусматривает, что подписавшие его страны не откажутся от своих намерений. Отдельные участники, как, например, Соединенные Штаты, могут не признать чужие территориальные права, что не повлечет за собой никаких последствий. — Это должно было смутить старика. Так оно и произошло. Сенатор снова заерзал на стуле. Флегер разыгрывал нетерпение. — Допустим, — добавил он, — если некий коммерсант… Договор дает послабление ученым-исследователям и ограничивает военное вмешательство… — Ясно, что Эйкен хотел услышать об этом поподробнее. Флегер вздохнул. — Если мы отправляем в чилийский сектор ученого или наблюдателя, местные не имеют права арестовать его. Наши граждане будут находиться под нашей юрисдикцией повсюду в Антарктике, потому что мы приняли решение не признавать притязания других стран, а эти страны, в свою очередь, пошли на уступку и согласились пускать наших научных и военных специалистов в свои антарктические сектора. Но, если в чилийском секторе появится инженер-геолог, он может встретиться с рядом препятствий. И тогда Чили имеет право применить свое законодательство.

Желательный вариант:

Флегеру не было надобности копаться в бумагах. Он покачал головой.

          — Договор предусматривает, что подписавшие его страны не откажутся от своих намерений. Отдельные участники, как, например, Соединенные Штаты, могут не признать чужие территориальные права, что не повлечет за собой никаких последствий. 

          Это должно было смутить старика. Так оно и произошло. Сенатор снова заерзал на стуле. 

          Флегер разыгрывал нетерпение. 

          — Допустим, — добавил он, — если некий коммерсант… Договор дает послабление ученым-исследователям и ограничивает военное вмешательство… 

          Ясно, что Эйкен хотел услышать об этом поподробнее. 

          — Если мы отправляем в чилийский сектор ученого или наблюдателя, — вздохнул Флегер, — местные не имеют права арестовать его. Наши граждане будут находиться под нашей юрисдикцией повсюду в Антарктике, потому что мы приняли решение не признавать притязания других стран, а эти страны, в свою очередь, пошли на уступку и согласились пускать наших научных и военных специалистов в свои антарктические сектора. Но, если в чилийском секторе появится инженер-геолог, он может встретиться с рядом препятствий. И тогда Чили имеет право применить свое законодательство.

12. При работе с книжными сериалами (особенно, если отдельные книги цикла переведены разными переводчиками) переводчик/редактор обязан тщательно отследить правильность написания имен, названий, атрибутики и проч. по всем книгам серии. Для этого обязательно составляется комментированный перечень, начинающийся с оригинального, английского, имени, названия и т. д. (напр.: Korlin, Корлин – город на Западном побережье Теринского моря), который по сдаче работы передается ответственному редактору.    

13. Цифры (и римские в том числе) в прямой или мысленной речах персонажей обязательно писать прописью. Так же и сокращения (т. д., до н. э., от Р. Х. и прочее). 

Неправильный пример: 

— Он родился в 350 году н. э., — сказал археолог.

Правильный пример: 

— Он родился в триста пятидесятом году нашей эры, — сказал археолог.

В сложных случаях, когда в прямой речи встречаются дроби или длинные цифровые конструкции, а так же химические либо физические формулы или уравнения, тогда можно оставлять цифры.

14.  Выделять внутреннюю речь персонажей в отдельный абзац.

Неправильный пример:

Во враждебности Хайрема она не сомневалась, хотя тот и старался прятать ее под маской вежливости. «Он знает, зачем я здесь»,— решила Кейт. Она встала…

Правильно:

Во враждебности Хайрема она не сомневалась, хотя тот и старался прятать ее под маской вежливости. 

«Он знает, зачем я здесь»,— решила Кейт.

Она встала…

15. Фраза, которая выражает действие, предваряющее прямую речь или ей сопутствующее, в большинстве случаев вносится внутрь абзаца с прямой речью. 

Конструкция неправильная:

Росс кивнул:

— Да.

Билл ответил:

— А ты подумай. Даю сроку десять секунд. Если через десять секунд твое мнение не переменится…

Правильная конструкция:

— Да, — кивнул Росс.

— А ты подумай, — ответил Билл. — Даю сроку десять секунд. Если через десять секунд твое мнение не переменится…

16. Встречающиеся в переводах латинские слова и фразы не выделяются курсивом, как это принято на языке оригинала. Также следует избегать механического переноса слов, выделенных в английском оригинале курсивом, в переводной текст. В русской традиции зачастую и так понятно, на какое слово делается акцент. Редакторам строго отслеживать подобные переводческие недочеты.

