Руководство для переводчика

Национальная лига переводчиков с удовольствием представляет российскому переводческому сообществу «Руководство к переводу текстов по социальным наукам» — продукт двухлетнего труда большой многонациональной группы специалистов в рамках проекта «Перевод в социальных науках» – инициативы, спонсированной Американским советом научных сообществ при финансовой поддержке Фонда Форда.

В предисловии к этому важному и очень полезному документу, полный текст которого можно получить, используя ссылки, приведенные внизу страницы, отмечается, что в нем рассматривается перевод текстов академических дисциплин, обычно объединяемых под именем «социальные науки». Это понятие включает антропологию, науки о коммуникации, исследования культуры, экономику, гендерные исследования, географию, международные отношения, право, политологию, психологию, науки, связанные с охраной здоровья, социологию и другие близкие к ним области знания, однако оно может применяться также и к текстам, публикуемым правительственными и неправительственными организациями, прессой и другими средствами массовой информации. Многое из того, о чем говорится в руководстве, применимо и к текстам гуманитарных наук (философия, история, искусствознание, музыковедение, литературоведение и др.).

Руководство адресовано, прежде всего, тем, кто заказывает и (или) издает переводы. Главная цель руководства заключается в том, чтобы объяснить этим людям, что представляет собой процесс перевода, помочь им включиться в этот процесс с реалистическими ожиданиями, выбрать подходящего переводчика для той работы, которую предстоит сделать, эффективно общаться с переводчиком на протяжении всего процесса работы, правильно оценить готовые переводы; то есть, руководство должно помочь им принять обоснованные решения при заказе переводов и их экспертизе.

Хотя данное руководство и не является учебным пособием, оно может быть полезно и самим переводчикам, потому что им непременно приходится разбираться в том, что отличает перевод текстов социальных наук от перевода текстов естественнонаучных или художественных, и выявлять приемы, которые лучше всего подходят для передачи эти различий. В руководстве приводятся общепринятые решения специальных вопросов (таких как цитирование, транслитерация, перевод технических терминов и др.), которые могут при этом возникнуть.

Тексты «Руководства» на английском и русском языках публикуются на нашем сайте с любезного согласия руководителей проекта (http://www.acls.org/sstp.htm, Social Science Translation Project, American Council of Learned Societies). Отзывы и предложения направлять по адресу:  Michael Henry Heim, heim@humnet.ucla.edu, или Andrzej W. Tymowski, atymowski@acls.org.

 

1. Следует сохранять наименование файла оригинала с добавлением двухзначного наименования языка. Соединять или разбивать файлы оригинала недопустимо. Это необходимо для более быстрого соотнесения файлов перевода с оригиналом.

2. При переводе на иностранный язык необходимо использовать действующий алфавит языка перевода, включая использование умляутов, аксанов и других подстрочных и надстрочных знаков.

3. Перевод должен быть полным, т.е. в переводе должны быть воспроизведены абсолютно все части текста оригинала. Переводится весь представленный на языке оригинала текст, включая колонтитулы, надписи на оттисках печатей или штампов, надписи, сделанные от руки, сноски, текстовые элементы в изображениях и таблицах. Непереведенными могут быть оставлены лишь части, явно указанные заказчиком.

4. В рамках одного текста терминология должна быть единообразна и (при необходимости) соответствовать глоссарию. Заголовки, названия разделов, стороны договора должны именоваться одинаково. В технических текстах не допускается использовать попеременно повелительное и изъявительное наклонения, характерные для английского языка личные формы глагола в таких текстах следует заменять безлично-предикативными конструкциями или повелительным наклонением («выполните» или «следует выполнить» вместо «вы должны выполнить»).

   Принцип единообразия терминологии следует также соблюдать при переводе нескольких файлов от одного заказчика. При этом даже если после сдачи части заказов Вы обнаружили более подходящий вариант перевода какого-либо сквозного термина, то использовать его рекомендуется только после согласования с редактором.

