Руководство по деятельности на английском


На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.


На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.

Перевод «руководство по деятельности» на английский


Вторая публикация в этой серии — «Руководство по деятельности Организации Объединенных Наций в интересах меньшинств» — была издана на всех официальных языках.



The second publication in the series, United Nations Guide for Minorities, was published in all official languages.


УВКПЧ издало новое Руководство по деятельности в интересах меньшинств, с тем чтобы меньшинства имели возможность осознать суть деятельности Организации Объединенных Наций и региональных организаций и принять в ней активное участие.



OHCHR has published a new Guide for Minorities, designed to enable minorities to understand and participate in the United Nations as well as in regional organizations.


Г-н Орест Новосад и г-жа Юнсеон Хео, представляющие группу УВКПЧ по национальным учреждениям по вопросам прав человека, представили содержание брошюры, текст которой предполагается впоследствии включить в Руководство по деятельности Организации Объединенных Наций в интересах меньшинств.



Mr. Orest Nowosad and Ms. Yunseon Heo of the National Human Rights Institutions team of OHCHR presented the contents of a draft pamphlet intended for future inclusion in the United Nations Guide for Minorities.


Семинар был открыт Верховным комиссаром по правам человека, которая, пользуясь этой возможностью, представила новое «Руководство по деятельности Организации Объединенных Наций в интересах меньшинств», а также представила Председателя-докладчика совещания г-на Асбьорна Эйде, который является



The High Commissioner for Human Rights opened the seminar and took the opportunity to launch the new United Nations Guide for Minorities* and to introduce the Chairperson-Rapporteur of the meeting, Mr. Asbjrn Eide, Chairperson of the United Nations Working Group on Minorities.


Руководство по деятельности Секции опубликовано на веб-сайте Управления.


Такая форма совершенствования формата доклада будет также содействовать, как это предусмотрено в введении к докладу, превращению его в подлинное руководство по деятельности Совета Безопасности.



This type of improvement in the format of the report will also help to transform it into a genuine guide to the activities of the Security Council, as envisioned in its introduction.


Недавно в сотрудничестве с НПО-партнерами было подготовлено руководство по деятельности на местах для НПО.



A field guide for NGOs on refugee protection was recently published in collaboration with NGO partners.


Было подготовлено и вскоре выйдет техническое руководство по деятельности на местах в рамках Средиземноморской системы предупреждения лесных пожаров и борьбы с ними.



Technical guidelines for field activities on Mediterranean forest fire management have been produced and will be issued soon…


Готовится к опубликованию брошюра о роли этих учреждений, которая будет включена в Руководство по деятельности Организации Объединенных Наций в интересах меньшинств.



A pamphlet on the role of such institutions is being prepared for inclusion in the United Nations Guide for Minorities.


Будущая статья, посвященная работе национальных учреждений и содействию и защите прав лиц, относящихся к меньшинствам, будет включена в Руководство по деятельности Организации Объединенных Наций в интересах меньшинств.



A future pamphlet on the work of national institutions and the promotion and protection of the rights of persons belonging to minorities is to be included in the United Nations Guide for Minorities.


В руководство по деятельности казначейства Отделения Организации Объединенных Наций в Вене/ЮНОДК внесены поправки для отражения последних изменений.



The United Nations Office at Vienna/UNODC treasury manual has been updated to reflect recent changes.


Поэтому Казначей Отделения и Управление Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности разработали в 2001 году руководство по деятельности казначейства для обеспечения систематического подхода к руководству управлению работой Отделения, определения структуры его деятельности, обеспечения транспарентности, наглядности и высокого уровня качества.



Therefore, the Treasurer of the Office and the United Nations Office on Drugs and Crime created in 2001 a treasury manual to ensure a systematic approach to office management, a structure for its work, transparency, visualization and a quality standard.


В настоящее время брошюра, касающаяся национальных учреждений и меньшинств, подготовленная по рекомендации Рабочей группой по меньшинствам для включения в Руководство по деятельности Организации Объединенных Наций в интересах меньшинств, ожидает публикации12.



A pamphlet regarding NHRI and minorities, prepared at the recommendation of the Working Group on Minorities for inclusion in the United Nations Guide for Minorities, is awaiting publication.

Другие результаты


В этой связи рабочее совещание с удовлетворением отметило предстоящую публикацию руководства по деятельности на местах, которое будет содержать практические указания по осуществлению Руководящих принципов.



In this respect, the workshop warmly welcomed the forthcoming publication of a field handbook which will provide practical guidance on the implementation of the Guiding Principles.


Эти консультации будут также способствовать разработке общего руководства по деятельности доноров и координации их усилий в участвующих странах.



The consultations would also contribute to the development of generic guidance for donors as well as donor coordination in the participating countries.


Корпоративные политики оформляются в руководствах по деятельности или других контролируемых документах Авиакомпании.



Such a policy is typically documented in operations manuals or other controlled documents.


Школьные программы, учебники, справочники и руководства по деятельности дают многостороннее представление о роли женщин.



The image of women in school curricula, schoolbooks, and activity guides and manuals is diverse.


Подготовка Руководства по деятельности Организации Объединенных Наций в интересах меньшинств обеспечивает новую возможность для укрепления работы по защите меньшинств.



The preparation of the United Nations Guide for Minorities provided a fresh opportunity to strengthen the protection of minorities.


Секретариат также завершает подготовку руководства по деятельности, касающейся вопросов семьи, которое призвано способствовать долгосрочной последующей деятельности в связи с Международным годом.



The secretariat is also finalizing an indicative guide for action on family issues, to serve as a stimulus for long-term follow-up action to the Year.


Текст Комментария Рабочей группы в целом прилагается в форме брошюры для воспроизведения в Руководстве по деятельности Организации Объединенных Наций в интересах меньшинств.



The text of the Commentary of the Working Group as a whole is attached in the form of a pamphlet for reproduction in the United Nations Guide for Minorities.

Ничего не найдено для этого значения.

Результатов: 36150. Точных совпадений: 13. Затраченное время: 480 мс

Documents

Корпоративные решения

Спряжение

Синонимы

Корректор

Справка и о нас

Индекс слова: 1-300, 301-600, 601-900

Индекс выражения: 1-400, 401-800, 801-1200

Индекс фразы: 1-400, 401-800, 801-1200

Expresses its gratitude to Sweden for its leadership of the Task Force;

Strategic direction to special representatives and force commanders;

Expresses its gratitude to France for its leadership of the Task Force;

The Section also provides overall supervision of the regional offices.

и надеемся на тесное сотрудничество с Вами в течение оставшихся месяцев Ваших полномочий.

We thank you for your personal leadership of the Assembly during this session

and look forward to working with you during the remaining months

of

your term in office.

Наблюдательный совет осуществляет общее руководство деятельностью Банка, за исключением решения вопросов, отнесенных к компетенции Общего собрания акционеров.

It has responsibility for the Bank’s general management with the exception of decisions that fall within the competence of the General Shareholders’ Meeting.

Я хотел бы воспользоваться этой возможностью,

чтобы выразить свою признательность гну Рюккеру за его самоотверженность и эффективное руководство деятельностью МООНК.

I would like to take this opportunity

to express my appreciation to Mr. Rücker for his dedication and effective leadership of UNMIK.

В качестве руководителя Миссии Специальный

представитель должен был обеспечить общее политическое руководство деятельностью Миссии по наблюдению и контролю.

As Chief of the Mission,

the Special Representative was to provide overall political direction to the observation and verification mission.

которые набираются ПРООН на межучрежденческой основе;

Vii Supervising and instructing the field-based corps of field security officers,

who are hired on an inter-agency basis by UNDP;

В 2013 году ЕЭК ООН осуществляла руководство деятельностью, уделяя основное внимание усовершенствованию модели ForFITS

и разработке

руководства

для пользователей.

UNECE led activities in 2013 focused on implementing the ForFITS model improvements and

drafting the user manual.

The Chief Justice is

responsible for making rules with respect to practice, direction and procedure of the Supreme Court.

В штат Группы поддержки добровольцев Организации Объединенных Наций

войдут четыре добровольца, которые будут отвечать за руководство деятельностью всех добровольцев Организации Объединенных Наций в составе Миссии.

The United Nations Volunteers Support Unit would comprise four

United Nations Volunteers who are responsible for the management of all the United Nations Volunteers in the Mission.

Пользуясь данным случаем, я хотел бы выразить гну Кундерсу признательность за самоотдачу, проявленную им в непростой период,

I should like to take this opportunity to express my gratitude to Mr. Koenders for his dedication during a challenging period and

Экономический и Социальный Совет отвечает за координацию и общее руководство деятельностью Организации Объединенных Наций в экономической и социальной областях.

The

Economic and Social Council has responsibility for coordination and overall guidance of the activities

of the

United Nations in the economic and social fields.

Он также следит за осуществлением языковых и вводно-

He also oversees implementation of language and induction programmes,

and provides overall direction to the Section.

В то же время я хотел бы выразить признательность г-ну

Мотуси Нкгове из Ботсваны за чрезвычайно эффективное руководство деятельностью Комитета на пятьдесят второй сессии.

At

the

same time I must pay tribute to Mr.

Пользуясь случаем, я хотел бы выразить генералу Муду признательность за его добросовестную службу и

I would like to take this opportunity to express my gratitude to General Mood for his dedication and

КС по предложению Председателя выразила свою признательность

The

COP, upon a proposal by

the

President,

Кроме того, я хотел бы воздать должное нашему Генеральному секретарю Его Превосходительству

г-ну Кофи Аннану за энергичное и безупречное руководство деятельностью Организации Объединенных Наций.

I further commend His Excellency Mr. Kofi Annan, our Secretary-General,

for the dynamic and sterling leadership of the United Nations.

Предложения с «руководство деятельности»

Важное значение в связи с проведением упомянутого обзора приобретает предлагаемая основа для руководства деятельностью и контроля за уменьшением опасности различных бедствий.

An important development for the review is the proposed framework for guidance and monitoring of disaster risk reduction.

Тем не менее эта деятельность представляет собой постоянный проект, который требует более глубокого понимания и более действенной поддержки со стороны старшего руководства и всех отделов, программ и служб.

Nevertheless, this is an untiring effort that requires a more effective understanding and support from top management and all divisions, programmes and services.

Президиум приветствовал эту деятельность , а также перевод Справочного руководства ЕМЕП по отбору проб и химическому анализу на русский язык.

The Bureau welcomed these activities and also the translation of the EMEP Manual for Sampling and Chemical Analysis into Russian.

Поэтому необходимо обеспечить более стратегический характер руководства деятельностью консультантов по вопросам политики в поддержку стран, в которых осуществляются программы.

Policy advisors should therefore be managed more strategically in support of programme countries.

В августе 1994 года Администратор ПРООН опубликовал подробный стратегический план руководства деятельностью ПРООН/Глобального экологического фонда.

In August 1994, the Administrator of UNDP issued a detailed strategic plan to guide UNDP/Global Environment Facility operations.

Эти положения будут касаться, в частности, руководства террористической организацией, равно как и участия в деятельности такой группы.

These provisions will cover inter alia directing of a terrorist organisation as well as participation in the activities of such a group.

В электронную версию Руководства по программной и оперативной деятельности ЮНОДК будут добавлены указания, касающиеся пересмотренной процедуры взаимозачета.

A guidance note on the revised clearance process will be uploaded in the electronic Programme and Operations Manual of UNODC.

Комиссия отнаружила многочисленные несоответствия при учете поступлений в ЮНОДК, связанные с несоблюдением его Руководства по программной и оперативной деятельности .

The Board found many inconsistencies in the treatment of income in which UNODC did not comply with its Programme and Operations Manual.

Практику руководства водохозяйственной деятельностью нужно также улучшить, чтобы лучше координировать деятельность и устанавливать приоритеты среди различных водопользователей и улаживать водные конфликты.

Likewise, water governance needs to be improved to enhance coordination and priority setting among different water users and reconcile water conflicts.

Деятельность по доработке руководства возглавит Эстония страна, которая руководит работой целевой группы.

The lead country, Estonia, would take the lead in the process of finalization.

Все эти руководства вносят заметный вклад в унификацию деятельности и их качественный уровень в различных департаментах.

All of these guidelines have contributed significantly to the harmonisation of activities and their quality across the departments.

Кроме того, институт имеет центральную исследовательскую лабораторию для координации и руководства всей исследовательской деятельностью .

In additions the Institute has a central research lab to co — ordinate and guide all research activities .

Sport England является руководящим органом, ответственным за распределение средств и обеспечение стратегического руководства спортивной деятельностью в Англии.

Sport England is the governing body responsible for distributing funds and providing strategic guidance for sporting activity in England.

Она является автором двух публикаций, в том числе доклада, в котором освещаются общинно-ориентированные методы полицейской деятельности по всей стране, и руководства по пропаганде реформы полиции.

She has authored two publications which include a report highlighting community — centered policing practices nationwide and an advocacy manual for police reform.

Для руководства и координации Федеральной контртеррористической деятельности было создано ведомство на уровне Кабинета министров под названием Министерство внутренней безопасности.

A cabinet — level agency called the Department of Homeland Security was created to lead and coordinate federal counter — terrorism activities .

Существует пять уровней NVQ, начиная с уровня 1, который фокусируется на основных видах трудовой деятельности , и заканчивая уровнем 5 для высшего руководства .

There were five levels of NVQ ranging from Level 1, which focuses on basic work activities , to Level 5 for senior management.

Двухлетний или годовой цикл технического обслуживания техническое обслуживание руководства BCP разбивается на три периодических вида деятельности .

Biannual or annual maintenance cycle maintenance of a BCP manual is broken down into three periodic activities .

Деятельность высшего руководства остается высшим приоритетом Синьхуа.

The activities of the top leadership remain Xinhua’s highest priority.

Никакая изощренная деятельность в руководстве человечеством во все времена не могла не столкнуться с сопротивлением.

No complex activity seeking to direct humanity could ever proceed without opposition.

Мы считаем, что Агентство должно обращаться за помощью в руководстве своей деятельностью к государствам-членам, как это предусмотрено положениями о его руководящих органах.

We believe that the Agency should look for guidance to the Member States as expressed in the policy — making organs.

В руководстве , касающемся деятельности центров системы ювенальной юстиции, излагаются оперативные процедуры трех центров системы ювенальной юстиции в Виктории.

The Youth Justice Centre Operations Manual contains the operating procedures for the three youth justice centres in Victoria.

Гуамское портовое управление осуществляет руководство деятельностью коммерческих портовых объектов в гавани Апра.

The Port Authority of Guam administers the commercial port facilities at Apra Harbour.

Весь опыт их профессиональной деятельности и существующие стимулы ориентируют их на традиционное руководство .

Their professional experience and the incentives they face orient them to routine administration.

Генеральный директор в качестве руководителя проекта осуществляет общее руководство деятельностью Директора проекта, действуя через Административного директора.

The Director — General, as project owner, provides overall management direction to the Project Director, through the Director of Administration.

В отношении Службы общественного питания руководство заявило, что ее деятельность не относится к области высоких рисков, поэтому было сочтено нецелесообразным проводить регулярные внутренние ревизии ее деятельности .

Management has stated that the Catering Services was not a high risk area therefore its regular internal audit was not considered necessary.

На сайте Отдела в Интранете содержится полезная для оформляющих заказы сотрудников информация о процедурах закупочной деятельности , включая Руководство по вопросам закупок.

At the Intranet site, the Division provides requisitioning offices with useful information on procurement procedures, including the Procurement Manual.

Руководящий комитет в составе представителей правительства, ПРООН и УВКБ обеспечит руководство деятельностью Группы в вопросах политики и стратегии.

A steering committee consisting of the Government, UNDP and UNHCR will provide guidance to the unit on policy and strategy matters.

Он осуществляет общий контроль и руководство в отношении всей государственной деятельности в таких областях, как политика, экономика, культура и международные отношения.

He exercises unified control and direction over all State activities such as politics, the economy, culture and foreign relations.

Руководство по программной оперативной деятельности Структуры «ООН-женщины» было завершено и обнародовано.

The UN — Women Programme Operations Manual has been finalized and released.

Руководство по программам и оперативной деятельности , формы заполнения активов и учебные материалы размещены на интранете для использования в качестве справочных материалов.

The Programme and Operations Manual, the asset forms and the training materials have been made available on the intranet for reference.

Эстония выразила готовность взять на себя руководство новой целевой группой, а Финляндия предложила обеспечить финансовую поддержку ее деятельности .

Estonia expressed willingness to take a lead in the new task force, and Finland offered financial support for the task force’s activities .

Руководство террористической организацией: Признается в качестве преступления руководство на любом уровне деятельностью организации, причастной к террористической деятельности .

Directing a Terrorist Organisation: It is an offence to direct, at any level, the activities of an organisation involved in terrorist crime.

Эстония выразила готовность взять на себя руководство новой целевой группой, а Финляндия предложила обеспечить финансовую поддержку ее деятельности .

Estonia expressed willingness to take a lead in the new task force, and Finland offered financial support for the task force’s activities .

Что касается УСП, ДЭСВ разработал руководство по учету природоохранной деятельности , призванное усовершенствовать отчетность путем сочетания финансового и управленческого учетов.

As regards EMA, DESA has developed an international guidance document to enhance disclosure through management accounting in addition to financial accounting.

Утверждение таких контрактов может быть воспринято как свидетельство того, что руководство закрывает глаза на практику обхода установленных процедур закупочной деятельности .

The approval of such cases might give the impression that management is condoning the habit of bypassing procurement procedures.

В свете недавних событий, мое руководство создало отдельную структуру безопасности, которая занимается абнормалами дополнительно к деятельности Убежища.

In light of recent events, my superiors have established a dedicated security force, one that deals with abnormals over and above the activities of the Sanctuary.

В 2009 году разговор перешел на возможность того, что АХА возьмет на себя руководство деятельностью института, за исключением его лоббистских усилий.

In 2009, the conversations shifted to the possibility of the AHA taking over the operations of the Institute with the exception of its lobbying efforts.

В августе 1976 года все руководство местного отделения Союза учителей было уволено за якобы антиреволюционную деятельность .

In August 1976, the entire leadership of the local branch of the teachers’ union was sacked for alleged anti — revolutionary activities .

25 мая по просьбе мэра Томсона руководство деятельностью комиссии по коммунальным услугам Уолкертона взяли на себя представители Агентства по чистой воде Онтарио.

Authorities from the Ontario Clean Water Agency took over operations at the Walkerton Public Utilities Commission on May 25 at the request of Mayor Thomson.

Руководство парка планирует расширить предпринимательскую деятельность , например, добавить кемпинги, жилье и больше места для исследования.

The park management plans to increase entrepreneurial activities such as adding camp sites, accommodations, and more space to explore.

Позже в том же году руководство Nettwerk прекратило деятельность группы из-за связи Мэдчайлда с Ангелами Ада.

Later that year, Nettwerk Management dropped the group due to Madchild’s affiliation with the Hell’s Angels.

Это руководство слишком туманно и противоречиво, чтобы его можно было считать совместимым с типичными видами совместной деятельности .

The guideline is too nebulous, and contradictory, to be considered compatible with typical collaboration activities .

У нового CIO было более молодое руководство , и еще один был связан с третьими сторонами, и менее вовлечен в местную гражданскую деятельность .

The newer CIO had a younger leadership , and one more involved with third parties, and less involved with local civic activities .

Герт и сын Тим Бойл, в то время выпускник Орегонского университета, взяли на себя руководство деятельностью Колумбийского университета, спасая его от банкротства.

I think if you take a look at the DS page you will see this is exaclty what happened with the Mumford reference in the Nyingma section.

В период между заседаниями исполнительного комитета Комитет по вопросам управления отвечает за общее руководство деятельностью МИС.

The Management Committee is responsible for the general management of the IIR in between Executive Committee meetings.

Планирование семьи, экология, взаимность социальной деятельности , правильное руководство — это ступенька экономического развития.

Family planning, ecology, mutuality of social activities , proper guidance are the stair of economic development.

Герт и сын Тим Бойл, в то время выпускник Орегонского университета, взяли на себя руководство деятельностью Колумбийского университета, спасая его от банкротства.

Gert and son Tim Boyle, then a University of Oregon senior, took over the operations of Columbia, rescuing it from bankruptcy.

Подводя итоги своей деятельности к нынешнему моменту, я пришёл к выводу, что руководствовался верным принципом: непрерывное движение — требование жизни.

In reviewing my career to date, I came to the conclusion that I have worked on a true principle: the principle that constant change is a necessity of life.

Этими принципами следует руководствоваться при осуществлении национальной, региональной и глобальной деятельности в будущем.

These principles should guide national, regional and global efforts going forward.

Для повышения эффективности рекламной деятельности следует руководствоваться опытом успешных рекламодателей.

Learning from successful advertisers is a great way to improve your advertising.

В своей деятельности правительство будет неуклонно руководствоваться неоспоримыми высшими правами Учредительного собрания.

In its activities the government will be unswervingly guided by the indisputable supreme rights of the Constituent Assembly.

Этот документ стандартизирует практические методы управления имуществом во всех миссиях на местах и служит руководством для решения вопросов повседневной деятельности .

The manual standardizes the property management practices across the field missions and provides guidance on day — to — day operational matters.

Последующая деятельность в этой области будет осуществляться под руководством Группы специалистов по КЕМИСИД.

Follow — up activities will be managed by the Team of Specialists on Chemiseed.

Устав служит для Организации Объединенных Наций руководством к действию и обеспечивает рамки для деятельности региональных организаций.

The Charter serves as a guide for United Nations action and as a framework for the activities of regional organizations.

Деятельность по обеспечению контроля представляет собой мероприятия, разрабатываемые руководством в целях смягчения рисков для достижения поставленных целей.

Control activities are actions established by management to mitigate risks to achieving objectives.

Под руководством старшего радиста осуществляют эксплуатацию радиооборудования для связи между районом деятельности миссии и Нью-Йорком.

Under direction of the Senior Radio Operator, operation of radio equipment between the mission area and New York.

Обычно он используется для оценки деятельности организаций под конкретным руководством , а также для определения эффективности определенной правительственной политики».

It is routinely used to evaluate the performance of organisations under a particular management or the effectiveness of a particular government policy.

Под руководством Эйделотта в 1969 году Rio Grande создала холдинговую компанию Rio Grande Industries, чтобы диверсифицировать и расширить свою деятельность в других областях.

Under Aydelott’s administration the Rio Grande formed a holding company, Rio Grande Industries, in 1969, to diversify and expand into other fields.

Деятельность суда находится в руках должностных лиц и других служащих, которые несут ответственность перед секретарем под руководством председателя.

The operation of the Court is in the hands of officials and other servants who are responsible to the Registrar under the authority of the President.

Электронная маркировка-это деятельность под руководством экзаменатора, тесно связанная с другими видами деятельности по электронной оценке, такими как электронное тестирование или электронное обучение, которые проводятся студентами.

E — Marking is an examiner led activity closely related to other e — assessment activities such as e — testing, or e — learning which are student — led.

Руководство по

 руководство по
gen. roadmap for
construct. Guidance on

| деятельности

 деятельность
gen. activity; agency; action; performance; hustle; energies

Особенности первода текстов инструкции

ДИПЛОМНАЯ РАБОТА

«ОСОБЕННОСТИ
ПЕРЕВОДА ИНСТРУКЦИЙ К БЫТОВЫМ ПРИБОРАМ»

Введение

Последнее
десятилетие в России постоянно возрастает объем закупаемого за рубежом оборудования
для различных производств, а также готовой бытовой техники. На сегодняшний день
доля присутствия европейских и азиатских компаний на нашем рынке, по оценкам
специалистов, составила 80 процентов. В процессе импорта бытовой техники часто
возникает потребность в услугах переводчика, т. к. согласно российскому
законодательству, любой прибор должен быть снабжен инструкцией на русском
языке. В современных условиях расширения и глобализации рыночных отношений
основным требованием, предъявляемым к переводу, является создание такого
вторичного текста, который бы соответствовал существующим традициям построения,
изложения и оформления текстов данного типа в принимающей культурной среде,
обеспечивая тем самым беспрепятственное восприятие и понимание представленной в
тексте оригинала информации иноязычным реципиентом.

Инструкция –
важный документ, по средствам которого покупатель реализует свое право на
полную и доступную информацию о предмете купли-продажи. Таким образом, необходимо
повышать качество переводов, обеспечивающих адекватное восприятие и понимание
смысловой информации руководств по эксплуатации бытовых приборов импортного
производства представителями русскоязычной культуры, а также понять и, по
возможности, разрешить переводческие трудности, которые приводят к ошибкам при
переводе инструкций.

Инструкция
представляет собой своеобразный договор между потребителем и производителем.
Потребитель обязуется соблюдать правила пользования прибором. Производитель в
свою очередь гарантирует, что при соблюдении правил пользования прибором,
описанных в инструкции, прибор является абсолютно безопасным для жизни и
здоровья потребителя. Однако в случае, если потребитель соблюдал данные в
инструкции правила и все-таки каким-то образом пострадал, то он имеет право
обратиться в суд за компенсацией ущерба. Подобного рода судебные процессы и
принятые по ним решения вынуждают фирмы-производители пополнять список
«Основные меры предосторожности».

Инструкция
также является юридическим документом для защиты прав потребителя. При продаже
того или иного бытового прибора продавец обязан предоставить покупателю
инструкцию на русском языке, гарантийный талон и т.д. По гарантийному талону
осуществляется сервисный ремонт прибора, в случае если ремонт прибора
невозможен, покупателю возвращают денежные средства за некачественный товар. Однако
гарантия аннулируется и теряет юридическую силу при несоблюдении инструкции к данному прибору.

Несмотря на
такую важную роль инструкций, на данный момент их качество остается низким. Таким
образом, актуальность данной работы обусловлена необходимостью повышения
качества переводов, обеспечивающих адекватное восприятие и понимание смысловой
информации инструкций по эксплуатации бытовых приборов импортного производства
представителями русскоязычной культуры. Однако улучшение качества переводов
бытовых инструкций невозможно без создания теоретической базы.

Теоретическая
значимость

данной работы заключается в сопоставительном анализе особенностей жанра
инструкции в английской и русской языковых культурах, а практическая – в
подборе наилучших способов и приемов перевода текстов, относящихся к жанру
инструкция на основе проведенного анализа.

Объектом
исследования
являются тексты инструкций к бытовым приборам на английском и
русском языках и их особенности. Предметом исследования в работе
являются способы передачи этих особенностей при переводе с английского языка на
русский язык.

Таким
образом, целью данной работы является выявление жанрово-стилистических
особенностей инструкции и приемов их передачи при переводе с английского языка
на русский язык.

Поставленная
цель предполагает решение следующих задач:

1.   Проанализировать
жанрово-стилистические особенности текста инструкции, основываясь на
характеристиках официально-делового стиля;

2.   Определить тип текста
жанра инструкции по классификации К. Райс;

3.   Провести
предпереводческий анализ по модели Алексеевой И.С.;

4.   Рассмотреть особенности
композиции текста инструкции;

5.   Проанализировать
особенности перевода инструкций и приемы передачи особенностей англоязычных
инструкций на русский язык;

6.   Обозначать критерии
оценки качества перевода инструкций;

7.   Проиллюстрировать
практическими примерами качество переводов инструкций с английского языка на
русский;

8.   Предложить способы
улучшения качества перевода жанра инструкции.

Для решения
поставленных задач использовались следующие методы и приемы исследования:

1.
Описательный метод, включающий прием наблюдения и обобщения языковых и
неязыковых средств, участвующих в создании особенностей жанра инструкции в
каждой из сопоставляемых языковых культур.

