Руководство это какой стиль речи

Официально-деловой стиль речи

Официально-деловой
стиль речи

это функциональ
ный
стиль языка, который реализует
коммуникативную функцию и функцию
обращения в сфере правовой и
административно-общественной деятельности.

Целью общения в
деловом стиле речи являются

предписание
(распоряжение,
приказ),

указание
(должностная
инструкция, методические рекомендации),

передача информации
(сопроводительное
письмо, протокол, акт)

или убеждение
(реклама,
письмо-оферта).

Официально-деловой
стиль реализуется преимущественно в
письменной форме, однако существует
и
устная
его разновидность
(совещания,
собеседования при устройстве на работу,
переговоры, в том числе телефон
ные).
При
этом общение может быть как непосредственным
(переговоры,
собеседование),
так
и опосредованным
(деловая
переписка,
приказ),
как
личным, так и массовым.

В зависимости
от сферы употребления официально-деловой
стиль подразделяется на подстили
:

1) дипломатический,
реализующийся в текстах коммюнике, ноты
протеста, конвенции, меморандума,
международного соглашения;

2) законодательный
(юридический
),
представленный в текстах закона,
конституции, указа, устава, гражданских
и уголовных актов;

3)
административно-канцелярский,
используемый в канцелярской переписке,
в административных актах, распоряжениях,
договорах, различной документации
(заявления, доверенности, автобиографии,
расписки, характеристики, протоколы и
т.д.).

Язык
дипломатических

документов

весьма своеобразен: у него есть своя
терминология (атташе, коммюнике, демарш,
саммит, пакт, конвенция), некоторые
термины исконно русские (посол, посланник,
поверенный в делах).

Иногда слова в дипломатии получают
особое, специальное значение. Например,
слово протокол, известное нам в его
общеупотребительном значении (протокол
собрания — документ с записью всего
происходившего на собрании, ср.: протокол
допроса — точное отражение вопросов и
ответов), в речи дипломатов получает
иной смысл: это «совокупность общепринятых
обязательных правил, традиционно
соблюдаемых в международном общении».

Для
языка законов

свойственна безличная форма изложения,
поскольку в законодательстве отражается
воля не отдельного лица, а государства
(Пенсия назначается; По окончании
расследования составляется обвинительное
заключение).

Язык
административно-канцелярского

подстиля заслуживает особого внимания,
так как знание его важно для каждого
гражданина, поскольку такие деловые
бумаги, как заявление, расписка,
объяснительная записка и многие другие,
постоянно сопровождают нас в работе и
даже на отдыхе.

Умение написать нужную «бумагу» является
неотъемлемой чертой грамотности,
культуры речи человека. Однако назначение
административно-канцелярского подстиля
шире, чем составление обиходно-деловой
документации. Сфера функционирования
канцелярского подстиля — это
административно-ведомственные отношения,
с которыми связаны различного рода
канцелярии, ведающие служебной перепиской,
оформлением документации.

У
административно-канцелярского подстиля
две функции:

информационно-содержательная
(повестка, объявление)

организационно-регулирующая
(распоряжение, приказ, деловая переписка).

Определяющим
видом речи в официально-деловом стиле
является
монолог, хотя в последнее время все
большую роль играет диалог, особенно в
устной форме. Скрытая диалогич
ность
становится сегодня присущей и деловым
письмам.

Характерными
чертами официально-делового стиля
являются
:

  • объективность;

  • точность;

  • ясность;

  • стандартизованность;

  • полнота изложения.

Объективность
в
деловом стиле речи — одна из ведущих
характеристик,
поскольку коммуникация в
административно-бытовой
и правовой сферах общения подразумевает
столкновение самых различных субъектов,
чьи интересы.
Сфера функционирования. официально-делового
стиля
подчас
вступают в противоречие друг с другом.
Целью делового
общения является поиск взаимовыгодного
решения возникающих
проблем, поэтому составитель документа
или участник
устного общения должен поддерживать
нейтральный тон. Именно поэтому деловой
стиль речи не обладает такой характеристикой,
как экспрессивность (выразительность).
Участникам общения следует избегать
употребления эмоционально
окрашенных языковых единиц, т.е. по
возможности находиться «над схваткой».
Структуры делового текста
не должны отражать авторского отношения
к излагаемой
информации (отсюда, например,
преимущественное употребление безличных
и пассивных конструкций).

Точность изложения
информации предполагает однозначность
толкования текста. Требования к точности
в деловых
текстах еще более высоки, чем в научных,
поскольку основная сфера делового
общения — правовая. Во многих случаях
судьбу физического или юридического
лица решает верное прочтение документа.
В старом мультфильме «В стране невыученных
уроков» жизнь героя зависела от правильно
поставленной запятой во фразе «Казнить
нельзя помиловать». Автор многочисленных
пособий по делопроизводству М.В. Стенюков
считает, что если бы руководители знали,
какое количество судебных дел возникало
только из-за непродуманного текста
документа, они бы намного внимательнее
относились к «языковым мелочам».

В деловых текстах
следует избегать неясностей как на
лексическом, так и на грамматическом
уровнях (см., например, следующий фрагмент:
«Непосредственная подготовка лаборатории
к занятию осуществляется старшим
лаборантом под руководством заведующего
лабораторией. Ему (старшему
лаборанту или заведующему?)
следует
проверить
работоспособность оборудования и
ознакомить студентов
с правилами техники безопасности»).
Именно требование точности предопределяет
широкую повторяемость одних
и тех же слов в деловом документе,
ограничение синонимических
замен.

Ясность текста
выражается в
выборе
адекватных ситуации
лексических единиц. Деловой текст должен
быть понятным,
следовательно, в нем должны отсутствовать
слова и выражения, находящиеся на
периферии литературного языка или за
его рамками (профессионализмы, жаргонизмы
и пр.). Наличие терминов в таком тексте
допускается только в
том случае,
если это юридические или экономические
термины, знакомые адресату, потенциальному
читателю (истец,
рекламация, накладная и др.).
Если
избежать упот­ребления терминов
невозможно, следует обязательно дать
им
четкое определение. Ясность связана
также с прозрачностью
и логичностью грамматических конструкций,
поэтому для делового стиля речи характерно
обилие уточняющих оборотов и преобладание
союзной связи над бессоюзной.

Стандартизованносгпъ
— одна из
самых характерных черт официально-делового
стиля речи. Ценность информа­ции в
этом стиле определяется прежде всего
ее новизной, а не сложностью кодировки.
Стандартизованность делового текста
выражена значительно более ярко, чем в
научном или публицистическом
тексте, ибо в деловом тексте нет места
для проявления авторского «я». Более
того, отступление от общепринятых
канонов отнимает рабочее время у
воспринимающего
документ субъекта и тем самым снижает
эффективность
коммуникации. Стандартизованность
проявляется как на уровне словосочетания
и предложения (обилие специальных
устойчивых оборотов), так и на уровне
текста в целом (создание текста по
модели, заранее заданному образцу).
Стандартизованность обеспечивается
закреплением правил
составления деловых документов в
государственных стандартах.
Соблюдение этих правил тем более важно,
что значительная часть документации
подлежит машинной обработке.

Одним из важнейших
требований при создании официально-делового
текста является полнота
изложения.
В
правовой и административной сферах
деятельности необходимо заранее
предусматривать все возможные варианты
развития
событий. В деловых текстах не должно
быть смысловых
«лакун», избыток информации в них
предпочтительнее недостатка. Эта
характерная черта стиля проявляется в
отсутствии неполных и эллиптических
предложений, значительном увеличении
размеров предложения.

Таким
образом, официально-деловой стиль речи
обладает
целым рядом характерных черт. Владение
этим стилем предполагает:

хорошее
знание основных черт стиля, знание
основных языковых
средств его выражения;

знание жанровой
специфики стиля, умение выбрать жанр
документа в зависимости от конкретной
ситуации;

знание формулировок
и клише, характерных для каждого из
жанров, а также способов оформления
документа.

Указанные
знания и умения нужны на всех этапах
создания документа, которые иногда
соотносят с первыми этапами подготовки
публичной речи: инвенция
(«нахождение»),
диспозиция
(«расположение»)
и элокуция
(«словесное
оформление мысли»).
На первом этапе определяют цели и задачи
создания документа,
выбирают жанр, конкретизируют тематику,
отбирают
речевой материал. На втором этапе
составляется план текста
и материал распределяется между его
частями (реквизитами).
На
третьем этапе автор облекает свои мысли
в словесную форму
в соответствии с требованиями жанра и
стиля.