5. Переводчик дает только один вариант перевода слов, терминов или выражений. Приводить несколько вариантов перевода на выбор заказчика недопустимо.

6. Все комментарии к переводному тексту представляются в виде отдельного документа или с использованием функции «Примечание» программы MS Word (Меню «Рецензирование» – «Создать примечание»).

7. Соблюдается формат представления цифровых значений в языке перевода (в том числе требования к разделителям целой и дробной частей).

8. Все заказы должны выполняться лично. Другими словами, заказы распределяются с учетом уровня вашей работы, тематической специализации, всех преимуществ и недостатков вашей работы. Практика показывает, что нередко привлечение третьих лиц к выполнению заказа ведет к тому, что мы получаем в итоге перевод неудовлетворительного качества и, соответственно, снимаем оплату с переводчика.

9. Использование указанного в задании программного обеспечения (включая САТ-программы) является ОБЯЗАТЕЛЬНЫМ условием заказа.

Форматирование

Оформление текста перевода должно в максимальной степени соответствовать исходному тексту. В нем должно быть сохранено деление на главы, параграфы, абзацы, соблюдено выравнивание абзацев (заголовков, подзаголовков), шрифтовые и иные способы выделения. Абзацы переводного текста должны соответствовать абзацам исходного текста.

В случае технической невозможности либо заявленной заказчиком нежелательности сохранения в тексте перевода элементов оформления исходного текста, а также если исходный текст поступил к переводчику в виде неформатированного текста, рекомендуется, при отсутствии иных указаний заказчика, осуществлять перевод в формате текстового редактора MS Word (как наиболее распространенного) с соблюдением следующих правил:

шрифт текста перевода — Times New Roman или Arial;

кегль (размер шрифта) – 12;

поля: левое – 35 мм, правое – 8 мм, верхнее – 20, нижнее – не менее 19 мм (ГОСТ 6.39–72), либо по 2,54 см с каждого края (получивший хождение в РФ западный стандарт);

1. Не следует использовать для форматирования текста пробелы (например, для выравнивания по центру страницы). Если необходимо разделить текст в рамках одной ячейки (в таблице), то это можно сделать с помощью функции табуляции. Чтобы при нажатии на клавишу TAB в таблице курсор не переходил в следующую ячейку, нажимать ее необходимо, удерживая клавишу CTRL.

2. Не следует использовать программы автоматического распознавания текста. Зачастую в подобные файлы практически невозможно внести изменения на стадии редактуры так, чтобы не «съезжали» все остальные страницы. В случае если переводчик самостоятельно принял решение об использовании программы распознавания, он несет ответственность за удаление избыточного форматирования в файле, т.е. любых следов распознавания.

3. Расположение текста на странице перевода должно максимально соответствовать оригиналу. Допускается увеличение/уменьшение размера шрифта. Постраничного соответствия в большинстве случае не требуется.

4. Рисунки следует переносить в текст перевода. Если надписи на рисунках не редактируются, то допускается использовать двуязычную таблицу соответствия под рисунком.

5. Следует максимально переносить в перевод все особенности форматирования текста (выделения жирным, курсивом, подчеркнутые, зачеркнутые или написанные прописными буквами слова). Если необходимо набрать большой фрагмент текста прописными буквами, то лучше сначала его набрать как обычно, а затем, выделив его, выбрать свойство Формат – Шрифт  — Все прописные буквы. При использовании для набора текста клавиши Caps Lock не работает функция контроля правописания в MS Word.

6. При наборе таблицы не следует набирать несколько строк в одной ячейке, разделяя их клавишей Enter. Если в этом случае в одну из колонок придется внести изменения, то совмещение текста между колонками нарушится. Другими словами, каждая строка таблицы должна быть именно строкой таблицы.

7. При написании дат, цифр, имен собственных (например, чтобы инициалы и фамилия не оказались в разных строчках) используются неразрывные пробелы (за более подробной информацией следует обратиться к справке вашего текстового редактора).