2.
Сопоставительный метод, который предполагает:

– выявление
сходств и различий жанра инструкций в английской и русской языковых культурах;

– сравнение
русскоязычных переводов с англоязычными оригиналами текста инструкции для установления
общих принципов передачи на русский язык особенностей текста инструкции;

Данная работа
имеет следующую структуру:

В первой
главе

решаются поставленные задачи, уточняются термины и понятия, анализируются
особенности официально-делового стиля и выявляются жанрово-стилистические
особенности текста инструкции, его структуры и критерии оценки перевода данного
типа текста и предлагаются приемы перевода инструкции.

Во второй
главе

представлен непосредственный анализ выявленных особенностей на материале
текстов инструкций немецкой фирмы BRAUN, переведенных автором данной работы, формируются
выводы о способах передачи жанрово-стилистических особенностей текста
инструкции с английского языка на русский.

В
заключении

подводятся итоги проведенной работы. Дается общая характеристика жанра инструкции
и особенностей его перевода, а также практические советы, способные повысить
качество переводов инструкции. Основной недостаток инструкций сводится к
буквализму при переводе и отсутствием постпереводческого редактирования. Это
связано, в первую очередь, с жесткими временными рамками и большим объемом
переводческой работы. Ввиду того, что инструкция относится к формализованным
документам, при переводе текстов этого жанра уместно использовать Trados, систему
автоматизированного перевода. Это ускорит процесс собственно перевода без
ущерба для качества перевода и даст больше времени для постпереводческого
редактирования.

К работе
прилагается список использованной литературы и словарей. С целью иллюстрации
графических и формальных особенностей жанра инструкции, прилагается образец
такового документа на английском и русском языках. Рассматриваемые в работе
тексты инструкции представлены в графических копиях, поэтому к работе
прилагаются ксерокопированные отображения.

1. Характеристики
инструкции

1.1 Характеристики жанра инструкции как
текста официально-делового стиля

Инструкцию
как жанр традиционно относят к официально-деловому стилю. Следовательно, жанру
инструкции присущи основные черты этого стиля. Поэтому представляется
целесообразным определить основные черты официально-делового стиля и на их
основе выделить особенности жанра инструкции.

Как и другие
речевые стили, официально-деловой стиль имеет определенные цели коммуникации, имеет
свои, общие для данного стиля закономерности и языковые характеристики.

Официально-деловой
стиль –
это стиль документов разных жанров: международных договоров, юридических
законов, постановлений, уставов, инструкций, служебной переписки, деловых бумаг
и т.д. Но, несмотря на различия в содержании и разнообразие жанров,
официально-деловой стиль в целом характеризуется общими и самыми важными
чертами. К ним относятся:

1. Точность,
исключающая возможность инотолкований;

2. Языковой
стандарт.

Эти черты находят свое выражение

·
В
отборе языковых средств (лексических, грамматических и синтаксических);

·
В
оформлении деловых документов.

Рассмотрим
особенности лексики, морфологии и синтаксиса официально-делового стиля.

1.2 Лексические особенности инструкции как жанра официально-делового
стиля

Указанная среда официально-делового стиля представляет
собой информационную систему функционально-стилистических отношений,
инвариантную основу которых составляет социальная (прагматическая) функция долженствования
и формальная (стилистическая) функция официальности.

Долженствование образует сущностное
содержание официальных текстов. Диапазон функции долженствования в рамках
рассматриваемой макросреды довольно широк: от императивности до рекомендательности.
Последняя, рекомендательная, функция образует пограничную зону, где может
происходить смешение разных функциональных стилей (например, официального и
научно-технического). [1]

Эта наиболее общая функция деловой речи в
значительной степени предопределила и их характерные особенности языка этого
стиля. [2]

1.  
Термины и терминологизированные словосочетания:

voltage; wattage;
alternating current; the drive shaft of the bowl; appliance

2.  
Устойчивые
обороты и клише текстов:

out of the reach of
children; considerable hazards; for household use only; to meet applicable
safety standards

3.  
Отглагольные
существительные:

kneading; mixing;
blending; chopping; slicing; shredding; grating

4.  
Обращения,
начальные и конечные формулы уважения и т.д. Такие формулы, выражая
официальность, являются одновременно средствами выражения вежливости и
соблюдения дистанции между партнерами по коммуникации.

We hope you thoroughly
enjoy your new appliance.

Сокращения, аббревиатуры, сложносокращенные
слова и т.д. Например,

amp. (сокращение от
ampere) – ампер

ASTA (сокращение от automatic system, trouble analysis) – автоматический анализ
неисправностей в системе

BS (сокращение от British Standard) – Британский стандарт

В стиле деловых документов слова
употребляются преимущественно в основных предметно-логических значениях (за
исключением тех случаев, когда производные предметно-логические значения
являются в данной сфере общения терминологическими). В связи с этим выступает и
другая особенность стиля деловой речи – отсутствие, каких бы то ни было
образных средств: в текстах деловых документов нет метафор, метонимии или
других приемов создания образности речи.

1.3 Стилистические особенности инструкции как жанра официально-делового
стиля

Официально-деловое общение, где нормы
поведения человека определены более четко, как правило, канонизировано. Эти
нормы определяются такими формальными стилистическими правилами, как:

·  
Официальность

·  
Имперсональностъ
(неличностный характер)

·  
Объективность

·  
Безэмоциональность

·  
Сухость.

За этими стилистическими качествами формы,
реализации функции долженствования стоит массовый, имперсональный адресат, так
как высказывания в деловой сфере осуществляются, как правило, от лица
государства, учреждения, должностных лиц, что предопределяет и характер, и
форму поведения адресата. Последнее, в свою очередь, предписывает
стандартизированное построение текстов, что исключает всякую двусмысленность и
разночтение.

1.4 Синтаксические особенности инструкции как жанра
официально-делового стиля

Для официально-деловой среды
функционирования текстов характерны такие типовые конструктивные факторы, как стереотипизация
и традиция, закрепляющая стереотипизацию в той или иной форме.

К базовым стереотипам оформления
прагматической функции долженствования следует отнести:

1.  
Прежде
всего, внешнюю форму деловых текстов, которая должна соблюдаться всеми
пользователями данной формы коммуникации. К ним относятся стандартные формы
завещания, страхования, объявления, всевозможных дипломов и т.д.

Например: текст инструкции состоит из
следующих глав:

·  
Description

·  
Safety recommendations

·  
Using your appliance for the first time

·  
The functions of your appliance

·  
Cleaning

·  
What to do if your appliance does not work

·  
Accessories

2.  
Более
четкому восприятию текстов, функционирующих в рассматриваемом макроконтексте,
служат такие графические приемы как выделение абзацев, нумерация отдельных
частей, введение названий глав и т.д.

Description

A Motor unit

A1 On/Off switch

A2 Electronic speed
control

A3 Pulse control
(intermittent operation)

A4 Release button for the
multifunction head (a5)

A5 Outlet A7

A7 Liquidizer/ mini-chopper
outlet

A8 Outlet for mixer accessories/
mincing head/ slicer-grater[3]

К данному
описанию прилагаются пояснительные рисунки. На них изображен прибор, детали
которого обозначены с помощью соответствующих цифробуквенных обозначений.
Благодаря этому, пользователю проще пользоваться прибором.

«Пункты
статей строятся по принципу: одно предложение – один пункт, т.е. никакого
деления на самостоятельные предложения внутри пункта, как правило, не делается.
Это, по-видимому, связано с необходимостью оградить себя от возможных
неправильных толкований взаимоотношений между самостоятельными предложениями». [4]

1.5 Средства выражения модальности в инструкции как жанре
официально-делового стиля

Типовыми,
инвариантными языковыми средствами реализации императивности и
рекомендательности, помимо клишированности внешнего оформления, а также
внутренней функциональной структуры текста являются:

1.   Модальные глаголы

Repairs
or the replacement of the mains cord must only be done by authorized service personnel.

The
appliance can only be switched on when the food processor bowl with lid is
properly engaged.[5]

2.  
Глаголы
в императиве;

Keep
the appliance out of the reach of children.

Do
not allow the appliance to operate unsupervised.[6]

3.   Временные формы глагола:

·  
Настоящее
предписания (или долженствования);

·  
Формы
будущего времени (приобретают в контексте различные модальные оттенки
долженствования, предписания, возможности, близкой к необходимости);

·  
Будущее
условное (ирреальное), употребляющееся в сложноподчиненных предложениях с
придаточным условия. [7]

1.6 Классификация инструкции по типу текста

Можно
предположить, что наиболее релевантным для определения стратегии перевода
является тип текста. В.Н. Комиссаров говорит об этом следующее: «Очевидна
зависимость стратегии перевода от типа переводимого текста. Несомненно, перевод
художественного романа и перевод технической инструкции требуют разного
подхода, разного уровня эквивалентности и разной квалификации переводчика»[8].

Обратимся к типологии
текстов Катарины Райс. Проанализировав существующие классификации переводов,
основывающиеся на типах переводимых текстов, К. Райс приходит к выводу,
что все они не отличаются последовательностью и не отражают существенных
различий в применяемых методах перевода. Метод перевода должен соответствовать
типу текста, поскольку его главная задача – сохранить при переводе наиболее
существенное, определяющее тип текста. Основой типологии текстов может быть
функция, которую язык выполняет в данном тексте. Исходя из классификации таких
функций, предложенной Карлом Бюлером, К. Райс полагает, что существуют три
основных типа текста и один смешанный тип:

1.
Информативный тип текста. На первом месте стоит функция описания (сообщение информации)

2.
Экспрессивный тип текста. Основная роль принадлежит функции выражения
(эмоциональных или эстетических переживаний),

3.
Оперативный тип текста. Доминирующей функцией является обращение (призыв к
действию или реакции)

4. Аудио- или
мультимедиальный тип текста. Речь идет о текстах, зафиксированных в письменной
форме, но поступающих к получателю в устной форме и воспринимаемых им на слух.[9]

К первому
типу текстов относятся: информационные материалы, учебники, спецификации,
инструкции, корреспонденция, сообщения и комментарии прессы, специальные тексты
гуманитарных, естественных и технических наук и т.п.

В отношении
официальных документов и материалов аналогичного характера можно выдвинуть
возражение, что у них, как правило, вполне определенная форма, и даже нередко
весьма строгие предписания относительно формы, соблюдение которых необходимо,
чтобы документ был принят. Против этого аргумента можно возразить, что языковую
форму не следует путать с языковым формализмом, поскольку в данном случае речь
идет о чисто внешних формальных предписаниях графического порядка или
касающихся определенных языковых клише.

Относительно
всех этих видов текстов, ориентированных на содержание, можно сказать, что
здесь важно в первую очередь, хотя и не исключительно, ориентироваться на
передачу информативного содержания.

Когда
принадлежность текста к типу текстов, ориентированных на содержание,
установлена, можно сделать первый существенный вывод относительно методов
перевода. Текст, ориентированный на содержание, требует при переводе
обеспечения инвариантности на уровне плана содержания. При оценке критику следует
в первую очередь убедиться в том, удалось ли передать полностью содержание и
информацию в тексте перевода. Из этого важнейшего требования следует, что
языковое оформление перевода должно безоговорочно соответствовать законам языка
перевода, иными словами, языковое оформление перевода ориентировано в первую
очередь на язык перевода.

Однозначная
ориентированность на язык перевода является вторым критерием оценки текстов
этого типа. Язык перевода доминирует, поскольку важнейшим здесь является
информационное содержание, и читатель должен получить его в переводе в
привычной для него языковой форме.

1.7 Предпереводческий анализ текста инструкции

Инструкция (от лат. instructio – устройство, наставление) – 1) указание, свод
правил о порядке выполнения какой-либо работы, пользование машиной,
устройством, прибором и т.д.; 2) подзаконный правовой акт, которым
регламентируется какая-либо деятельность. Содержит также нормы, правила,
определяющие порядок и условия реализации нормативных актов, изданных
вышестоящими органами.

За свое долголетнее существование жанр инструкции приобрел свои
собственные дифференциальные признаки, хотя некоторые пограничные варианты
содержат некоторые черты других типов текста. Можно приводить разные
классификации инструкций, но для выделения ее основных признаков можно
воспользоваться упрощенной классификацией Алексеевой И.С.[10]

1. Потребительская инструкция к товарам (инструкция к телевизору,
к велосипеду, к детскому питанию и др.);

2. Аннотация к медикаментам;

3. Ведомственная инструкция (правила заполнения документов и правила
поведения клиентов: таможенная декларация, пожарная инструкция и др.);

4. Должностная инструкция (правила поведения работника в данной
должности).

Анализируя текст инструкции согласно плану предпереводческого анализа
Алексеевой, определяется коммуникативное задание – сообщение сведений и
предписание действий, т. к. основное предназначение инструкции: сообщить
значимые объективные сведения и предписать связанные с ними необходимые
действия, регламентировать действия человека. Коммуникативное задание определяет
систему языковых средств, оформляющих тест инструкций.

Следующий шаг – определение реципиента и отправителя. Исходя из того,
что потребителем товаров, услуг может стать любой человек, язык инструкции
должен быть прост и понятен, т.е. не требовать специальной подготовки при
восприятии. Инструкция не содержит узкоспециализированных терминов, в местах,
где невозможно избежать использования терминологии, даются пояснения. В обычной
инструкции используется общеупотребительная лексика, т. к. требования полноты
информации и ясности изложения зафиксировано законодательно. Инструкция
предназначена для любого взрослого гражданина страны – реципиент обобщенный,
личность автора ни в чем не проявляется, согласно нормам жанра, но порождается
от имени компании-производителя, министерства или ведомства.

По информационному составу ведущее место занимает когнитивная информация.
Это все сведения о том, как функционирует прибор, его основные детали. Здесь
встречаются соответствующие термины из различных областей знаний (технические,
юридические). Эта информация объективна, ее просто нужно принять к сведению.
Текст инструкции содержит также оперативную информацию. Функция этого типа
информации – предписание и характеризуется безэмоциональностью лексики и
синтаксиса, наличием императивных конструкций, отражающих разную степень
императивности: атрибутивные и инфинитивных обороты с модальным оттенком
долженствования, модальных глаголов. Частотность определенных средств
императивности зависит от традиций жанра инструкций в каждой стране (считается,
что немецкие инструкции выражают императивность в целом более интенсивно, чем
русские). Эмоциональность косвенно передается структурой императива; в
остальном лексика в инструкциях носит нейтральную окраску. Инструкции дают человеку
четкие распоряжения и предписания, действуя на рассудок. Следовательно,
переводчик весьма ограничен при поиске средств перевода.

Инструкции, как тексты, имеющие юридическую силу, пользуются некоторыми
средствами юридического специального текста, в первую очередь – юридическими
терминами, устойчивыми оборотами речи, принятыми в юриспруденции,
особыми синтаксическим структурами. Типовое синтаксическое, графическое, лексическое оформление
полностью соответствует средствам оформления официально-делового стиля.

Средства увеличения плотности информации в инструкции представлены
неравномерно. В разделах, связанных с использованием специальной терминологии
(например, в техническом описании прибора), могут использоваться
терминологические сокращения – прежде всего это обозначения единиц мер
(скорость, теплопроводность, напряжение и т.п.). В основном, в тексте инструкции
встречаются лишь общеязыковые лексические сокращения («и т.д.», «и др.»);
синтаксических средств компрессии не отмечается, т. к. согласно
законодательным и переводческим нормам донести фактическую и предписывающую
информацию до реципиента полно и недвусмысленно.

Тексты инструкций строго соответствуют литературной норме языка,
при этом применяется ее консервативный вариант, с целым рядом устаревших оборотов
речи. Вариант этот часто называют канцелярским стилем, который традиционно
используется в инструкциях, деловых и юридических документах. Его функция настраивать
читателя на серьезный лад, на необходимость воспринимать содержание как
руководство к действию, а значит должен быть воспроизведен в переводе.

Жанру инструкции присуще обобщенность содержания,
свидетельством тому является повышенная номинативность (русский пример: при
наличии двух вариантов – «если есть» и «при наличии» наиболее адекватным
представляется второй).

Эмоциональная информация[11] данному
жанру не присуща, исключением являются рекламные приложения, которые содержат гиперболизированную
положительную оценку товара, свойственные рекламе.

Инструкция
имеет юридическую силу. Согласно российскому законодательству потребителю
должна быть предоставлена необходимая и достоверная информация о товаре и его
изготовителе. К информации предъявляются количественные и качественные
требования. Информация должна быть наглядной и доступной. Наглядность
информации облегчает ее восприятие. Информация будет наглядной, если в
необходимых случаях текст снабжен иллюстрациями, схемами, таблицами.
Доступность информации обеспечивается, в частности, изложением ее на русском
языке. Прежде всего, это относится к продавцам импортных товаров. На
доступность информации влияет способ ее изложения. Если инструкция по
эксплуатации изложена с использованием узкоспециальных терминов без необходимых
пояснений, такую информацию вряд ли можно назвать доступной.

1.8 Композиция текста инструкций

Композиция текста связана с основными свойствами текста,
цельностью и связностью, представляет собой группировку элементов содержания по
определенной логической схеме, которая обусловлена функциональной
направленностью текста, подчиненностью его общей тематике и целеустановке
автора[12].

На основе сравнительного анализа композиционной структуры текста
инструкций, можно привести следующую наиболее общую структуру данного вида
текста:

1.  
Вводная
часть

·  
Обращение
к покупателю с благодарностью за приобретение данного устройства.

Our products are engineered to meet the highest
standards of quality, functionality and design. We
hope you thoroughly enjoy your new Braun appliance.

Наши
изделия спроектированы и изготовлены по высочайшим требованиям качества,
функциональности и дизайна. Мы надеемся, что Вы будете неизменно довольны своим
новым изделием от фирмы
Braun.[13]

Thank
you for choosing the products made under POLARIS brand name. All the electric
appliances are made with great professional skills with, use of high quality
materials. There is no doubt that you will appreciate all the options and will
be charmed with the modern design of our products.

Благодарим
Вас за выбор продукции, выпускаемой под торговой маркой POLARIS. Наши изделия
разработаны в соответствии с высокими требованиями качества, функциональности и
дизайна. Мы уверены, что Вы будете довольны приобретением нового изделия от
нашей фирмы.[14]

·  
Общие
указания

В инструкциях нередко встречаются указания со специально
выделенными заголовками WARNING, CAUTION, IMPORTANT, NOTE (NOTICE, NB).

WARNING – ВНИМАНИЕ

Указание на процедуры или условия, представляющие опасность для
человека, если не принять соответствующих мер предосторожности (например,
опасность поражения током).

CAUTION – ОСТОРОЖНО

Указание на процедуры или условия, представляющие опасность
повреждения оборудования, если не принять соответствующих мер предосторожности.

IMPORTANT – ВНИМАНИЕ

Указание на процедуры или условия, очень важные для правильной
эксплуатации оборудования.

NOTE (NOTICE, NB) – ПРИМЕЧАНИЕ

Дополнительная информация, имеющая немаловажное значение.

IMPORTANT

The blades 12/14 are very sharp! Take hold of
the blades by the knob only. After use, always first remove the blades from the
bowls 7/10 before removing the processed food.

ВНИМАНИЕ

Ножи 12/14 очень острые! Ножи следует брать только за головку.
После использования всегда сначала вытаскивайте из емкостей 7/10 ножи прежде,
чем извлечь переработанные продукты.[15]

CAUTION

Read
all instructions carefully before using this product.

ОСТОРОЖНО

Перед
началом использования полностью и внимательно прочитайте данную инструкцию.
[16]

Данные подразделы
не содержат каких-либо переводческих трудностей, ввиду отсутствия специфической
лексики и сложных синтаксических конструкций. Для перевода не требуются
какие-либо специальные технические знания.

·  
Требования
безопасности

A
protective cutout device can be used as a secondary protection. Please
consult the specialist before installation.

Для
дополнительной защиты целесообразно установить устройство защитного отключения
(УЗО). Обратитесь
за советом к квалифицированному специалисту.

Before
plugging the device in outlet, please make sure, that the voltage in the ac
source agrees with technical characteristics of the appliance.

Включайте
прибор только в источник переменного тока (~). Перед включением убедитесь, что
прибор рассчитан на напряжение, используемое в сети.

The
appliance may be plugged only in the power net with ground connection. For your
safety the ground connection must correspond with state rules and standards.

Прибор
может быть включен только в сеть с заземлением. Для обеспечения Вашей
безопасности заземление должно соответствовать установленным электротехническим
нормам. Не пользуйтесь нестандартными источниками питания или устройствами
подключения.
[17]

Основную
сложность при переводе данного подраздела могут вызвать термины и обороты,
связанные с подключением прибора к электросети и характеристик этой сети. В
данном случае переводчику необходимо владеть знаниями в этой области, но они
сводятся скорее к общим представлениям, а не специальным знаниям.

·  
Комплектность

Description

The
Braun CombiMax meets highest demands for kneading, mixing, blending, chopping,
slicing, shredding and grating, both simply and quickly.

1.
Motor block

2.
Cord storage

3.
Motor switch (on = «I», off = «off/0»)

4.
Pulse mode «• pulse»

5.
Variable speed regulator (2 – 14)

6.
Food processor bowl (2 l capacity)

7.
Lid for food processor bowl 6

8.
Pusher for lid 7

Attachments
for food processor bowl 6

(Important:
Not all attachments will be included in the standard equipment of all models.)

9.
Blade with protective cover

10.
Insert carrier

11.
Fine slicing insert – a

12.
Coarse slicing insert – b

13.
Fine shredding insert – c

14.
Coarse shredding insert – d

15.
Grating insert – e

16.
French-fries system

17.
Plastic or metal kneading hook (depending on model)

18. Whipping attachment

Описание

Кухонный
комбайн
Braun CombiMax соответствует самым высоким
требованиям и позволяет легко и быстро осуществлять замешивание, перемешивание,
купажирование, рубку, резку ломтиков, нарезку стружки, терку.

1.
Моторный блок

2. Место
для шнура

3. Выключатель
мотора (включено = «I», выключено = «off/0»)

4. Импульсный
режим «• pulse»

5.
Регулятор переменной скорости (2–14)

6. Емкость
(большая) для приготовления пищи (вместимость 2 л)

7. Крышка
большой емкости для приготовления пищи

8.
Толкатель крышки 7

Приспособления,
используемые для емкости для приготовления пищи (6)

(Важно: Не
все приспособления включены в стандартное оснащение моделей.)

9. Нож

10.
Носитель насадки

11.
Насадка для нарезания мелких ломтиков –
a

12.
Насадка для нарезания крупных ломтиков – b

13.
Насадка для нарезания мелкой стружки – c

14.
Насадка для нарезания крупной стружки – d

15. Насадка
для терки – e

16.
Пластиковая или металлическая насадка для замешивания (зависит от модели)

17.
Насадка для взбивания[18]

Данный подраздел
представляет особую сложность для перевода. С одной стороны, данный раздел
требует использование терминов для наименования частей прибора. А с другой
стороны, использование терминов может затруднить процесс ознакомления
пользователя с новым прибором, а также процессом его функционирования.

В связи с
этим данный подраздел всегда сопровождается пояснительным рисунком (чертежом) с
цифробуквенным обозначением каждой детали прибора. Во-первых, это облегчает для
пользователя процесс ознакомления с прибором. Во-вторых, визуальная опора
решает проблему терминологического наименования деталей. В-третьих, далее в
тексте инструкции при упоминании той или иной детали или насадки в скобках
будет указываться ее цифробуквенное обозначение.

Attaching the food processor bowl (6) and the lid
(7)

Установка большой емкости (6) и крышки (7)[19]

2.  
Основная
часть

·  
Подготовка
к работе

Using your appliance for the first time

Перед первым использованием

Assembly

Сборка

·  
Порядок
работы

Kneading – Замешивание

Mixing – Перемешивание

Blending – Купажирование/ смешивание

В данных подразделах
дается описание работы всех функций прибора, необходимых насадок и очередности
их сборки для той или иной операции. Все насадки снабжены цифробуквенным
обозначением, отсылающим к пояснительному рисунку. Основная задача переводчика
сводится к тому, чтобы точно, полно и последовательно описать процесс
подготовки прибора к работе и процесс завершения работы.

3.   Заключительная часть

·  
Техническое
обслуживание

·  
Правила
хранения

·  
Возможные
неисправности и методы их устранения

·  
Гарантийные
обязательства

·  
Гарантийный
талон

В данных подразделах
подробно излагается правовая сторона факта купли-продажи, (гарантии, сервисное
обслуживание и т.д.), а также права потребителя, т.о. данный раздел носит
юридический характер и отличается от всего текста инструкции в плане лексики и
стилистики, что и обуславливает некоторые сложности перевода.

1.9 Особенности перевода текста инструкции

1.9.1
Лексические особенности перевода текста инструкций

Качественная специфика текстов инструкций к
бытовым приборам связана с особым соотношением между адресатом перевода и
предметом перевода (т.е. с содержанием переводимых текстов).

С одной стороны, адресатом может быть любой
потенциальный потребитель данного товара, то есть, любой член социума, с каким
угодно культурно-образовательным уровнем. С другой стороны, информация,
предназначенная для перевода, часто относится к предметным областям, имеющим
достаточно сложную понятийную структуру или оперирующим обширными
номенклатурными рядами.

Таким образом, наблюдается противоречие между
непредсказуемым (в отдельных случаях довольно низким) образовательным уровнем
адресата и возможной сложностью предмета переводимого текста. Из-за этого
противоречия адекватный перевод специальной лексики, то есть терминов и
некоторых сходных с ними лексических единиц, в текстах инструкций к бытовым
приборам представляет определенную сложность.

Еще одним последствием указанного противоречия
является возможная неподготовленность адресата к восприятию не только
содержательной сложности переводимого текста, но и его структурных
особенностей. Структурирование понимается в данном случае в самом широком
смысле – от расположения разделов внутри документа до графического оформления.

Специальная лексика употребляется в первую
очередь в текстах для специалистов, но по необходимости (из-за своей
незаменимости) эти лексические единицы проникают и в тексты для неспециалистов.
Причем первым рубежом на пути их проникновения из языка специального в язык
обиходный являются как раз тексты, предназначенные для потребителей товаров и
услуг.

Применительно к текстам инструкции важным
является разграничение таких разновидностей специальной лексики, как термины,
номены, предтермины, квазитермины и профессионализмы[20].

Термин – номинативное слово или словосочетание (имя
существительное или словосочетание с именем существительным в качестве опорного
слова), принимаемое для наименования общих понятий.

Номены – это наименования единичных понятий, а также
конкретной массовой продукции, воспроизводимой по одному и тому же образцу
заданное число раз. Разница между термином и номеном заключается в том, что
номены называют единичные понятия, а термины – общие понятия.

Предтермины – это специальные лексемы, используемые в
качестве терминов для называния новых сформировавшихся понятий, но не
отвечающие основным требованиям, предъявляемым к термину. В качестве
предтермина обычно выступают:

·
Описательный
оборот – многословное номинативное словосочетание, используемое для называния
понятия и позволяющее точно описать его сущность, но не отвечающее требованию
краткости;

·
Сочинительное
словосочетание;

·
Сочетание,
содержащее причастный или деепричастный оборот. Предтермины используются в
качестве терминов для именования новых понятий, для которых сразу не удаётся
подобрать подходящие термины. От терминов предтермины отличают временный
характер, неустойчивость формы, невыполнение требований краткости и
общепринятости, зачастую и отсутствие стилистической нейтральности. В
большинстве случаев со временем предтермины вытесняются терминами. В ряде случаев
замена предтермина лексической единицей, более соответствующей
терминологическим требованиям, затягивается, и предтермин закрепляется в
специальной лексике, приобретая устойчивый характер и становясь квазитермином.