Видовое
разнообразие официально-делового стиля
речи.
Существует
несколько способов классификации
документов официально-делового стиля:

  • по
    месту составления: внутренние и внешние
    документы. Внутренний
    документ
    создается в рамках одной организации,
    где
    работают и составитель, и адресат
    текста. К внутренним документам
    относятся, например, приказы администрации
    предприятия,
    служебные записки, должностные инструкции
    и пр.
    Внешние
    документы
    предназначаются адресатам, работаю­щим
    на других предприятиях. Это все виды
    деловых писем, приказы
    и распоряжения вышестоящих организаций
    и пр.;

  • по содержанию:
    простые и сложные. Простые
    документы
    посвящены решению одного вопроса,
    сложные
    двух
    и более. Так, к простым документам обычно
    относят заявление,
    объяснительную записку и многие другие
    виды личной документации. Сложными
    документами могут быть приказы, письма,
    инструкции;

по форме:
индивидуальные и типовые. Индивидуальные
документы
предполагают некоторую самостоятель­ность
текста и элементы творческого подхода
(что не исклю­чает
их стандартизованное™). Это отдельные
виды писем, служебных
записок, докладных. Типовые
документы
строят­ся
на базе заранее заданного текста путем
видоизменения его
отдельных элементов; чаще всего эти
документы одинаковы
для групп однородных предприятий
(например, штатное расписание, положение
о персонале и пр.). Если в типовом документе
постоянные элементы отпечатаны
типографским способом,
а для переменных предусмотрены пробелы,
которые
заполняются при его составлении, то
такой документ называют
трафаретным
(анкеты,
некоторые виды справок, трудовые
договоры). В типовых документах максимально
проявляются унификация и стандартизация
как отличи тельные черты официально-делового
стиля;

• по срокам
исполнения: срочные и бессрочные. В
срочных
документах
содержится указание на выполнение
некоторых действий в ограниченный
временной период (распо­ряжения,
указания и пр.). Действие бессрочных
документом
не ограничено временными рамками (указы,
законы, некоторые виды инструкций);

• по происхождению:
служебные и личные. Служебные
документы
направлены на реализацию интересов
организации. К таким документам можно
отнести приказы, деловые письма,
контракты. Личные
документы
отражают, как правило, взаимодействие
отдельного физического лица с официальны­ми
органами или другими лицами. Наиболее
распространен­ные
личные документы — заявление, доверенность,
распис­ка,
объяснительная записка;

• по виду оформления:
подлинники, копии, дубликаты и выписки.
Подлинник
это подписанный и надлежащим об­разом
оформленный экземпляр документа,
составленный в первый раз. Копия
абсолютно
точно воспроизводит подлин­ник,
но имеет ограниченную юридическую силу,
за исключе­нием
нотариально заверенных. Дубликат
— это копия,
име­ющая
одинаковую силу с подлинником, выдающаяся
в случае его
утери. Так, диплом, выдаваемый студенту
по окончании вуза — это подлинник.
Диплом, как правило, хранится у получившего
его гражданина. Если он утерян или
похищен, необходимо получить дубликат.
В повседневной жизни обычно бывает
достаточно копии диплома. Например, при
устройстве на работу в отдел кадров
отдают заверенную копию. Выписка
это
воспроизведение только одной из частей
подлинника. Чаще всего приходится
сталкиваться с выписками из протоколов
или инструкций. Копии, дубликаты и
выписки должны быть заверены печатями
так же, как и подлинники;

• по функции:
организационные документы, направленные
на регламентацию деятельности организации
или предприятия,
и распорядительные документы, содержащие
конкретные распоряжения. К организационным
документам
относят устав, положение, штатное
расписание, положение о персонале,
должностную инструкцию, к
распорядитель­ным —
приказы,
распоряжения, указания, решения. Кроме
организационных и распорядительных
можно выделить 1акже информационно-справочные
документы,
документы
по персоналу предприятия
(трудовой
договор, личные кар­точки,
учетные карточки, анкеты), письма,
договоры.
Нужно
< егметить сложность и неоднозначность
классификации до­кументов
по функции. Так, одни авторы относят
протокол к распорядительным
документам, другие — к справочно-информационным.

Языковые особенности
официально-делового стиля речи проявляются
практически на всех уровнях языка. Так,
говоря об особенностях словообразования,
следует отме­тить отсутствие суффиксов
субъективной оценки (-оньк-,
еньк-, -очк-, -ущ-, -ющ-
и
др.), что связано с отсутствием в деловых
текстах эмоциональной окрашенности.

Важнейшие черты
делового стиля проявляются на уровне
лексики. Этими чертами являются:

  • использование
    специальной юридической и экономи­ческой
    терминологии;

  • использование
    так называемой процедурной лексики;

  • ограниченность
    синонимических замен и повторя­емость
    одних и тех же слов;

  • стремление к
    однозначному употреблению слов;

  • недопустимость
    бранной, сниженной, диалектной лек­сики
    и профессионализмов;

• большое количество
сокращений (аббревиатур).

Основные
характеристики делового стиля проявляются

также
на уровне морфологии. К этим характеристикам
отно­сятся:

S
употребление
собирательных существительных;

S
использование
существительных мужского рода для
обозначения лиц женского пола даже при
наличии литера­турных пар {лаборант
Петрова, преподаватель Иванова);

S
активное
использование кратких прилагательных
типа должен,
обязан;

S
использование
глаголов преимущественно несовер­шенного
вида (совершенный вид может преобладать
только в
текстах определенных жанров: приказах,
актах, догово­рах);

S
отсутствие
глаголов 1 и 2-го лица единственного
числа.; S
неопределенно-личное
значение 3-го лица; S
частое
использование инфинитивов;

S
активное
использование отыменных союзов;

S
использование
специальных сочинительных союзов
{аравно…,
как…, так и…).

На уровне синтаксиса
предложения основными чертами
официально-делового стиля являются:

  • употребление
    унифицированных грамматических
    структур;

  • преимущественно
    именной характер словосочетаний;

  • активность
    предложно-падежных конструкций (с
    ро­дительным падежом: в
    отношении, в сторону, во избежание, в
    целях, в течение, в продолжение,
    вследствие, ввиду, в силу, в сопровождении,
    впредь до, за счет, касательно, насчет,
    неза­висимо от, относительно, по мере,
    по линии, по причине, при посредстве,
    со стороны, исходя из;
    с
    дательным падежом: благодаря,
    в отношении к, применительно к, сообразно,
    со­гласно, по, соответственно, вопреки;
    с винительным
    паде­жом: включая;
    с творительным
    падежом: сообразно
    с);

  • цепочки
    несогласованных определений;

  • преобладание
    повествовательных невосклицательных
    предложений;

  • повествовательные,
    простые распространенные пред­положения,
    как правило, большой длины (в том числе
    тек­сты, состоящие из одного предложения:
    служебные записки, телеграммы, приказы,
    постановления);

  • большое количество
    инфинитивных предложений;

  • обилие безличных
    и пассивных конструкций;

  • осложненные
    предложения: использование причастных
    и деепричастных оборотов, цепочек
    однородных членов;

  • открытость
    однородных рядов (Постановили:
    1)…, 2)…,
    3)…);

  • преобладание
    союзной связи над бессоюзной;

  • преобладание
    сочинительной связи над подчинитель­ной
    (исключения — условные конструкции);

  • таблица как
    предложение особой структуры (подлежа­щее
    — в боковике, сказуемое — в вертикальных
    графах);

  • строгий порядок
    слов (подлежащее перед сказуемым,
    согласованное определение перед
    определяемым словом, управляющее слово
    перед управляемым, несогласованное
    определение после определяемого слова).

На уровне синтаксиса
текста основными чертами официально-делового
стиля являются:

  • S
    использование
    рубрикации в графическом оформлении
    текста;

S
синтаксический
параллелизм:

1. Предмет
договора:

  1. Поставщик
    обязуется…

  2. Покупатель
    обязуется…

2. Ответственность
сторон:

  1. В случае
    невыполнения…

  2. В случае
    отступления…

S
активность
использования логических скреп:
следовательно,
сверх того, таким образом, с одной
стороны, с другой стороны, указанный,
приведенный, настоящий, последующий
и
т.д.

15

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]

  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #

Официально-деловой стиль речи — это разновидность русского литературного языка, которая используется в оформлении документов с использованием стандартных выражений.

Выясним, что такое официально-деловой стиль речи в русском языке, если определим его сферу и цель употребления, характерные признаки, языковые средства и жанры. Приведем примеры текстов, написанных в официально-деловом стиле.

Что такое официально-деловой стиль речи?

Официально-деловой стиль является одной из разновидностей книжных стилей русского языка. Он принадлежит сфере деловых отношений между государствами, учреждениями и гражданами. В официально-деловом стиле речи оформляется международная, государственная и служебная документация. Этот стиль используется в переписке учреждений с гражданами и граждан с учреждениями.

Официально-деловой стиль речи

Вот какое определение о том, что такое официально-деловой стиль речи приводит Википедия.


Определение

Официа́льно-делово́й стиль — функциональный стиль речи, средство письменного общения в сфере деловых отношений: в сфере правовых отношений и управления. Эта сфера охватывает международные отношения, юриспруденцию, экономику, военную отрасль, сферу рекламы, общение в официальных учреждениях, правительственную деятельность. Подстили: законодательный (используется в сфере управления государством, проявляется волюнтивность функции); административно-канцелярский (ведение личных деловых бумаг, документов учреждения, подчёркивает характер административных отношений — кредиты, авансы); дипломатический подстиль (на международном уровне, отношения между правительством и дипломатами).


Исследуемая разновидность литературного языка используется преимущественно в письменной форме. Основная цель этого стиля — информация.


Задача официально-делового стиля

Проинформировать, дать чёткие указания, инструктировать, узаконить отношения между государством и гражданами.


Понаблюдаем, как реализуется эта задача в инструкции по охране труда.

Работник должен:

  •  соблюдать требования по охране труда, Правила внутреннего трудового распорядка государственного учреждения;
  • использовать и правильно применять средства индивидуальной и коллективной защиты;
  • немедленно сообщать руководителю работ о любой ситуации, угрожающей жизни и здоровью работающих и окружающих, нарушении правил по охране труда, аварии, несчастном случае.

Обычная форма реализации официально-делового стиля — это монолог. Рассмотрим специфичные признаки, стилевые черты, отличающие его от других книжных стилей речи.

Сфера использования Законодательство, делопроизводство
Основная цель речи Сообщение, констатация факта, установление административно-правовых отношений
Характерные черты стиля Точность, стандартизованность, отсутствие средств выразительности
Жанры Законодательные документы (конституция, указ, кодекс), деловые бумаги (приказ, протокол, договор, справка и т.п.)
Языковые средства Официальная и канцелярская лексика, фразеология, использование аббревиатур; преобладание существительных над глаголами, стандартные обороты, страдательные конструкции, неопределённо-личные и безличные предложения
Типы речи Рассуждение

Стилевые черты

При составлении любого документа неприемлема двусмысленность или неясность формулировок. Официально-деловой стиль требует предельной ясности выражений и их точности, которая исключает разное толкование текста. Беспристрастное, непредвзятое изложение исключает личностное отношение составителя документа. С этих позиций язык документов имеет специфичные стилевые черты:

  • чёткость
  • строгость
  • бесстрастность
  • клиширование

Жанры официально-делового стиля

Деловые отношение на международном и государственном уровне, между гражданами и учреждениями реализуются в виде следующих жанров документации:

  • закон
  • указ
  • устав
  • приказ
  • инструкция
  • договор
  • протокол
  • соглашение
  • доверенность
  • расписка
  • справка
  • деловое письмо

и т. д.