8. Книжная/альбомная ориентация страниц должна сохраняться в переводе. При необходимости поменять ориентацию только одной страницы используйте функцию «Разметка страницы» – «Параметры страниц» – «Выбрать книжная/альбомная» – внизу окна выбрать из списка «Применить до конца документа». При этом поменяется только ориентация последней страницы.

9. Нумеровать страницы следует при помощи функции «Вставка – Номера страниц».

10. Оглавление составляется автоматически с помощью соответствующей функции текстового редактора MS Word, а не вручную.

11. Пунктуация в списках должна соответствовать правилам русской орфографии.

Перевод различных элементов текста

Аббревиатуры

При переводе на русский при первом упоминании аббревиатуру расшифровываем (если удается), а затем используем ее на языке оригинала. При переводе на иностранный язык поступаем так же, но аббревиатуру необходимо транслитерировать. Указанное не распространяется на общепринятые аббревиатуры, имеющие соответствие в языке перевода (например, ООН, ЕЭС и т.д.).

Оригинал

Правильно

Неправильно

NASA, ИНН, ЕU

NASA, INN, EС

НАСА, TIN, EU

Адреса

Для перевода адресов используется транслитерация, кроме случаев исторически сложившегося написания. При этом следует соблюдать принятый в стране перевода порядок указания адресов. Необходимость в дублировании адреса на языке оригинала в скобках отсутствует.

Оригинал

Правильно

Неправильно

улица Б. Покровская, London street

ulitsa B. Porkovskaya, Лондон стрит

B. Pokrovskaya street, улица Лондона

Библиографические списки и литературные ссылки

Библиографические ссылки в переводах с западноевропейских языков оставляются на языке оригинала, а с восточных и других языков с нелатинской графикой – печатаются в русской транскрипции. В каждом конкретном случае лучше уточнить необходимость перевода у проект-менеджера.

Валюты

При переводе на иностранный язык название валют принято обозначать в соответствии с ISO-кодом (RUR, USD, EUR, CHF). При переводе на русский язык названия валют пишутся на русском языке. При этом допускается сокращение (руб., долл. США, евро, швейц. франк).

Географические названия

Географические названия следует писать в соответствии с исторически сложившимся написанием. В остальных случаях чаще действуют правила транскрипции, чем транслитерации.

Герб любого государства

Слово «Герб» с указанием официального названия государства пишется жирным шрифтом. Не указываются гербы в виде фонового рисунка на бумаге. Пример:

/Герб Российской Федерации/

/Coat of Arms of the Russian Federation/

/Armoiries de la Fédération de Russie/

Графические элементы с текстом на исходном языке (диаграммы, графики, рисунки, чертежи)

Если формат файла не предоставляет возможность заменить надписи внутри таких элементов, то под графическим элементом переводчик создает таблицу из двух колонок, в левой из которых помещает надписи на исходном языке, а в правой – соответствующий перевод.

Даты и время

При написании даты в тексте прописью в переводе она также указывается прописью. При переводе на иностранный язык следует соблюдать принятый в этой стране формат указания даты.

Оригинал

Правильно (EN)

Неправильно (EN)

«05.10.2005»

22 июня 1941

October 05, 2005

June 22, 1941

05.10.2005

22 June 1941

Должности, профессии

Названия профессий, должностей, ученых званий, титулов переводят в тех случаях, когда в языке перевода есть однозначное соответствующее понятие. Если однозначного соответствия нет, то допускается использовать калькирование или транслитерацию.

Единицы измерения

Пересчитывать цифровые данные из одной системы мер и весов в другую, как правило, не требуется. По желанию заказчика неметрические британские и другие национальные единицы могут быть пересчитаны и приведены в единицах Международной системы единиц (СИ). В любом случае не пересчитываются диаметры труб и болтов, указанные в неметрических единицах (дюймах). Единицы измерения необходимо переводить, даже если они очень похожи в языке оригинала и перевода (например, mm – мм). После наименования единицы измерения в русском языке точка НЕ СТАВИТСЯ.