Достаточно сложным является статус профессионализмов,
которые некоторые специалисты: а) отождествляют с терминами, б) относят к
единицам ремесленной лексики, в) к специальной лексике неноминативного
характера (глаголы, наречия, прилагательные); г) ненормированной специальной
лексике, ограниченной употреблением в устной речи профессионалов в неформальной
обстановке, и часто имеющей эмоционально-экспрессивные коннотации.
Разновидностью профессионализмов являются профессиональные жаргонизмы, которые
не способны приобретать нормативный характер, и их условность ясно ощущается
говорящими.[21]

В большинстве случаев в текстах инструкции любые
номены требуют строгого соблюдения денотативной эквивалентности при переводе,
независимо от того, насколько они известны адресату перевода. Возникающие при
этом затруднения разрешаются обычно через включение в перевод описания номена с
опорой на наиболее существенные для данного текста признаки. Так, в инструкции
к комбайну описывается, какой режим работы комбайна подойдет лучше для
приготовления того или иного блюда:

Pulse mode «• pulse» 4

The pulse mode is for
example useful for the following applications:

• Chopping delicate and
soft food, e.g., eggs, onions or parsley.

• Carefully folding flour
into dough or batter to maintain the creaminess.

• Adding whipped eggs or
cream to more solid food.

Импульсный режим «• pulse» 4

Импульсным режимом удобно пользоваться в следующих
случаях:

• Измельчение нежной и мягкой пищи (например,
яйца, лук или петрушка).

• Осторожное добавление муки в тесто, когда
необходимо получит кремообразную массу.

• Добавление взбитых яиц или крема в более
твердую пищу[22].

В данном случае не описывается процесс работы
данного режима, а даются советы как его можно использовать при приготовлении
различных блюд.

В некоторых случаях номенклатура может
передаваться в тексте перевода в виде точных эквивалентов-номенов, даже если
они неизвестны широкому потребителю, без каких бы то ни было дополнительных
пояснений.

blender – блендер

toaster – тостер

mixer – миксер

Такое введение в перевод номенклатуры неизбежно в
период появления на рынке новых продуктов импортного производства и
предполагает последующую постепенную адаптацию потребителей к этим
обозначениям.

Существенным фактором, способствующим компактному
воспроизведению номенов ИЯ в тексте перевода, независимо от степени их
известности широкому потребителю в стране ПЯ, являются ограничения
форматирования. Во-первых, в подавляющем большинстве случаев текст на ПЯ должен
занимать то же пространство на бумаге, что и текст на ПЯ (причем возможности
уменьшения размера шрифта небезграничны). Объем текста связан также с дизайном
и объемом оригинал макета, т.е. выполненной верстки документа инструкции. Во-вторых,
в разметке текста на странице существуют некоторые позиции (например,
заголовки, единицы списков), где добавление пояснений выглядит неуместным.

При переводе инструкций в ряде случаев переводчик
прибегает к снижению степени терминологичности. Возможности замены специальной
лексики лексическими единицами, имеющими меньшую степень терминологичности, в
текстах инструкций достаточно широки. Нередко даже при фиксации терминов ПЯ в
специальных словарях в переводе использовались более знакомые массовому
потребителю обозначения.

Причины этих подмен могут лежать в области
стилистики.

Plastic or metal kneading hook – Пластиковая или
металлическая насадка для замешивания

В данном примере слово hook обозначает лопасти,
концы которой загнуты слегка вверх, по форме напоминающие крючки.
Однако
данное выражение встречается при перечисление комплектующих комбайна, и такое
развернутый описательный оборот был бы не уместен. Поэтому переводчик сделал
перевод по аналогии с другими комплектующими.

14. Coarse shredding insertd

15.
Grating insert – e

16.
Plastic or metal kneading hook (depending on model)

17. Whipping attachment

14.
Насадка для нарезания крупной стружки –
d

15. Насадка
для терки – e

16.
Пластиковая или металлическая насадка для замешивания (зависит от модели)

17.
Насадка для взбивания[23]

Еще одной особенностью инструкций является параллельное
существование нескольких «подъязыков ПЯ»[24],
обслуживающих одну и ту же предметную область у различных производителей и
поставщиков. Выполняя переводы инструкций к электробытовым приборам с
английского языка, можно обнаружить, что в английском языке существует вполне
устоявшееся наименование провода, с помощью которого прибор подключается к сети
питания mains cord.

В переводах на русский язык единого обозначения
для этого наименования нет. Переводами могут быть сетевой шнур,
соединительный шнур, электрический шнур (электрошнур) или шнур питания.

Далее, основная рабочая емкость кухонного
комбайна фирмы Braun в оригиналах на английском языке – bowl переводится на русский
язык как кувшин, сосуд, чаша, емкость. Термином можно признать лишь одно
из этих обозначений, по всей видимости, слово «чаша». Данный термин
является ядром представленного синонимического ряда, который в полной мере
описывает форму и предназначение данной детали.

Нет сомнения, что во многих случаях один из
представленных вариантов перевода закреплен в стандартах на термины и определения.
Однако имеющиеся терминологические стандарты ориентированы на специальные
тексты, то есть на тексты для специалистов в данных областях знания, а у
текстов инструкций, как отмечалось, имеется ряд своих особенностей.
По-видимому, актуальность приобретает вопрос о стандартизации языка в текстах
инструкции, который должен решаться отдельно, хотя и с учетом существующих
стандартов для специального языка.

Инструкция к бытовому прибору содержит один или несколько
чертежей. Это может быть чертеж общего вида с перечнем деталей или чертеж
устройства в разобранном виде. Перевод нужно начинать именно с прочтения
чертежей. Обязательно обращение к чертежам и при переводе описания
взаимодействия деталей устройства.

В качестве общих замечаний о языке инструкций следует отметить,
что для него характерны простота и точность, а также лаконичность выражения и
имплицитные термины – и то, и другое требует разворачивания и раскрытия при
переводе на русский язык, так как последний не допускает чрезмерной
лаконичности и требует большей определенности:[25]

Frenchfries system

Система,
измельчающая продукты, предназначенные для обжаривания[26]

Основная
переводческая проблема при переводе данной насадки заключалась в том, чтобы
доходчиво передать английское выражение «frenchfries», для которого в словаре
дан единственный эквивалент «картофель фри». Видимо, переводчик
посчитал, что данный перевод будет непонятен получателю, и заменил его
описательным оборотом. Однако замена не обоснована, так как выражение «картофель
фри»
уже адаптировалось и вошло в русский язык.

В инструкциях
нередко используется «ведомственная» либо фирменная терминология, отсутствующая
в словарях:

Notch in the disc – Щербинка в диске, лучше
сказать «паз на диске»

Fine slicing insert – Насадка для нарезания
мелких ломтиков[27],
При переводе данной
насадки уместнее использовать словосочетание «тонких ломтиков», так как
в соответствии с узусом русского языка принято говорить «мелкие кубики»
и «тонкие ломтики».

Если заказчик
желает, чтобы при переводе использовалась специфическая терминология (в
частности, принятая к употреблению в организации заказчика), то он особо
оговаривает это при оформлении заказа на перевод и в обязательном порядке
предоставляет переводчику соответствующие перечни терминов, глоссарии и иные
справочные и информационные материалы – такие, например, как внутрифирменные
правила оформления документов или внутрифирменное руководство по переводу.

Если
глоссария или иных справочных и информационных материалов нет, и переводчик
опирается исключительно на собственный опыт и знания, то следует обеспечивать
единообразие часто встречающихся лексических единиц во всем тексте (во всех
документах данного заказа/во всех документах для данного заказчика), то есть на
протяжении всего текста (во всех документах данного заказа, во всех документах
для данного заказчика) использовать один и тот же вариант перевода типичного
слова, фразы, предложения или части текста.

Приводимые в
инструкциях по эксплуатации надписи на ключах, клавишах и иных органах
управления даются прописными буквами. При переводе эти надписи нужно выделять
аналогичным образом, обязательно давая в скобках английские варианты, так как
именно они присутствуют на поставляемом оборудовании:[28]

Motor switch (on = «I», off = «off/0») – Выключатель мотора (включено = «I», выключено = «off/0»)

Pulse mode «• pulse» – Импульсный режим «• pulse»[29]

Во всем тексте перевода должно быть соблюдено единство
терминологии, присущей данной области знаний. Например, при переводе
технических текстов рекомендуется использовать термины, установленные
соответствующими государственными терминологическими стандартами, либо термины,
содержащиеся в терминологических приложениях к государственным стандартам, а в
отсутствии таковых – термины из Сборников рекомендуемых терминов Комитета
научно-технической терминологии Академии наук РФ и аналогичных документов.
Рекомендуется также использовать в качестве авторитетного источника технических
терминов специальные двуязычные и одноязычные толковые словари.

Нестандартизованные термины должны соответствовать
терминологическим рекомендациям международных организаций, например,
Международной организации по стандартизации (ISO).

Недопустимо употребление терминов, принятых в профессиональном
разговорном языке (профессиональном жаргоне), за возможным исключением случаев
употребления аналогичных лексических единиц в исходном тексте, но при
обязательном соблюдении принципа эквивалентности перевода.

При переводе необходимо руководствоваться Международной системой
единиц (СИ) и употреблять единицы, применяемые наравне с единицами СИ, а также
метрическую и российские ведомственные системы единиц, в том числе кратные и
дольные единицы, образованные соответствующим образом.

Следует применять официальные названия организаций, международных
договоров и конвенций, товарные знаки, номенклатурные обозначения и единицы
других лексических категорий, регламентируемые общепризнанными национальными и
международными стандартами, соглашениями и рекомендациями.

Наименования иностранных фирм, компаний, акционерных обществ,
корпораций, концернов, монополий, промышленных объединений и т.п.
транскрибируют и заключают в кавычки; перед названием ставят обобщающее слово «фирма»,
«компания», «акционерное общество», «концерн»
, «корпорация» и т.п. –
в зависимости от их традиционного употребления в русскоязычной литературе. С
прописной буквы в этих названиях пишут только первое слово и имена собственные.

Thank you for choosing a product from the KRUPS
range.

Фирма КРУПС благодарит Вас за то, что Вы предпочли ее изделие.[30]

Вместе с тем следует отметить современную тенденцию к отказу от
практической транскрипции наименований фирм в информационных,
научно-технических и даже юридических текстах и к использованию вместо этого их
написания на латинице. Исключение составляют тексты контрактов, в которых
наименования фирм пишется по-русски и в кавычках, по правилам делопроизводства.

We hope you thoroughly enjoy your new Braun
appliance.

Мы надеемся, что Вы будете неизменно довольны своим новым
комбайном от фирмы
Braun.[31]

При переводе на русский язык встречающиеся в исходном тексте
аббревиатуры расшифровываются и переводятся полностью, при этом при первом
упоминании может приводиться (1) расшифровка аббревиатуры на языке оригинала,
затем (2) полный перевод такой расшифровки на русский язык, затем (3) либо
устоявшаяся в языке перевода аббревиатура, если таковая имеется, либо
составленная самим переводчиком из первых букв расшифрованной и переведенной
оригинальной аббревиатуры, если устоявшегося эквивалента нет. Если аббревиатура
не поддается расшифровке, то ее оставляют на языке оригинала и в примечании
обязательно указывают, что данное сокращение расшифровать не удалось.

В буквенных аббревиатурах, сочетающихся с цифрами и целыми
словами, последние транскрибируются русскими буквами, а аббревиатуры остаются в
оригинальном написании. Такие сочетания в переводе заключают в кавычки, а
первое слово и собственные имена пишут с прописной буквы.

Braun CombiMax 650/600 – комбайн Braun CombiMax
650/600[32]

Переводчик вправе образовать новый термин лишь в том случае, когда
после произведенного им поиска по справочной литературе и иной проверки будет с
достаточной степенью достоверности установлено, что в языке перевода слова для
выражения данного понятия не существует. В этом случае переводчик делает
примечание.[33]

1.9.2 Грамматические особенности перевода текста инструкций

При переводе
текста инструкции необходимо также обратить внимание на грамматические
особенности данного жанра.

Например, когда
раздел «Устранение неисправностей» дается в табличной форме,
глагол-связка, как правило, опускается. При переводе переводчик должен
восстановить структуру предложения в соответствии с правилами языка перевода:

Flakes
and impurities coming out from soleplate during ironing.

Во время
глажения из подошвы выпадают хлопья и загрязнения.

No
Shot of Stream or No Vertical Shot of Stream.

Не
происходит выброса пара или не происходит вертикального выброса пара.[34]

Указания по
выполнению различных действий выражаются в английских инструкциях инфинитивом и
переводятся на русский язык неопределенной формой глагола совершенного вида
повелительного наклонения, например, «снять», «затянуть», «отключить» и
глаголами в повелительном наклонении «храните», «не допускайте» и т.д. В
промышленных инструкциях указания по выполнению различных действий выражаются чаще
инфинитивом, а в бытовых – повелительным наклонением. Повелительное наклонение –
основное выражение долженствования. Кроме того, долженствование в инструкциях
выражается с помощью модального глагола must либо should, тогда
как обычный для контрактов и стандартов модальный глагол shall не
используется. Типичный пример «инфинитивных» указаний:

Clean
the juice ring 5, filter 6 and cover.

Очистить
лоток для стока сока 5, фильтр 6 и крышку 7.

Allow
the appliance to cool down approx.
20 minutes.

Дать
устройству остыть в течение порядка 20 минут.[35]

Keep the appliance out of the reach of children.

Храните комбайн в местах, недоступных для детей.

Do not allow the appliance to operate
unsupervised.

Не допускайте, чтобы комбайн работал без должного надзора.[36]

В связи с более широким использованием каузативных глаголов в
инструкциях на русском языке при переводе возможна замена английских модальных
глаголов «must» и «should» на глаголы «рекомендуется»,
«следует» «разрешается», «допускается»
и т.д.

Before beginning cream, beaters and bowl must be thoroughly chilled. – Перед началом взбивания
рекомендуется охладить крем, венчики и чашу.[37]

При передаче
предписаний со словами «always» и «never», создающими эффект
«категоричности», следует учитывать следующие особенности: слово «always»
в большинстве случаев не передается на русский язык; слово «never»
следует заменять словом «запрещается», а повелительную форму глагола
инфинитивной формой.

Never
place the appliance, the power cable or the plug in water or any other liquid.

Запрещается
погружать прибор, шнур питания и штепсель в воду или другую жидкость.

Always
use the suitable pushers to guide food down the funnels, never your fingers, a
fork, spoon, knife or any other object.

Для
проталкивания продуктов в приемную трубку используйте предназначенные для этого
толкатели. Запрещается проталкивать продукты руками, а также использовать для
этой цели вилки, ложки, ножи и любые другие посторонние предметы.[38]

В связи с
более номинативным характером изложения русскоязычных инструкциях при переводе
рекомендуется заменять придаточные времени, а также причастный оборот «when
(before, after, while,
if) + Participle I» на обстоятельство
времени, выраженное словосочетанием «предлог + существительное»:

Before
using the food processor for the first time, wash all parts of accessories in
warm, soap water.

Перед
первым использованием тщательно промойте все части насадок теплой мыльной
водой.[39]

If
the Auto-shut-off is activated (red pilot light blinks), move the iron slightly
to deactivate it (blinking stops).

При
срабатывании автоматического выключателя (сопровождающегося миганием красного
сигнального индикатора) немного переместите утюг, чтобы отключить
автоматический выключатель (мигание прекратится).[40]

В большинстве
случаев глагольным формам пассивного залога в инструкциях к бытовым приборам на
английском языке соответствуют краткие формы причастий, но в некоторых случаях
при переводе последние могут добавляться или соответствовать другим
морфологическим формам (наиболее подходящим по контексту).

This
appliance was constructed for household use only to process the listed
quantities.

Данный
прибор предназначен для пользования только в бытовых условиях и переработки
продуктов в указанных количествах.

The
control lamp 3 flashes to indicate that the motor is overloaded and will soon
switch off.

Мигание
индикатора 3 свидетельствует о том, что двигатель перегружен и вскоре
выключится.[41]

Таким образом, перевод текстов инструкций к
бытовым приборам представляет собой особый тип перевода, отличающийся от
научно-технического рядом особенностей. Главной из них является высокая
вероятность несоответствия между сложностью излагаемого предмета и
культурно-образовательным уровнем потребителей. Разрешение этого противоречия
осуществляется как за счет адаптации уровня сложности текстов в процессе
перевода, так и за счет постепенной адаптации адресата к предметам потребления,
которые со временем из новых превращаются в привычные.

1.10
Структура требований к качеству перевода

Требования к
качеству перевода могут варьироваться в зависимости от предметной области, типа
текста и специфики проекта. Например, в рекламных текстах особое внимание
уделяется яркости изложения и точности передачи рекламной идеи. В техническом
переводе главным является единообразие изложения, точность употребления
терминологии и доходчивость описания. Существуют минимальные требования к
качеству переводов:

1.  
В
тексте не должно быть орфографических и грубых синтаксических ошибок, опечаток,
пропусков;

2.  
Перевод
должен передавать смысл оригинала с учетом лингвокультурных особенностей
получателя;

3.  
Должен
соблюдаться принцип единства терминологии;

4.  
В
переводе должны соблюдаться правила стандартного издательского оформления;

5.  
Перевод
в целом не должен быть хуже оригинала.

Различают два
набора требований к качеству перевода: перевод приемлемого качества и перевод
высокого качества. Ниже в таблице приводится сравнительная характеристика основных
требований к переводу приемлемого и высокого качества. [42]

Параметры

Перевод
приемлемого качества

Перевод
высокого качества

1. Передача содержания
исходного текста

Перевод должен
правильно передавать основное содержание исходного текста.

Перевод должен быть
адекватным исходному тексту, т.е. передавать смысл и достаточно явный подтекст.

2. Ясность и
доходчивость изложения

Перевод должен быть
изложен ясно, доходчиво и кратко. Все замеченные случаи невразумительного, нелогичного
изложения и ошибки должны быть устранены. В спорных случаях необходимо
консультироваться с представителем заказчика.

3. Использование
отраслевой терминологии

Правомерность
использования терминологии может быть спорной, возможно использование
внутрикорпоративной терминологии.

Применяемая
терминология должна соответствовать ГОСТам, СНиПам и другим нормативным
документам, а также сложившейся практике применения в отрасли. В спорных
случаях необходимо консультироваться с представителем заказчика.

4. Использование
отраслевой фразеологии

Использование
стандартных словесных формул, характерных для данной отрасли / предметной
области, не обязательно.

В переводном тексте
должны обязательно использоваться стандартные словесные формулы, отраслевая
фразеология.

5. Стилистика текста

Жестких требований к
стилистике переводного текста не предъявляется.

В переводном тексте не
должно быть стилистических дефектов (смещение логического ударения,
расщепленное сказуемое, внутренняя рифма и др.)

Стилистика перевода
должна соответствовать жанровым особенностям исходного документа.

6.
Редакционно-издательское оформление

Необходимо соблюдение
самых общих правил редакционно-издательского оформления.

Необходимо в точности
воспроизвести редакционно-издательское оформление оригинала.

Инструкция относится к документам внешнего
пользования и рассчитана на широкую аудиторию специалистов и не только
специалистов, представляет собой «лицо компании» и должна быть переведена на
высоком уровне качества.

Инструкции
как жанру официально-делового стиля присущи такие черты как точность,
исключающая возможность инотолкований и языковой стандарт. Эти черты находят
свое отражение в отборе языковых средств (лексических, грамматических и
синтаксических), а также в оформлении и композиции инструкции.

Прагматическая
функция инструкции, как жанра официально-делового стиля, является функция
долженствования. Диапазон функции долженствования в рамках рассматриваемой
макросреды довольно широк: от императивности до рекомендательности.

Эта наиболее
общая функция также нашла свое отражение в лексическом, синтаксическом,
стилистическом и грамматическом оформлении инструкции.

Наиболее
релевантным для определения стратегии перевода является тип текста. Согласно
классификации К. Райс, инструкция относится к информативному типу текста.
Этот тип текста ориентирован, в первую очередь, на передачу информативного
содержания. Текст, ориентированный на содержание, требует при переводе
обеспечения инвариантности на уровне плана содержания, а языковое оформление
перевода ориентировано в первую очередь на язык перевода.

Также для
определения стратегии перевода инструкции необходимо проведение
предпереводческого анализа по модели Алексеевой И.С.

Композиция
текста инструкции носит клишированный характер и требует сохранения при
переводе.

При переводе
инструкций необходимо учитывать ряд лексических и грамматических особенностей.
С точки зрения лексики, качественной спецификой текстов инструкций является
противоречие между образовательным уровнем адресата и возможной сложностью
предмета переводимого текста. С точки зрения грамматики, при переводе
инструкции необходимо учесть специфику языка оригинала и языка перевода.

Таким
образом, при переводе инструкции представляется необходимым использование
переводческих трансформаций и различных приемов перевода. К ним, в первую
очередь, относятся:

·
снижение
терминологичности

·
прием
генерализации

·
прием
конкретизации

·
описательный
перевод

При переводе инструкции нужно обратить особое
внимание на качество перевода. Различают два набора требований к качеству
перевода: перевод приемлемого качества и перевод высокого качества. Инструкция
относится к документам внешнего пользования и рассчитана на широкую аудиторию
специалистов и не только специалистов, и должна быть переведена на высоком
уровне качества.

2. Сравнительный
анализ переводов инструкций

На основе приведенных
в первой главе критериев качества перевода проведем сравнительный анализ двух
инструкций к комбайнам фирмы Braun.

2.1 Анализ перевода инструкции к комбайну Braun CombiMax 650/600. – Braun, 2006. – 96 с.

Основными
чертами инструкции как жанра официально-делового стиля является точность и
ясность изложения, которые проявляются в отборе языковых средств и оформлении
текста инструкции.

В переводе
данной инструкции соблюдена композиция документов данного жанра. В тексте
инструкции присутствует:

1.  
Вводная
часть

·  
Обращение
к покупателю с благодарностью за приобретение данного устройства.

Our products are engineered to meet the highest
standards of quality, functionality and design. We
hope you thoroughly enjoy your new Braun appliance.

Наши
изделия спроектированы и изготовлены по высочайшим требованиям качества,
функциональности и дизайна. Мы надеемся, что Вы будете неизменно довольны своим
новым изделием от фирмы
Braun.

·  
Общие
указания

Important
Внимание

Specification
Спецификация

·  
Комплектность

Description
Описание

Attachments for food processor bowl – Приспособления, используемые
для емкости для приготовления пищи

·  
Требования
безопасности

Overload
protection –
Защита от перегрузки

2.  
Основная
часть

·  
Подготовка
к работе

Pulse mode «• pulse» – Импульсный режим «• pulse»

Recommended speed ranges for individual
attachments –
Рекомендованные диапазоны скоростей для индивидуальных приспособлений

Attaching the food processor bowl 6 and the lid 7
Установка большой емкости 6 и крышки 7

Removing the food processor bowl and the lid – Снятие большой емкости и крышки

Cleaning – Чистка

·  
Порядок
работы

Kneading – Замешивание

Mixing – Перемешивание

Blending – Купажирование

Chopping – Рубка

Slicing, shredding, grating – Нарезание ломтиков и стружки, терка

Whipping with the whipping attachment – Взбивание с помощью
насадки для взбивания

3.   Заключительная часть

·  
Техническое
обслуживание

·  
Правила
хранения

·  
Гарантийные
обязательства

·  
Гарантийный
талон

Однако в
данном переводе редакционно-издательское оформление оригинала воспроизведено с
искажениями. Например, при перечислении комплектующих комбайна нумерация
оригинала и перевода не совпадают.

10.
Insert carrier

11.
Fine slicing insert – a

12.
Coarse slicing insert – b

13.
Fine shredding insert – c

14.
Coarse shredding insert – d

15.
Grating insert – e

16.
French-fries system

17.
Plastic or metal kneading hook (depending on model)

18. Whipping attachment

В инструкции
на русском языке дан следующий перевод:

10.
Носитель насадки

11.
Насадка для нарезания мелких ломтиков –
a

12.
Насадка для нарезания крупных ломтиков – b

13.
Насадка для нарезания мелкой стружки – c

14.
Насадка для нарезания крупной стружки – d

15. Насадка
для терки – e

16.
Пластиковая или металлическая насадка для замешивания (зависит от модели)

17.
Насадка для взбивания

В переводе
отсутствует 16 пункт исходного списка – насадка для приготовления картофеля
фри
, таким образом, переводчик нарушил нумерацию. Нарушать нумерации при
переводе категорически нельзя, так как все цифробуквенные обозначения в
инструкции ссылаются на прилагаемый чертеж, и любое расхождение может не только
затруднить освоение прибора потребителем, но и привести к более серьезным
последствиям.

Основные
недостатки в качестве перевода выявлены в процессе анализа лексики.

Основные
сложности были связаны с переводом комплектующих комбайна:

·
Food processor bowl – емкость (большая) для
приготовления пищи (вместимость 2 л.)

Bowl переводится на русский
язык как кувшин, сосуд, чаша, емкость. Однако термином можно признать
лишь одно из этих обозначений слово «чаша». Данный термин является ядром
представленного синонимического ряда, который в полной мере описывает форму и
предназначение данной детали.

· Fine slicing insert – насадка для нарезания
мелких ломтиков.

В данном
случае переводчик использовал для перевода синонимический ряд слов, однако
нарушил узус сочетаемости мелкие кубики и тонкие ломтики. Хотя прилагательное
fine может переводиться на
русский язык как – 1. тонкий, утонченный; и как 2. мелкий, здесь
имеется в виду именно насадка для тонких ломтиков, это становится ясно
при обращении к прилагаемому чертежу.

· Следующую насадку coarse slicing insert переводчик также
переводит с помощью аналогов. И, несмотря на то, что в словаре слово coarse переводится как грубый,
крупный (состоящий из относительно крупных частичек)
, он дает правильный
эквивалент насадка для нарезания крупных ломтиков.

· Fine shredding insert/ coarse shredding insert – насадка для нарезания
мелкой и крупной стружки.

Во-первых,
словосочетание нарезание стружки не является узуальным для русского
языка. Во-вторых, перевод с помощью аналогов слова shredding как стружка не
является уместным, так как у этого слова существует закрепленный в словаре
эквивалент шинкование, которое представляется наиболее адекватным в
данной предметной области. Один из возможных вариантов перевода: насадка для
мелкой шинковки и насадка для крупной шинковки. Далее по тексту в
разделе «Порядок работы» уместно пояснить, что насадка для мелкой шинковки
идеально подходит, например, для приготовления морковки по-корейски.

·
Grating insert – насадка для терки

Переводчик,
видимо, желая сохранить единство терминологии, делает грубые смысловые ошибки. Grating insert можно перевести на
русский язык как насадка-терка, или терка, в данном контексте это
наиболее адекватный перевод, не вызывающий инотолкований. В то время как
перевод насадка для терки может быть истолкован по-разному:

– Насадка, с
помощью которой можно натереть тот или иной продукт (в этом контексте терка
– процесс измельчения продуктов);

– Сменная
насадка для терки (в данном случае терка – кухонное приспособление для
измельчения продуктов с несколькими сменными насадками).

·
Plastic or metal kneading hook – пластиковая или
металлическая насадка для замешивания

В данном
примере переводчик отказался от буквального и описательного перевода и применил
прием генерализации для снижения степени терминологичности, найдя тем самым
наиболее адекватный эквивалент слову hook – насадка. Если обратится к
чертежам, то использование в оригинале слова hook вполне обоснованно.
Данная насадка представляет собой две лопасти, концы которых загнуты немного
вверх, то есть напоминают крюк. Однако описание насадки является в данном
контексте излишней информацией, так как потребитель всегда может обратиться для
этого к чертежам.

Далее по
тексту снова встречается термин kneading hook, который переводчик в
этом случае перевел как месильный крюк, используя буквальный перевод.
Тем самым он нарушил единство терминологии, что недопустимо в тексте
инструкции.