Официально деловой стиль речи

Многие из документов имеют обязательную форму со стандартным расположением текста.

Пример официально-делового стиля речи

Доверенность

Я, Гришина Анна Петровна, проживающая по адресу г. Калининград, ул. Полевая, д.15, кв.4, доверяю своему мужу, Гришину Алексею Сергеевичу, получить в кассе морского порта причитающуюся мне заработную плату за октябрь, ноябрь, декабрь 2021 года.

При получении заработной платы расписаться и выполнить действия, связанные с данным поручением.

Дата  20.10.2021 г. А. П. Гришина
(подпись)

Языковые средства официально-делового стиля

В официально-деловом стиле используется предварительный отбор языковых средств.

Язык документов базируется на употреблении нейтральной лексики с преимущественным использованием слов в прямом значении. Отметим, что экспрессивные слова обычно не используются в тексте.

Официально-деловой стиль сформировался в течение длительного времени и приобрел устойчивость и некоторую консервативность. В текстах документов широко используются стандартные обороты речи — клише.


Определение

Клише — это готовые обороты, стандартные выражения, речевые стереотипы, которые не применяются в живой речи.


Клише является органичной составляющей языковых средств официально-делового стиля речи. Приведем примеры стандартных выражений, востребованных в нём:

  • квалифицированная помощь;
  • встреча на высшем уровне;
  • гарантия высокого качества;
  • максимальный эффект;
  • комплекс услуг;
  • ведущий производитель;
  • всестороннее содействие;
  • значительные результаты и пр.

Несмотря на довольно обширное многообразие жанров официально-делового стиля, для документов характерны следующие отличительные общие признаки в использовании языковых средств:

  • терминология (административная, юридическая, дипломатическая);
  • канцелярская лексика и фразеология;
  • сложносокращенные слова и аббревиатуры;
  • отглагольные существительных (исполнение, постановление, содержание);
  • слова со значением долженствования (нужно, необходимо, обязан, должен, следует и пр.);
  • отыменные предлоги (в связи с, в соответствии с, по причине, на основании, за счёт) и составные союзы (в связи с тем, в силу того, ввиду того что);
  • устойчивые сочетания (таким образом что…, на том основании, что…, с тем условием, что…, по той причине… и пр.).

В построении предложений в текстах официально-делового стиля отметим

  • прямой порядок слов;
  • безличные и неопределенно-личные предложения;
  • номинативные предложения с перечислением;
  • преимущество сложных предложений;
  • повествовательный тип речи.

Пример официально-делового стиля

Д О Г О В О Р

На условиях правил добровольного страхования от несчастных случаев и болезней на время поездки за границу стороны заключили настоящий договор на основании заявления страхователя о нижеследующем:

1. объектом страхования является имущественные интересы застрахованного лица, связанные с причинением вреда жизни или здоровью застрахованного лица в период пребывания за границей.

2. Выгодоприобретатель — медицинское учреждение, оказавшее медицинскую помощь (услуги, работы, товары) застрахованному лицу, или лицо, которое произвело оплату медицинской или иной помощи (услуг, работ, товаров), оказанной застрахованному лицу в связи с наступлением страхового случая в соответствии с заключенным договором страхования.

Видео «Официально-деловой стиль (11 класс)»

Жанры официально-делового стиля речи

 По тематике и разнообразию жанров в рассматриваемом стиле выделяют две разновидности:

1 – официально-документальный стиль и

2 – обиходно-деловой стиль.

В свою очередь в официально-документальном стиле можно выделить

язык законодательных документов, связанных с деятельностью государственных органов (Конституция РФ, законы, уставы), и

язык дипломатических актов, связанных с международными отношениями (меморандум, коммюнике, конвенция, заявление).  

В обиходно-деловом стиле различают:

• язык служебной переписки между учреждениями и организациями, с одной стороны, и

• язык частных деловых бумаг – с другой.

Законодательный подстиль

Юридические документы отличаются большей стилистической и языковой однородностью, чем документы других подстилей.

В этих текстах можно отметить широкое использование юридической терминологии (апелляция, истец, трибунал, неприкосновенность, кормилец).

Виды документов:  законы, указы, гражданские, уголовные и другие акты государственного значения; основная устная форма — судебная речь.

Сфера  использования — разнообразные административно — ведомственные, производственные отношения.

Виды документов: уставы, договоры, приказы, распоряжения, заявления, характеристики, доверенности, расписки и т.д.; устные формы — доклад, выступление, служебный телефонный разговор, устное распоряжение.

Дипломатический подстиль

Дипломатический подстиль обслуживает область международных отношений.

Сфера  использования — право и в большей степени, чем в других подстилях. — политика, так как он связан с осуществлением международной политики государства.

Виды документов: международные договоры, соглашения, конвенции, меморандумы, ноты, коммюнике и т.д.; (устные формы практически не применяются). 

Языковые особенности дипломатического подстиля

Для языка дипломатии характерно употребление международной дипломатической терминологии и терминологии международного права, в основном латинского и французского происхождения, например: консул, конвенция; атташе, демарш, коммюнике (так как языком дипломатии в Средние века был латинский, а позднее французский).

Иногда в дипломатических текстах латинские термины и выражения употребляются в латинском написании: persona поп grata, status quo, право veto и т.д.

Дипломатические тексты отличаются наличием слов и сочетаний общелитературного языка, которые в определенных значениях употребляются в качестве терминов: протокол (совокупность общепризнанных правил международного общения), сторона (определенное государство и его правительство, участвующее в переговорах) и т.п.

В дипломатических документах часто употребляются слова, имеющие стилистическую помету книжное, высокое, которые придают дипломатическим документам торжественное звучание.

Например: Высокий Гость, визит вежливости, сопровождающие лица и т.п.

Используется так называемая этикетная лексика, в состав которой нередко входят историзмы: Его Величество, Его Высочество, госпожа, господин и т.д., а также близкая к этикетной лексике комплиментарная лексика (протокольные официальные формулы дипломатической вежливости): свидетельствовать почтение, принять уверение в почтении (в глубоком уважении) и т.п.

Многие из этих протокольных, официальных формул имеют международный характер. 

Языку дипломатии свойственна эмоционально-экспрессивная окрашенность. Это сближает дипломатический подстиль с публицистикой. 

Например: Мы с огромным интересом рассмотрим все вопросы, обозначенные в протоколах 2011 года. 

Для синтаксиса дипломатических документов характерно употребление условно-уступительных предложений, гибких формулировок, что соответствует требованиям дипломатического этикета, дипломатического такта. Повелительное наклонение и соответственно императивные предложения (приказ, повеление) употребляются в дипломатическом подстиле в исключительных случаях – в нотах протеста, в ультиматумах.

В заключение отметим, что дипломатический подстиль наиболее «открытый» из всех подстилей деловой речи, он ближе других разновидностей официально-делового стиля соприкасается с политикой и публицистикой, и это обусловливает его языковое и стилистическое своеобразие.

Велика сила слова в дипломатии, в ее власти над международными событиями (как велика роль слова в официально-деловом стиле вообще). 

Известный древнегреческий оратор Демосфен говорил: «Послы не имеют ни кораблей, ни тяжелой артиллерии, ни крепостей. Их оружие – слова и благоприятные возможности«.

Одним из актуальных жанров письменной деловой речи в настоящее время стал договор. 

Договор

Договор — это документ, закрепляющий правовые отношения юридических лиц (контрагентов) или физического лица с юридическим лицом. Характер сделки, условия, сроки, права и обязанности сторон непременно отражаются в соответствующих пунктах договора и составляют совокупность сведений, обеспечивающих документу правовую силу.

С точки зрения текстовой организации, эти пункты представляют собой модули — текстовые фрагменты с типовыми заголовками, представленные набором стандартных фраз.

Минимально таких моделей должно быть семь:

1. Представление сторон.
2. Предмет договора.
3. Обязательства сторон.
4. Условия и порядок расчетов.
5. Ответственность сторон.
6. Срок действия договора.
7. Юридические адреса и платежные реквизиты сторон.

Помимо перечисленных, в текст договора вводятся при необходимости следующие пункты:
8. Спорные вопросы.
9. Стоимость договора.
10 Дополнительные условия (особые условия).
11. Ответственность сторон (санкции).
12. Порядок расчета (платежи и расчеты).
13. Обстоятельства непреодолимой силы (форс-мажор).
14. Гарантии исполнения обязательств (качества товара).
15. Порядок сдачи и приемки работ.
16. Порядок разрешения споров (арбитраж) и т.п.

Следует обратить внимание на то, что заголовок документа содержит ключевое слово «договор»:

Договор о поставках.
Договор о подряде.
Договор об аренде.
Договор об оказании услуг.
Договор о снабжении электроэнергией.

Заголовок представляет собой, таким образом, словосочетание с существительным в предложном падеже с предлогом «о» («об») или существительного «контракт» с родительным падежом зависимого слова:

Контракт аренды помещения.
Контракт купли-продажи.

Неправильно использование какой-либо иной падежной формы, например:
Договор на снабжение электроэнергией или
— Договор купли-продажи.

 Пример договора:

ДОГОВОР № 7

 г. Москва   22 апреля 2000 г.