Имена, фамилии

Транскрибируются согласно правилам языка перевода. При переводе личных документов (паспорта, свидетельства о рождении) от проект-менеджера должно поступить правильное написание имени (например, в соответствии с заграничным паспортом). Когда в исходном тексте артикли, предлоги и частицы образуют одно слово с фамилией либо по традиции соединяются с фамилией через апостроф, следует эти артикли, предлоги и частицы писать с прописной буквы. Частицы Saint, San и Santa, фигурирующие в исходном тексте, в переводе следует присоединять к имени через дефис и писать с заглавной буквы (например, Сен-Симон). Частицы Мас— и Мс-, фигурирующие в исходном тексте, в переводе следует присоединять к основной части слова, которая пишется со строчной буквы слитно (например, Макдоналдс).

Использование выделений цветом и комментарии переводчика

Любые комментарии переводчика, которых нет в оригинале, должны быть выделены так, чтобы сразу бросаться в глаза. Стандартное использование выделений:

Часть текста не удалось разобрать – неразборчиво.

Не удалось найти аббревиатуру или сложный термин – зеленый цвет.

Фрагменты текста на другом языке – желтый цвет.

Ошибки и несоответствия в оригинале, комментарии к тексту оригинала, а также все остальные случаи – красный цвет.

Комментарии к тексту перевода не включаются в текст, а сообщаются в письме при отправке перевода или с использованием функции «Примечание» программы MS Word (Меню «Рецензирование» – «Создать примечание»). Любые комментарии, сноски, знаки вопроса в переводе не допускаются.

Колонтитулы и сноски

Следует оформлять колонтитулы при помощи функции «Вставить колонтитул».

Логотип компании или учреждения

Слово «Логотип» и знак двоеточия пишутся на языке перевода с заглавной буквы. После двоеточия приводится перевод текстового содержания логотипа. Исключительно символьные логотипы в переводе не отображаются. Пример:

/Логотип: Банк Кипра/

Надписи от руки

Если надпись от руки является обычной для такого рода документов (например, переводится заполненный от руки бланк), то надписи от руки переводятся как обычный текст. Если надпись от руки для такого документа не характерна (например, заметки на полях), то следует написать фразу «Надпись от руки:» на языке перевода, а затем то, что написано.

Наименование компании и организационно-правовая форма

Следует использовать наименование, указанное на официальном сайте компании. Если сайт компании не переведен на язык перевода или отсутствует, то используем транслитерацию (в том числе и в отношении аббревиатур, обозначающих организационно-правовую форму – ZAO, OOO, OAO, GUP etc.). Если аббревиатура расшифрована, то ее необходимо полностью перевести (например, Closed Joint Stock Company). Если речь идет о российской компании, то следует использовать российское обозначение организационно-правовой формы. Переводить название компании допускается, только если оно полностью поддается переводу или существует общепринятый вариант перевода (например, European Bank for Reconstruction and Development). Следует помнить, что при переводе на английский наименование юридических лиц не обрамляется кавычками. При переводе на русский наименование юридических лиц всегда транслитерируется.

Оригинал

Правильно

Неправильно

ОАО «Газпром», Stada AG, OJSC Nizhpharm

OAO Gazprom, Штада АГ, ОАО «Нижфарм»

OJSC Gazprom, АО Штада, JSC Нижфарм

Национально-культурные реалии

При переводе реалий допускается использование транслитерации (например, dacha, perestroika, dembel etc.), а также краткое описание реалии в скобках или в сноске.

Незаполненные (зачеркнутые) поля документа

Необходимо также переводить (и зачеркивать). Исключением является случай, когда при передаче заказа было оговорено, что зачеркнутые абзацы переводить не нужно.

Неразборчиво написанные реквизиты

В этом случае следует указать наименование реквизита и написать слово «неразборчиво» на соответствующем языке. Пример:

/Печать: неразборчиво/

Нумерация списков

При переводе с иностранного языка на русский пункты нумерации с использованием латиницы не меняются. При переводе на иностранный язык буквы русского алфавита меняются на буквы латинского алфавита. При этом необходимо также менять ссылки на эти пункты в тексте документа.