· Frenchfries system – система, измельчающая
продукты, предназначенных для обжаривания.

Данный
перевод не является адекватным, ввиду того, что использованный переводчиком
прием генерализации неверно передает предназначение данной насадки. Эта насадка
используется исключительно для приготовления картофеля фри, так как никакие
другие продукты не режут соломкой для обжарки. Словарь дает единственное
определение для frenchfries – картофель фри. Слово система в
данном случае также можно заменить термином насадка для сохранения
единства терминологии.

Перевод раздела «Внимание», в котором
описаны основные меры безопасности при работе с комбайном, требует более
детального рассмотрения.

·  
Important

The blade 9 is very sharp! Take hold of the blade
by the knob only. After use, always first remove the blade from the food
processor bowl 6 before removing the processed food.

·  
Важно

Нож 9
очень острый!
Его следует брать только за головку, прежде чем из большой
емкости извлечь обработанные продукты необходимо всегда после использования
сначала вытащить нож.

В первую очередь неправильно переведен заголовок. В разделе под
заголовком IMPORTANT содержатся указания на процедуры или условия, очень
важные для правильной эксплуатации оборудования. Поэтому данный заголовок
должен переводиться как ВНИМАНИЕ.

В целом, перевод
явно слишком буквален, хотя переводчиком предпринималась попытка сделать
аналогичный перевод с изменением порядка слов предложения. Однако это привело
лишь к смещению логического ударения. В данном разделе последовательное
описание действий является наиболее важным, поэтому нарушение порядка слов недопустимо.
Наиболее адекватный перевод данного абзаца может быть следующим:

ВНИМАНИЕ

Нож 9
очень острый!
При вынимании и установке ножа держитесь за верхнюю часть
насадки. После окончания работы комбайна, сначала извлеките из большой емкости
6 нож, а затем переработанные продукты.

При таком
переводе логичность и последовательность действий не нарушена.


Make sure that your voltage corresponds to the voltage printed on the bottom of
the appliance. Connect
to alternating current only.


Убедитесь в том, что напряжение Вашей сети соответствует напряжению, указанному
на дне комбайна.

В данном
случае напряжение и вид тока – это характеристики бытовой электросети, поэтому
при переводе необходимо использовать пояснение. Так, слова voltage переводчик передает с помощью
словосочетания напряжение сети, тем самым, уточняя, о каком напряжении
идет речь. В случае с alternating current переводчик, видимо, желая
избежать повтора, не стал дополнять перевод оригинала. Этим же обоснованно
замена слова connect выражение следует использовать. Однако,
несмотря на все эти замены, сохранить и передать смысл оригинала переводчику не
удалось. Возможный вариант перевода данного абзаца может быть следующим:

Удостоверьтесь,
что напряжение в вашей бытовой электросети соответствует напряжению, указанному
на задней панели прибора. Подключайте комбайн только к сети переменного тока.

В данном
случае повтор не будет ошибкой, а наоборот даст предельно понятный перевод.


Keep the appliance out of the reach of children.

•    Храните
комбайн в местах, не доступных для детей.

Переводчик
использовал для перевода устойчивый клишированный эквивалент для данной
тематической области. Данный перевод представляется наиболее узуальным.


This appliance was constructed for household use only to process the listed
quantities.

•    Комбайн
спроектирован только для бытового использования, чтобы перерабатывать
рекомендованные количества продуктов.

При переводе
уместнее было бы заменить подчинительный союз чтобы, на сочинительный
союз и, а также заменить глагол process на существительное:

Данный
прибор предназначен для использования только в бытовых условиях и для
переработки продуктов в указанных количествах.


Do not use any parts in the microwave oven.

•    Ни
одна из деталей комбайна не может быть использована в микроволновой печи.

При переводе
степень императивности была значительно снижена за счет использования
модального глагола может. Более точно и полно смысл оригинала передает
другой перевод:

Детали
прибора не предназначены для использования в микроволновых печах.


Do not allow the appliance to operate unsupervised.

•    Не
допускайте, чтобы комбайн работал без должного надзора.

Абзац
переведен дословно, без применения каких-либо переводческих трансформаций.
Ввиду этого перевод передает только смысл, но не подтекст. Однако в русском
языке есть устойчивый оборот для перевода данного пункта инструкции, который в
полной мере передает и смысл высказывания, и подтекст:

Не
оставляйте включенный прибор без присмотра.


Braun electric appliances meet applicable safety standards. Repairs or the
replacement of the mains cord must only be done by authorized service
personnel. Faulty, unqualified repair work may cause considerable hazards to
the user.

•    Электробытовые
устройства фирмы Braun отвечают требованиям соответствующих стандартов по
технике безопасности. Ремонт этих устройств следует поручать только
уполномоченному сервисному персоналу. Проведенные неправильно
неквалифицированные ремонтные работы могут явиться причиной несчастных случаев
и травм потребителя.

•    Сетевой
шнур устройства может быть заменен только в уполномоченном сервисном центре
Braun, так для этого требуется специальный инструмент.

При переводе была
нарушена структура абзаца: один пункт был разделен на два. Это, во-первых,
привело к нарушению структуры текста, а во-вторых, привело к необоснованным
добавлениям со стороны переводчика. Так, например, в оригинале ничего не
сказано про специальный инструмент, необходимый для замены сетевого шнура. Это
излишняя информация, перегружающая текст перевода.

Также при передаче
на русский язык выражения applicable safety standards переводчик прибегает к
добавлениям, усложняющим восприятие смысла.

Данный пункт
можно было передать следующим образом:

Электроприборы
Braun отвечают всем применимым стандартам безопасности.
Ремонт или замена сетевого шнура должны производиться только уполномоченным
сервисным персоналом. Неправильно произведенные квалифицированные ремонтные
работы могут создать серьёзную опасность для пользователей.

•    Перед
хранением устройство необходимо выключить и отсоединить от сети.


Switch the appliance off and disconnect it from the outlet before storing it.

Перевод
сделан буквально. И хотя он не искажает, смысл оригинала уместнее было
использовать антонимический перевод:

После
использования прибор необходимо выключить и отсоединить от электросети.

При переводе
данного подраздела переводчик допустил ряд ошибок, связанных в первую очередь с
использованием буквального перевода. Это привело к смещению логического
ударения, неоправданному нарушению структуры текста. В ряде случаев перевод
просто не соответствует узусу русского языка.

В переводе
раздела, описывающего установку чаши на моторный блок, также есть ряд
лексических ошибок:

·
With the motor switched off, place the food processor bowl onto
the drive place of the motor block 1 matching the arrow on the bowl with the
arrow on the motor block (A). Then turn the bowl in the «function» direction as
far as it will go.

·
При
отключенном двигателе поместите емкость на приводное место моторного блока 1. При
этом необходимо совместить стрелку на емкости со стрелкой, которая находится на
моторном блоке (А). После этого поверните емкость в направлении вращения оси
привода до предельного положения.

Перевод drive place of the motor block как приводное место моторного
блока
является буквальным и несоответствующим сложившейся терминологии. С
учетом узуса данную фразу можно перевести как привод моторного блока.
Фраза as far as it will go переведена описательным
оборотом, несмотря на то, что словарь дает точный эквивалент для перевода до
упора
, который в данном контексте является адекватным.

При
отключенном двигателе поместите чашу на привод моторного блока 1. При этом
необходимо совместить стрелку на емкости со стрелкой на моторном блоке (А).
После этого поверните чашу до упора в направлении вращения оси привода.

·
Put the attachment needed (see instructions for each of the
attachments) onto the drive shaft of the bowl and push it down as far as it
will go.

·
Установите
необходимое приспособление (см. инструкцию для каждого приспособления) на
приводной вал емкости и нажмите на него вниз до тех пор, пока оно не достигнет
крайнего нижнего положения.

Перевод attachment как приспособление
является буквальным и в данном случае уместнее использовать синонимический
перевод и заменить слово приспособление термином насадка.

Помимо
лексических ошибок в тексте перевода инструкции также встречаются и
грамматические ошибки.

·
Note: Before using the food processor for the first
time, clean all parts as described under «Cleaning».

·
Примечание: В первый раз перед тем,
как пользоваться устройством для приготовления пищи, следует промыть все
детали, руководствуясь изложенным в разделе «Чистка».

В разделе под заголовком NOTE содержится дополнительная
информация, имеющая немаловажное значение, следовательно, в данном случае
перевод NOTE как ПРИМЕЧАНИЕ можно признать адекватным.

В связи с более номинативным характером изложения русскоязычных
инструкциях при переводе рекомендуется заменять причастный оборот «before +
Participle I»
на обстоятельство времени, выраженное словосочетанием
«предлог + существительное»:

Перед
первым использованием прибора следует очистить все его детали (см. раздел
«Очистка»).

·
The pulse mode «• pulse» is activated by pressing the blue knob on
the motor switch 4 with switch setting «off/0».

·
Импульсный
режим «•
pulse» может быть активизирован нажатием синей кнопки на выключателе
мотора 4, когда выключатель находится в положении «
off/0».

Пассивный
залог в данном примере уместнее передать словосочетанием «предлог + существительное»:

Для
запуска импульсного режима «•
pulse» нажмите на синюю кнопку, расположенную
на выключателе мотор, при этом выключатель должен быть переведен в положение «
off/0».

·
For best results, we recommend using the kneading hook which is
specially designed for making yeast dough, pasta and pastries.

·
Чтобы
получить хорошие результаты, мы рекомендуем пользоваться насадкой для
замешивания, которая специально спроектирована для дрожжевого теста, сдобного
теста и мучных кондитерских изделий.

Неоправданная
грамматическая замена существительного на глагол, которая привела к усложнению
синтаксиса предложения.

Для
получения наилучших результатов, мы рекомендуем пользоваться насадкой для
замешивания, которая специально спроектирована для дрожжевого теста, сдобного
теста и мучных кондитерских изделий.

Вывод: Несмотря
на то, что инструкция относится к документам внешнего пользования, требующим
высокого качества перевода, перевод данной инструкции выполнен на приемлемом
уровне качества.

Инструкция
переведена буквально, без использования каких-либо переводческих приемов и
трансформаций. Иначе говоря, это подстрочный перевод, который в дальнейшем
должен лечь в основу перевода высокого качества.

В данном
переводе отсутствует какой-либо контроль качества. Перевод не прошел
постпереводческую обработку, не были проведены:

1.  Проверка
грамматического и терминологического соответствия;

2. Проверка
научного редактора на предмет адекватности описания требованиям предметной
области;

3. Проверка
литературного редактора в отношении ясности и стилистики изложения;

4. Проверка
адекватности правок, выполняется переводчиком для проверки общего впечатления
от переводного текста;

5. Проверка
корректора для выявления опечаток и погрешностей оформления.

2.2 Анализ перевода
инструкции к комбайну Braun MultiSystem K3000. – Braun, 2007. – 62 с.

Данный
перевод качественно отличается от предыдущего. Рассмотрим его более подробно.

С точки
зрения лексики в переводе этой инструкции нет нарушения единства терминологии.
Однако присутствуют неточности в использовании терминов и нарушения узуса языка
перевода:

·  
Attaching and removing the dough bowl and the lid – крепление и снимание
емкости для замешивания теста и крышки

Термин «крепление»
используют при обозначении фиксации той или иной детали с помощью крепежных
материалов болтов, гаек и т.д. Здесь же идет речь об установке чаши и крышки.
Также термин снятие был заменен снимание, тем самым была допущена
семантическая ошибка. Термин снимание описывает длительный процесс,
тогда как термин снятие называет процесс. С учетом этого данный раздел
можно перевести как:

Установка
и снятие чаши для замешивания теста и крышки.

·  
Parts which are difficult to reach, e.g., the indentation on the
inside of the lid –
труднодоступные детали (углубления на внутренней стороне крышки).

Словосочетание
труднодоступные детали не соответствует узусу русского языка. Переводчик
пытался создать более краткий перевод описательного оборота. Однако, ввиду
того, что английский язык является более имплицитным, чем русский сделать это
без ущерба для смысла практически невозможно. В связи с этим более узуальным
вариантом перевода представляется следующий вариант:

Детали,
расположенные в труднодоступных местах, например углубления на внутренней
стороне крышки

·  
The manual pulse mode «pulse•» is operated by pressing the button
5.

·  
Ручной
импульсный режим «
pulse•» достигается путем нажатия кнопки 5.

Данный
перевод выполнен с нарушением узуса русского языка. Глагол достигаться чаще
всего встречается с такими словами как результат, успех и т.д. Для слова
же режим в данном контексте уместнее использовать в качестве эквивалента
оборот приводить в действие, тогда перевод будет такой:

Ручной
импульсный режим «
pulse•» приводиться в действие нажатием кнопки 5.

·  
N.B.: All attachments for use with the food processor bowl with
the grey drive shaft are grey.

·  
Примечание:
все насадки, используемые в емкости с валом привода серого цвета, также
окрашены в серый цвет.

В разделе под
заголовком NOTE содержится дополнительная информация, имеющая
немаловажное значение, следовательно, в данном случае перевод NOTE как ПРИМЕЧАНИЕ
можно признать адекватным.

Рассмотрим перевод раздела «Внимание», в
котором описаны основные меры безопасности при работе с комбайном.

·  
Important

The blade 9 is very sharp! Take hold of the blade
by the knob only. After use, always first remove the blade from the food
processor bowl 6 before removing the processed food.

·  
Внимание

Нож 9
очень острый!
При вынимании и установке ножа держитесь за верхнюю часть
насадки. После окончания работы комбайна, сначала извлеките из большой емкости
6 нож, а затем переработанные продукты.

В разделе под заголовком IMPORTANT содержатся указание на
процедуры или условия, очень важные для правильной эксплуатации оборудования.
Таким образом, предложенный переводчиком эквивалент ВНИМАНИЕ
представляется в данном случае наиболее адекватным.

При переводе
данного отрывка был использован прием добавления при вынимании и установке
ножа
, тем самым переводчик уточнил, в процессе каких действий при
неосторожном обращении с ножом человек может получить травму.

Далее
переводчик последовательно описывает действия, которые необходимо выполнять,
дабы обезопасить себя от различного рода травм. При переводе не было допущено
смещение логического ударения, логичность и последовательность действий не
нарушена.

·  
Keep the appliance out of the reach of children.

·  
Беречь от детей

Переводчик
использовал для перевода устойчивый клишированный эквивалент, но он не
соответствует данной тематической области. Это клишированное выражение взято,
скорее всего, из инструкций для медикаментов и лекарственных средств. Наиболее
узуальным и адекватным переводом данного абзаца является следующий вариант:

Храните
комбайн, в местах недоступных для детей.

·  
This appliance was constructed for household use only to process
the listed quantities.

·  
Данный
прибор предназначен для использования только в бытовых условиях и для
переработки продуктов в указанных количествах.

В переводе
подчинительный союз чтобы, был заменен сочинительным союзом и,
а также вместо глагола process было использовано существительное. Таким
образом, перевод отвечает стилистическим нормам языка перевода.

Do not use any parts in the microwave oven.

•    Детали
прибора не предназначены для использования в микроволновых печах.

В переводе
глагол use в повелительном наклонении был изменен кратким причастием с
другим семантическим значением предназначены, благодаря чему в переводе
был сохранен смысл и степень императивности оригинала.


Do not allow the appliance to operate unsupervised.

• Не
оставляйте включенный прибор без присмотра.

При переводе
данного абзаца был использован клишированный оборот, который в полной мере
передает и смысл высказывания, и подтекст:


Braun electric appliances meet applicable safety standards. Repairs or the
replacement of the mains cord must only be done by authorized service
personnel. Faulty, unqualified repair work may cause considerable hazards to
the user.

•    Электроприборы
Braun отвечают всем применимым стандартам безопасности.
Ремонт или замена сетевого шнура должны производиться только уполномоченным
сервисным персоналом. Неправильно произведенные квалифицированные ремонтные
работы могут создать серьёзную опасность для пользователей.

В переводе
сохранен смысл оригинала, передана наиболее значимая информация, при этом текст
не перегружен какими-либо излишними комментариями и добавлениями.

·  
Switch the appliance off and disconnect it from the outlet before
storing it.

·  
Перед
хранением устройство необходимо выключить и отсоединить от сети.

Для передачи
смысла оригинала использован антонимический перевод.

Грамматические
структуры оригинала отражены в переводе с использованием переводческих приемов,
таких как грамматическая замена, замена глагольных конструкций номинативными и
т.д.

·  
Carefully dry the bowl before storing it away.

·  
Перед
хранением емкость следует тщательно протереть насухо.

С точки
зрения грамматики перевод выполнен адекватно, то есть английская глагольная
конструкции «before storing» в переводе была заменена
словосочетанием «предлог + существительное» «перед хранением». Однако с
точки зрения стилистики при переводе было использовано излишнее усиление «тщательно»
и «насухо», для передачи смысла достаточно использовать только одно из
наречий.

Вывод: по
сравнению с переводом инструкции к Braun CombiMax 650/600, данный перевод
выполнен на более высоком уровне. Однако назвать его переводом высокого
качества нельзя.

Качественные
изменения в переводе второй инструкции:

·  
Терминологическое
единство не нарушено;

·  
Грамматические
структуры отражены с использованием переводческих приемов, таких как
грамматическая замена, замена глагольных конструкций номинативными и т.д.;

·  
Синтаксис
соответствуют узусу языка перевода;

·  
В
тексте отсутствуют орфографические и пунктуационные ошибки;

·  
Нет
смещения логического ударения;

·  
Структура
документа не нарушена;

·  
В
тексте инструкции используется не только название режимов или насадок, но и их
условное обозначения, которое также можно найти на корпусе комбайна. Тем самым
дается визуальная опора, которая сокращает сроки ознакомления потребителя с
новым прибором.

Несмотря на
все эти качественные улучшения, в инструкции есть ряд ошибок в первую очередь
лексических, связанных с неправильным использованием того или иного термина и
нарушением сочетаемости слов. Такого рода ошибки связаны скорее не с
переводческой некомпетентностью, а с недостаточной постпереводческой
обработкой.

2.3 Способы улучшения качество перевода инструкций

Проведенный
сравнительный анализ двух инструкций показал, что основные ошибки при переводе
текстов этого жанра, в первую очередь, связана с нарушением единства терминологии,
с созданием синонимов терминов, которые в ряде случаев неуместны и ведут к
искажению смысла и возникновению инотолкований. Также одной из наиболее частой
проблемой при переводе инструкции является передача грамматических структур с
английского языка на русский.

Инструкция
относится к формализованным документам, поэтому при переводе данного типа
текста возможно использование машинного перевода с последующим редактированием.
В настоящее время высококачественный машинный перевод текстов расширенной
тематики все еще не представляется возможным. Однако использование различных
систем автоматизированного перевода позволяет многократно уменьшить время
выполнения работы. В 1988 году был разработан статистический метод МП, при
котором машина сравнивает параллельные конструкции и выявляет соответствия
слов. На этом принципе основывается алгоритм работы системы Trados (Традос).

Trados –
система автоматизированного перевода, разработанная немецкой компанией Trados
GmbH в 1992 году. В данное время компания совместно с британской фирмой SDL
International выпускает продукт Trados SDLX, который является наиболее
распространенной системой ТМ в мире. Система Trados включает в себя несколько
модулей, предназначенных для перевода текстов различных форматов: документов
Microsoft Word, презентаций PowerPoint и других. Программа выявляет в
переводимом тексте фрагменты, переводы которых уже имеются в базе данных, и
выполняет замену исходных фрагментов на переводные. Оставшиеся фрагменты
передаются для ручной обработки переводчику. При рассмотрении фрагментов
переводчик выделяет вновь переведённые фрагменты и заносит новые пары
параллельных фрагментов на двух языках в базу данных. Постепенно база данных
заполняется фрагментами, наиболее часто встречающимися в определенном виде
документов. Программа наиболее эффективна в отношении перевода документов
сходных видов. В этом случае использование Trados многократно облегчает труд
переводчика.[43]

Эта программа
не переводит вместо вас, а лишь помогает оптимизировать процесс перевода, что
иногда значительно ускоряет работу. Это достигается за счет того, что Trados
позволяет вам накапливать базу уже переведенных текстов (Translation Memory) и
использовать ее для перевода последующих текстов.

Translation
Memory (ТМ) – база данных, где хранятся выполненные переводы. Технология ТМ
работает по принципу накопления: в процессе перевода в ТМ сохраняется исходный
сегмент (предложение) и его перевод. При обработке нового текста, поступившего
на перевод, система сравнивает каждое его предложение с сохраненными в базе
сегментами. Если идентичный или подобный исходному сегмент найден, то этот
сегмент отображается вместе с переводом и указанием совпадения в процентах.
Слова и фразы, которые отличаются от сохраненного текста, выделяются
подсветкой. Таким образом, переводчику остается перевести только новые сегменты
и отредактировать частично совпадающие. Каждое изменение или новый перевод
сохраняются в ТМ. А в результате, нет необходимости дважды переводить одно и то
же предложение.

Для перевода
текста инструкций использовать базы соответствий представляется оптимальным
решением.

Главные
преимущества использование Trados для перевода текстов инструкций заключаются в
следующем:

1.   Сохраняется единство
терминологии во всем тексте перевода.

2.   Увеличивается скорость
перевода.

3.   Настроив программу на
поиск не только точных совпадений, но и близких выражений, можно использовать
один и тот же шаблон для перевода всех фраз такого рода.

4.   Можно настроить TM-программу
таким образом, чтобы она выдавала подсказки, не только найдя в накопителе в
точности нужное выражение, но и в случае частичного совпадения. Это поможет
справиться с типичными для русского языка изменениями окончаний.

5.   Установка определенного
процента совпадения позволит вам с помощью одного элемента из накопителя
подбирать эквиваленты для множества сходных выражений.

В качестве
возможного глоссария для перевода инструкций может быть использована следующая
база соответствий:

·
Motor unit – блок с электродвигателем

·
Electronic speed control/ regulator – регулятор скорости

·
Mains cord – сетевой шнур

·
Cord store – отсек для хранения провода

·
Motor switch – переключатель работы режимов двигателя

·
Spatula – лопатка

·
Lid – крышка

·
Filling tube – воронка

·
Blade – нож

·
Insert carrier – диск для сменных насадок

·
Fine slicing insert – насадка для нарезки тонких ломтиков

·
Coarse slicing insert – насадка для нарезки крупных ломтиков

·
Fine shredding insert – насадка для мелкой шинковки

·
Coarse shredding insert – насадка для крупной шинковке

·
Grating insert – насадка-терка

·
French-fries system – насадка для нарезки картофеля-фри

·
Plastic or metal kneading hook – пластиковая или металлическая насадка для
замешивания

·
Whipping attachment – насадка для взбивания

·
Food processor bowl – чаша для переработки продуктов

·
Lid for food processor bowl – крышка для чаши

·
Pusher for lid – толкатель

·
Drive place – привод

·
Drive shaft – приводной вал

·
Make sure that your voltage corresponds to the voltage printed on
the bottom of the appliance. Connect to alternating current only. – Удостоверьтесь, что
напряжение в вашей бытовой электросети соответствует напряжению, указанному на
дне комбайна. Подключайте комбайн только к сети переменного тока.

·
Keep the appliance out of the reach of children. – Храните комбайн в местах, недоступных для детей.

·
This appliance was constructed for household use only to process
the listed quantities. – Данный прибор предназначен для пользования только в бытовых условиях и переработки продуктов в указанных количествах.

·
Do not use any parts in the microwave oven. – Детали прибора не
предназначены для использования в микроволновых печах.

·
Do not allow the appliance to operate unsupervised. – Не оставляйте включенный прибор без присмотра.

·
Switch the appliance off and disconnect it from the outlet before
storing it. – После использования прибор необходимо выключить и отсоединить от электросети.

·
Before first use – перед первым использованием

·
If the Auto-shut-off is activated – при срабатывании автоматического выключателя

·
While preparing large quantities – при замешивании больших порций

·
Never use – запрещается использовать

·
Never place the appliance, the power cable or the plug in water or
any other liquid. – Запрещается погружать прибор, шнур питания и штепсель в воду или другую жидкость.

·
Always use the suitable pushers to guide food down the funnels,
never your fingers, a fork, spoon, knife or any other object. – Для проталкивания продуктов в приемную трубку используйте предназначенные для этого толкатели. Запрещается проталкивать
продукты руками, а также использовать для этой цели вилки, ложки, ножи и любые
другие посторонние предметы.

2.4 Общие
рекомендации для переводчика инструкций

Для перевода
любой технической литературы, к которой относится, в том числе и инструкция по
эксплуатации, существует ряд рекомендаций, способствующих повышению качества
перевода как на стадии собственно перевода, так и на стадии постпереводческого
редактирования. Все рекомендации можно условно поделить на 3 группы:

1. При
переводе технической литературы рекомендуется:

·
Опираться
на логику и контекст, и уже затем на словарь, так как дефиниции данные в
словаре в различных контекстах могут приобретать различные коннотации и оттенки
значения.

·
Анализировать
предложение не только на синтаксическом, но и на логическом уровне, чтобы
правильно расставлять акценты. Это необходимо для того, что не происходило
смещение логического ударения.

·
Устранять
неприемлемые по нормам русского языка английские лаконичность и импликации. При
переводе необходимо использовать добавления и комментария. Но комментарии не
должны перегружать текст перевода, они служат для прояснения смысла.

·
Разбивать
длинные предложения. Длинные предложения, содержащие сложные логические связи,
затрудняют процесс восприятия и понимания.

·
Устранять
очевидные синонимы. При переводе инструкций самое главное сохранить единство
терминологии, поэтому заменять один и тот же термин синонимами является
ошибкой. Если термин повторяется в тексте оригинала, то в переводе он должен
также дублироваться.

·
Расшифровывать
аббревиатуры.

·
Переводить
текст, сверяясь с рисунками, графиками и таблицами.

·
Заголовки
переводить в последнюю очередь.

·
Следить
за стилем изложения (не допускать расщепление сказуемого, нагромождения
пассивных форм глагола, причастий, а также существительных в родительном падеже
и отглагольных существительных, местоимения «это» и предлога «для»).

·
Заканчивать
работу собственным редактированием: уточняется смысл, унифицируются термины,
обнаруживаются пропуски, шлифуется стиль.

2.   При переводе технической
литературы не рекомендуется:

·
Переводить
буквально (т.е. переводить слово словом, копировать синтаксис, забывать о
разной сочетаемости в двух языках и о разном управлении).

·
Текст
оригинала может также содержать ошибки и опечатки, поэтому необходимо
внимательно следить за логичностью и точностью излагаемой информации.

3.   При переводе технической
литературы запрещается:

·
Дополнять
автора и пояснять в скобках мысль автора.

·
Вводить
отсутствующие в оригинале кавычки и слова «так называемый».

·
Самостоятельно
вводить синонимы-термины с целью избежать повторов.

·
Опускать
непонятные фрагменты.

·
Оставлять
непонятный и переведенный наугад отрывок оригинала, не попытавшись
проконсультироваться со специалистом и предупредить заказчика, выделив этот
отрывок цветом. [44]

Инструкция
относится к документам внешнего пользования и рассчитана на широкую аудиторию
специалистов и не только специалистов и должна быть переведена на высоком
уровне качества. Проведенный анализ показал, что тексты переводов инструкций
содержат множество лексических, грамматических и стилистических ошибок,
связанных в первую очередь с дословным переводом и отсутствием
постпереводческого редактирования.

Возможным
вариантом решения данной проблемы может стать использования системы
автоматизированной системы Trados, системы однозначных соответствий для
стандартизированных отрезков текста, хотя бы в рамках отдельных фирм. Программа
выявляет в переводимом тексте фрагменты, переводы которых уже имеются в базе
данных, и выполняет замену исходных фрагментов на переводные. Эта программа не
переводит вместо вас, а лишь помогает оптимизировать процесс перевода, что
иногда значительно ускоряет работу. Ускорив процесс перевода, будет оставаться
больше времени на постредактирование, тем самым повысится качество перевода.