 Товарищество с ограниченной ответственностью — производственное предприятие «Мастер-93», именуемое в дальнейшем «ИСПОЛНИТЕЛЬ», в лице директора Ганюшева Михаила Васильевича, действующего на основании Устава, с одной стороны, и ТОО «БЛОК», именуемое в дальнейшем «ЗАКАЗЧИК», в лице директора Герасимова Олега Алексеевича, действующего на основании Устава, с другой стороны, заключили настоящий договор о нижеследующем:

 I. ПРЕДМЕТ ДОГОВОРА И ДРУГИЕ ОБЩИЕ УСЛОВИЯ.
1.1. Заказчик поручает, а Исполнитель принимает на себя обязательства по изготовлению и монтажу передвижной книгофотовыставке в соответствии с требованием реестра № 68 ст. 3-12 в течение 25 рабочих дней со дня получения оплаты на р/с Исполнителя.

 II. ОБЯЗАТЕЛЬСТВА СТОРОН
2.1. Заказчик обязуется:
произвести оплату услуг Исполнителя в соответствии с п. 3.1 настоящего договора;
оказывать помощь Исполнителю в выполнении им принятых на себя обязательств.

 III. СУММА ДОГОВОРА И ПОРЯДОК ОПЛАТЫ
3.1. Общая сумма по настоящему договору составляет 34 000 (тридцать четыре тысячи) рублей.
3.2. Оплата производится предварительно или 100% в 5-дневный срок со дня подписания договора.

 IV. ОТВЕТСТВЕННОСТЬ СТОРОН
4.1. При несвоевременной оплате услуг Исполнителя (в том числе при предварительной оплате) Заказчик уплачивает Исполнителю пеню в размере 0,2% от суммы договора за каждый день просрочки.
4.2. При несвоевременном выполнении Исполнителем своих обязательств он уплачивает Заказчику пеню в размере 0,2% от суммы договора за каждый день просрочки.

 V. СРОК ДЕЙСТВИЯ ДОГОВОРА
Настоящий договор вступает в силу с момента подписания сторонами и действует до выполнения сторонами своих обязательств.

 VI. ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ УСЛОВИЯ И ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ
Все остальные условия, не предусмотренные договором, регулируются действующим законодательством.
1. Договор составлен в двух экземплярах, из которых один находится у Исполнителя, второй — у Заказчика.
2. Юридические адреса и платежные реквизиты сторон:

ИСПОЛНИТЕЛЬ:

ИНН 6312008479
ТОО ПП «Мастер-93»
г. Москва, ул. Свободы. 145/30
Р/с 1467655 в Центральном
ОСБ № 6991СБРФ
код 043602606 г. Самара
тел. (факс) 123-90-04, 123-90-56
Директор ТОО ПП «Мастер-93»

_____________ /Ганюшев М.В./ 

ЗАКАЗЧИК:

ТОО «БЛОК»
г. Москва, ул. 9-я Парковая, 17
ИНН 6380507003
р/с 5342678 в Измайловском
ОСБ № 28, СБ РФ код 843
тел. 325-31-42, факс 325-31-40
Директор ТОО «БЛОК»

 __________ /Герасимов О.А./

Деловые письма

 Официальная корреспонденция различных типов, которая направлена от имени одной организации, учреждения другой организации, учреждению, хотя адресована она может быть одному должностному лицу и подписана одним должностным лицом, представляет собой деловую корреспонденцию.

Деловое письмо является особым типом документов, менее жестко регламентированным, чем контракт или постановление, но имеющим юридическую значимость. Деловая переписка регистрируется и хранится в обеих организациях, как исходящая и входящая документация. Деловые письма классифицируются по различным признакам.

1. По функциональному признаку деловые письма делятся на:

• требующие обязательного письма-ответа,
• и не требующие такового.

2. По виду деловые письма могут строиться как:

• инициативные коммерческие письма (письмо-запрос, письмо-предложение, письмо-рекламация),
• письмо-просьба,
• письмо-приглашение,
• письмо-подтверждение,
• письмо-извещение,
• письмо-напоминание,
• письмо-предупреждение,
• письмо-декларация (заявление),
• письмо-распоряжение,
• письмо-отказ,
• сопроводительное письмо,
• гарантийное письмо,
• информационное письмо.

3. По признаку адресата деловые письма делятся на:

• обычные, то есть письма, которые направляются в один адрес;
• циркулярные — письма, которые направляются из одного источника в несколько адресов, как правило, подчиненных инстанций (организаций).

4. По форме отправления можно выделить, наряду с традиционным почтовым отправлением:

• электронную почту,
• факсимильную связь,
• телетайпную и телеграфную связь.
При этом электронная и факсимильная связь используется для решения оперативных вопросов.

5. По структурным признакам деловые письма делятся на регламентированные и нерегламентированные.

Регламентированные письма составляются по определенному образцу (это касается не только стандартных аспектов содержания, но и формата бумаги, состава реквизитов и т.д.).

Регламентированное письмо решает типичные вопросы регулярных экономико-правовых ситуаций и реализуется в виде стандартных текстов или текстов, составленных из стандартных синтаксических конструкций.

К таким стандартным конструкциям относятся формулировки, указывающие:
на причину обращения:

– В связи с неполучением счета-фактуры…
– Ввиду задержки получения груза…
     на ссылки:
– Ссылаясь на Ваш запрос от…
– Согласно протоколу о взаимных поставках …

на цель:
– В целях скорейшего решения вопроса …
– В ответ на Ваш запрос …

Регламентированные письма имеют четкую структуру, как правило, состоящую из двух частей: в первой, вводной части, излагаются причины, указываются цели отправителя и приводятся ссылки, на основании которых делаются заявления, осуществляются речевые действия, представляющие вторую, основную часть письма:

 Просим прислать образцы товаров и прайс-лист…
Просим рассмотреть наше предложение…

 

Нерегламентированные письма представляют собой авторский текст, реализующийся в виде формально-логического или этикетного текста. Он, как правило, включает элементы повествования (историю вопроса), этикетную рамку и обязательный элемент делового письма — речевое действие:

 – этикетные ритуалы: благодарю, выражаю надежду, желаем успехов, приносим извинения и т.п.;
– сообщения: сообщаем, ставим Вас в известность, извещаем, уведомляем и т.п.;
– подтверждения: подтверждаем;
– заявления: заявляем, объявляем;
– требования, просьбы: приказываю, постановляю, настаиваем, прошу, обращаемся к Вам с просьбой;
– обещания: гарантируем, заверяем, обязуемся;
– напоминания: напоминаем;
– предложения: предлагаем.

В отличие от регламентированных деловых писем нерегламентированные деловые письма не имеют жесткой текстовой структуры, в них реже используются стандартные фразы.
 

Служебная телеграмма

Как известно, служебная телеграмма в качестве официального документа используется для передачи экстренной информации. Телеграмма часто имеет статус документа: телеграмма с заверенными фактами, телеграмма с заверенной подписью, фототелеграмма, телеграмма-доверенность, телеграмма на специальном бланке (текст-клише). В ряду других текстовых сообщений телеграмма выделяется своеобразным языком и композицией, которые получили название «телеграфный стиль». Этот стиль сложился под влиянием двух факторов. 

Первый фактор — высокая стоимость телеграфной связи, обусловливающая предельный лаконизм текста: телеграф пользуется понятием «тарифное слово«, которое не обязательно совпадает со словом грамматическим.

Например, предлог «в отношении к» определяется лингвистами как одно слово, а телеграф в этом случае тарифицирует три словесные единицы.

Стремление к лаконизму приводит к исключению из текста всех элементов, без которых можно понять информацию.

Опускаются союзы, предлоги, местоимения, крайне редко используются прилагательные, наречия.

По возможности сокращаются глагольные формы. Информация о количестве и датах принята на телеграфе в цифровом, а не в буквенном выражении.

Буквами передаются только однословные числительные.

В синтаксисе языка телеграмм отсутствуют сложные предложения, причастные, деепричастные и другие обособленные обороты, вводные структуры.

Информация передается простыми предложениями, которые часто представляют собой неполные или усеченные высказывания.

Все это требует особого навыка при составлении и обработке телеграфных текстов, так как часто они производят на неподготовленного читателя впечатление бессвязного высказывания, например:

Ликвидации последствий землетрясения отгрузить не позднее 10 июня Длсамбулъская область 22 автомобиля ММЗ-555 фонду сельского хозяйства Казахской второй квартал шесть штук третий квартал шестнадцать

Второй фактор — сформировавший телеграфный стиль — должен содержать доступную, понятную информацию для адресата.

Очевидно, что оба названных фактора плохо сочетаются, что требует от составителя текста телеграммы гибкости и чувства меры в сокращении обычного текста.

При этом нужно учитывать:

1) степень осведомленности адресата о сообщаемом;

2) определенные трансформационные правила: использование именительного падежа вместо косвенных для обозначения места и времени (Джамбульская область, второй квартал), замена глаголов отглагольными существительными (выполнение, ликвидация, принятие, отгрузка и т.п.), например:

Москва Больница Боткина
Больница организует новый глазной отдел тчк просим прислать специалиста глазному оборудованию Вологда, проспект Ленина, 35
Директор больницы № 1    А.Н. Николаева

Москва 000 «АТЛАНТ»
Подтверждаем получение счета-фактуры 806/12 май июнь
ЗАО ЧЕРМЕТ Астахов.

Переписка по электронной почте

Переписка по электронной почте является относительно новым видом делового общения, в котором есть свои особенности, отличающие её от традиционного «бумажного» общения. Официальные и деловые письма лучше писать на бланках предприятия, которые должны быть в вашем компьютере в электронном виде. На таком бланке нужно разместить логотип, адрес и телефоны организации. При этом следует применять структуру и стиль письма, как и в бумажном варианте.

В официальных электронных письмах не допускается использование разных шрифтов, графических изысков, смайликов, а также смешение кириллицы и латинского шрифта.

Нельзя присылать файлы в приложении, при этом оставляя пустым само поле письма.

Надо обязательно в поле письма написать краткое сообщение о том, что находится в приложенных файлах.  Иначе письмо без сообщения, но с файлами будет восприниматься как рекламный спам или вирусная атака.

Поэтому важная информация должна обязательно содержаться в самом теле письма, а её адекватное обозначение – в теме-заголовке.