Обозначения, маркировка, номера документов

Как при переводе на иностранный язык, так и при переводе на русский буквенно-цифровые обозначения в номере оставляем без изменений. Указанное правило не распространяется на случаи, когда буквы рядом с номером являются аббревиатурой. Формат обозначения номера должен соответствовать правилам языка перевода (# — амер., No. – англ., no – франц., Nr. — нем., № — русск.).

Также без изменения остаются ссылки на месторасположения файлов:

Оригинал

Правильно

Неправильно

исходящий номер 5УФ-008

reference number 5УФ-008

reference number 5UF-008

Федеральный закон ФЗ-244, ГОСТ 12.08.08, DIN 12.08

Federal law FZ-244, GOST 12.08.08, DIN 12.08

Federal law ФЗ-244, ГОСТ 12.08.08, ДИН 12.08

C:/Мои документы/годовой отчет.doc

C:/Мои документы/годовой отчет.doc

C:/My Documents/annual report.doc

Обращения

При переводе официальных и деловых документов формы вежливого обращения, должности, титулы, звания, ученые степени и т.д. подлежат переводу.

Оригинал

Правильно

Неправильно

Mr. Jones

Г-н Джонс

Мистер Джонс

Оглавление

Следует использовать автоматическое оглавление. В случае если Вам была направлена лишь часть файла, необходимо переводить лишь часть оглавления, содержащую ссылки на пункты, имеющиеся в Вашей части перевода.

Ошибки и несоответствия в тексте оригинала

Ошибки в оригинале остаются на совести составителя оригинала, а не переводчика. Места в оригинале, которые вызвали у Вас сомнения (в том числе явные ошибки), следует перевести, выделив их цветом и обратив на них внимание редактора. Далее мы свяжемся с заказчиком и укажем ему на те места в оригинале (и переводе), где, по нашему мнению, содержатся неточности. Если фраза обрывается, то переводится только существующий фрагмент.

Печати, штампы, голограммы, марки гербового сбора

На месте печати (штампа) в тексте перевода ставится слово «Печать» («Штамп») на языке перевода, а затем после двоеточия переводится весь текст, который виден на печати (включая номера ОГРН, ИНН). Перевод печати обрамляется знаком «/». Нумеровать печати («Печать 1:», «Печать 2:» и т.д.) не следует. Следует различать понятия «печать», «штамп», «гербовая печать», «тисненая печать», «голограмма» и «марка гербового сбора».

Пример: Печать: /ООО «АЛЬБА». ИНН 5262053993/.

Подписи

Подписи, поставленные от руки, не следует расшифровывать. Если в тексте оригинала встречается подпись, то на ее месте в тексте перевода необходимо поставить слово «Подпись» на языке перевода, ограниченное косыми чертами:

Пример: «/подпись/», «/signature/»

Скриншоты

Не переводятся, если при передаче заказа не указано иное.

Сокращения слов

Сокращения в тексте перевода допускаются только в том случае, если необходимо вписать текст в ограниченное по размеру поле.

Тексты на иных языках

Если в тексте встретились абзацы на языке, которым Вы не владеете, их необходимо вставить в текст перевода в виде изображения и незамедлительно сообщить об этом в наш офис для передачи указанных фрагментов переводчику, владеющему указанным языком. Текст на латыни в любом случае остается без перевода (например, E.coli, Enterobacteriaceae).

Термины, написанные в оригинале с прописной буквы

Необходимо помнить, что при написании терминов в английском языке с прописной буквы пишется каждое слово, а в русском – только первое. Особенно это характерно для перевода договоров.