Среди
типичных ошибок при переводе текстов инструкций с английского языка на русский
следует отметить, в первую очередь, дословный перевод. Причем, такая ошибка
встречается как при передаче терминов, так и при передаче грамматических
конструкций. Еще одной распространенной ошибкой при переводе является нарушение
единства терминологии, а также стилистики языка перевода и логики. Однако все
эти ошибки корректируются на этапе постпереводческого анализа.

Заключение

Целью данной
работы было выявление жанрово-стилистических особенностей инструкции и приемов
их передачи при переводе с английского языка на русский.

На пути к
достижению данной цели были поставлены и решены следующие задачи:

1. Первой из
поставленных задач был анализ жанрово-стилистических особенностей текста
инструкции на основе характеристик официально-делового стиля. Предпосылкой для
такого анализа стал тот факт, что инструкция является одним из жанров
официально-делового стиля и как следствие заимствует его основные черты.

По результат
проведенного анализа были сделаны следующие выводы: инструкция относится к
жанрам официально-делового стиля, поэтому для нее характерны, в первую очередь,
точность, исключающая возможность инотолкований, и языковой стандарт. Эти черты
выражаются в отборе языковых средств (лексических, грамматических и
синтаксических) и в оформлении деловых документов.

Прагматическая
функция инструкции, как жанра официально делового стиля, является функция
долженствования. Диапазон функции долженствования в рамках рассматриваемой
макросреды довольно широк: от императивности до рекомендательности.

Эта наиболее
общая функция также нашла свое отражение в лексическом, синтаксическом,
стилистическом и грамматическом оформлении инструкции.

2. Следующей
задачей было определить, к какому типу текста по классификации К. Райс
относится жанр инструкции. Данная классификация была выбрана, так как тип
текста является релевантным критерием для определения стратегии перевода.

На основе
изученного материала были сделаны следующие выводы: согласно классификации К. Райс,
инструкция относится к информативному типу текста. Этот тип текста
ориентирован, в первую очередь, на передачу информативного содержания. Текст,
ориентированный на содержание, требует при переводе обеспечения инвариантности
на уровне плана содержания, а языковое оформление перевода ориентировано в
первую очередь на язык перевода.

3. Следующей
задачей было проведение предпереводческого анализа жанра инструкции по модели Алексеевой И.С.
В процессе проведения данного анализа были определено:

·
коммуникативное
задание текстов инструкции;

·
реципиент
и автор текстов инструкции;

·
информационный
состав текстов инструкции.

Все это
способствовало уточнению стратегии перевода жанра инструкции.

4. Следующей
задачей было проведение анализа композиционных особенностей жанра инструкции. В
процессе анализа были изучены инструкций к различным бытовым приборам, таким
как миксер, блендер, кухонный комбайн и т.д. и вычленены основные разделы и
подразделы инструкции, их информационное содержание и особенности перевода.

5. Следующей
задачей было изучение особенностей перевода инструкций и приемов передачи
особенностей англоязычных инструкций на русский язык. Был проведен анализ
лексических и грамматических особенностей перевода текста инструкции.

С точки
зрения лексики, при переводе инструкции важно учесть качественную специфику
текстов инструкций, которая связана с противоречием между непредсказуемым (в
отдельных случаях довольно низким) образовательным уровнем адресата и возможной
сложностью предмета переводимого текста. Из-за этого противоречия адекватный
перевод специальной лексики, то есть терминов, в текстах инструкций к бытовым
приборам представляет определенную сложность.

Таким
образом, при переводе инструкции представляется необходимым использование
переводческих трансформаций и различных приемов перевода. К ним, в первую
очередь, относятся:

·
снижение
терминологичности;

·
прием
генерализации;

·
прием
конкретизации;

·
описательный
перевод.

Основные грамматические особенности перевода текста инструкции связаны
со спецификой языка оригинала и языка перевода.

Таким образом, перевод текстов инструкций к
бытовым приборам представляет собой особый тип перевода, отличающийся от
научно-технического рядом особенностей. Главной из них является высокая
вероятность несоответствия между сложностью излагаемого предмета и
культурно-образовательным уровнем потребителей. Разрешение этого противоречия
осуществляется как за счет адаптации уровня сложности текстов в процессе
перевода, так и за счет постепенной адаптации адресата к предметам потребления,
которые со временем из новых превращаются в привычные.

6.   Следующей задачей было
установление критериев оценки качества перевода. Существует два стандарта качества
перевода: приемлемое качество перевода для документов внутреннего пользования и
высокое качество перевода для документов внешнего пользования. Инструкция
относится к документам внешнего пользования, поэтому ее перевод должен
выполняться на высоком уровне.

7.   В практической части
работы был проведен анализ двух инструкций к кухонным комбайнам фирмы Braun. Сначала был проведен
анализ оригинала, т.е. инструкции на английском языке, а затем перевода этой
инструкции на русском языке. В процессе изучения перевода был выявлен ряд
лексических, грамматических и стилистических ошибок. Большинство из этих ошибок
связано с дословным переводом, с отсутствием каких-либо переводческих приемов и
трансформаций.

Затем был
проведен анализ инструкции к аналогичному прибору той же фирмы. Этот анализ
показал, что качество второго перевода гораздо выше, чем предыдущего. Встал
вопрос, с чем связано такое заметное различие в качестве переводов. Было
выдвинуто предположение, что основная причина такого низкого качества первого
перевода заключается в том, что не было проведено постпереводческое
редактирование или оно было поверхностным.

8.   Возможным вариантом
решения данной проблемы может стать использование системы автоматизированной
системы Trados, системы однозначных соответствий для стандартизированных
отрезков текста, хотя бы в рамках отдельных фирм. Программа выявляет в
переводимом тексте фрагменты, переводы которых уже имеются в базе данных, и
выполняет замену исходных фрагментов на переводные. Эта программа не переводит
вместо вас, а лишь помогает оптимизировать процесс перевода, что иногда
значительно ускоряет работу. Ускорив процесс перевода, будет оставаться больше
времени на постредактирование, тем самым повысится качество перевода.

По
результатам решенных задач, цель работы была в целом достигнута.

В заключении
хотелось бы сказать, что вопрос об особенностях жанра и перевода инструкции до
конца не исчерпан и требует дальнейшего изучения.

Библиография

1. Алексеева И.С. Профессиональный
тренинг переводчика: Учебное пособие по устному и письменному переводу для
переводчиков и преподавателей: учебное пособие. – СПб: Союз Перспектива, 2008.
– 288 с.

2. Бархударов Л.С. Язык
и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М.: «Международные отношения»,
1975. – 240 с.

3. Борисова Л.И. Лексические
особенности англо-русского научно-технического перевода: теория и практика
перевода: учебное пособие. – М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2005. – 215 с.

4. Брандес М.П., Провоторов В.И. Предпереводческий
анализ текста (для институтов и факультетов иностранных языков): Учеб пособие. –
3-е изд., стереотип. – М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2001. – 224 с.

5. Введение в теорию
перевода. Учебно-методическое пособие. /Авт.-сост. Авксентьевская М.В. –
СПб.: СПб ИВЭСЭП, 2008. – С. 32–34

6. Виноградов В.С. Введение
в переводоведение. – М.: Издательство ИОСО РАО, 2001. – 208 с.

7. Гальперин А.И. Очерки
по стилистике английского языка. – М.: Просвещение, 1999. – С. 431–442

8. Гальперин И.Р. Текст
как объект лингвистического исследования. – М.: Наука, 1981. – изд. 5-е – М.:
КомКнига/URSS, 2007 – 144 с.

9. Гринев С.В. (1993)
Введение в терминоведение. – М.: Московский Лицей, 1993. С. 49–52

10. Дупленский Н. Письменный перевод.
Рекомендации переводчику и заказчику. – М.: Союз Переводчиков России, 2004. –
24 с.

11. Загородняя В.А. Перевод глаголов
широкой семантики в научно-технических текстах с английского языка на русский.
– М.: Изд-во МГОУ, 2005. – 144 с.

12. Климзо Б.Н. Ремесло технического
переводчика. Об английском языке, переводе и переводчиках научно-технической
литературы. 2-е изд., переработанное и дополненное – М.: «Р. Валент»,
2006. – С. 239–243

13. Коваль С.А. Специальная лексика
в переводе для потребителей товаров и услуг // Современные проблемы
лингвистики, перевода и межкультурной коммуникации. Ученые записки СПбИВЭСЭП.
СПб., 2002 – Выпуск 5. – С. 55 – 63

14. Комиссаров В.Н. – Современное
переводоведение. – М.: ЭТС, 2003–2004 г. – С. 135–150

15. Комиссаров В.Н. Общая теория
перевода. – М.: ЧеРо, 2000. – 253 с.

16. Комиссаров В.Н. Слово о
переводе. – М.: Международные отношения, 1973. – 249 с.

17. Комиссаров В.Н. Теоретические
основы методики обучения переводу. – М.: РЕМА, 1997. – 206 с.

19. Коптева Н.Ю. Неличные формы
английского глагола: учеб.-метод. пособие – Волгоград: Волгоград. гос. ун-т,
2002. – 96 с.; [Электронный ресурс]. – URL:
#»#_ftnref1″ name=»_ftn1″ title=»»>[1] Брандес М.П., Провоторов
В.И. Предпереводческий анализ текста (для институтов и факультетов иностранных
языков): Учеб  пособие. – 3-е изд., стереотип. – М.: НВИ –ТЕЗАУРУС, 2001. – С.
30

[2] Там же. С. 36–37

[3] Инструкция к комбайну KRUPS PowerMix.
– KRUPS, 2008 – С. 14

[4] Гальперин А.И. Очерки по
стилистике английского языка. – М.: Просвещение, 1999. – С. 435–438

[5] Инструкция к комбайну Braun CombiMax 650/600. – Braun, 2006. – С. 11

[6] Инструкция к комбайну Braun CombiMax 650/600. – Braun, 2006. – С. 11

[7] Брандес М.П., Провоторов
В.И. Предпереводческий анализ текста (для институтов и факультетов иностранных
языков): учеб  пособие. – изд. 3-е, стереотипное. – М.: НВИ –ТЕЗАУРУС, 2001. –
С. 35–36.

[8] Комиссаров В.Н. –
Современное переводоведение. –  М.: ЭТС 2003 – 2004. – С. 115.

[9] Райс, Катарина.
Классификация текстов и методы перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной
лингвистике: сб. статей / Ред. В.Н.Комиссаров. – М.: Междунар. отношения, 1978.
–  С.202–228.

[10] Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика:
Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и
преподавателей: учебное пособие. – СПб: Союз Перспектива, 2008. – С.176

[11] Алексеева И.С.
Профессиональный тренинг переводчика: Учебное пособие по устному и письменному
переводу для переводчиков и преподавателей: учебное пособие. – СПб: Союз
Перспектива, 2008. – С.177

[12] Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического
исследования. – 5-е изд. – М.: КомКнига/URSS, 2007. – С. 77

[13] Инструкция к миксеру Braun MultiMix M 700. – Braun,
2007 – С. 6

[14] Инструкция по
эксплуатации  к керамическому обогревателю POLARIS Модель PCDH 1220X2. – POLARIS, 2008 – С. 11

[15] Инструкция к комбайну Braun CombiMax 650/600. – Braun, 2006. – С. 11

[16] Инструкция к миксеру Braun MultiMix M 700. – Braun,
2007 – С. 6

[17] Инструкция по
эксплуатации  к керамическому обогревателю POLARIS Модель PCDH 1220X2. – POLARIS, 2008 – С. 11

[18] Инструкция к комбайну Braun CombiMax 650/600. – Braun, 2006. – С. 11

[19] Инструкция к комбайну Braun
CombiMax 650/600. – Braun, 2006. – С. 11

[20] Гринев С. В. (1993)
Введение в терминоведение. — М.: Московский Лицей, 1993. – С. 49–52

[21]
Терминоведение// Википедия – свободная энциклопедия, 2008. [Электронный
ресурс]. – URL: (Дата обращения: 15.04.2009)

[22] Инструкция к комбайну Braun CombiMax 650/600. – Braun, 2006. – С. 11

[23] Инструкция к комбайну Braun CombiMax 650/600. – Braun,
2006. – С. 11

[24] Коваль С.А. Специальная
лексика в переводе для потребителей товаров и услуг // Современные проблемы
лингвистики, перевода и межкультурной коммуникации. Ученые записки СПбИВЭСЭП. –
СПб, 2002 – Выпуск 5. – С. 55–63

[25] Климзо Б.Н. Ремесло
технического переводчика. Об английском языке, переводе и переводчиках
научно-технической литературы. 2-е изд., переработанное и дополненное – М.:
«Р.Валент», 2006. – С.239–243

[26] Инструкция к комбайну Braun CombiMax 650/600. – Braun, 2006. – С. 11

[27] Инструкция к комбайну Braun CombiMax 650/600. – Braun, 2006. – С. 11

[28] Климзо Б.Н. Ремесло
технического переводчика. Об английском языке, переводе и переводчиках
научно-технической литературы. – 2-е изд., переработанное и дополненное. – М.:
«Р.Валент», 2006. – С.239–243

[29] Инструкция к комбайну Braun CombiMax 650/600. – Braun, 2006. – С. 11

[30] Инструкция к комбайну KRUPS PowerMix.
– KRUPS, 2008 – С. 14

[31] Инструкция к комбайну Braun CombiMax 650/600. – Braun, 2006. – С. 11

[32] Инструкция к комбайну Braun CombiMax 650/600. – Braun, 2006. – С. 11

[33] Дупленский Н. Письменный
перевод. Рекомендации переводчику и заказчику. – М.: Издательство Союза
Переводчиков России, 2004 – 24 с.

[34] Инструкция к утюгу Philips GC4250.
– Philips, 2008 – С. 11–12

[35] Инструкция к
автоматической соковыжималке Braun-MP_80. – Braun,
2006. – С. 46

[36] Инструкция к комбайну Braun CombiMax 650/600. – Braun, 2006. – С. 11

[37] Инструкция к комбайну Braun CombiMax 650/600. – Braun, 2006. – С. 11

[38] Инструкция к комбайну KRUPS PowerMix.
– KRUPS, 2008 – С. 15

[39] Инструкция к комбайну KRUPS PowerMix.
– KRUPS, 2008 – С. 16

[40] Инструкция к утюгу Philips GC4250.
– Philips, 2008 – С. 6

[41] Инструкция к комбайну
Braun MultiSystem K3000. – Braun, 2007. – С. 10

[42] Введение в теорию
перевода. Учебно-методическое пособие. /Авт.-сост. Авксентьевская М.В. – СПб.:
СПб ИВЭСЭП, 2008. – С. 32–34  

[43] Введение в теорию
перевода. Учебно-методическое пособие. /Авт.-сост. Авксентьевская М.В. – СПб.:
СПб ИВЭСЭП, 2008. – С.31–32 

[44] Климзо Б.Н. Ремесло
технического переводчика. Об английском языке, переводе и переводчиках
научно-технической литературы. 2-е изд., переработанное и дополненное – М.:
«Р.Валент», 2006. – С.239-243

  • 1
    operating control

    English-russian dctionary of contemporary Economics > operating control

  • 2
    agent control

    English-Russian military dictionary > agent control

  • 3
    agent control

    Универсальный англо-русский словарь > agent control

  • 4
    have overall charge of the company

    Универсальный англо-русский словарь > have overall charge of the company

  • 5
    operating control

    Универсальный англо-русский словарь > operating control

  • 6
    general manager

    тур.

    генеральный управляющий

    Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > general manager

  • 7
    hotel manager

    тур.

    дежурный администратор, осуществляет оперативное руководство деятельностью отеля, расселением гостей, организацией питания клиентов, разрешения текущих хозяйственных вопросов. Ему помогает Assistant Manager.

    Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > hotel manager

  • 8
    motel manager

    тур.

    дежурный администратор, осуществляет оперативное руководство деятельностью отеля, расселением гостей, организацией питания клиентов, разрешения текущих хозяйственных вопросов. Ему помогает Assistant Manager.

    Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > motel manager

  • 9
    chief of police

    English-Russian dictionary of regional studies > chief of police

  • 10
    operating contract

    договор на эксплуатацию; подряд на эксплуатацию

    Англо-русский экономический словарь > operating contract

  • 11
    IESG

    Инженерная управляющая группа Интернета, группа

    Англо-русский толковый словарь терминов и сокращений по ВТ, Интернету и программированию. > IESG

  • 12
    venue management

    1. управление объектами

    управление объектами
    В понятие управления объектами входят планирование и руководство деятельностью как на самом объекте, так и на примыкающей территории. Основная задача состоит в планировании и реализации сводных планов работы всех объектов и сооружений Игр с учетом потребностей всех стейкхолдеров, функциональных подразделений ОКОИ и его партнеров. Для этого ОКОИ необходим переход от работы по отдельным функциональным направлениям к организации многофункциональных команд, обслуживающих объекты. ОКОИ может учредить функциональное подразделение, занимающееся управлением объектами.
    [Департамент лингвистических услуг Оргкомитета «Сочи 2014». Глоссарий терминов]

    EN

    venue management
    Venue management area plans and manages the activity in and around the venues. The task is to plan, prepare and implement the integrated operation of all venues and facilities accounting for the needs of all stakeholders, all OCOG functional areas and partners/agencies. This necessitates orchestrating the evolution of the OCOG from individual functional areas to integrated venue teams. The OCOG may establish a functional area dealing with venue management aspects.
    [Департамент лингвистических услуг Оргкомитета «Сочи 2014». Глоссарий терминов]

    Тематики

    • спорт (управление Играми)

    EN

    • venue management

    Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > venue management

  • 13
    patent information management

    Patent terms dictionary > patent information management

  • 14
    executive management

    English-Russian aviation meteorology dictionary > executive management

  • 15
    information management

    Англо-русский словарь по исследованиям и ноу-хау > information management

  • 16
    management

    ˈmænɪdʒmənt сущ.
    1) управление;
    заведование, руководство, менеджмент The zoo needed better management rather than more money. ≈ Зоопарку требуются не столько деньги сколько хорошее руководство. the management of the mining industry ≈ управление горной промышленностью having just completed a management studies course ≈ только что окончил курсы по менеджменту management of news
    2) (the management) правление;
    администрация, дирекция
    3) а) умение владеть( инструментом, оружием и т. п.) б) умение справляться (с делами, ситуацией и т. п.) в) достижение цели с помощью хитрости и т. п.;
    прием, уловка, хитрость We rely not upon management or trickery, but upon our own hearts and hands. (Jowett) ≈ Мы расчитываем не на хитрости и обман, а на наши собственные сердца и руки. Syn: trick
    1., ruse
    4) уст. осторожное, бережное, чуткое отношение (к людям)
    управление, заведование;
    менеджмент — the * of state affairs управление государственными делами — effective * действенное руководство — * experts специалисты по делам управления;
    администраторы высшего класса — middle * среднее звено руководства — top * высшее руководство — * by objectives( техническое) (программно-) целевое управление — * by exception( техническое) управление по отклонениям — * of labour (медицина) ведение родов — to develop appropriate * skills развивать необходимые административные навыки — the failure of the scheme was due to bad * провал этого плана явился следствием плохого руководства (the *) (собирательнле) правление;
    дирекция, администрация — the * of the factory дирекция фабрики — labour and * failed to agree on wages рабочие и администрация не договорились о заработной плате умение владеть (инструментом) умение справляться (с работой) хитрость, уловка — it needed /took/ a good deal of * to persuade him потребовалось немало хитрости /уловок/, чтобы убедить его( устаревшее) осторожное, бережное, чуткое отношение (к людям)
    account ~ ведение счетов
    asset ~ управление активами
    asset-liability ~ регулирование актива и пассива
    bad ~ неквалифицированное управление
    bank ~ управление банком
    budget ~ контроль и регулирование бюджета
    budgetary ~ бюджетное регулирование
    business ~ руководство торгово-промышленной деятельностью business ~ управление торгово-промышленным предприятием
    capital ~ контроль и регулирование капитала
    case ~ управление делами
    cash ~ контроль и регулирование денежных операций cash ~ управление наличностью
    central ~ главная дирекция central ~ центральная администрация
    computer-assisted ~ автоматизированное управление
    configuration ~ вчт. управление конфигурацией
    credit line ~ регулирование кредитной линии
    daily ~ повседневное руководство
    data ~ вчт. управление данными
    database ~ вчт. управление базой данных
    debt ~ контроль и регулирование долговых отношений debt ~ управление долгом
    demand ~ контроль и регулирование спроса
    energy ~ управление энергетикой
    environmental ~ меры по охране окружающей среды environmental ~ меры по рациональному использованию окружающей среды
    factory ~ управление предприятием
    file ~ вчт. управление файлом
    financial ~ управление финансами financial ~ управление финансовой деятельностью
    fund ~ управление фондом
    government debt ~ государственное регулирование долговых отношений
    group ~ коллективное руководство
    household ~ ведение домашнего хозяйства
    import ~ регулирование импорта
    inept ~ неумелое управление
    information systems ~ управление информационными системами
    inventory ~ управление запасами inventory ~ управление материально-техническим снабжением
    investment ~ управление капиталовложениями investment ~ управление портфелем ценных бумаг
    ~ хитрость, уловка;
    it took a good deal of management to make him do it потребовалось много уловок, чтобы заставить его сделать это
    job ~ организация труда
    join the ~ входить в руководство
    labour ~ организация труда
    landscape ~ управление ландшафтом
    liquidity ~ управление ликвидностью
    management администрация ~ дирекция ~ заведование ~ менеджмент ~ орган управления ~ организация производства ~ осторожное, бережное, чуткое отношение (к людям) ~ правление, дирекция, администрация ~ (the ~) правление;
    дирекция, администрация ~ правление ~ руководство ~ умение владеть (инструментом) ;
    умение справляться (с работой) ~ умение справляться (с работой) ~ умение справляться ~ умение справляться с работой ~ управление, заведование ~ управление;
    заведование ~ управление ~ управленческий аппарат ~ хитрость, уловка;
    it took a good deal of management to make him do it потребовалось много уловок, чтобы заставить его сделать это ~ хитрость, уловка
    ~ by interest rates управление путем контроля процентных ставок
    ~ by rules управление по установленным правилам
    ~ of agreement контроль выполнения соглашения
    ~ of assets управление активами
    ~ of capital управление капиталом
    ~ of finances управление финансовой деятельностью
    ~ of positions регулирование наличия ценных бумаг и других финансовых активов ~ of positions регулирование остатка средств на счете
    materiel ~ склад. управление материально-техническим обеспечением
    memory ~ вчт. управление памятью
    middle ~ среднее административное звено
    municipal ~ городская администрация
    overall ~ полное управление
    personnel ~ руководство кадрами personnel ~ трудовые отношения personnel ~ управление кадрами personnel: ~ management руководство кадрами;
    personnel department отдел кадров или личного состава
    planned ~ плановое управление
    plant ~ заводоуправление
    poor ~ неудовлетворительное управление
    portfolio ~ контроль и регулирование портфеля активов portfolio ~ управление портфелем ценных бумаг
    price ~ контроль цен
    production ~ управление производством
    program ~ вчт. управление разработкой программ
    project ~ управление проектом
    property ~ управление недвижимым имуществом
    public ~ государственное управление
    quality ~ управление качеством
    queue ~ вчт. организация очереди
    records ~ делопроизводство records ~ оперативный учет
    responsible ~ ответственное руководство
    revenue yield ~ контроль выручки
    risk ~ управление при допущении риска risk ~ управление риском
    screen ~ вчт. управление экраном
    senior ~ высшая администрация корпорации senior ~ высшее исполнительное руководство
    software ~ вчт. управление разработкой программного обеспечения
    staff ~ функциональное руководство
    state ~ государственное управление
    station ~ вчт. диспетчер станции
    stock-exchange ~ управление фондовой биржей
    supply ~ управление поставками
    system ~ вчт. сопровождение системы
    task ~ вчт. управление задачами
    tax ~ налоговый контроль
    top ~ высшее руководство
    treasury ~ управление финансами
    unified ~ совместное управление
    urban ~ управление городом
    virtual storage ~ вчт. управление виртуальной памятью
    visible ~ видимое управление
    works ~ дирекция завода works ~ заводоуправление works ~ управление предприятием

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > management

  • 17
    organization

    1. организация (в экологическом менеджменте)
    2. организация
    3. организационная структура (ТЭС, АЭС)
    4. объединение (организация)

    организация
    Компания, корпорация, фирма, предприятие или учреждение, или их подразделения, объединенные или нет, общественные или частные, выполняющие самостоятельные функции и имеющие администрацию.
    Примечание
    Настоящее определение применимо к стандартам на качество. Термин «организация» определен в Руководстве ИСО/МЭК 2.
    [ИСО 8402-94]

    организация
    Компания, объединение, фирма, предприятие, орган власти или учреждение либо их часть или сочетание, акционерные или неакционерные, государственные или частные, которые выполняют свои собственные функции и имеют свою собственную администрацию
    [ ГОСТ Р ИСО 14001-98]
    Примечание.
    Применительно к организациям с более чем одной функционирующей организационной единицей одна такая единица может быть определена как организация.
    [ ГОСТ Р ИСО 14050-99]
    [Защита атмосферного воздуха от антропогенного загрязнения. Основные понятия, термины и определения (справочное пособие). Санкт-Петербург 2003 г.]

    организация
    Группа работников и необходимых средств с распределением ответственности, полномочий и взаимоотношений.
    Пример
    Компания, корпорация, фирма, предприятие, учреждение, благотворительная организация, предприятие розничной торговли, ассоциация, а также их подразделения или комбинация из них.
    Примечания
    1. Распределение обычно бывает упорядоченным.
    2. Организация может быть государственной или частной.
    3. Настоящее определение действительно применительно к стандартам на системы менеджмента качества. В руководстве ИСО/МЭК 2 приведено другое определение термина «организация».
    [ ГОСТ Р ИСО 9000-2008]

    организация
    Орган, в основе которого лежит членство других органов или отдельных лиц, имеющий разработанный устав и собственную структуру управления.
    Данный термин не приведен в основной части настоящего стандарта, хотя он широко применяется в межгосударственной стандартизации, но использованное в Руководстве ИСО/МЭК 2:1996 определение этих терминов неприемлемо для межгосударственной стандартизации.
    [ГОСТ 1.1-2002]

    организация 


    Коммерческая компания, юридическое лицо или иное образование. Примеры организаций, которые не являются компаниями, включают Международную организацию по стандартизации или Форум по вопросам управления ИТ-услугами (itSMF). Термин «организация» иногда используется для обозначения любого образования, имеющего людей, ресурсы и бюджеты – например, проекта или бизнес-подразделения.
    [Словарь терминов ITIL версия 1.0, 29 июля 2011 г.]

    организация
    1. Организация системы — совокупность структуры системы и способов функционирования ее элементов. (Определение это — не единственное: в ряде работ термины «О.» и «структура» в этом смысле отождествляются). Применительно к социальной системе это означает: О. есть, во-первых, объединение людей в группы, во-вторых, интеграция их деятельности (люди работают вместе, сообща), в-третьих, интеграция их целей (люди работают для достижения общей цели). Некоторые ученые рассматривают организацию как фактор производства, наряду с такими как труд, капитал. См. также Институциональный подход к экономике. 2. То же, что управляющая подсистема некоторой системы. В применении к экономике это соответствует общеупотребительному слову «О.» — например, министерство, контора и т.п.
    [ http://slovar-lopatnikov.ru/]

    EN

    organization
    A company, legal entity or other institution. The term is sometimes used to refer to any entity that has people, resources and budgets – for example, a project or business unit.
    [Словарь терминов ITIL версия 1.0, 29 июля 2011 г.]