Считается дурным тоном отправлять письма без указания темы в строке «тема». К сожалению, многие кампании отправляют деловые сообщения в прикрепленных файлах, а в письме при этом ничего не пишут. Такие письма вызывают раздражение невежливостью их отправителей. С какой стати получатель должен тратить время на открытие какого-то файла, пришедшего по почте? К тому же это опасно с точки зрения заражения вирусом. Поэтому во многих компаниях письма с файлами, но  без сообщения автоматически убираются.

Если вы получили деловое письмо, рекомендуется сразу же направить в ответ краткое уведомление о получении письма, чтобы отправитель не ломал голову: не дошло, прочитано – не прочитано. Более детальный ответ можно  выслать позже, если это необходимо.

К деловым бумагам относятся также такие жанры, как доверенность, заявление, характеристика, автобиография, резюме и другие.

Официально-деловой стиль  и в этих деловых бумагах требует однозначности и точности формулировок, достоверности, стандартности и унифицированности текстовых и языковых средств. Такие требования выдвигает сама сфера употребления этого стиля.

Несоответствие стиля официальной среде часто приводит к казусам и неудачам. К примеру, известна ироническая «доверенность», сочиненная К.И.Чуковским:
 

Доверенность

Пусть Воронину Сергею отдадут мою зарплату.

Он, как будто, человек честный, и, надеюсь, денег моих не растратит.

 

Конечно, писатель пошутил, но если бы бухгалтерия получила такой документ, то вряд ли бы приняла его к исполнению, поскольку с первого прочтения этой бумаги видно, что он не соответствует формальному стандарту подобного документа.
Поэтому обращаем ваше внимание на композиционные особенности этих документов.

Доверенность

Композиция доверенности:

— ФИО автора, паспортные данные;
— указание на доверенное лицо, паспортные данные;
— характеристика того, что доверяется;
— срок действия доверенности (не всегда);
— дата, подпись;
— заверение подписи (чаще нотариальное). 

Пример доверенности:

Доверенность

Я, гр. Кузнецов Иван Александрович (26.03.56 г. р., паспорт, серия…, №…. выдан … ), доверяю (настоящей доверенностью уполномочиваю) гр. Федорову(а) Констан¬тину^) Петровичу(а), проживающему(щего) …. (паспорт, серия…, №… выдан … ), получить причитающуюся мне зарплату на сентябрь месяц 200.. года.


(число)                                                 (подпись)
Подпись заверяю, нач. отдела     А. А. Павлов

 

 

Заявление

Композиция заявления:

 — в правом верхнем углу наименование организации (руководителя), ФИО заявителя (в родительном падеже, точка не ставится), адрес (если требуется);
 — наименование документа (пишется в центре со строчной буквы, после наименования документа ставится точка);
 — конкретное изложение просьбы и т. д.;
 — перечисление прилагаемых к тексту заявления документов (если это требуется);
 — число;
 — подпись.

Пример заявления: 

   Директору Форума «Новые
профессии» г-ну Ерофееву Н. Е.
(от) начальника информационной
службы Е-вой Любови Петровны
 

заявление

Прошу предоставить в мое распоряжение двух сотрудников для проведения регистрации представителей прессы на Форуме.

1.12.10г.             Начальник информационной службы     Е. П. Е-ва

Помните об общих требованиях, предъявляемых к деловому письму: точность, краткость, ясность излагаемого содержания, юридическая обоснованность, единая внешняя форма, общепринятое, стандартное расположение частей текста или реквизитов.

Реквизиты — обязательные составные части делового письма или документа.

При написании заявления часто возникают споры: как следует писать: заявление Ивановой А. И. или от Ивановой А. И.

Обычно предпочитают первую, более традиционную форму, без предлога. Но допускается и вторая — с предлогом. Это можно объяснить грамматической связью: заявление от кого?, так же как, например, письмо   кому  от   кого?

Иногда применение формы без предлога вызывает некоторое неудобство, если, например, рядом оказываются две фамилии в родительном падеже:Директору школы Ивановой А. И.
Петровой И. П.

С точки зрения требований к составлению деловых бумаг и грамматики то и другое совершенно верно.

Причиной спора иногда бывает и строчная буква в слове заявление.

Если исходить из грамматических норм, то слово «заявление» надо писать со строчной буквы, так как начальная часть документа является одним предложением:

Директору
школы № 15
Иванову А. И.
Петровой П. П.

 

заявление

Итак, составные части документа (заявления, заявки, доверенности и т. д.):

1) кому (название учреждения или должностного лица с указанием фамилии, имени, отчества);

2) от кого (фамилия, имя, отчество — в род. п., а также должность);

3) заголовок (заявление, доверенность, заявка, объяснительная записка, докладная (служебная) записка и т. д.);

4) текст документа (просьба, объяснение, сообщение);

5) дата (слева) и подпись (справа);

6) адрес (дается или сверху после фамилии перед заголовком или после указания числа снизу).

Иногда в документе подробно излагается просьба, ее причина, указывается перечень прилагаемых документов (их название когда и зачем выданы).

Прилагаться могут справки, документ об образовании, автобиография и т. д.

В производственной, научной сфере нередко используется такой документ, как характеристика учебной или профессиональной деятельности.

Предлагаем примерный план, которым можно воспользоваться для составления характеристики.

1. Общие данные (фамилия, имя, отчество, год и место рождения).

2. Сведения об учебе (аргументированные).

3. Интересы, увлечения, способности.

4. Взаимоотношения в коллективе, с товарищами.

5. Вывод, пожелания.

6. Указание на цель составления характеристики.

Характеристика всегда подписывается руководителем организации (предприятия), заверяется печатью и указывается дата.

При написании этого делового документа старайтесь использовать лексику официально-делового стиля речи.

В повседневной жизни приходится нередко писать заявления, автобиографию (при поступлении в учебное заведение, на работу). Поэтому необходимы умения и навыки в составлении этих бумаг.

После заголовка Автобиография в виде связного текста пишутся следующие данные:

• фамилия, имя, отчество (я, Иванов Иван Иванович);

• дата и место рождения;

• родители (их полное имя и отчество, чем занимаются); образование;

• начало трудовой деятельности (место работы, должность, последующие перемещения);

• указать (если имеются) поощрения, награждения;

• дата (слева) и подпись (справа).
 

Резюме

Резюме — составленный по определенным правилам набор сведений о претенденте на работу. В настоящее время человек, ищущий работу, направляет свое резюме работодателю или компании по подбору персонала в ответ на объявления о вакансии, то есть свободной должности.

Резюме позволяет работодателю заочно ознакомиться с деловыми и личностными качествами кандидатов на свободное рабочее место, произвести первичный отбор наиболее достойных и дать первую оценку их соответствия имеющейся вакансии. Не существует единого стандарта и жестких форм написания резюме. Слово «резюме» обычно не употребляется. Вместо него обычно печатают или пишут от руки фамилию прописными буквами.

Резюме должно быть составлено так, чтобы дать человеку лучший шанс из всех возможных получить приглашение на собеседование.

Не существует строгих нормативных правил, как составлять резюме. Но, работодатели должны увидеть Ваши сильные стороны и разнообразие Ваших талантов.

 №     Резюме должно удовлетворять следующим требованиям
 1.   Краткость     Объём текста равен 1 странице
 2.      Уместность      Пишите только о том, что имеет отношение к данной работе, избегайте ненужных деталей и подробностей
   !!! Если в армии вы отвечали за строевую подготовку, это ещё не означает, что Вы сможете работать воспитательницей детского сада…
 3.    Правдивость      Представляйте только ту информацию, которую Вы можете полностью подтвердить.
  Сведения, сообщаемые в резюме, могут в последующем проверяться
 4.    Уникальность      Пишите о том, что характеризует именно Вас, отличает Вас от большинства других кандидатов
 5.   Хороший стиль изложения     Пользуйтесь точными формулировками, избегайте непонятных сокращений и жаргона
 6.  Грамотность        Грамматические ошибки недопустимы
 7.     Приятное оформление     Используйте только белую бумагу хорошего качества формата А 4, чёткий шрифт, текст печатайте на качественном принтере.

Резюме содержит несколько разделов.

Структура резюме:

ПЕРСОНАЛЬНЫЕ ДАННЫЕ 

• Фамилия, имя, отчество
• Дата рождения
• Гражданство
• Домашний адрес: индекс, город, улица, дом, квартира
• Телефон

ЦЕЛЬ

 • на получение какой должности и почему Вы претендуете

ОБРАЗОВАНИЕ (в обратном хронологическом порядке)

• Год окончания последнего учебного заведения, его название, специальность, квалификация.
• Год окончания предпоследнего учебного заведения, его название, специальность, квалификация и т.д.

ОПЫТ РАБОТЫ (в обратном хронологическом порядке)

• Годы работы на последнем месте работы, занимаемая должность и краткая характеристика содержания работы.
• Годы работы на предпоследнем месте работы, занимаемая должность и краткая характеристика содержания работы и т.д.

Помимо этих основных разделов можно указать круг интересов, дипломы и сертификаты.
 

ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ СВЕДЕНИЯ

— владение иностранными языками (свободно, в совершенстве, читаю и перевожу, читаю и перевожу со словарем);
— владение навыками работы на компьютере;
— водительские права и опыт вождения;
— членство в профобъединениях;
— участие в работе конференций;
— сведения об общественной деятельности;
— сведения о воинской службе;
— хобби (лучше, если оно так или иначе связано с работой);
— готовность работать сверхурочно, ездить в командировки и т. д.;
— рекомендации;
— качества характера (аккуратен, трудолюбив, честен, энергичен, целеустремлен, лидерские качества).

Храните подготовленное резюме в электронном варианте как один из важных документов. Когда в Вашей жизни происходят те или иные события, подлежащие отражению в резюме, введите сведения о них в хранящийся документ и снова сохраните его.
 