Оригинал

Правильно

Неправильно

Purchase and Sale Contract, Director General

Договор купли-продажи, Генеральный директор

Договор Купли-Продажи, Генеральный Директор

Формулы

Если набрать формулы в тексте перевода не удается, то их следует переносить в виде изображений или писать на их месте слово «/формула/». Последний способ допускается, только если формула разделяет абзацы, но ни в коем случае для небольших формул, включенных в предложение (например, a=b2). Подстрочные индексы в формулах необходимо переводить.

Создание подстрочных (надстрочных) символов допускается только при помощи функции MSWord (Ctrl+= или Ctrl + Shift + +). Создание подстрочных индексов путем уменьшения размера шрифта не допускается.

Оригинал

Правильно

Неправильно

NМАКС, м2, м2, H2O

NMAX, m2, m2, H2O

NМАКС, m2, m2, Н2О

Цитаты

При переводе цитат из общедоступных произведений следует проверить, опубликован ли перевод этого текста на язык перевода.  В случае наличия такого перевода цитату рекомендуется брать из него. Если найти оригинальный текст или его перевод невозможно, то рекомендуется перевести цитату самостоятельно и проинформировать об этом проект-менеджера.

Числовые данные

Числовые данные необходимо переносить в текст перевода. При этом следует обращать внимание на разделительные знаки, используемые в языке перевода (исключением является перевод в формате MS Excel, где неправильные разделительные знаки могут привести к тому, что будут нарушены связи между формулами).

Оригинал

Правильно

Неправильно

1,000,000.00

1 000 000,00

1,000,000.00

Библиографическое описание:


Судникович, В. В. Перевод в технической сфере: необходимость создания практического руководства для технических переводчиков / В. В. Судникович. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2018. — № 8 (194). — С. 130-131. — URL: https://moluch.ru/archive/194/48462/ (дата обращения: 24.04.2023).



Предметом настоящей статьи является вопрос создания практического руководства для технических переводчиков, выполняющих переводы для компании CCI Kazakhstan (Coca-Cola International Kazakhstan). Автор уделяет особое внимание результатам проведенного среди переводчиков анкетирования, посредством которых, авторы статьи определяют практическую значимость создания подобного руководства.

Ключевые слова: технический перевод, техническое руководство для переводчиков, социолингвистическое анкетирование

В данной работе рассматривается необходимость создания специализированного практического руководства, для оптимизации рабочего процесса на промышленном заводе компании Coca-Cola International Kazakhstan (далее — CCI Kazakhstan). Даная необходимость возникала в связи с тем, что оборудование, а соответственно и производственные процессы на новом заводе не имеют аналогов на других промышленных предприятиях Республики Казахстан и во многих других странах ближнего зарубежья. Инструкции по эксплуатации представлены только на английском языке, ранее их перевод не осуществлялся. Ввиду отсутствия отечественных узких специалистов, владеющих английским языком, появилась необходимость перевода технической литературы на русский язык.

Цельюнастоящего исследования является определение необходимости составления специализированного руководства (A Guide for Technical Translators) по переводу технической документации, имеющей отношение к производственному процессу на заводе компании CCI Kazakhstan, расположенного в городе Астана. Для достижения поставленной цели был проведен обзор, систематизация и анализ данных по теме исследования, полученных посредством проведения анкетирования респондентов — переводчиков, специализирующихся в различных областях, либо на общей тематике перевода. Общее количество респондентов — 20 человек. Возраст респондентов составляет от 22 до 25 лет. Общее количество делится на две подгруппы: 13 — переводчики-магистранты, обучавшиеся по данной специальности на бакалавриате, оставшиеся 7 — на бакалавриате обучались по смежной специальности (два иностранных языка). Поэтому мы видим различие в переводческом стаже респондентов, который колеблется от 0 до 2-х лет. Респонденты, участвующие в анкетировании, владеют следующими иностранными языками: 20 — английским языком, а также среди них 7 — немецким языком, 7 — французским языком, 1 — итальянским языком, 2 респондентов также указали казахский язык. В следующем вопросе от респондентов требовалось указать сферу специализации в переводе. Были указаны следующие специализации: общая — 15, финансы — 3, экономика — 1, официальная документация — 1.