17. Избегать употребления при переводе с английского уточняющих вопросительных окончаний фраз – таких, как: 

«не так ли?»

«не правда ли?»

«так ведь?»

«ведь так?»

«так?»

«да?»

«а?»

Применять их только в самых необходимых случаях.

Перевод (редактура) не оплачивается и отдается на доработку в случае обнаружения таких оборотов.

18. Двойные пробелы в тексте заменять на одинарные.

19. Звездочки, означающие смысловые пробелы, заменять в тексте одинарным пробелом.

20. Названия музыкальных ансамблей транскрибируются по-русски (и закавычиваются) — «Битлз», «Энималз», «Роллинг стоунз» и проч. Если, конечно, не употребляются в разговорной форме — битлы, роллинги и т. д.

Названия же песен, альбомов, композиций не переводятся, а оставляются на английском. Например: «Василий спрятал украденную тысячную купюру между альбомом «Битлз» «All Together Now» и «Контурными картами республики Верхняя Вольта».

Корректура — это последний этап в процессе написания текста перед публикацией. Работа заключается в тщательной вычитке текста, исправлении орфографических и пунктуационных ошибок, опечаток, проблем с форматированием и несоответствий.

Любому тексту необходима вычитка, если предполагается хотя бы один читатель — будь то научная публикация, заявление о приеме на работу, онлайн-статья или печатный флаер. В зависимости от навыков и бюджета автор может вычитать текст самостоятельно или нанять профессионала.

В издательствах корректорам предоставляют на проверку распечатанную «пробную копию». С помощью специальных корректурных знаков редакторы отмечают исправления. Но чаще всего профессиональные корректоры вносят исправления в цифровые документы, используя Microsoft Word или Google Docs.

Корректура и редактирование

Это разные этапы в процессе проверки текста. Редактор может существенно изменять содержание, структуру и язык, но корректор сосредоточен только на незначительных ошибках и несоответствиях. Бывает, что текст проходит несколько этапов редактирования, прежде чем  будет вычитан.

Важные этапы в процессе исправления текста

1. Редактирование черновика. Также этот шаг известен как редактирование содержания. Такая работа включает внесение существенных изменений в текст: удаление, добавление или перемещение целых разделов.

2. Построчное редактирование. Цель — максимально эффективно передать историю, идеи или аргументы. Для этого делают замену слов, меняют структуру абзацев, фраз и предложений для плавных переходов в тексте.

3. Техническое редактирование. Содержание текста не меняется, но если предложение или абзац выглядит неоднозначно или нечитаемо, можно улучшить фрагмент текста. Работа состоит в шлифовании отдельных предложений, чтобы достичь согласованности и понятности. Также можно воспользоваться стилистическими справочниками.

4. Корректура. Финальная проверка, чтобы исправить неправильно написанные слова, неверно расставленную пунктуацию и стилистические несоответствия. В печатных изданиях корректоры также проверяют разметку (например, номера страниц и межстрочный интервал).

Надо ли делать все шаги редактирования?

Строго следовать поэтапному плану редактирования необязательно, учитывайте тип и длину текста. В традиционных издательствах этапы проверки разделяют и за каждый шаг отвечают разные специалисты. Причина такого тщательного подхода: в процессе производства могут быть внесены новые типографские ошибки, поэтому для финальной печатной версии необходима отдельная вычитка. Однако, если текст не идет в печать, шаги редактуры объединяются, например, третий и четвертый этап, и называют этот процесс корректурным редактированием.

Полезные советы авторам

Необязательно быть профессиональным автором, чтобы писать, например, отчеты, статьи для блога или дипломную работу. Любому автору не помешает овладеть базовыми навыками корректуры. Вот несколько эффективных методов, которые вы можете использовать для  продуктивной вычитки любого текста.

Сначала делаем «масштабную» работу

Нет смысла тратить время на исправление мелких ошибок, пока вы переписываете абзацы и работаете над структурой текста. Сначала сделайте окончательный набросок, которым вы будете довольны.

Сделайте перерыв

Когда вы долгими часами, не отвлекаясь, читаете и перечитываете одни и те же слова, становится сложнее заметить ошибки. Отложите работу на время, чтобы приступить к вычитке со свежим взглядом. В идеале следует подождать как минимум день или два перед окончательной корректурой, но если сроки поджимают, поможет даже получасовой перерыв.

Распечатайте копию

С помощью принтера и бумаги можно также оценить форматирование — как окончательная версия будет выглядеть на странице. Еще одна полезность такого подхода — на распечатанной странице можно заметить детали, которые могли ускользнуть от вашего внимания на экране.