Деловой телефонный разговор

Композиция  делового  телефонного разговора:

 — представление автора (должность, учреждение);
— вопрос о намерениях адресата;
— ответ о предполагаемых услугах фирмы, о возможных вариантах сотрудничества;
— договоренность о встрече или звонке, заверение в дальнейшем сотрудничестве;
— прощание (заканчивает первым разговор тот, кто его начал).

 Например:
— Добрый день! Это подготовительные курсы?
— Добрый день! Да, это курсы.
— Я хотел бы получить информацию о курсах.
— Получить полную информацию Вы можете, если подъедете к нам. Мы дадим Вам распечатку и наиболее полно ответим на Ваши вопросы.
— Когда можно подъехать?
— Мы работаем по понедельникам, средам и пятницам с 15.00 до 19.00.
— Спасибо. До свидания.
— Всего доброго!
 

Жанры официально-делового стиля


Жанры официально-делового стиля

4.3

Средняя оценка: 4.3

Всего получено оценок: 79.

Обновлено 1 Августа, 2022

4.3

Средняя оценка: 4.3

Всего получено оценок: 79.

Обновлено 1 Августа, 2022

Среди книжных стилей русского языка официально-деловой стиль (его ещё называют канцелярским) является самым скучным. Его язык составляют речевые идиомы (штампы), канцеляризмы, чёткая синтаксическая структура. Однако именно с текстами в официально-деловом стиле человек встречается едва ли не ежедневно. Ведь это стиль объявлений, справок, протоколов, отчётов, разнообразных документов. Стиль этих бумаг позволяет упростить официальное общение, придав ему единообразие, ограничить содержание деловых документов только необходимой информацией, позволяя изложить её предельно кратко.

Сферы употребления и подстили официально-делового стиля речи

Главной функцией официальной документации является осуществление отношений в рамках правового поля. Официально-деловой стиль используется:

  • в документах, исходящих от органов государственного управления или используемых в контактах международного уровня;
  • для общения между государственными структурами, организациями и частными лицами в рамках официального взаимодействия.

В соответствии с указанными целями применения выделяются такие подстили:

  • законодательный;
  • дипломатический;
  • обиходно-деловой.

Жанры официально-делового стиля речи

Жанром называется форма организации речевых средств. Жанрами в законодательной сфере являются такие виды документов:

  • Конституция Российской Федерации;
  • Уголовный, гражданский и трудовой кодексы;
  • законы;
  • указы;
  • акты государственного значения.

Обратная связь между гражданами и законодательными органами осуществляется через петиции и обращения, для которых соблюдение норм делового стиля необязательно. Особенностью законодательного подстиля является использование юридических терминов, ссылок на ранее принятые нормативные документы.

В сфере дипломатического общения наиболее распространены документы, одинаково признаваемые в мировом сообществе. Эти документы опираются на международные нормы права и правила взаимодействия между ними:

  • дипломатическая нота;
  • коммюнике;
  • меморандум;
  • декларация о намерениях;
  • международный договор;
  • верительная грамота;
  • конвенция.

Обиходно-деловые отношения осуществляются через такие основные документы, как:

  • объявление;
  • справка;
  • заявление;
  • характеристика;
  • резюме;
  • протокол;
  • договор;
  • завещание;
  • объяснительная;
  • устав организации;
  • инструкция;
  • расписка;
  • распоряжение;
  • доклад;
  • доверенность.

Судопроизводство является промежуточной областью делового общения. Через судебные органы частное лицо или организации взаимодействуют между собой и с государством. Соответствующие судебные документы (решения, приговоры, протоколы, апелляции, иски) являются формой общения между государственными органами, наблюдающими за соблюдением закона, и отдельным гражданином или юридическим лицом.

Заключение

Что мы узнали?

В повседневной жизни примеры текстов официально-делового стиля встречаются часто. Далеко не все регулярно сталкиваются с публицистическими жанрами, очерком или репортажем, с произведениями художественной литературы. Но вступая в правовые отношения, никто не обойдётся без документов официально-делового характера. Это может быть заявление о приёме в вуз, характеристика на ученика 11 класса, судебный иск, протокол собрания, договор купли-продажи, долговая расписка и многое другое. Признаками текстов официальных жанров являются соответствие установленной форме, использование канцеляризмов, речевых штампов.

Тест по теме

Доска почёта

Доска почёта

Чтобы попасть сюда — пройдите тест.

    Пока никого нет. Будьте первым!

Оценка статьи

4.3

Средняя оценка: 4.3

Всего получено оценок: 79.


А какая ваша оценка?

вернуться на страницу «Стили речи», «Таблицы», «Стилистический разбор»

Официально-деловой стиль речи употребляется в сфере правовых отношений, служебных, производственных.

Основные стилевые черты:

а) точность, не допускающая иного толкования;

б) неличный характер;

в) стандартизованность, стереотипность построения текста;

г) долженствующе-предписывающий характер.

Остановимся на каждой из этих особенностей. Точность формулировок для законодательных текстов проявляется прежде всего в употреблении специальной терминологии, в однозначности нетерминологической лексики. Типичная осо­бенность деловой речи — ограниченные возможности синоними­ческой замены; повторяемость одних и тех же слов, преимущест­венно терминов.

Неличный характер деловой речи выражается в том, что в ней отсутствуют формы глаголов 1-го и 2-го лица и личные местоимения 1-го и 2-го лица, а формы 3-го лица глагола и мес­тоимения часто используются в неопределенно-личном значении. Кроме того, часто употребляются собирательные существитель­ные: выборы, граждане, войско, оружие.

Стандартизованность этого стиля речи характеризуется обилием устойчивых оборотов деловой речи: по истечении срока, вступать в законную силу, в установленном порядке, обжалованию не подлежит и т. д.

Предписывающий характер деловых документов побуждает к использованию неопределенной формы глагола, иногда цепочек глаголов — взаимосвязанных инфинитивов. Для усиления кате­горичности используются стилистически окрашенные наречные слова: необходимо решительно устранять, обязан беспрекословно выполнять. Например: Предприниматель обязан: выполнять обязательства, вытекающие из законодательства.., заключать… трудовые договоры… полностью рассчитываться со всеми работ­никами.., осуществлять социальное… и иные виды страхования.., выполнять решения… (Закон РФ «О предприятиях и пред­принимательской деятельности».)

Общие признаки официально-делового стиля речи:

 В лексике: широкое употребление стандартных оборотов речи, специальной терминологии, устойчивых слово­сочетаний неэмоционального характера;
в морфологии: употребление глаголов несовершенного вида (в уставах, кодексах, законах); совершенного вида (в более конкретных документах — протоколах собраний, распоряжениях, актах); кратких прилагательных; большого количества отыменных предлогов и союзов (в соответствии, в связи, согласно, в си­лу того что, ввиду того что); отглагольных существительных в форме родительного падежа; существительных мужского рода для обозначения лиц женского пола по их профессии (лаборант Петрова, студент Иванова);
в синтаксисе: осложненные простые предложения (обособленные обороты, однородные члены).

В официальных документах в связи с особенностью формулировок почти отсутствуют повествования и описа­ния. Однако в некоторых (например, протокол, отчет, договор) наблюдается и повествовательная манера изложения.

Все документы лишены эмоциональности, экспрессивности, поэтому в них мы не найдем изобразительных средств языка.

Жанры официально-делового стиля речи

По тематике и разнообразию жанров в рассматриваемом стиле выделяют две разновидности:

1 – официально-документальный стиль и

2 – обиходно-деловой стиль.

В свою очередь в официально-документальном стиле можно выделить

  • язык законодательных документов, связанных с деятельностью государственных органов (Конституция РФ, законы, уставы), и
  • язык дипломатических актов, связанных с международными отношениями (меморандум, коммюнике, конвенция, заявление).

В обиходно-деловом стиле различают:

  • язык служебной переписки между учреждениями и организациями, с одной стороны, и
  • язык частных деловых бумаг – с другой.

Законодательный подстиль

Юридические документы отличаются большей стилистической и языковой однородностью, чем документы других подстилей.

В этих текстах можно отметить широкое использование юридической терминологии (апелляция, истец, трибунал, неприкосновенность, кормилец).

Виды документов:  законы, указы, гражданские, уголовные и другие акты государственного значения; основная устная форма — судебная речь.

Сфера  использования — разнообразные административно — ведомственные, производственные отношения.

Виды документов: уставы, договоры, приказы, распоряжения, заявления, характеристики, доверенности, расписки и т.д.; устные формы — доклад, выступление, служебный телефонный разговор, устное распоряжение.

Дипломатический подстиль

Дипломатический подстиль обслуживает область международных отношений.

Сфера  использования — право и в большей степени, чем в других подстилях. — политика, так как он связан с осуществлением международной политики государства.

Виды документов: международные договоры, соглашения, конвенции, меморандумы, ноты, коммюнике и т.д.; (устные формы практически не применяются).

Языковые особенности дипломатического подстиля

Для языка дипломатии характерно употребление международной дипломатической терминологии и терминологии международного права, в основном латинского и французского происхождения, например: консул, конвенция; атташе, демарш, коммюнике (так как языком дипломатии в Средние века был латинский, а позднее французский).

Иногда в дипломатических текстах латинские термины и выражения употребляются в латинском написании: persona поп grata, status quo, право veto и т.д.

Дипломатические тексты отличаются наличием слов и сочетаний общелитературного языка, которые в определенных значениях употребляются в качестве терминов: протокол (совокупность общепризнанных правил международного общения), сторона (определенное государство и его правительство, участвующее в переговорах) и т.п.

В дипломатических документах часто употребляются слова, имеющие стилистическую помету книжное, высокое, которые придают дипломатическим документам торжественное звучание.

Например: Высокий Гость, визит вежливости, сопровождающие лица и т.п.

Используется так называемая этикетная лексика, в состав которой нередко входят историзмы: Его Величество, Его Высочество, госпожа, господин и т.д., а также близкая к этикетной лексике комплиментарная лексика (протокольные официальные формулы дипломатической вежливости): свидетельствовать почтение, принять уверение в почтении (в глубоком уважении) и т.п.