Прежде всего, обратимся к вопросу терминологии. Наиболее точное и лаконичное, по моему мнению, определение техническому переводу было дано в словаре Л. Л. Нелюбина: «Это перевод, используемый для обмена специальной научно-технической информацией между людьми, говорящими на разных языках» [1, c. 321]. Следует отметить, что И. В. Арнольд указывает, что наиболее бросающейся в глаза, но не единственной особенностью этого данного вида перевода, является использование специальной терминологии [2, c. 167]. Именно поэтому основной упор в вопросах анкетирования был сделан на употребление и перевод терминов. Анкетирование состояло из 26 вопросов, 7 из них носили общий характер и помогли составить общую картину о респондентах, участвующих в опросе, 16 вопросов носили специализированный характер и были связаны с переводом с английского языка на русский, согласно результатам 100 % респондентов осуществляют перевод в данной языковой паре, поэтому вопросы данной категории не должны были составить сложности для респондентов. 8 вопросов из 16 требовали перевода определенных терминов, в 8 оставшихся вопросах эти же термины были представлены в контексте предложений, которые переводчики, также должны были перевести. Для чистоты эксперимента респондентам было рекомендовано не использовать словари, а опираться на собственные знания и интуицию. В вопросе № 24 респондентам предлагалось представить термины, которые в контексте были переведены ими по-другому, нежели они переводили их обособленно. Последние два вопроса касались трудностей, с которыми переводчики столкнулись во время выполнения заданий анкеты, а также их мнения по поводу полезности создания руководства.

После проведения анализа анкет результаты оказались следующими:

‒ — при переводе терминов, представленных без контекста в 67,2 % случаев респонденты приводили некорректные варианты перевода терминов, в 15,6 % случаев они совсем отказывались давать какие-либо варианты и лишь в 17,2 % случаев варианты переводчиков оказывались полностью корректными;

‒ — при переводе терминов, представленных в контексте предложений, либо словосочетаний во многих случаях переводчики передумывали о переводе некоторых терминов, но и этот перевод не являлся корректным. В некоторых случаях переводчики из контекста понимали, о чем идет речь, но в силу незнания специализированной лексики, приводили в качестве перевода некорректные, с точки зрения специфики, варианты. В то же время некоторым респондентам контекст помог вспомнить корректный термин. Отсюда можно сделать вывод, что даже наличие контекста не всегда может помочь, если вы не являетесь специалистом в данной сфере деятельности. На основании этого можно заключить, что предложенное руководство будет полезным для переводчиков и специалистов, только начинающих свою деятельность в данной области. Это подтверждается и ответами респондентов. Большинство переводчиков в своих анкетах поддержало идею создания подобного руководства. Один респондент отметил также его полезность в академических целях, а именно в рамках дисциплины технического перевода. Один респондент посчитал создание руководства полезным, но для получения рекомендаций по его оформлению посоветовал провести анкетирование непосредственно с сотрудниками компании.

В итоге был получен следующий результат: в 87,5 % случаев респонденты в той или иной степени согласились с созданием руководства, в 12,5 % случаев высказались отрицательно.

Вывод:

Полученные результаты подтверждают актуальность создания технического руководства, которое, по моему мнению, смогут использовать не только переводчики, но и узкие специалисты в данной области, не владеющие английским языком. Данное руководство станет практической частью магистерской диссертации “A Guide for Technical Translation: case study based on Coca-Cola International Kazakhstan (CCI Kazakhstan)”.

Литература:

  1. Нелюбин Л. Л. Толковый переводоведческий словарь. — 3-е изд., переработанное.. — М.: Флинта: Наука, 2003.
  2. Арнольд И. В. Стилистика: Современный английский язык. — М.: 2002.

Основные термины (генерируются автоматически): CCI, английский язык, респондент, перевод, перевод терминов, переводчик, технический перевод, мое мнение, подобное руководство, техническое руководство.