    Тематики

    • защита атмосферы
    • информационные технологии в целом
    • системы менеджмента качества
    • стандартизация
    • управл. качеством и обеспеч. качества
    • управление окружающей средой
    • экономика

    EN

    • organization

    FR

    • organisation

    организация (в экологическом менеджменте)
    Компания, объединение, фирма, предприятие, орган власти или учреждение, либо их часть или объединение, официально учрежденные или нет, государственные или частные, которые выполняют свои функции и имеют свое руководство.
    Примечание
    Применительно к организациям с более чем одним функциональным подразделением, каждое из них может быть определено как организация.
    [ISO 14001]
    Группа работников и необходимых средств с распределением ответственности, полномочий и взаимоотношений.
    Примеры. Компания, корпорация, фирма, предприятие, учреждение, благотворительная организация, индивидуальное частное предприятие, а также их подразделения и комбинации.
    Примечание 1. Распределение, как правило, упорядочено.
    Примечание 2. Организация может быть государственной или частной.
    [ISO 9000:2000]
    [ http://www.14000.ru/glossary/main.php?PHPSESSID=25e3708243746ef7c85d0a8408d768af]

    EN

    organization
    Company, corporation, firm, enterprise, authority or institution, or part or combination thereof, whether incorporated or not, public or private, that has its own functions and administration.
    Note
    For organizations with more than one operating unit, a single operating unit may be defined as an organization.
    [ISO 14001]
    Group of people and facilities with an arrangement of responsibilities, authorities and relationships.
    Example. Company, corporation, firm, enterprise, institution, charity, sole trader, association, or parts or combinations thereof.
    Note 1. The arrangement is generally orderly.
    Note 2. An organization can be public or private.
    [ISO 9000:2000]

    Тематики

    • управление окружающей средой

    EN

    • organization

    4.23 организация (organization): Лицо или группа лиц и необходимых средств с распределением обязанностей, полномочий и взаимоотношений.

    Примечание 1 — Адаптировано из ИСО 9000:2005.

    Примечание 2 — Объединение лиц, организованных для некоторой конкретной цели, такое как клуб, союз, корпорация или общество, являются организацией.

    Примечание 3 — Определенная часть организации (даже такая небольшая, как конкретное лицо) или определенная группа организаций может рассматриваться как организация, если она имеет обязанности, полномочия и определенные отношения.

    Примечание 4 — Отдельная форма организационного объекта часто называется «предприятием», поэтому организационные аспекты настоящего стандарта следует применять также и к «предприятию».

    Источник: ГОСТ Р ИСО/МЭК 12207-2010: Информационная технология. Системная и программная инженерия. Процессы жизненного цикла программных средств оригинал документа

    3.16 организация (organization): Компания, корпорация, фирма, предприятие, орган власти или учреждение либо их часть, либо комбинация частей, официально учрежденные или нет, государственные или частные, выполняющие собственные функции и имеющие свой административный аппарат.

    Примечание — Для организаций, состоящих из нескольких подразделений, каждое подразделение может быть определено как организация.

    Источник: ГОСТ Р ИСО 14001-2007: Системы экологического менеджмента. Требования и руководство по применению оригинал документа

    3.6 организация (organization): Группа работников и необходимых средств с распределением ответственности, полномочий и взаимоотношений.

    ПримерКомпания, корпорация, фирма, предприятие, учреждение, благотворительная организация, предприятие розничной торговли, ассоциация, а также их подразделения или комбинация из них.

    Примечание — Термин адаптирован из ИСО 9000:2005, 3.3.1.

    Источник: ГОСТ Р ИСО 10001-2009: Менеджмент качества. Удовлетворенность потребителей. Рекомендации по правилам поведения для организаций оригинал документа

    3.8 организация (organization): Группа работников и необходимых средств с распределением ответственности, полномочий и взаимоотношений.

    ПримерКомпания, корпорация, фирма, предприятие, учреждение, благотворительная организация, предприятие розничной торговли, ассоциация (3.1), а также их подразделения или комбинация из них.

    Примечания

    1 Настоящий стандарт применим к организациям разного типа, каждая из которых играет различную роль в процессе урегулирования спорных вопросов (3.6). Сюда относятся организации, имеющие неразрешенные жалобы (3.3), агенты (3.9) по решению спорных вопросов и ассоциации (3.1), проводящие или спонсирующие процесс урегулирования спорных вопросов. Для удобства пользования в настоящем стандарте термин «организация», применяемый самостоятельно, означает учреждение, получившее неразрешенную жалобу, которое в настоящий момент является участником спора или будет им. Термины «агент» и «ассоциация» применимы для описания организаций других типов.

    2 Термин адаптирован из ИСО 9000:2005, статья 3.3.1.

    Источник: ГОСТ Р ИСО 10003-2009: Менеджмент качества. Удовлетворенность потребителей. Рекомендации по урегулированию спорных вопросов вне организации оригинал документа

    3.20 организация (organization): Компания, корпорация, фирма, предприятие, орган власти, учреждение либо их часть, либо комбинация частей, официально учрежденные или нет, государственные или частные, выполняющие собственные функции и имеющие свой административный аппарат.

    Примечание — Для организаций, состоящих из нескольких подразделений, каждое подразделение может быть определено как организация.

    [ИСО 14001:2004, 3.16]

    Источник: ГОСТ Р ИСО 14004-2007: Системы экологического менеджмента. Общее руководство по принципам, системам и методам обеспечения функционирования оригинал документа

    2.12 организация (organization): Компания, объединение, фирма, предприятие, орган власти или учреждение, либо их часть или объединение, официально учрежденные или нет, государственные или частные, которые выполняют свои функции и имеют свое руководство.

    Примечание — В организации, в состав которой входит более одного функционального подразделения, каждое из подразделений может быть определено как организация.

    Источник: ГОСТ Р ИСО 14015-2007: Экологический менеджмент. Экологическая оценка участков и организаций оригинал документа

    2.4 организация (organization): Компания, корпорация, фирма, предприятие, государственный орган или институт, а также их части или объединения, совместные или нет, государственные или частные, организационные единицы или производственные процессы.

    Примечание — Для организаций, обладающих несколькими рабочими подразделениями, каждое подразделение может считаться организацией [ИСО 14001].

    Источник: ГОСТ Р ИСО 14063-2007: Экологический менеджмент. Обмен экологической информацией. Рекомендации и примеры оригинал документа

    3.16 организация (organization): Компания, корпорация, фирма, предприятие, орган власти или учреждение либо их часть, либо комбинация частей, официально учрежденные или нет, государственные или частные, выполняющие собственные функции и имеющие свой административный аппарат.

    Примечание — Для организаций, состоящих из нескольких подразделений, каждое подразделение может быть определено как организация.

    Источник: ГОСТ Р 54336-2011: Системы экологического менеджмента в организациях, выпускающих нанопродукцию. Требования оригинал документа

    3.26 организация (organization): Группа работников и необходимых средств с распределением ответственности, полномочий и взаимоотношений.

    Примеры компания, корпорация, фирма, предприятие, учреждение, благотворительная организация, предприятие розничной торговли, ассоциация, а также их подразделения или комбинация из них.

    Примечания

    1 Распределение обычно бывает упорядоченным.

    2 Организация может быть государственной или частной.

    3 Настоящее определение действует применительно к стандартам на системы менеджмента качества. Термин «организация» определен по-другому в руководстве ИСО/МЭК 2 [1].

    [ ГОСТ Р ИСО 9000-2008, ст. 3.3.1].

    Источник: Р 50.1.068-2009: Менеджмент риска. Рекомендации по внедрению. Часть 1. Определение области применения

    3.3.1 организация (organization): Группа работников и необходимых средств с распределением ответственности, полномочий и взаимоотношений.

    Пример — Компания, корпорация, фирма, предприятие, учреждение, благотворительная организация, предприятие розничной торговли, ассоциация, а также их подразделения или комбинация из них.

    Примечания

    1 Распределение обычно бывает упорядоченным.

    2 Организация может быть государственной или частной.

    3 Настоящее определение действительно применительно к стандартам на системы менеджмента качества (3.2.3). В руководстве ISO/IEC 2 приведено другое определение термина «организация».

    Источник: ГОСТ ISO 9000-2011: Системы менеджмента качества. Основные положения и словарь

    3.17 организация (organization): Компания, корпорация, фирма, предприятие, орган власти или учреждение, либо их часть, либо комбинация частей, официально учрежденные или нет, государственные или частные, выполняющие собственные функции и имеющие свой административный аппарат.

    Примечание — Для организаций, состоящих из нескольких подразделений, каждое подразделение может быть определено как организация.

    [ИСО 14001:2004, пункт 3.16]

    Источник: ГОСТ Р 54934-2012: Системы менеджмента безопасности труда и охраны здоровья. Требования оригинал документа

    3.17 организация (organization): Компания, корпорация, фирма, предприятие, орган власти или учреждение либо их часть, либо комбинация частей, официально учрежденные или нет, государственные или частные, выполняющие собственные функции и имеющие свой административный аппарат.

    Примечание — Для организаций, состоящих из нескольких подразделений, каждое подразделение может быть определено как организация.

    [ ГОСТ Р ИСО 14001-2007, статья 3.16]

    Источник: ГОСТ Р 54337-2011: Системы менеджмента охраны труда в организациях, выпускающих нанопродукцию. Требования оригинал документа

    3.4 организация (organization): Компания, корпорация, фирма, предприятие, орган власти или учреждение, либо их часть или их объединение, официально зарегистрированные или официально незарегистрированные, государственные или частные, которые имеют свой собственный круг функций и административный аппарат.

    Примечание — Для организаций, имеющих более одного действующего подразделения, одно подразделение может быть определено как организация.

    [ИСО 14001:2004]

    Источник: ГОСТ Р ИСО 14050-2009: Менеджмент окружающей среды. Словарь оригинал документа

    Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > organization

  • 18
    management

    [ˈmænɪdʒmənt]

    account management ведение счетов asset management управление активами asset-liability management регулирование актива и пассива bad management неквалифицированное управление bank management управление банком budget management контроль и регулирование бюджета budgetary management бюджетное регулирование business management руководство торгово-промышленной деятельностью business management управление торгово-промышленным предприятием capital management контроль и регулирование капитала case management управление делами cash management контроль и регулирование денежных операций cash management управление наличностью central management главная дирекция central management центральная администрация computer-assisted management автоматизированное управление configuration management вчт. управление конфигурацией credit line management регулирование кредитной линии daily management повседневное руководство data management вчт. управление данными database management вчт. управление базой данных debt management контроль и регулирование долговых отношений debt management управление долгом demand management контроль и регулирование спроса energy management управление энергетикой environmental management меры по охране окружающей среды environmental management меры по рациональному использованию окружающей среды factory management управление предприятием file management вчт. управление файлом financial management управление финансами financial management управление финансовой деятельностью fund management управление фондом government debt management государственное регулирование долговых отношений group management коллективное руководство household management ведение домашнего хозяйства import management регулирование импорта inept management неумелое управление information systems management управление информационными системами inventory management управление запасами inventory management управление материально-техническим снабжением investment management управление капиталовложениями investment management управление портфелем ценных бумаг management хитрость, уловка; it took a good deal of management to make him do it потребовалось много уловок, чтобы заставить его сделать это job management организация труда join the management входить в руководство labour management организация труда landscape management управление ландшафтом liquidity management управление ликвидностью management администрация management дирекция management заведование management менеджмент management орган управления management организация производства management осторожное, бережное, чуткое отношение (к людям) management правление, дирекция, администрация management (the management) правление; дирекция, администрация management правление management руководство management умение владеть (инструментом); умение справляться (с работой) management умение справляться (с работой) management умение справляться management умение справляться с работой management управление, заведование management управление; заведование management управление management управленческий аппарат management хитрость, уловка; it took a good deal of management to make him do it потребовалось много уловок, чтобы заставить его сделать это management хитрость, уловка management by interest rates управление путем контроля процентных ставок management by rules управление по установленным правилам management of agreement контроль выполнения соглашения management of assets управление активами management of capital управление капиталом management of finances управление финансовой деятельностью management of positions регулирование наличия ценных бумаг и других финансовых активов management of positions регулирование остатка средств на счете materiel management склад. управление материально-техническим обеспечением memory management вчт. управление памятью middle management среднее административное звено municipal management городская администрация overall management полное управление personnel management руководство кадрами personnel management трудовые отношения personnel management управление кадрами personnel: management management руководство кадрами; personnel department отдел кадров или личного состава planned management плановое управление plant management заводоуправление poor management неудовлетворительное управление portfolio management контроль и регулирование портфеля активов portfolio management управление портфелем ценных бумаг price management контроль цен production management управление производством program management вчт. управление разработкой программ project management управление проектом property management управление недвижимым имуществом public management государственное управление quality management управление качеством queue management вчт. организация очереди records management делопроизводство records management оперативный учет responsible management ответственное руководство revenue yield management контроль выручки risk management управление при допущении риска risk management управление риском screen management вчт. управление экраном senior management высшая администрация корпорации senior management высшее исполнительное руководство software management вчт. управление разработкой программного обеспечения staff management функциональное руководство state management государственное управление station management вчт. диспетчер станции stock-exchange management управление фондовой биржей supply management управление поставками system management вчт. сопровождение системы task management вчт. управление задачами tax management налоговый контроль top management высшее руководство treasury management управление финансами unified management совместное управление urban management управление городом virtual storage management вчт. управление виртуальной памятью visible management видимое управление works management дирекция завода works management заводоуправление works management управление предприятием

    English-Russian short dictionary > management

  • 19
    management

    сущ.

    1)

    а)

    общ.

    управление, регулирование

    See:

    account management, asset management, asset/liability management, cash management, cost management, community management, customer management, customer relationship management, credit management, database management, debt management, distribution management, facilities management, fiduciary management, investment management, liability management, liquidity management, pension management, pensions management, price management, risk management, stakeholder management, trust management, portfolio management

    б)

    общ.

    ведение; осуществление; содержание

    Syn:

    See:

    2)

    а)

    упр.

    менеджмент, управление

    Will an external institutional investor attempt to interfere in the management of the company? — Будет ли внешний институциональный инвестор вмешиваться в управление компанией?

    poor [bad] management — менеджмент низкого уровня, слабый менеджмент

    Many companies go bankrupt due to bad management. — Многие компании разоряются из-за непрофессионального управления.

    Syn:

    See:

    organization, manager, manage, sector of management CHILD [type]: adaptive management CHILD [time]: strategic management, day-to-day management CHILD [entity]: administrative management, business management, non-profit management, event management, factory management, bank management CHILD [function]: advertising management, operations management, financial management, information management, international management, labour management, personnel management, human resource management, supplier relationship management, managerial accounting, sales-force management, marketing management, management accountant, management consultant, approach to management, concentration of management, management assistance, Chartered Management Institute, Heller’s Law, industrial management

    б)

    упр.

    управление, заведование, руководство, администрирование

    Syn:

    3)

    упр.

    правление; администрация, дирекция, руководство

    The management are aware of the problem. — Администрации известно об этой проблеме.

    All senior management were told to leave. — Все высшее руководство попросили уйти.

    Syn:

    See:

    4)

    эк.

    менеджмент, управление

    5)

    ,

    устар.

    умение владеть ; умение справляться ; прием, уловка, хитрость

    We rely not upon management or trickery, but upon our own hearts and hands. — Мы полагаемся не на хитрости и обман, а на наши собственные сердца и руки.

    Syn:

    See:

    * * *

    менеджмент:
    1) управление: постановка целей, выработка методов их достижения и реализация поставленных задач, т. е. управление деятельностью корпорации в интересах самой корпорации и ее акционеров; включает эффективное использование всех ресурсов корпорации;

    five m’s;
    2) люди — управляющие (менеджеры) корпорации.

    * * *

    руководство ЕБРР; руководство (банка, компании); менеджмент; управление

    * * *

    1. руководство организацией, что в экономической теории иногда рассматривается как фактор производства

    2. люди, занятые, руководством организации

    Англо-русский экономический словарь > management

  • 20
    management

    1. управляемость
    2. управление (деятельностью программы, организации)
    3. управление
    4. организация процесса
    5. обеспечение решения управленческих задач
    6. менеджмент (в экологическом менеджменте)
    7. менеджмент
    8. заведывание

    менеджмент
    Скоординированная деятельность по руководству и управлению организацией.
    Примечание
    В русском языке термин «менеджмент» иногда относится к людям, т.е. лицу или группе работников, наделенных полномочиями и ответственностью для руководства и управления организацией. Когда термин «менеджмент» используется в этом смысле, его следует всегда применять с определяющими словами во избежание путаницы с понятием «менеджмент», использованным выше. Например, не следует использовать выражение «руководство должно…», в то время как «высшее руководство должно…» — допускается к применению.
    [ ГОСТ Р ИСО 9000-2008]

    менеджмент
    Вид профессиональной деятельности людей, которая включает совокупность принципов, методов и средств управления производством с целью повышения эффективности производства и увеличения прибыли, и которая использует научные подходы, концепции маркетинга и человеческий фактор.
    Примечание
    Ресурсосбережение является важнейшим инструментом повышения эффективности производства и увеличения прибыли.
    [ ГОСТ Р 52104-2003]

    Тематики

    • ресурсосбережение, обращение с отходами
    • системы менеджмента качества

    EN

    • management

    менеджмент (в экологическом менеджменте)
    Скоординированная деятельность по руководству и управлению организацией.
    Примечание
    Термин «менеджмент» (management) иногда относится к людям, т.е. к лицу или группе работников, наделенных полномочиями и ответственностью для руководства и управления организацией. Когда термин используется в этом смысле, его следует всегда применять с определяющими словами, чтобы избежать смешения с понятием «менеджмент», определенным выше.
    [ http://www.14000.ru/glossary/main.php?PHPSESSID=25e3708243746ef7c85d0a8408d768af]

    EN

    management
    Coordinated activities to direct and control an organization.
    Note
    The term Ťmanagementť sometimes refers to people, i.e. a person or group of people with authority and responsibility to the conduct and control of an organization. When Ťmanagementť is used in these sense it should always be used with some form of qualifier to avoid confusion with the concept Ťmanagementť defined above.
    [ISO 9000:2000]

    Тематики

    • управление окружающей средой

    EN

    • management

    управление
    Упорядочивающее воздействие одной системы на другую, направленное на поддержание и улучшение функционирования объекта управления
    [Терминологический словарь по строительству на 12 языках (ВНИИИС Госстроя СССР)]

    управление
    Совокупность целенаправленных действий, включающая оценку ситуации и состояния объекта управления, выбор управляющих воздействий и их реализацию.
    [ ГОСТ 34.003-90]

    управление
    1. В самом широком смысле, действительном, наверное, для всех эпох истории человечества и для всех народов, У. — совокупность целенаправленных действий одних людей (управляющих), которые тем или иным способом организуют деятельность или отдельные действия других людей (управляемых) для достижения назначенных первыми целей. Это одно из самых широких, философских по своему существу, понятий, вокруг которых ведутся дискуссии, и которые вряд ли когда-нибудь обретут общепринятые дефиниции и толкования. Более конкретная и современная формула: управление это выработка и осуществление целенаправленных управляющих воздействий на объект (систему), что включает сбор, передачу и обработку необходимой информации, принятие и реализацию соответствующих решений. (Часто этим термином называют само управляющее воздействие). Основные понятия, связанные с У. и рассматриваемые в словаре: прогнозирование, планирование, организация, стимулирование и ряд других. См. Наука об управлении. Качество и эффективность управления на всех его уровнях и во всех ипостасях – важнейший фактор развития человечества, в том числе определяющий фактор экономического, научно-технического развития. Может быть, особенно ярко это отражает один исторический эпизод. Когда после 2-й мировой войны выявилось отставание европейских стран от США, во Франции вышла книга публициста Серван-Шрейбера, во многом перевернувшая сознание европейских политиков и экономистов: «Американский вызов». В ней, в частности, говорилось: «Благодаря прогрессу в методах управления американцы достигли такой производительности труда в расчете на одного человека, которая на 40 % выше производительности труда в Швеции, на 60% выше, чем в Западной Германии, на 70% выше, чем во Франции, и на 80% выше, чем в Англии. Для того, чтобы получить такие же прибыли, как получает американская корпорация «Дженерал моторс», т.е. примерно два с четвертью миллиарда долларов, 30 самых крупных европейских компаний и 10 самых крупных японских компаний нанимают в совокупности 3,5 млн человек, в то время как «Дженерал моторс» для получения той же прибыли нанимает только 730 тыс. человек, т.е. почти в пять раз меньше»… 2. В математической теории оптимальных процессов У. — совокупность управляющих параметров, переводящих систему из одного фазового состояния в другое.
    [ http://slovar-lopatnikov.ru/]

    Тематики

    • автоматизированные системы
    • теория управления
    • экономика

    EN

    • control
    • management

    DE

    • Leitung
    • Verwaltung

    FR

    • gestion

    управление (деятельностью программы, организации)

    [Англо-русский глоссарий основных терминов по вакцинологии и иммунизации. Всемирная организация здравоохранения, 2009 г.]

    Тематики

    • вакцинология, иммунизация

    EN

    • management

    3.2.6 менеджмент (management): Скоординированная деятельность по руководству и управлению организацией (3.3.1).

    Примечание — В русском языке термин «менеджмент» иногда относится к людям, т.е. лицу или группе работников, наделенных полномочиями и ответственностью для руководства и управления организацией. Когда термин «менеджмент» используется в этом смысле, его следует всегда применять с определяющими словами во избежание путаницы с понятием «менеджмент», использованным выше. Например, не следует использовать выражение «руководство должно…», в то время как «высшее руководство (3.2.7) должно…» — допускается к применению.

    Источник: ГОСТ Р ИСО 9000-2008: Системы менеджмента качества. Основные положения и словарь оригинал документа

    2.20 менеджмент (management): Скоординированные мероприятия для управления организацией и контроля за ней.

    [ИСО 9000:2005]

    Примечание 1 — В английском языке термин «менеджмент» иногда относится к людям, т.е. к лицу или группе лиц, имеющих полномочия и несущих ответственность за руководство организацией и контроль над ней. Когда слово «менеджмент» используется в этом смысле, всегда следует дополнять его каким-либо уточнением во избежание путаницы с понятием «менеджмент», приведенным выше. Например, выражение «менеджмент должен…» не приветствуется, а выражение «топ-менеджмент должен…» вполне приемлемо.

    Примечание 2 — Термин «менеджмент» может определяться той сферой, к которой он относится в контексте, например: менеджмент в сфере здравоохранения, менеджмент в сфере охраны окружающей среды, менеджмент рисков и т.д.

    Источник: ГОСТ Р ИСО 24511-2009: Деятельность, связанная с услугами питьевого водоснабжения и удаления сточных вод. Руководящие указания для менеджмента коммунальных предприятий и оценке услуг удаления сточных вод оригинал документа

    2.20 менеджмент (management): Скоординированные мероприятия для управления организацией и контроля за ней.

    [ИСО 9000:2005]

    Примечание 1 — В английском языке термин «менеджмент» иногда относится к людям, т.е. к лицу или группе лиц, имеющих полномочия и несущих ответственность за руководство организацией и контроль над ней. Когда слово «менеджмент» используется в этом смысле, всегда следует дополнять его каким-либо уточнением во избежание путаницы с понятием «менеджмент», приведенным выше. Например, выражение «менеджмент должен…» не приветствуется, а выражение «топ-менеджмент должен…» вполне приемлемо.

    Примечание 2 — Термин «менеджмент» может определяться той сферой, к которой он относится в контексте, например: менеджмент в сфере здравоохранения, менеджмент в сфере охраны окружающей среды, менеджмент рисков и т.д.

    Источник: ГОСТ Р ИСО 24512-2009: Деятельность, связанная с услугами питьевого водоснабжения и удаления сточных вод. Руководящие указания для менеджмента систем питьевого водоснабжения и оценке услуг питьевого водоснабжения оригинал документа

    2.20 менеджмент (management): Скоординированные мероприятия для управления организацией и контроля за ней.

    [ИСО 9000:2005]

    Примечание 1 — В английском языке термин «менеджмент» иногда относится к людям, т.е. к лицу или группе лиц, имеющих полномочия и несущих ответственность за руководство организацией и контроль над ней. Когда слово «менеджмент» используется в этом смысле, всегда следует дополнять его каким-либо уточнением во избежание путаницы с понятием «менеджмент», приведенным выше. Например, выражение «менеджмент должен…» не приветствуется, а выражение «топ-менеджмент должен…» вполне приемлемо.

    Примечание 2 — Термин «менеджмент» может определяться той сферой, к которой он относится в контексте, например: менеджмент в сфере здравоохранения, менеджмент в сфере охраны окружающей среды, менеджмент рисков и т.д.

    Источник: ГОСТ Р ИСО 24510-2009: Деятельность, связанная с услугами питьевого водоснабжения и удаления сточных вод. Руководящие указания по оценке и улучшению услуги, оказываемой потребителям оригинал документа

    3.2.6 менеджмент (management): Скоординированная деятельность по руководству и управлению организацией (3.3.1).

    Примечание — В русском языке термин «менеджмент» иногда относится к людям, т.е. лицу или группе работников, наделенных полномочиями и ответственностью для руководства и управления организацией. Когда термин «менеджмент» используется в этом смысле, его следует всегда применять с определяющими словами во избежание путаницы с понятием «менеджмент», использованным выше. Например, не следует использовать выражение «руководство должно…», в то время как «высшее руководство (3.2.7) должно…» допускается к применению.