Используйте цифровые инструменты

Некоторую часть работы можно выполнить с помощью программного обеспечения для редактирования текстов и проверки орфографии, однако не полагайтесь на программы всецело.

Если вы знаете, что у вас есть трудности с правильным написанием сложных слов, например «ассессмент-центр», напишите это слово один раз правильно, сверяясь со словарями, во всех падежах и запомните это слово с помощью встроенного в текстовый редактор словаря. В следующий раз, не попав по клавиатуре, текстовый редактор сделает исправление.

Учитесь на своих ошибках

Если обращать больше внимания на повторяющиеся ошибки, это поможет избежать их в будущем. Грубые, очевидные оплошности заметить несложно, но существует масса мелких недочетов, которые распознать сложнее. Вот список того, на что нужно обращать внимание при корректуре, чтобы не упускать мелочей:

1. Путаница в правописании и выборе слов:

  • Неправильное употребление предлогов (например, «ввиду» и «в виду»).
  • Неправильное использование омофонов («в заключение» / «в заключении»).
  • Неправильные склонения слов.

2. Неправильно расставленная пунктуация: запятые, дефис вместо тире и наоборот, две точки вместо троеточия и прочее.

3. Несвязная стилистика:

  • Разное написание одного и того же слова (один раз «риэлтор», второй раз «риелтер»).
  • Непоследовательное использование заглавных букв в терминах или названиях.
  • Непоследовательный подход к написанию чисел (один раз «XX век», второй раз «20 век»).

4. Проблемы с форматированием:

  • Отсутствие единого стиля в оформлении цитат, упоминаний.
  • Несогласованные интервалы и отступы в абзацах.
  • Неверные номера страниц, отсутствие колонтитулов.

Как выбрать корректора

Если вы не уверены в своем письменном языке или просто хотите убедиться, что ничего не пропустили в важном тексте, можно обраться за помощью к профессионалам: нанять фрилансера или обратиться в компанию, которая предоставляет подобные услуги.

Какие факторы необходимо учитывать при выборе услуги

1. Вам нужна только корректура или также редактура?

Надо понимать свои слабые писательские стороны. Чаще всего авторам кажется, что корректору достаточно исправить в тексте некоторые грамматические ошибки, а услуги редактора — это лишнее. Но если вы отправите корректору трудный для понимания текст с запутанными предложениями, он может отклонить задачу или порекомендовать другую услугу.

Многие специалисты предлагают услуги как редактирования, так и корректуры — вместе или раздельно, по разным ценам. Вы можете показать исполнителю фрагмент текста и получить совет — какую работу предстоит проделать.

2. Специализируется ли редактор на типе вашего текста?

Тексты бывают разные: литературные романы, технические отчеты, диссертации, рекламные листовки — любому документу нужна вычитка. Как правило, корректорам и редакторам не нужны экспертные знания по тематике текста, однако комфортнее работать с тем профессионалом, который ориентируется в определенной сфере.

Сколько стоит корректура?

Стоимость услуг весьма расходится. На цену влияет опыт корректора, тип и длина текста, дополнительные услуги, например, форматирование, а также время выполнения. Ставки обычно рассчитываются за слово, за 1000 знаков, за 1 страницу или авторский лист. Другие специалисты взимают почасовую оплату, цена зависит от качества и сложности текста. В этом случае попросите составить приблизительный расчет итоговой стоимости, ведь надо понять, сколько примерно времени займет вычитка документа.

[организационно-правовая форма,
наименование организации, предприятия]

Утверждаю

[должность, подпись, Ф. И. О. руководителя или иного
должностного лица, уполномоченного утверждать
должностную инструкцию]

[число, месяц, год]

М. П.

Должностная инструкция корректора (редакционно-издательского отдела) [наименование организации, предприятия и т. п.]

Настоящая должностная инструкция разработана и утверждена в соответствии с положениями Трудового кодекса Российской Федерации и иных нормативных актов, регулирующих трудовые правоотношения в Российской Федерации.

1. Общие положения

1.1. Корректор редакционно-издательского отдела относится к категории технических исполнителей.

1.2. На должность корректора редакционно-издательского отдела назначается лицо, имеющее среднее профессиональное образование, без предъявления требований к стажу работы.

1.3. Назначение на должность корректора редакционно-издательского отдела и освобождение от нее производится приказом руководителя предприятия по представлению заведующего корректорским бюро.