Заказать перевод: +7 499 647-6987, info@itrex.ru

Вы сейчас просматриваете Переводчик: инструкция по эксплуатации (ч.1)

инструкция по эксплуатации переводчика

Мы тут переводили одну техническую инструкцию и задумались – а какими инструкциями мы делились с вами? Была Инструкция для джедаев по управлению подчиненными, всеми любимая Инструкция по использованию ребенка… и Инструкция по использованию переводчика! Мы этот шедевр «апдейтили» и хотим снова поделиться им с вами (тут, как говорится, «многабукаф», поэтому сегодня – Часть 1)! 

Итак, представьте, что перед вами – Переводчик.
Он может показаться немного грубым, но вы не принимайте близко к сердцу – он просто устал объяснять всем по сто раз одно и то же!
Вот, например, что он может вам сказать:

  1. Если я работаю с языковой парой А-Б, значит, я перевожу с А на Б. 
     
  2. И это не значит, что я могу переводить в обратную сторону. 
     
  3. Откуда я знаю, смогу или нет. Дай сначала текст посмотреть.
     
  4. Если тебе кажется, что синхронист гонит пургу, не надо гневно смотреть на будку переводчиков. Скорее всего, пургу гонит докладчик. Поверь, у синхрониста просто нет на это времени.
     
  5. Нет такой единицы измерения, как «один лист А4». Есть 1800 знаков. Или 250 слов.
     
  6. И тем более нет такой единицы измерения, как «там совсем немного».
     
  7. Если я сказал, что успею сделать текст завтра к 6, не надо думать, что этот срок останется неизменным, если по ходу дела подсовывать мне «там совсем немного» тексты на перевод.
     
  8. При устном переводе я беру деньги за свое время, а не за количество сказанных слов. Если я просидел на твоих переговорах два часа молча, потому что оказалось, что клиенты понимают твой язык сами, придется заплатить мне за два часа.
     
  9. Если ты нанимаешь меня для последовательного перевода, делай же чертовы паузы для перевода.
     
  10. Кстати, если я делаю письменный перевод в паре А-Б, это не значит автоматом, что из меня сходу получится синхронист для переговоров по контрабанде сантехники.
     
  11. Во время переговоров не нужно к каждой фразе добавлять «переведите ему» — я тут, собственно, этим и занимаюсь.
     
  12. Нет, я не знаю вот так сразу, как переводится это слово. Дай контекст.
     
  13. Я просто перевел тебе текст по трансплантации аортального клапана. Не надо спрашивать у меня, как это делается, каковы возможные последствия и что это означает.
     
  14. Ты сначала скажи, чего тебе надо этой фразой добиться.
     
  15. Ты настаиваешь, чтобы я все-таки перевел текст в направлении В-Г, хотя ты знаешь, что я работаю с направлением А-Б? Если автор перевода останется неизвестен и твоя репутация меня мало заботит, мне не жалко, могу и перевести. Но за последствия я не отвечаю.
     
  16. Я очень люблю путешествовать. В путешествиях попадается множество перлов тупых аборигенных переводчиков, отчего у меня появляется возможность наполняться чувством собственного превосходства…

Тут мы прервём вашу беседу, извините! 

(продолжение здесь)

Аватар автора записи

iTrex

Этот блог ведем мы, команда Бюро переводов iTrex. У нас замечательные переводчики и редакторы по самым разным и сложным тематикам – от IT и энергетики до философии и экономики. Ну и, конечно, у нас самые крутые переводчики-юристы. А еще наши переводы легко и приятно читаются – прямо как статьи в этом блоге :)

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Трекрезан инструкция по применению цена отзывы взрослым от чего помогает
  • Раствор натрия гидрокарбоната для инъекций инструкция по применению
  • Посудомойка бош serie 2 инструкция по применению
  • Электролюкс холодильник двухкамерный ноу фрост инструкция по эксплуатации
  • Цена дэтриферол 15000 инструкция по применению взрослым отзывы цена