    Источник: ГОСТ ISO 9000-2011: Системы менеджмента качества. Основные положения и словарь

    Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > management

  • Основные варианты перевода слова «руководство» на английский

    - guide |ɡaɪd|  — руководство, путеводитель, гид, проводник, экскурсовод, ориентир

    руководство водителя — driver guide
    справочное руководство — reference guide
    диалоговое руководство — on-line resource guide

    отраслевое руководство — industrial guide
    руководство по трактору — tractor guide
    руководство по продажам — sales guide
    руководство пользователя — user’s guide
    тематическое руководство — topical guide
    руководство по птицеводству — guide to poultry keeping
    технологическое руководство — shop produce guide
    руководство по решению задач — problem solving guide
    руководство для программиста — programmer guide
    руководство (для) потребителя — consumer guide
    руководство по заходу в порты — guide to port entry
    руководство для конструкторов — design guide
    удобное, доступное руководство — handy guide
    краткое справочное руководство — quick-reference guide
    руководство по внедрению систем — implementation guide
    руководство по боевой подготовке — training guide
    руководство по правовым вопросам — legal guide
    руководство по проведению ревизии — audit guide
    руководство по оформлению заказов — requisition guide
    руководство по применению поршней — piston application guide
    руководство по радиационной защите — radiation protection guide
    руководство по эксплуатации системы — system utilization procedure guide
    руководство по технике безопасности — safety guide
    руководство оператора (документация) — operator guide
    руководство по принятию защитных мер — protective actions guide
    руководство по рекламе; рекламный гид — advertising guide
    руководство по специальной подготовке — job proficiency guide

    ещё 27 примеров свернуть

    - manual |ˈmænjʊəl|  — руководство, справочник, учебник, наставление, указатель, приемы оружием

    новое руководство — replacement manual
    краткое руководство — concise manual
    печатное руководство — printed manual

    руководство по проекту — project manual
    руководство по ремонту — workshop manual
    составлять руководство — prepare a manual
    руководство, инструкция — policy manual
    руководство; инструкция — work manual
    руководство по живописи — manual on painting
    руководство по контролю — supervision manual
    руководство по тормозам — brake manual
    руководство по качеству — quality manual
    техническое руководство — manual of engineering
    руководство по перевозкам — manual of movement
    руководство по компьютеру — computer manual
    диспетчерское руководство — dispatcher manual
    руководство (для) оператора — operator manual
    сопровождающее руководство — accompanying manual
    руководство по эксплуатации — operating manual
    руководство по службе штабов — staff instruction manual
    руководство по стандартизации — standardization manual
    руководство по специальностям — job-oriented manual
    руководство по радиоустановке — radio manual
    руководство (для) программиста — programmer manual
    руководство (для) пользователя — user manual
    руководство по обновлению карт — chart updating manual
    торгово-справочное руководство — sales and informative manual
    руководство по программированию — programming manual
    руководство по кадровой политике — personnel policy manual
    руководство по калькуляции затрат — cost accounting manual

    ещё 27 примеров свернуть

    - leadership |ˈliːdərʃɪp|  — руководство, лидерство, руководящая роль, превосходство

    мудрое руководство — visionary leadership
    руководство ценами — price leadership
    руководство службы — service leadership

    идейное руководство — ideological leadership
    осуждать руководство — denounce the leadership
    руководство войсками — military leadership
    партийное руководство — party leadership
    напористое руководство — assertive leadership
    формальное руководство — formal leadership
    единоличное руководство — personal leadership
    эффективное руководство — effective leadership
    критиковать руководство — criticize the leadership
    деспотичное руководство — arbitrary leadership
    реакционное руководство — reactionary leadership
    осуществлять руководство — carry out leadership
    неформальное руководство — informal leadership
    авторитарное руководство — authoritarian leadership
    воинствующее руководство — militant leadership
    реформистское руководство — reformist leadership
    фокусированное руководство — focused leadership
    стратегическое руководство — strategic leadership
    централизованное руководство — centralized leadership
    непосредственное руководство — direct leadership
    военно-политическое руководство — military-political leadership
    руководство с личным участием в работе — practicipatory leadership
    руководство без личного участия в работе — supervisory leadership
    коллективное /коллегиальное/ руководство — collective leadership
    подорвать руководство; ослабить руководство — shake leadership
    захватить руководство; завоевать руководство — capture the leadership
    демократическое руководство; лидеры-демократы — democratic leadership

    ещё 27 примеров свернуть

    - guidance |ˈɡaɪdns|  — руководство, рекомендация, управление, водительство, совет

    конкретное руководство — specific guidance
    нормативное руководство — prescriptive guidance
    практическое руководство — practical guidance

    обеспечивать руководство — provide guidance
    общественное руководство — social guidance
    методологическое руководство — technical guidance
    я полагаюсь на ваше руководство — I resign myself to your guidance
    типовое техническое руководство — generic technical guidance
    руководство с навязыванием реакции — forced-response guidance
    единое руководство; единые указания — consolidated guidance
    руководство финансовой деятельностью — fiscal guidance
    мы все рассчитываем на ваше руководство — we all look up to you for guidance
    руководство по стандартному формату и содержанию — standard format and content guidance
    руководство по определению стратегии и планированию — policy and planning guidance
    руководство по использованию бюджета и людских ресурсов — budget and manpower guidance
    руководство по вопросам планирования и программирования — planning and programming guidance
    руководство по основным положениям разрабатываемой доктрины — doctrinal guidance
    управление посредством ограничений; ограничительное руководство — guidance by restriction

    ещё 15 примеров свернуть

    - direction |dəˈrekʃn / daɪˈrekʃn|  — направление, руководство, постановка, управление, правление, режиссура

    руководство банком — the direction of a bank
    руководство поставками — logistic supply direction
    компетентное руководство — able direction

    принять на себя руководство — assume direction
    административное руководство — administrative direction
    квалифицированное руководство — competent direction
    руководство представительством — direction of a mission
    высшее стратегическое руководство — higher strategic direction
    осуществлять руководство; руководить — exercise direction
    системное проектирование и техническое руководство — systems engineering and technical direction
    стратегическое руководство; стратегическое направление — strategic direction
    оперативно-тактическое направление; тактическое руководство — tactical direction

    ещё 9 примеров свернуть

    - governance |ˈɡʌvərnəns|  — управление, руководство, власть

    корпоративное управление; руководство компаниями; управление компаниями — corporate governance

    - lead |liːd|  — свинец, руководство, шаг, пример, ход, направление, грифель, опережение

    брать на себя руководство — to assume / take the lead
    брать на себя руководство, проявлять инициативу — to take the lead
    взять на себя руководство; сделать что-либо первым; проявить инициативу — lead the way

    - handbook |ˈhændbʊk|  — справочник, руководство, указатель, книжка букмекера

    руководство по фотографии — photographic handbook
    руководство для начинающих — a handbook for beginners
    руководство по системотехнике — software engineering process handbook

    руководство по военной разведке — military intelligence handbook
    судебное настольное руководство — judicial handbook
    руководство по использованию кредитных средств — disbursement handbook
    руководство по форматам телеметрических данных — telemetry data format control handbook
    руководство по составлению оперативных директив — operations directive handbook
    руководство-справочник по географическому району — area handbook
    руководство по определению требований к испытаниям — test requirement handbook
    руководство по эксплуатации; справочник по эксплуатации — user handbook

    ещё 8 примеров свернуть

    - leading |ˈliːdɪŋ|  — руководство, директива, инструкция, указание
    - directing |dəˈrektɪŋ|  — направление, руководство

    руководящие работники; руководство — directing officials

    - conduct |kənˈdʌkt|  — поведение, руководство, управление, образ действий, ведение

    руководство делом — conduct of a business

    - directorship |dəˈrektərʃɪp|  — руководство, директорство
    - textbook |ˈtekstbʊk|  — учебник, руководство

    руководство по боевой технике — textbook of service ordnance
    руководство по стрелковому оружию — textbook of small arms

    - directory |dəˈrektərɪ|  — каталог, директория, справочник, указатель, руководство, адресная книга

    руководство по обеспечению качества антенн подводных лодок — submarine antenna quality assurance directory

    - headship |ˈhedʃɪp|  — руководство, верховенство, руководящее положение
    - text |tekst|  — текст, тема, руководство, оригинал, подлинный текст, цитата из библии
    - generalship |ˈdʒenrəlʃɪp|  — полководческое искусство, руководство, генеральский чин, звание генерала
    - hegemony |hɪˈdʒeməʊnɪ|  — гегемония, господство, руководство
    - enchiridion |ˌenkaɪˈrɪdiːən|  — справочник, руководство

    Смотрите также

    умелое руководство — high managerial competence
    цеховое руководство — shop managerial staff
    тарифное руководство — tariff provision
    руководство концерна — multinational account program
    духовное руководство — added upon spiritual sense
    руководство по сборке — assembly primer
    системное руководство — system analysis
    руководство по полётам — air regulations
    руководство корпорации — corporate managed
    обеспечить руководство — provide with guidelines

    оперативное руководство — day-to-day managed
    руководство программиста — programmer’s reference
    обоснованное руководство — validated procedure
    руководство по корректурам — correction instructions
    руководство по инсталляции — installation guidelines
    бюрократическое руководство — deskbound executives
    руководство какого-л. общества — the officers of a society
    руководство по проектированию — design guidelines
    глобальное разумное руководство — global stewardship
    руководство судебным заседанием — presiding over a case
    краткое руководство по навигации — navigation compendium
    руководство по разработке проекта — project development brochure
    справочник, руководство, инструкция — reference book
    принимать на себя руководство делом — take over business
    руководство по агрономическим мерам — guidelines for agricultural countermeasures
    руководство по клинической практике — clinical practice guidelines
    основанное на симптомах руководство — symptom-based procedure
    официально утверждённое руководство — formally approved procedure
    рациональное руководство экономикой — an efficient running of economy
    руководители музея; руководство музея — museum officials

    ещё 20 примеров свернуть

    Родственные слова, либо редко используемые варианты перевода

    - control |kənˈtrəʊl|  — управление, контроль, контрольный, регулирование, регулировка, власть

    руководство по управлению — control directive
    руководство переправой войск — crossing control
    брать в свои руки руководство — take control

    руководство тактическим учением — tactical exercise control
    руководство и управление на высшем уровне — high-level command and control
    контроль над реализацией проекта; руководство проектом — project control

    ещё 3 примера свернуть

    - supervision |ˌsuːpərˈvɪʒn|  — надзор, наблюдение, надсмотр, заведование, просмотр

    руководство работами — work supervision
    методическое руководство — systematic supervision
    художественное руководство — artistic supervision

    руководство пуском в эксплуатацию — supervision of commissioning
    руководство монтажом; шеф-монтаж; шефмонтаж — contract supervision
    контроль за ведением работ; руководство работами — supervision of works
    административно-хозяйственное руководство; административный надзор — administrative supervision
    техническое руководство; техническая инспекция; технический контроль — technical supervision

    ещё 5 примеров свернуть

    - instruction |ɪnˈstrʌkʃn|  — инструкция, команда, обучение, инструктаж, предписание, директива

    руководство — instruction book
    руководство по стрельбе из танка — tank gunnery instruction
    руководство по эксплуатации и ремонту — operating and repair instruction
    руководство по эксплуатации; инструкция по эксплуатации — work instruction

    - management |ˈmænɪdʒmənt|  — управление, менеджмент, администрация, дирекция, правление

    руководство фирмы — company management
    общее руководство — general management
    высшее руководство — upper management

    низшее руководство — lower management
    войти в руководство — join the management
    руководство кадрами — personnel management
    руководство отделом — departmental management
    руководство на месте — on-site management
    искусное руководство — dexterous management
    линейное руководство — line management
    руководство и директора — management and directors
    действующее руководство — incumbent management
    действенное руководство — effective management
    повседневное руководство — daily management
    хозяйственное руководство — economic management
    общее руководство проектом — overall project management
    функциональное руководство — functional management
    руководство соревнованиями — competition management
    принимать на себя руководство — take over management
    общее хозяйственное руководство — general economic management
    руководство военными действиями — war management
    исполнительное высшее руководство — executive management
    руководство контрактными работами — contract management approach
    руководство по восстановлению деталей — recondition management
    руководство работами на стройплощадке — management of building site
    перетряхнуть руководство (предприятия) — to shake up the management
    руководство резервами; режим заказника — reserve management
    руководство функциональной безопасностью — functional safety management
    руководство противоправной деятельностью — management of offence
    управление заданиями; руководство работой — job management

    ещё 27 примеров свернуть

    - charge |tʃɑːrdʒ|  — заряд, обязанности, обвинение, ответственность, расходы, загрузка

    осуществлять общее руководство — to have overall charge
    осуществлять общее руководство деятельностью компании — have overall charge of the company

    - government |ˈɡʌvərnmənt|  — правительство, управление, правление, форма правления, провинция, штат

    передать руководство кому-л. — to resign one’s government to smb.

    - leaders |ˈliːdərz|  — пунктир
    - governing body  — руководящий орган, административный Совет, управляющий орган, орган управления, директивный орган, правящий орган
    - managing |ˈmænədʒɪŋ|  — руководящий, ведущий, деловой, экономный, бережливый, энергичный

    руководство проектом — project managing

    - presidency |ˈprezɪdənsɪ|  — председательство, президентство, округ
    - administration |ədˌmɪnɪˈstreɪʃn|  — администрация, управление, администрирование, правительство, назначение

    ответственное руководство — responsible administration
    командование и руководство — command and administration
    руководство техническим обеспечением — technical administration

    Управление заграничными операциями (в США) — Foreign Operations Administration
    руководство сельскохозяйственными работами — farm-work administration
    административное руководство здравоохранением; орган здравоохранения — health administration
    руководство научно-исследовательской или опытно-конструкторской работой — project administration

    ещё 4 примера свернуть

    - guiding |ˈɡaɪdɪŋ|  — руководящий, направляющий, ведущий, путеводный
    - guidebook |ˈɡaɪdbʊk|  — путеводитель

    руководство для семьи — family guidebook

    - tutorial |tuːˈtɔːrɪəl|  — учебник, период обучения в колледже

    обучающая программа, диалоговое руководство — on-line tutorial
    логично построенное руководство по обучению — simple-to-follow tutorial

    - guideline |ˈɡaɪdlaɪn|  — директива, руководящее указание, руководящие указания, установка

    руководство по монтажу — mounting guideline
    руководство по реализации — implementation guideline
    руководство по применению — application guideline

    руководство по аварийным процедурам — emergency procedure guideline
    руководство по проведению испытаний — trial guideline
    руководство по повторному применению деталей — reusable part guideline
    руководство по уходу за хроническими больными — guideline for chronic care
    руководство по условно допустимой концентрации — derived concentration guideline
    руководство по вождению с постепенным переключением передач — progressive shifting driving guideline
    рекомендация общего порядка; указания общего порядка; общее руководство — general guideline

    ещё 7 примеров свернуть

    Особенности первода текстов инструкции

    ДИПЛОМНАЯ РАБОТА

    «ОСОБЕННОСТИ
    ПЕРЕВОДА ИНСТРУКЦИЙ К БЫТОВЫМ ПРИБОРАМ»

    Введение

    Последнее
    десятилетие в России постоянно возрастает объем закупаемого за рубежом оборудования
    для различных производств, а также готовой бытовой техники. На сегодняшний день
    доля присутствия европейских и азиатских компаний на нашем рынке, по оценкам
    специалистов, составила 80 процентов. В процессе импорта бытовой техники часто
    возникает потребность в услугах переводчика, т. к. согласно российскому
    законодательству, любой прибор должен быть снабжен инструкцией на русском
    языке. В современных условиях расширения и глобализации рыночных отношений
    основным требованием, предъявляемым к переводу, является создание такого
    вторичного текста, который бы соответствовал существующим традициям построения,
    изложения и оформления текстов данного типа в принимающей культурной среде,
    обеспечивая тем самым беспрепятственное восприятие и понимание представленной в
    тексте оригинала информации иноязычным реципиентом.

    Инструкция –
    важный документ, по средствам которого покупатель реализует свое право на
    полную и доступную информацию о предмете купли-продажи. Таким образом, необходимо
    повышать качество переводов, обеспечивающих адекватное восприятие и понимание
    смысловой информации руководств по эксплуатации бытовых приборов импортного
    производства представителями русскоязычной культуры, а также понять и, по
    возможности, разрешить переводческие трудности, которые приводят к ошибкам при
    переводе инструкций.

    Инструкция
    представляет собой своеобразный договор между потребителем и производителем.
    Потребитель обязуется соблюдать правила пользования прибором. Производитель в
    свою очередь гарантирует, что при соблюдении правил пользования прибором,
    описанных в инструкции, прибор является абсолютно безопасным для жизни и
    здоровья потребителя. Однако в случае, если потребитель соблюдал данные в
    инструкции правила и все-таки каким-то образом пострадал, то он имеет право
    обратиться в суд за компенсацией ущерба. Подобного рода судебные процессы и
    принятые по ним решения вынуждают фирмы-производители пополнять список
    «Основные меры предосторожности».

    Инструкция
    также является юридическим документом для защиты прав потребителя. При продаже
    того или иного бытового прибора продавец обязан предоставить покупателю
    инструкцию на русском языке, гарантийный талон и т.д. По гарантийному талону
    осуществляется сервисный ремонт прибора, в случае если ремонт прибора
    невозможен, покупателю возвращают денежные средства за некачественный товар. Однако
    гарантия аннулируется и теряет юридическую силу при несоблюдении инструкции к данному прибору.

    Несмотря на
    такую важную роль инструкций, на данный момент их качество остается низким. Таким
    образом, актуальность данной работы обусловлена необходимостью повышения
    качества переводов, обеспечивающих адекватное восприятие и понимание смысловой
    информации инструкций по эксплуатации бытовых приборов импортного производства
    представителями русскоязычной культуры. Однако улучшение качества переводов
    бытовых инструкций невозможно без создания теоретической базы.

    Теоретическая
    значимость

    данной работы заключается в сопоставительном анализе особенностей жанра
    инструкции в английской и русской языковых культурах, а практическая – в
    подборе наилучших способов и приемов перевода текстов, относящихся к жанру
    инструкция на основе проведенного анализа.

    Объектом
    исследования
    являются тексты инструкций к бытовым приборам на английском и
    русском языках и их особенности. Предметом исследования в работе
    являются способы передачи этих особенностей при переводе с английского языка на
    русский язык.

    Таким
    образом, целью данной работы является выявление жанрово-стилистических
    особенностей инструкции и приемов их передачи при переводе с английского языка
    на русский язык.

    Поставленная
    цель предполагает решение следующих задач:

    1.   Проанализировать
    жанрово-стилистические особенности текста инструкции, основываясь на
    характеристиках официально-делового стиля;

    2.   Определить тип текста
    жанра инструкции по классификации К. Райс;

    3.   Провести
    предпереводческий анализ по модели Алексеевой И.С.;

    4.   Рассмотреть особенности
    композиции текста инструкции;

    5.   Проанализировать
    особенности перевода инструкций и приемы передачи особенностей англоязычных
    инструкций на русский язык;

    6.   Обозначать критерии
    оценки качества перевода инструкций;

    7.   Проиллюстрировать
    практическими примерами качество переводов инструкций с английского языка на
    русский;

    8.   Предложить способы
    улучшения качества перевода жанра инструкции.

    Для решения
    поставленных задач использовались следующие методы и приемы исследования:

    1.
    Описательный метод, включающий прием наблюдения и обобщения языковых и
    неязыковых средств, участвующих в создании особенностей жанра инструкции в
    каждой из сопоставляемых языковых культур.

    2.
    Сопоставительный метод, который предполагает:

    – выявление
    сходств и различий жанра инструкций в английской и русской языковых культурах;

    – сравнение
    русскоязычных переводов с англоязычными оригиналами текста инструкции для установления
    общих принципов передачи на русский язык особенностей текста инструкции;

    Данная работа
    имеет следующую структуру:

    В первой
    главе

    решаются поставленные задачи, уточняются термины и понятия, анализируются
    особенности официально-делового стиля и выявляются жанрово-стилистические
    особенности текста инструкции, его структуры и критерии оценки перевода данного
    типа текста и предлагаются приемы перевода инструкции.

    Во второй
    главе

    представлен непосредственный анализ выявленных особенностей на материале
    текстов инструкций немецкой фирмы BRAUN, переведенных автором данной работы, формируются
    выводы о способах передачи жанрово-стилистических особенностей текста
    инструкции с английского языка на русский.

    В
    заключении

    подводятся итоги проведенной работы. Дается общая характеристика жанра инструкции
    и особенностей его перевода, а также практические советы, способные повысить
    качество переводов инструкции. Основной недостаток инструкций сводится к
    буквализму при переводе и отсутствием постпереводческого редактирования. Это
    связано, в первую очередь, с жесткими временными рамками и большим объемом
    переводческой работы. Ввиду того, что инструкция относится к формализованным
    документам, при переводе текстов этого жанра уместно использовать Trados, систему
    автоматизированного перевода. Это ускорит процесс собственно перевода без
    ущерба для качества перевода и даст больше времени для постпереводческого
    редактирования.

    К работе
    прилагается список использованной литературы и словарей. С целью иллюстрации
    графических и формальных особенностей жанра инструкции, прилагается образец
    такового документа на английском и русском языках. Рассматриваемые в работе
    тексты инструкции представлены в графических копиях, поэтому к работе
    прилагаются ксерокопированные отображения.


    1. Характеристики
    инструкции

    1.1 Характеристики жанра инструкции как
    текста официально-делового стиля

    Инструкцию
    как жанр традиционно относят к официально-деловому стилю. Следовательно, жанру
    инструкции присущи основные черты этого стиля. Поэтому представляется
    целесообразным определить основные черты официально-делового стиля и на их
    основе выделить особенности жанра инструкции.

    Как и другие
    речевые стили, официально-деловой стиль имеет определенные цели коммуникации, имеет
    свои, общие для данного стиля закономерности и языковые характеристики.

    Официально-деловой
    стиль –
    это стиль документов разных жанров: международных договоров, юридических
    законов, постановлений, уставов, инструкций, служебной переписки, деловых бумаг
    и т.д. Но, несмотря на различия в содержании и разнообразие жанров,
    официально-деловой стиль в целом характеризуется общими и самыми важными
    чертами. К ним относятся:

    1. Точность,
    исключающая возможность инотолкований;

    2. Языковой
    стандарт.

    Эти черты находят свое выражение

    ·
    В
    отборе языковых средств (лексических, грамматических и синтаксических);

    ·
    В
    оформлении деловых документов.

    Рассмотрим
    особенности лексики, морфологии и синтаксиса официально-делового стиля.


    1.2 Лексические особенности инструкции как жанра официально-делового
    стиля

    Указанная среда официально-делового стиля представляет
    собой информационную систему функционально-стилистических отношений,
    инвариантную основу которых составляет социальная (прагматическая) функция долженствования
    и формальная (стилистическая) функция официальности.

    Долженствование образует сущностное
    содержание официальных текстов. Диапазон функции долженствования в рамках
    рассматриваемой макросреды довольно широк: от императивности до рекомендательности.
    Последняя, рекомендательная, функция образует пограничную зону, где может
    происходить смешение разных функциональных стилей (например, официального и
    научно-технического). [1]

    Эта наиболее общая функция деловой речи в
    значительной степени предопределила и их характерные особенности языка этого
    стиля. [2]

    1.  
    Термины и терминологизированные словосочетания:

    voltage; wattage;
    alternating current; the drive shaft of the bowl; appliance

    2.  
    Устойчивые
    обороты и клише текстов:

    out of the reach of
    children; considerable hazards; for household use only; to meet applicable
    safety standards

    3.  
    Отглагольные
    существительные:

    kneading; mixing;
    blending; chopping; slicing; shredding; grating

    4.  
    Обращения,
    начальные и конечные формулы уважения и т.д. Такие формулы, выражая
    официальность, являются одновременно средствами выражения вежливости и
    соблюдения дистанции между партнерами по коммуникации.

    We hope you thoroughly
    enjoy your new appliance.

    Сокращения, аббревиатуры, сложносокращенные
    слова и т.д. Например,

    amp. (сокращение от
    ampere) – ампер

    ASTA (сокращение от automatic system, trouble analysis) – автоматический анализ
    неисправностей в системе

    BS (сокращение от British Standard) – Британский стандарт

    В стиле деловых документов слова
    употребляются преимущественно в основных предметно-логических значениях (за
    исключением тех случаев, когда производные предметно-логические значения
    являются в данной сфере общения терминологическими). В связи с этим выступает и
    другая особенность стиля деловой речи – отсутствие, каких бы то ни было
    образных средств: в текстах деловых документов нет метафор, метонимии или
    других приемов создания образности речи.

    1.3 Стилистические особенности инструкции как жанра официально-делового
    стиля

    Официально-деловое общение, где нормы
    поведения человека определены более четко, как правило, канонизировано. Эти
    нормы определяются такими формальными стилистическими правилами, как:

    ·  
    Официальность

    ·  
    Имперсональностъ
    (неличностный характер)

    ·  
    Объективность

    ·  
    Безэмоциональность

    ·  
    Сухость.

    За этими стилистическими качествами формы,
    реализации функции долженствования стоит массовый, имперсональный адресат, так
    как высказывания в деловой сфере осуществляются, как правило, от лица
    государства, учреждения, должностных лиц, что предопределяет и характер, и
    форму поведения адресата. Последнее, в свою очередь, предписывает
    стандартизированное построение текстов, что исключает всякую двусмысленность и
    разночтение.

    1.4 Синтаксические особенности инструкции как жанра
    официально-делового стиля

    Для официально-деловой среды
    функционирования текстов характерны такие типовые конструктивные факторы, как стереотипизация
    и традиция, закрепляющая стереотипизацию в той или иной форме.

    К базовым стереотипам оформления
    прагматической функции долженствования следует отнести:

    1.  
    Прежде
    всего, внешнюю форму деловых текстов, которая должна соблюдаться всеми
    пользователями данной формы коммуникации. К ним относятся стандартные формы
    завещания, страхования, объявления, всевозможных дипломов и т.д.

    Например: текст инструкции состоит из
    следующих глав:

    ·  
    Description

    ·  
    Safety recommendations

    ·  
    Using your appliance for the first time

    ·  
    The functions of your appliance

    ·  
    Cleaning

    ·  
    What to do if your appliance does not work

    ·  
    Accessories

    2.  
    Более
    четкому восприятию текстов, функционирующих в рассматриваемом макроконтексте,
    служат такие графические приемы как выделение абзацев, нумерация отдельных
    частей, введение названий глав и т.д.

    Description

    A Motor unit

    A1 On/Off switch

    A2 Electronic speed
    control

    A3 Pulse control
    (intermittent operation)

    A4 Release button for the
    multifunction head (a5)

    A5 Outlet A7

    A7 Liquidizer/ mini-chopper
    outlet

    A8 Outlet for mixer accessories/
    mincing head/ slicer-grater[3]

    К данному
    описанию прилагаются пояснительные рисунки. На них изображен прибор, детали
    которого обозначены с помощью соответствующих цифробуквенных обозначений.
    Благодаря этому, пользователю проще пользоваться прибором.

    «Пункты
    статей строятся по принципу: одно предложение – один пункт, т.е. никакого
    деления на самостоятельные предложения внутри пункта, как правило, не делается.
    Это, по-видимому, связано с необходимостью оградить себя от возможных
    неправильных толкований взаимоотношений между самостоятельными предложениями». [4]

    1.5 Средства выражения модальности в инструкции как жанре
    официально-делового стиля

    Типовыми,
    инвариантными языковыми средствами реализации императивности и
    рекомендательности, помимо клишированности внешнего оформления, а также
    внутренней функциональной структуры текста являются:

    1.   Модальные глаголы

    Repairs
    or the replacement of the mains cord must only be done by authorized service personnel.

    The
    appliance can only be switched on when the food processor bowl with lid is
    properly engaged.[5]

    2.  
    Глаголы
    в императиве;

    Keep
    the appliance out of the reach of children.

    Do
    not allow the appliance to operate unsupervised.[6]

    3.   Временные формы глагола:

    ·  
    Настоящее
    предписания (или долженствования);

    ·  
    Формы
    будущего времени (приобретают в контексте различные модальные оттенки
    долженствования, предписания, возможности, близкой к необходимости);

    ·  
    Будущее
    условное (ирреальное), употребляющееся в сложноподчиненных предложениях с
    придаточным условия. [7]

    1.6 Классификация инструкции по типу текста

    Можно
    предположить, что наиболее релевантным для определения стратегии перевода
    является тип текста. В.Н. Комиссаров говорит об этом следующее: «Очевидна
    зависимость стратегии перевода от типа переводимого текста. Несомненно, перевод
    художественного романа и перевод технической инструкции требуют разного
    подхода, разного уровня эквивалентности и разной квалификации переводчика»[8].

    Обратимся к типологии
    текстов Катарины Райс. Проанализировав существующие классификации переводов,
    основывающиеся на типах переводимых текстов, К. Райс приходит к выводу,
    что все они не отличаются последовательностью и не отражают существенных
    различий в применяемых методах перевода. Метод перевода должен соответствовать
    типу текста, поскольку его главная задача – сохранить при переводе наиболее
    существенное, определяющее тип текста. Основой типологии текстов может быть
    функция, которую язык выполняет в данном тексте. Исходя из классификации таких
    функций, предложенной Карлом Бюлером, К. Райс полагает, что существуют три
    основных типа текста и один смешанный тип:

    1.
    Информативный тип текста. На первом месте стоит функция описания (сообщение информации)

    2.
    Экспрессивный тип текста. Основная роль принадлежит функции выражения
    (эмоциональных или эстетических переживаний),

    3.
    Оперативный тип текста. Доминирующей функцией является обращение (призыв к
    действию или реакции)

    4. Аудио- или
    мультимедиальный тип текста. Речь идет о текстах, зафиксированных в письменной
    форме, но поступающих к получателю в устной форме и воспринимаемых им на слух.[9]

    К первому
    типу текстов относятся: информационные материалы, учебники, спецификации,
    инструкции, корреспонденция, сообщения и комментарии прессы, специальные тексты
    гуманитарных, естественных и технических наук и т.п.