1.4. Корректор редакционно-издательского отдела должен знать:

— основы редакционно-издательской работы;

— порядок подготовки рукописей к сдаче в производство, корректурных оттисков к печати;

— грамматику и стилистику русского языка;

— технику вычитки рукописей;

— правила корректуры и стандартные корректурные знаки;

— технические правила набора;

— государственные стандарты на терминологию, обозначения и единицы измерения;

— действующие условные сокращения, условные сокращения, применяемые в библиографии на иностранных языках;

— действующие нормативы на корректорскую работу;

— основы технологии полиграфического производства;

— основы экономики и организации труда и управления;

— основы законодательства о труде;

— правила внутреннего трудового распорядка;

— правила и нормы охраны труда;

— [вписать нужное].

1.5. Корректор редакционно-издательского отдела подчиняется непосредственно [заведующему корректорским бюро; иному должностному лицу].

1.6. На время отсутствия корректора редакционно-издательского отдела (отпуск, болезнь и пр.) его обязанности исполняет лицо, назначенное в установленном порядке, которое несет ответственность за качественное и своевременное их исполнение.

1.7. [Вписать нужное].

2. Должностные обязанности

Корректор редакционно-издательского отдела:

2.1. Осуществляет вычитку отредактированных рукописей и чтение корректурных оттисков с целью обеспечения графического и лексического единообразия различных элементов текста, устранения орфографических и пунктуационных ошибок, соблюдения технических правил набора, а также исправления недостатков смыслового и стилистического характера.

2.2. Проверяет комплектность рукописей (наличие титульного листа, введения, иллюстраций, справочного аппарата и т. п.), порядковую нумерацию разделов в оглавлении (содержании), сравнивает их название с заголовками в тексте.

2.3. Обеспечивает правильность написания и унификацию терминов, символов, единиц измерения, условных сокращений, единообразие обозначений в иллюстрациях и тексте.

2.4. Устраняет неясность в написании отдельных букв и знаков, неправильную разбивку текста на абзацы.

2.5. Согласовывает с редакторами замеченные стилистические погрешности.

2.6. Проверяет правильность оформления таблиц, сносок, формул, справочного материала издания, полноту библиографического описания и наличие соответствующих ссылок на источники цитат и цифровых данных в тексте.

2.7. Дает указания наборщику по набору дефисов, тире, многозначных чисел и т. п.

2.8. Дополняет редакторский паспорт, отмечая в нем все особенности вычитки рукописи.

2.9. Проверяет соответствие набранного текста оригиналу при чтении корректурных оттисков.

2.10. Исправляет орфографические, пунктуационные и технические ошибки, допущенные при наборе или перепечатке рукописей.

2.11. Проверяет правильность набора текста, заголовков, примечаний и других выделяемых частей издания в соответствии с общими правилами полиграфического производства и указаниями технического редактора.

2.12. Подписывает рукописи в набор, издания в печать и на выпуск в свет.

2.13. [Вписать нужное].

3. Права

Корректор редакционно-издательского отдела имеет право:

3.1. Знакомиться с проектами решений руководства редакционно-издательского отдела, касающимися его деятельности.

3.2. Вносить предложения по совершенствованию работы, связанной с обязанностями, предусмотренными настоящей инструкцией.

3.3. В пределах своей компетенции сообщать непосредственному руководителю о всех выявленных в процессе исполнения своих должностных обязанностей недостатках и вносить предложения по их устранению.

3.4. С разрешения руководства привлекать всех (отдельных) специалистов редакционно-издательского отдела к решению задач, возложенных на него.

3.5. Требовать от руководства редакционно-издательского отдела оказания содействия в исполнении своих должностных обязанностей и прав.

3.6. [Вписать нужное].

4. Ответственность

Корректор редакционно-издательского отдела несет ответственность:

4.1. За ненадлежащее исполнение или неисполнение своих должностных обязанностей, предусмотренных настоящей должностной инструкцией, в пределах, определенных трудовым законодательством Российской Федерации.

4.2. За правонарушения, совершенные в процессе осуществления своей деятельности, — в пределах, определенных административным, уголовным и гражданским законодательством Российской Федерации.

4.3. За причинение материального ущерба — в пределах, определенных трудовым и гражданским законодательством Российской Федерации.

4.4. [Вписать нужное].

Должностная инструкция разработана в соответствии с [наименование, номер и дата документа].

Руководитель структурного подразделения

[инициалы, фамилия]

[подпись]

[число, месяц, год]

Согласовано:

Начальник юридического отдела

[инициалы, фамилия]

[подпись]

[число, месяц, год]

С инструкцией ознакомлен:

[инициалы, фамилия]

[подпись]

[число, месяц, год]

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Электрический духовой шкаф bosch hbg536hs0r инструкция
  • Шевроле спарк 2008 руководство
  • Написать руководству марии ра
  • Руководство для подключения интернета
  • Вестен пульсар 240 i инструкция по применению