Многие из этих протокольных, официальных формул имеют международный характер.

Языку дипломатии свойственна эмоционально-экспрессивная окрашенность. Это сближает дипломатический подстиль с публицистикой.

Например: Мы с огромным интересом рассмотрим все вопросы, обозначенные в протоколах 2011 года. 

Для синтаксиса дипломатических документов характерно употребление условно-уступительных предложений, гибких формулировок, что соответствует требованиям дипломатического этикета, дипломатического такта. Повелительное наклонение и соответственно императивные предложения (приказ, повеление) употребляются в дипломатическом подстиле в исключительных случаях – в нотах протеста, в ультиматумах.

В заключение отметим, что дипломатический подстиль наиболее «открытый» из всех подстилей деловой речи, он ближе других разновидностей официально-делового стиля соприкасается с политикой и публицистикой, и это обусловливает его языковое и стилистическое своеобразие.

Велика сила слова в дипломатии, в ее власти над международными событиями (как велика роль слова в официально-деловом стиле вообще).

Известный древнегреческий оратор Демосфен говорил: «Послы не имеют ни кораблей, ни тяжелой артиллерии, ни крепостей. Их оружие – слова и благоприятные возможности«.

Одним из актуальных жанров письменной деловой речи в настоящее время стал договор.

Договор

Договор — это. Характер сделки, условия, сроки, права и обязанности сторон непременно отражаются в соответствующих пунктах договора и составляют совокупность сведений, обеспечивающих документу правовую силу.

С точки зрения текстовой организации, эти пункты представляют собой модули — текстовые фрагменты с типовыми заголовками, представленные набором стандартных фраз.

Минимально таких моделей должно быть семь:

1. Представление сторон.
2. Предмет договора.
3. Обязательства сторон.
4. Условия и порядок расчетов.
5. Ответственность сторон.
6. Срок действия договора.
7. Юридические адреса и платежные реквизиты сторон.

Помимо перечисленных, в текст договора вводятся при необходимости следующие пункты:
8. Спорные вопросы.
9. Стоимость договора.
10 Дополнительные условия (особые условия).
11. Ответственность сторон (санкции).
12. Порядок расчета (платежи и расчеты).
13. Обстоятельства непреодолимой силы (форс-мажор).
14. Гарантии исполнения обязательств (качества товара).
15. Порядок сдачи и приемки работ.
16. Порядок разрешения споров (арбитраж) и т.п.

Следует обратить внимание на то, что заголовок документа содержит ключевое слово «договор»:

Договор о поставках.
Договор о подряде.
Договор об аренде.
Договор об оказании услуг.
Договор о снабжении электроэнергией.

Заголовок представляет собой, таким образом, словосочетание с существительным в предложном падеже с предлогом «о» («об») или существительного «контракт» с родительным падежом зависимого слова:

Контракт аренды помещения.
Контракт купли-продажи.

Неправильно использование какой-либо иной падежной формы, например:
— Договор на снабжение электроэнергией или
— Договор купли-продажи.

Деловые письма

Официальная корреспонденция различных типов, которая направлена от имени одной организации, учреждения другой организации, учреждению, хотя адресована она может быть одному должностному лицу и подписана одним должностным лицом, представляет собой деловую корреспонденцию.

Деловое письмо является особым типом документов, менее жестко регламентированным, чем контракт или постановление, но имеющим юридическую значимость. Деловая переписка регистрируется и хранится в обеих организациях, как исходящая и входящая документация. Деловые письма классифицируются по различным признакам.

  1. По функциональному признаку деловые письма делятсяна:• требующие обязательного письма-ответа,
    • и не требующие такового.
  2. По виду деловые письма могут строитьсякак:• инициативные коммерческие письма (письмо-запрос, письмо-предложение, письмо-рекламация),
    • письмо-просьба,
    • письмо-приглашение,
    • письмо-подтверждение,
    • письмо-извещение,
    • письмо-напоминание,
    • письмо-предупреждение,
    • письмо-декларация (заявление),
    • письмо-распоряжение,
    • письмо-отказ,
    • сопроводительное письмо,
    • гарантийное письмо,
    • информационное письмо.
  3. По признаку адресата деловые письма делятсяна:• обычные, то есть письма, которые направляются в один адрес;
    • циркулярные — письма, которые направляются из одного источника в несколько адресов, как правило, подчиненных инстанций (организаций).
  4. По форме отправления можно выделить, наряду с традиционным почтовым отправлением:• электронную почту,
    • факсимильную связь,
    • телетайпную и телеграфную связь.
    При этом электронная и факсимильная связь используется для решения оперативных вопросов.
  5. По структурным признакам деловые письма делятся на регламентированные и нерегламентированные.• Регламентированные письма составляются по определенному образцу (это касается не только стандартных аспектов содержания, но и формата бумаги, состава реквизитов и т.д.).

Регламентированное письмо решает типичные вопросы регулярных экономико-правовых ситуаций и реализуется в виде стандартных текстов или текстов, составленных из стандартных синтаксических конструкций.

К таким стандартным конструкциям относятся формулировки, указывающие:
на причину обращения:

– В связи с неполучением счета-фактуры…
– Ввиду задержки получения груза…
на ссылки:
– Ссылаясь на Ваш запрос от…
– Согласно протоколу о взаимных поставках …

на цель:
– В целях скорейшего решения вопроса …
– В ответ на Ваш запрос …

Регламентированные письма имеют четкую структуру, как правило, состоящую из двух частей: в первой, вводной части, излагаются причины, указываются цели отправителя и приводятся ссылки, на основании которых делаются заявления, осуществляются речевые действия, представляющие вторую, основную часть письма:

Просим прислать образцы товаров и прайс-лист…
Просим рассмотреть наше предложение…

• Нерегламентированные письма представляют собой авторский текст, реализующийся в виде формально-логического или этикетного текста. Он, как правило, включает элементы повествования (историю вопроса), этикетную рамку и обязательный элемент делового письма — речевое действие:

– этикетные ритуалы: благодарю, выражаю надежду, желаем успехов, приносим извинения и т.п.;
– сообщения: сообщаем, ставим Вас в известность, извещаем, уведомляем и т.п.;
– подтверждения: подтверждаем;
– заявления: заявляем, объявляем;
– требования, просьбы: приказываю, постановляю, настаиваем, прошу, обращаемся к Вам с просьбой;
– обещания: гарантируем, заверяем, обязуемся;
– напоминания: напоминаем;
– предложения: предлагаем.

В отличие от регламентированных деловых писем нерегламентированные деловые письма не имеют жесткой текстовой структуры, в них реже используются стандартные фразы.

Служебная телеграмма

Как известно, служебная телеграмма в качестве официального документа используется для передачи экстренной информации. Телеграмма часто имеет статус документа: телеграмма с заверенными фактами, телеграмма с заверенной подписью, фототелеграмма, телеграмма-доверенность, телеграмма на специальном бланке (текст-клише). В ряду других текстовых сообщений телеграмма выделяется своеобразным языком и композицией, которые получили название «телеграфный стиль». Этот стиль сложился под влиянием двух факторов.

Первый фактор — высокая стоимость телеграфной связи, обусловливающая предельный лаконизм текста: телеграф пользуется понятием «тарифное слово«, которое не обязательно совпадает со словом грамматическим.

Например, предлог «в отношении к» определяется лингвистами как одно слово, а телеграф в этом случае тарифицирует три словесные единицы.

Стремление к лаконизму приводит к исключению из текста всех элементов, без которых можно понять информацию.

Опускаются союзы, предлоги, местоимения, крайне редко используются прилагательные, наречия.

По возможности сокращаются глагольные формы. Информация о количестве и датах принята на телеграфе в цифровом, а не в буквенном выражении.

Буквами передаются только однословные числительные.

В синтаксисе языка телеграмм отсутствуют сложные предложения, причастные, деепричастные и другие обособленные обороты, вводные структуры.

Информация передается простыми предложениями, которые часто представляют собой неполные или усеченные высказывания.

Все это требует особого навыка при составлении и обработке телеграфных текстов, так как часто они производят на неподготовленного читателя впечатление бессвязного высказывания, например:

Ликвидации последствий землетрясения отгрузить не позднее 10 июня Длсамбулъская область 22 автомобиля ММЗ-555 фонду сельского хозяйства Казахской второй квартал шесть штук третий квартал шестнадцать

Второй фактор — сформировавший телеграфный стиль — должен содержать доступную, понятную информацию для адресата.

Очевидно, что оба названных фактора плохо сочетаются, что требует от составителя текста телеграммы гибкости и чувства меры в сокращении обычного текста.

При этом нужно учитывать:

1) степень осведомленности адресата о сообщаемом;

2) определенные трансформационные правила: использование именительного падежа вместо косвенных для обозначения места и времени (Джамбульская область, второй квартал), замена глаголов отглагольными существительными (выполнение, ликвидация, принятие, отгрузка и т.п.), например:

Переписка по электронной почте

Переписка по электронной почте является относительно новым видом делового общения, в котором есть свои особенности, отличающие её от традиционного «бумажного» общения. Официальные и деловые письма лучше писать на бланках предприятия, которые должны быть в вашем компьютере в электронном виде. На таком бланке нужно разместить логотип, адрес и телефоны организации. При этом следует применять структуру и стиль письма, как и в бумажном варианте.

В официальных электронных письмах не допускается использование разных шрифтов, графических изысков, смайликов, а также смешение кириллицы и латинского шрифта.

Нельзя присылать файлы в приложении, при этом оставляя пустым само поле письма.

Надо обязательно в поле письма написать краткое сообщение о том, что находится в приложенных файлах.  Иначе письмо без сообщения, но с файлами будет восприниматься как рекламный спам или вирусная атака.

Поэтому важная информация должна обязательно содержаться в самом теле письма, а её адекватное обозначение – в теме-заголовке.

Считается дурным тоном отправлять письма без указания темы в строке «тема». К сожалению, многие кампании отправляют деловые сообщения в прикрепленных файлах, а в письме при этом ничего не пишут. Такие письма вызывают раздражение невежливостью их отправителей. С какой стати получатель должен тратить время на открытие какого-то файла, пришедшего по почте? К тому же это опасно с точки зрения заражения вирусом. Поэтому во многих компаниях письма с файлами, но  без сообщения автоматически убираются.

Если вы получили деловое письмо, рекомендуется сразу же направить в ответ краткое уведомление о получении письма, чтобы отправитель не ломал голову: не дошло, прочитано – не прочитано. Более детальный ответ можно  выслать позже, если это необходимо.

К деловым бумагам относятся также такие жанры, как доверенность, заявление, характеристика, автобиография, резюме и другие.

Официально-деловой стиль  и в этих деловых бумагах требует однозначности и точности формулировок, достоверности, стандартности и унифицированности текстовых и языковых средств. Такие требования выдвигает сама сфера употребления этого стиля.

Несоответствие стиля официальной среде часто приводит к казусам и неудачам. К примеру, известна ироническая «доверенность», сочиненная К.И.Чуковским:
Конечно, писатель пошутил, но если бы бухгалтерия получила такой документ, то вряд ли бы приняла его к исполнению, поскольку с первого прочтения этой бумаги видно, что он не соответствует формальному стандарту подобного документа.
Поэтому обращаем ваше внимание на композиционные особенности этих документов.

Доверенность

Композиция доверенности:

— ФИО автора, паспортные данные;
— указание на доверенное лицо, паспортные данные;
— характеристика того, что доверяется;
— срок действия доверенности (не всегда);
— дата, подпись;
— заверение подписи (чаще нотариальное).

Заявление

Композиция заявления:

— в правом верхнем углу наименование организации (руководителя), ФИО заявителя (в родительном падеже, точка не ставится), адрес (если требуется);
— наименование документа (пишется в центре со строчной буквы, после наименования документа ставится точка);
— конкретное изложение просьбы и т. д.;
— перечисление прилагаемых к тексту заявления документов (если это требуется);
— число;
— подпись.

Помните об общих требованиях, предъявляемых к деловому письму: точность, краткость, ясность излагаемого содержания, юридическая обоснованность, единая внешняя форма, общепринятое, стандартное расположение частей текста или реквизитов.

Реквизиты — обязательные составные части делового письма или документа.

При написании заявления часто возникают споры: как следует писать: заявление Ивановой А. И. или от Ивановой А. И.

Обычно предпочитают первую, более традиционную форму, без предлога. Но допускается и вторая — с предлогом. Это можно объяснить грамматической связью: заявление от кого?, так же как, например, письмо   кому  от   кого?

Иногда применение формы без предлога вызывает некоторое неудобство, если, например, рядом оказываются две фамилии в родительном падеже:

С точки зрения требований к составлению деловых бумаг и грамматики то и другое совершенно верно.

Причиной спора иногда бывает и строчная буква в слове заявление.

Если исходить из грамматических норм, то слово «заявление» надо писать со строчной буквы, так как начальная часть документа является одним предложением:

заявление

Итак, составные части документа (заявления, заявки, доверенности и т. д.):

1) кому (название учреждения или должностного лица с указанием фамилии, имени, отчества);

2) от кого (фамилия, имя, отчество — в род. п., а также должность);

3) заголовок (заявление, доверенность, заявка, объяснительная записка, докладная (служебная) записка и т. д.);

4) текст документа (просьба, объяснение, сообщение);

5) дата (слева) и подпись (справа);

6) адрес (дается или сверху после фамилии перед заголовком или после указания числа снизу).

Иногда в документе подробно излагается просьба, ее причина, указывается перечень прилагаемых документов (их название когда и зачем выданы).

Прилагаться могут справки, документ об образовании, автобиография и т. д.

В производственной, научной сфере нередко используется такой документ, как характеристика учебной или профессиональной деятельности.

Предлагаем примерный план, которым можно воспользоваться для составления характеристики.

  1. Общие данные (фамилия, имя, отчество, год и место рождения).
  2. Сведения об учебе (аргументированные).
  3. Интересы, увлечения, способности.
  4. Взаимоотношения в коллективе, с товарищами.
  5. Вывод, пожелания.
  6. Указание на цель составления характеристики.

Характеристика всегда подписывается руководителем организации (предприятия), заверяется печатью и указывается дата.

При написании этого делового документа старайтесь использовать лексику официально-делового стиля речи.

В повседневной жизни приходится нередко писать заявления, автобиографию (при поступлении в учебное заведение, на работу). Поэтому необходимы умения и навыки в составлении этих бумаг.

После заголовка Автобиография в виде связного текста пишутся следующие данные:

  • фамилия, имя, отчество (я, Иванов Иван Иванович);
  • дата и место рождения;
  • родители (их полное имя и отчество, чем занимаются); образование;
  • начало трудовой деятельности (место работы, должность, последующие перемещения);
  • указать (если имеются) поощрения, награждения;
  • дата (слева) и подпись (справа).

Резюме

Резюме — составленный по определенным правилам набор сведений о претенденте на работу. В настоящее время человек, ищущий работу, направляет свое резюме работодателю или компании по подбору персонала в ответ на объявления о вакансии, то есть свободной должности.

Резюме позволяет работодателю заочно ознакомиться с деловыми и личностными качествами кандидатов на свободное рабочее место, произвести первичный отбор наиболее достойных и дать первую оценку их соответствия имеющейся вакансии. Не существует единого стандарта и жестких форм написания резюме. Слово «резюме» обычно не употребляется. Вместо него обычно печатают или пишут от руки фамилию прописными буквами.

Резюме должно быть составлено так, чтобы дать человеку лучший шанс из всех возможных получить приглашение на собеседование.

Не существует строгих нормативных правил, как составлять резюме. Но, работодатели должны увидеть Ваши сильные стороны и разнообразие Ваших талантов.

 № Резюме должно удовлетворять следующим требованиям
 1.   Краткость  Объём текста равен 1 странице
 2.   Уместность   Пишите только о том, что имеет отношение к данной работе, избегайте ненужных деталей и подробностей

!!! Если в армии вы отвечали за строевую подготовку, это ещё не означает, что Вы сможете работать воспитательницей детского сада…

 3.   Правдивость   Представляйте только ту информацию, которую Вы можете полностью подтвердить.
Сведения, сообщаемые в резюме, могут в последующем проверяться
 4.   Уникальность   Пишите о том, что характеризует именно Вас, отличает Вас от большинства других кандидатов
 5.   Хороший стиль изложения     Пользуйтесь точными формулировками, избегайте непонятных сокращений и жаргона
 6.  Грамотность     Грамматические ошибки недопустимы
 7.   Приятное оформление     Используйте только белую бумагу хорошего качества формата А 4, чёткий шрифт, текст печатайте на качественном принтере.

Резюме содержит несколько разделов.

Структура резюме:

ПЕРСОНАЛЬНЫЕ ДАННЫЕ

• Фамилия, имя, отчество
• Дата рождения
• Гражданство
• Домашний адрес: индекс, город, улица, дом, квартира
• Телефон

ЦЕЛЬ  на получение какой должности и почему Вы претендуете
ОБРАЗОВАНИЕ (в обратном хронологическом порядке)

• Год окончания последнего учебного заведения, его название, специальность, квалификация.
• Год окончания предпоследнего учебного заведения, его название, специальность, квалификация и т.д.
ОПЫТ РАБОТЫ (в обратном хронологическом порядке)

• Годы работы на последнем месте работы, занимаемая должность и краткая характеристика содержания работы.
• Годы работы на предпоследнем месте работы, занимаемая должность и краткая характеристика содержания работы и т.д.
Помимо этих основных разделов можно указать круг интересов, дипломы и сертификаты.
ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ СВЕДЕНИЯ

— владение иностранными языками (свободно, в совершенстве, читаю и перевожу, читаю и перевожу со словарем);
— владение навыками работы на компьютере;
— водительские права и опыт вождения;
— членство в профобъединениях;
— участие в работе конференций;
— сведения об общественной деятельности;
— сведения о воинской службе;
— хобби (лучше, если оно так или иначе связано с работой);
— готовность работать сверхурочно, ездить в командировки и т. д.;
— рекомендации;
— качества характера (аккуратен, трудолюбив, честен, энергичен, целеустремлен, лидерские качества).
Храните подготовленное резюме в электронном варианте как один из важных документов. Когда в Вашей жизни происходят те или иные события, подлежащие отражению в резюме, введите сведения о них в хранящийся документ и снова сохраните его.

Деловой телефонный разговор

Композиция  делового  телефонного разговора:

— представление автора (должность, учреждение);
— вопрос о намерениях адресата;
— ответ о предполагаемых услугах фирмы, о возможных вариантах сотрудничества;
— договоренность о встрече или звонке, заверение в дальнейшем сотрудничестве;
— прощание (заканчивает первым разговор тот, кто его начал).

Например:
— Добрый день! Это подготовительные курсы?
— Добрый день! Да, это курсы.
— Я хотел бы получить информацию о курсах.
— Получить полную информацию Вы можете, если подъедете к нам. Мы дадим Вам распечатку и наиболее полно ответим на Ваши вопросы.
— Когда можно подъехать?
— Мы работаем по понедельникам, средам и пятницам с 15.00 до 19.00.
— Спасибо. До свидания.
— Всего доброго!

источник https://videotutor-rusyaz.ru

Остались вопросы — задай в обсуждениях https://vk.com/board41801109
Усвоил тему — поделись с друзьями.
Тесты на тему Официально-деловой стиль речи

вернуться на страницу «Стили речи», «Таблицы», «Стилистический разбор»

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Мазда фамилия руководства к эксплуатации
  • Что делать если не нравится руководство по
  • Как правильно пользоваться смазкой durex видео инструкция
  • Кондиционер акира инструкция к пульту на тепло
  • Свикс ф4 инструкция на русском языке