    В отношении
    официальных документов и материалов аналогичного характера можно выдвинуть
    возражение, что у них, как правило, вполне определенная форма, и даже нередко
    весьма строгие предписания относительно формы, соблюдение которых необходимо,
    чтобы документ был принят. Против этого аргумента можно возразить, что языковую
    форму не следует путать с языковым формализмом, поскольку в данном случае речь
    идет о чисто внешних формальных предписаниях графического порядка или
    касающихся определенных языковых клише.

    Относительно
    всех этих видов текстов, ориентированных на содержание, можно сказать, что
    здесь важно в первую очередь, хотя и не исключительно, ориентироваться на
    передачу информативного содержания.

    Когда
    принадлежность текста к типу текстов, ориентированных на содержание,
    установлена, можно сделать первый существенный вывод относительно методов
    перевода. Текст, ориентированный на содержание, требует при переводе
    обеспечения инвариантности на уровне плана содержания. При оценке критику следует
    в первую очередь убедиться в том, удалось ли передать полностью содержание и
    информацию в тексте перевода. Из этого важнейшего требования следует, что
    языковое оформление перевода должно безоговорочно соответствовать законам языка
    перевода, иными словами, языковое оформление перевода ориентировано в первую
    очередь на язык перевода.

    Однозначная
    ориентированность на язык перевода является вторым критерием оценки текстов
    этого типа. Язык перевода доминирует, поскольку важнейшим здесь является
    информационное содержание, и читатель должен получить его в переводе в
    привычной для него языковой форме.

    1.7 Предпереводческий анализ текста инструкции

    Инструкция (от лат. instructio – устройство, наставление) – 1) указание, свод
    правил о порядке выполнения какой-либо работы, пользование машиной,
    устройством, прибором и т.д.; 2) подзаконный правовой акт, которым
    регламентируется какая-либо деятельность. Содержит также нормы, правила,
    определяющие порядок и условия реализации нормативных актов, изданных
    вышестоящими органами.

    За свое долголетнее существование жанр инструкции приобрел свои
    собственные дифференциальные признаки, хотя некоторые пограничные варианты
    содержат некоторые черты других типов текста. Можно приводить разные
    классификации инструкций, но для выделения ее основных признаков можно
    воспользоваться упрощенной классификацией Алексеевой И.С.[10]

    1. Потребительская инструкция к товарам (инструкция к телевизору,
    к велосипеду, к детскому питанию и др.);

    2. Аннотация к медикаментам;

    3. Ведомственная инструкция (правила заполнения документов и правила
    поведения клиентов: таможенная декларация, пожарная инструкция и др.);

    4. Должностная инструкция (правила поведения работника в данной
    должности).

    Анализируя текст инструкции согласно плану предпереводческого анализа
    Алексеевой, определяется коммуникативное задание – сообщение сведений и
    предписание действий, т. к. основное предназначение инструкции: сообщить
    значимые объективные сведения и предписать связанные с ними необходимые
    действия, регламентировать действия человека. Коммуникативное задание определяет
    систему языковых средств, оформляющих тест инструкций.

    Следующий шаг – определение реципиента и отправителя. Исходя из того,
    что потребителем товаров, услуг может стать любой человек, язык инструкции
    должен быть прост и понятен, т.е. не требовать специальной подготовки при
    восприятии. Инструкция не содержит узкоспециализированных терминов, в местах,
    где невозможно избежать использования терминологии, даются пояснения. В обычной
    инструкции используется общеупотребительная лексика, т. к. требования полноты
    информации и ясности изложения зафиксировано законодательно. Инструкция
    предназначена для любого взрослого гражданина страны – реципиент обобщенный,
    личность автора ни в чем не проявляется, согласно нормам жанра, но порождается
    от имени компании-производителя, министерства или ведомства.

    По информационному составу ведущее место занимает когнитивная информация.
    Это все сведения о том, как функционирует прибор, его основные детали. Здесь
    встречаются соответствующие термины из различных областей знаний (технические,
    юридические). Эта информация объективна, ее просто нужно принять к сведению.
    Текст инструкции содержит также оперативную информацию. Функция этого типа
    информации – предписание и характеризуется безэмоциональностью лексики и
    синтаксиса, наличием императивных конструкций, отражающих разную степень
    императивности: атрибутивные и инфинитивных обороты с модальным оттенком
    долженствования, модальных глаголов. Частотность определенных средств
    императивности зависит от традиций жанра инструкций в каждой стране (считается,
    что немецкие инструкции выражают императивность в целом более интенсивно, чем
    русские). Эмоциональность косвенно передается структурой императива; в
    остальном лексика в инструкциях носит нейтральную окраску. Инструкции дают человеку
    четкие распоряжения и предписания, действуя на рассудок. Следовательно,
    переводчик весьма ограничен при поиске средств перевода.

    Инструкции, как тексты, имеющие юридическую силу, пользуются некоторыми
    средствами юридического специального текста, в первую очередь – юридическими
    терминами, устойчивыми оборотами речи, принятыми в юриспруденции,
    особыми синтаксическим структурами. Типовое синтаксическое, графическое, лексическое оформление
    полностью соответствует средствам оформления официально-делового стиля.

    Средства увеличения плотности информации в инструкции представлены
    неравномерно. В разделах, связанных с использованием специальной терминологии
    (например, в техническом описании прибора), могут использоваться
    терминологические сокращения – прежде всего это обозначения единиц мер
    (скорость, теплопроводность, напряжение и т.п.). В основном, в тексте инструкции
    встречаются лишь общеязыковые лексические сокращения («и т.д.», «и др.»);
    синтаксических средств компрессии не отмечается, т. к. согласно
    законодательным и переводческим нормам донести фактическую и предписывающую
    информацию до реципиента полно и недвусмысленно.

    Тексты инструкций строго соответствуют литературной норме языка,
    при этом применяется ее консервативный вариант, с целым рядом устаревших оборотов
    речи. Вариант этот часто называют канцелярским стилем, который традиционно
    используется в инструкциях, деловых и юридических документах. Его функция настраивать
    читателя на серьезный лад, на необходимость воспринимать содержание как
    руководство к действию, а значит должен быть воспроизведен в переводе.

    Жанру инструкции присуще обобщенность содержания,
    свидетельством тому является повышенная номинативность (русский пример: при
    наличии двух вариантов – «если есть» и «при наличии» наиболее адекватным
    представляется второй).

    Эмоциональная информация[11] данному
    жанру не присуща, исключением являются рекламные приложения, которые содержат гиперболизированную
    положительную оценку товара, свойственные рекламе.

    Инструкция
    имеет юридическую силу. Согласно российскому законодательству потребителю
    должна быть предоставлена необходимая и достоверная информация о товаре и его
    изготовителе. К информации предъявляются количественные и качественные
    требования. Информация должна быть наглядной и доступной. Наглядность
    информации облегчает ее восприятие. Информация будет наглядной, если в
    необходимых случаях текст снабжен иллюстрациями, схемами, таблицами.
    Доступность информации обеспечивается, в частности, изложением ее на русском
    языке. Прежде всего, это относится к продавцам импортных товаров. На
    доступность информации влияет способ ее изложения. Если инструкция по
    эксплуатации изложена с использованием узкоспециальных терминов без необходимых
    пояснений, такую информацию вряд ли можно назвать доступной.

    1.8 Композиция текста инструкций

    Композиция текста связана с основными свойствами текста,
    цельностью и связностью, представляет собой группировку элементов содержания по
    определенной логической схеме, которая обусловлена функциональной
    направленностью текста, подчиненностью его общей тематике и целеустановке
    автора[12].

    На основе сравнительного анализа композиционной структуры текста
    инструкций, можно привести следующую наиболее общую структуру данного вида
    текста:

    1.  
    Вводная
    часть

    ·  
    Обращение
    к покупателю с благодарностью за приобретение данного устройства.

    Our products are engineered to meet the highest
    standards of quality, functionality and design. We
    hope you thoroughly enjoy your new Braun appliance.

    Наши
    изделия спроектированы и изготовлены по высочайшим требованиям качества,
    функциональности и дизайна. Мы надеемся, что Вы будете неизменно довольны своим
    новым изделием от фирмы
    Braun.[13]

    Thank
    you for choosing the products made under POLARIS brand name. All the electric
    appliances are made with great professional skills with, use of high quality
    materials. There is no doubt that you will appreciate all the options and will
    be charmed with the modern design of our products.

    Благодарим
    Вас за выбор продукции, выпускаемой под торговой маркой POLARIS. Наши изделия
    разработаны в соответствии с высокими требованиями качества, функциональности и
    дизайна. Мы уверены, что Вы будете довольны приобретением нового изделия от
    нашей фирмы.[14]

    ·  
    Общие
    указания

    В инструкциях нередко встречаются указания со специально
    выделенными заголовками WARNING, CAUTION, IMPORTANT, NOTE (NOTICE, NB).

    WARNING – ВНИМАНИЕ

    Указание на процедуры или условия, представляющие опасность для
    человека, если не принять соответствующих мер предосторожности (например,
    опасность поражения током).

    CAUTION – ОСТОРОЖНО

    Указание на процедуры или условия, представляющие опасность
    повреждения оборудования, если не принять соответствующих мер предосторожности.

    IMPORTANT – ВНИМАНИЕ

    Указание на процедуры или условия, очень важные для правильной
    эксплуатации оборудования.

    NOTE (NOTICE, NB) – ПРИМЕЧАНИЕ

    Дополнительная информация, имеющая немаловажное значение.

    IMPORTANT

    The blades 12/14 are very sharp! Take hold of
    the blades by the knob only. After use, always first remove the blades from the
    bowls 7/10 before removing the processed food.

    ВНИМАНИЕ

    Ножи 12/14 очень острые! Ножи следует брать только за головку.
    После использования всегда сначала вытаскивайте из емкостей 7/10 ножи прежде,
    чем извлечь переработанные продукты.[15]

    CAUTION

    Read
    all instructions carefully before using this product.

    ОСТОРОЖНО

    Перед
    началом использования полностью и внимательно прочитайте данную инструкцию.
    [16]

    Данные подразделы
    не содержат каких-либо переводческих трудностей, ввиду отсутствия специфической
    лексики и сложных синтаксических конструкций. Для перевода не требуются
    какие-либо специальные технические знания.

    ·  
    Требования
    безопасности

    A
    protective cutout device can be used as a secondary protection. Please
    consult the specialist before installation.

    Для
    дополнительной защиты целесообразно установить устройство защитного отключения
    (УЗО). Обратитесь
    за советом к квалифицированному специалисту.

    Before
    plugging the device in outlet, please make sure, that the voltage in the ac
    source agrees with technical characteristics of the appliance.

    Включайте
    прибор только в источник переменного тока (~). Перед включением убедитесь, что
    прибор рассчитан на напряжение, используемое в сети.

    The
    appliance may be plugged only in the power net with ground connection. For your
    safety the ground connection must correspond with state rules and standards.

    Прибор
    может быть включен только в сеть с заземлением. Для обеспечения Вашей
    безопасности заземление должно соответствовать установленным электротехническим
    нормам. Не пользуйтесь нестандартными источниками питания или устройствами
    подключения.
    [17]

    Основную
    сложность при переводе данного подраздела могут вызвать термины и обороты,
    связанные с подключением прибора к электросети и характеристик этой сети. В
    данном случае переводчику необходимо владеть знаниями в этой области, но они
    сводятся скорее к общим представлениям, а не специальным знаниям.

    ·  
    Комплектность

    Description

    The
    Braun CombiMax meets highest demands for kneading, mixing, blending, chopping,
    slicing, shredding and grating, both simply and quickly.

    1.
    Motor block

    2.
    Cord storage

    3.
    Motor switch (on = «I», off = «off/0»)

    4.
    Pulse mode «• pulse»

    5.
    Variable speed regulator (2 – 14)

    6.
    Food processor bowl (2 l capacity)

    7.
    Lid for food processor bowl 6

    8.
    Pusher for lid 7

    Attachments
    for food processor bowl 6

    (Important:
    Not all attachments will be included in the standard equipment of all models.)

    9.
    Blade with protective cover

    10.
    Insert carrier

    11.
    Fine slicing insert – a

    12.
    Coarse slicing insert – b

    13.
    Fine shredding insert – c

    14.
    Coarse shredding insert – d

    15.
    Grating insert – e

    16.
    French-fries system

    17.
    Plastic or metal kneading hook (depending on model)

    18. Whipping attachment

    Описание

    Кухонный
    комбайн
    Braun CombiMax соответствует самым высоким
    требованиям и позволяет легко и быстро осуществлять замешивание, перемешивание,
    купажирование, рубку, резку ломтиков, нарезку стружки, терку.

    1.
    Моторный блок

    2. Место
    для шнура

    3. Выключатель
    мотора (включено = «I», выключено = «off/0»)

    4. Импульсный
    режим «• pulse»

    5.
    Регулятор переменной скорости (2–14)

    6. Емкость
    (большая) для приготовления пищи (вместимость 2 л)

    7. Крышка
    большой емкости для приготовления пищи

    8.
    Толкатель крышки 7

    Приспособления,
    используемые для емкости для приготовления пищи (6)

    (Важно: Не
    все приспособления включены в стандартное оснащение моделей.)

    9. Нож

    10.
    Носитель насадки

    11.
    Насадка для нарезания мелких ломтиков –
    a

    12.
    Насадка для нарезания крупных ломтиков – b

    13.
    Насадка для нарезания мелкой стружки – c

    14.
    Насадка для нарезания крупной стружки – d

    15. Насадка
    для терки – e

    16.
    Пластиковая или металлическая насадка для замешивания (зависит от модели)

    17.
    Насадка для взбивания[18]

    Данный подраздел
    представляет особую сложность для перевода. С одной стороны, данный раздел
    требует использование терминов для наименования частей прибора. А с другой
    стороны, использование терминов может затруднить процесс ознакомления
    пользователя с новым прибором, а также процессом его функционирования.

    В связи с
    этим данный подраздел всегда сопровождается пояснительным рисунком (чертежом) с
    цифробуквенным обозначением каждой детали прибора. Во-первых, это облегчает для
    пользователя процесс ознакомления с прибором. Во-вторых, визуальная опора
    решает проблему терминологического наименования деталей. В-третьих, далее в
    тексте инструкции при упоминании той или иной детали или насадки в скобках
    будет указываться ее цифробуквенное обозначение.

    Attaching the food processor bowl (6) and the lid
    (7)

    Установка большой емкости (6) и крышки (7)[19]

    2.  
    Основная
    часть

    ·  
    Подготовка
    к работе

    Using your appliance for the first time

    Перед первым использованием

    Assembly

    Сборка

    ·  
    Порядок
    работы

    Kneading – Замешивание

    Mixing – Перемешивание

    Blending – Купажирование/ смешивание

    В данных подразделах
    дается описание работы всех функций прибора, необходимых насадок и очередности
    их сборки для той или иной операции. Все насадки снабжены цифробуквенным
    обозначением, отсылающим к пояснительному рисунку. Основная задача переводчика
    сводится к тому, чтобы точно, полно и последовательно описать процесс
    подготовки прибора к работе и процесс завершения работы.

    3.   Заключительная часть

    ·  
    Техническое
    обслуживание

    ·  
    Правила
    хранения

    ·  
    Возможные
    неисправности и методы их устранения

    ·  
    Гарантийные
    обязательства

    ·  
    Гарантийный
    талон

    В данных подразделах
    подробно излагается правовая сторона факта купли-продажи, (гарантии, сервисное
    обслуживание и т.д.), а также права потребителя, т.о. данный раздел носит
    юридический характер и отличается от всего текста инструкции в плане лексики и
    стилистики, что и обуславливает некоторые сложности перевода.

    1.9 Особенности перевода текста инструкции

     

    1.9.1
    Лексические особенности перевода текста инструкций

    Качественная специфика текстов инструкций к
    бытовым приборам связана с особым соотношением между адресатом перевода и
    предметом перевода (т.е. с содержанием переводимых текстов).

    С одной стороны, адресатом может быть любой
    потенциальный потребитель данного товара, то есть, любой член социума, с каким
    угодно культурно-образовательным уровнем. С другой стороны, информация,
    предназначенная для перевода, часто относится к предметным областям, имеющим
    достаточно сложную понятийную структуру или оперирующим обширными
    номенклатурными рядами.

    Таким образом, наблюдается противоречие между
    непредсказуемым (в отдельных случаях довольно низким) образовательным уровнем
    адресата и возможной сложностью предмета переводимого текста. Из-за этого
    противоречия адекватный перевод специальной лексики, то есть терминов и
    некоторых сходных с ними лексических единиц, в текстах инструкций к бытовым
    приборам представляет определенную сложность.

    Еще одним последствием указанного противоречия
    является возможная неподготовленность адресата к восприятию не только
    содержательной сложности переводимого текста, но и его структурных
    особенностей. Структурирование понимается в данном случае в самом широком
    смысле – от расположения разделов внутри документа до графического оформления.

    Специальная лексика употребляется в первую
    очередь в текстах для специалистов, но по необходимости (из-за своей
    незаменимости) эти лексические единицы проникают и в тексты для неспециалистов.
    Причем первым рубежом на пути их проникновения из языка специального в язык
    обиходный являются как раз тексты, предназначенные для потребителей товаров и
    услуг.

    Применительно к текстам инструкции важным
    является разграничение таких разновидностей специальной лексики, как термины,
    номены, предтермины, квазитермины и профессионализмы[20].

    Термин – номинативное слово или словосочетание (имя
    существительное или словосочетание с именем существительным в качестве опорного
    слова), принимаемое для наименования общих понятий.

    Номены – это наименования единичных понятий, а также
    конкретной массовой продукции, воспроизводимой по одному и тому же образцу
    заданное число раз. Разница между термином и номеном заключается в том, что
    номены называют единичные понятия, а термины – общие понятия.

    Предтермины – это специальные лексемы, используемые в
    качестве терминов для называния новых сформировавшихся понятий, но не
    отвечающие основным требованиям, предъявляемым к термину. В качестве
    предтермина обычно выступают:

    ·
    Описательный
    оборот – многословное номинативное словосочетание, используемое для называния
    понятия и позволяющее точно описать его сущность, но не отвечающее требованию
    краткости;

    ·
    Сочинительное
    словосочетание;

    ·
    Сочетание,
    содержащее причастный или деепричастный оборот. Предтермины используются в
    качестве терминов для именования новых понятий, для которых сразу не удаётся
    подобрать подходящие термины. От терминов предтермины отличают временный
    характер, неустойчивость формы, невыполнение требований краткости и
    общепринятости, зачастую и отсутствие стилистической нейтральности. В
    большинстве случаев со временем предтермины вытесняются терминами. В ряде случаев
    замена предтермина лексической единицей, более соответствующей
    терминологическим требованиям, затягивается, и предтермин закрепляется в
    специальной лексике, приобретая устойчивый характер и становясь квазитермином.

    Достаточно сложным является статус профессионализмов,
    которые некоторые специалисты: а) отождествляют с терминами, б) относят к
    единицам ремесленной лексики, в) к специальной лексике неноминативного
    характера (глаголы, наречия, прилагательные); г) ненормированной специальной
    лексике, ограниченной употреблением в устной речи профессионалов в неформальной
    обстановке, и часто имеющей эмоционально-экспрессивные коннотации.
    Разновидностью профессионализмов являются профессиональные жаргонизмы, которые
    не способны приобретать нормативный характер, и их условность ясно ощущается
    говорящими.[21]

    В большинстве случаев в текстах инструкции любые
    номены требуют строгого соблюдения денотативной эквивалентности при переводе,
    независимо от того, насколько они известны адресату перевода. Возникающие при
    этом затруднения разрешаются обычно через включение в перевод описания номена с
    опорой на наиболее существенные для данного текста признаки. Так, в инструкции
    к комбайну описывается, какой режим работы комбайна подойдет лучше для
    приготовления того или иного блюда:

    Pulse mode «• pulse» 4

    The pulse mode is for
    example useful for the following applications:

    • Chopping delicate and
    soft food, e.g., eggs, onions or parsley.

    • Carefully folding flour
    into dough or batter to maintain the creaminess.

    • Adding whipped eggs or
    cream to more solid food.

    Импульсный режим «• pulse» 4

    Импульсным режимом удобно пользоваться в следующих
    случаях:

    • Измельчение нежной и мягкой пищи (например,
    яйца, лук или петрушка).

    • Осторожное добавление муки в тесто, когда
    необходимо получит кремообразную массу.

    • Добавление взбитых яиц или крема в более
    твердую пищу[22].

    В данном случае не описывается процесс работы
    данного режима, а даются советы как его можно использовать при приготовлении
    различных блюд.

    В некоторых случаях номенклатура может
    передаваться в тексте перевода в виде точных эквивалентов-номенов, даже если
    они неизвестны широкому потребителю, без каких бы то ни было дополнительных
    пояснений.

    blender – блендер

    toaster – тостер

    mixer – миксер

    Такое введение в перевод номенклатуры неизбежно в
    период появления на рынке новых продуктов импортного производства и
    предполагает последующую постепенную адаптацию потребителей к этим
    обозначениям.

    Существенным фактором, способствующим компактному
    воспроизведению номенов ИЯ в тексте перевода, независимо от степени их
    известности широкому потребителю в стране ПЯ, являются ограничения
    форматирования. Во-первых, в подавляющем большинстве случаев текст на ПЯ должен
    занимать то же пространство на бумаге, что и текст на ПЯ (причем возможности
    уменьшения размера шрифта небезграничны). Объем текста связан также с дизайном
    и объемом оригинал макета, т.е. выполненной верстки документа инструкции. Во-вторых,
    в разметке текста на странице существуют некоторые позиции (например,
    заголовки, единицы списков), где добавление пояснений выглядит неуместным.

    При переводе инструкций в ряде случаев переводчик
    прибегает к снижению степени терминологичности. Возможности замены специальной
    лексики лексическими единицами, имеющими меньшую степень терминологичности, в
    текстах инструкций достаточно широки. Нередко даже при фиксации терминов ПЯ в
    специальных словарях в переводе использовались более знакомые массовому
    потребителю обозначения.

    Причины этих подмен могут лежать в области
    стилистики.

    Plastic or metal kneading hook – Пластиковая или
    металлическая насадка для замешивания

    В данном примере слово hook обозначает лопасти,
    концы которой загнуты слегка вверх, по форме напоминающие крючки.
    Однако
    данное выражение встречается при перечисление комплектующих комбайна, и такое
    развернутый описательный оборот был бы не уместен. Поэтому переводчик сделал
    перевод по аналогии с другими комплектующими.

    14. Coarse shredding insertd

    15.
    Grating insert – e

    16.
    Plastic or metal kneading hook (depending on model)

    17. Whipping attachment

    14.
    Насадка для нарезания крупной стружки –
    d

    15. Насадка
    для терки – e

    16.
    Пластиковая или металлическая насадка для замешивания (зависит от модели)

    17.
    Насадка для взбивания[23]

    Еще одной особенностью инструкций является параллельное
    существование нескольких «подъязыков ПЯ»[24],
    обслуживающих одну и ту же предметную область у различных производителей и
    поставщиков. Выполняя переводы инструкций к электробытовым приборам с
    английского языка, можно обнаружить, что в английском языке существует вполне
    устоявшееся наименование провода, с помощью которого прибор подключается к сети
    питания mains cord.

    В переводах на русский язык единого обозначения
    для этого наименования нет. Переводами могут быть сетевой шнур,
    соединительный шнур, электрический шнур (электрошнур) или шнур питания.

    Далее, основная рабочая емкость кухонного
    комбайна фирмы Braun в оригиналах на английском языке – bowl переводится на русский
    язык как кувшин, сосуд, чаша, емкость. Термином можно признать лишь одно
    из этих обозначений, по всей видимости, слово «чаша». Данный термин
    является ядром представленного синонимического ряда, который в полной мере
    описывает форму и предназначение данной детали.

    Нет сомнения, что во многих случаях один из
    представленных вариантов перевода закреплен в стандартах на термины и определения.
    Однако имеющиеся терминологические стандарты ориентированы на специальные
    тексты, то есть на тексты для специалистов в данных областях знания, а у
    текстов инструкций, как отмечалось, имеется ряд своих особенностей.
    По-видимому, актуальность приобретает вопрос о стандартизации языка в текстах
    инструкции, который должен решаться отдельно, хотя и с учетом существующих
    стандартов для специального языка.

    Инструкция к бытовому прибору содержит один или несколько
    чертежей. Это может быть чертеж общего вида с перечнем деталей или чертеж
    устройства в разобранном виде. Перевод нужно начинать именно с прочтения
    чертежей. Обязательно обращение к чертежам и при переводе описания
    взаимодействия деталей устройства.

    В качестве общих замечаний о языке инструкций следует отметить,
    что для него характерны простота и точность, а также лаконичность выражения и
    имплицитные термины – и то, и другое требует разворачивания и раскрытия при
    переводе на русский язык, так как последний не допускает чрезмерной
    лаконичности и требует большей определенности:[25]

    Frenchfries system

    Система,
    измельчающая продукты, предназначенные для обжаривания[26]

    Основная
    переводческая проблема при переводе данной насадки заключалась в том, чтобы
    доходчиво передать английское выражение «frenchfries», для которого в словаре
    дан единственный эквивалент «картофель фри». Видимо, переводчик
    посчитал, что данный перевод будет непонятен получателю, и заменил его
    описательным оборотом. Однако замена не обоснована, так как выражение «картофель
    фри»
    уже адаптировалось и вошло в русский язык.

    В инструкциях
    нередко используется «ведомственная» либо фирменная терминология, отсутствующая
    в словарях:

    Notch in the disc – Щербинка в диске, лучше
    сказать «паз на диске»

    Fine slicing insert – Насадка для нарезания
    мелких ломтиков[27],
    При переводе данной
    насадки уместнее использовать словосочетание «тонких ломтиков», так как
    в соответствии с узусом русского языка принято говорить «мелкие кубики»
    и «тонкие ломтики».

    Если заказчик
    желает, чтобы при переводе использовалась специфическая терминология (в
    частности, принятая к употреблению в организации заказчика), то он особо
    оговаривает это при оформлении заказа на перевод и в обязательном порядке
    предоставляет переводчику соответствующие перечни терминов, глоссарии и иные
    справочные и информационные материалы – такие, например, как внутрифирменные
    правила оформления документов или внутрифирменное руководство по переводу.

    Если
    глоссария или иных справочных и информационных материалов нет, и переводчик
    опирается исключительно на собственный опыт и знания, то следует обеспечивать
    единообразие часто встречающихся лексических единиц во всем тексте (во всех
    документах данного заказа/во всех документах для данного заказчика), то есть на
    протяжении всего текста (во всех документах данного заказа, во всех документах
    для данного заказчика) использовать один и тот же вариант перевода типичного
    слова, фразы, предложения или части текста.

    Приводимые в
    инструкциях по эксплуатации надписи на ключах, клавишах и иных органах
    управления даются прописными буквами. При переводе эти надписи нужно выделять
    аналогичным образом, обязательно давая в скобках английские варианты, так как
    именно они присутствуют на поставляемом оборудовании:[28]

    Motor switch (on = «I», off = «off/0») – Выключатель мотора (включено = «I», выключено = «off/0»)

    Pulse mode «• pulse» – Импульсный режим «• pulse»[29]

    Во всем тексте перевода должно быть соблюдено единство
    терминологии, присущей данной области знаний. Например, при переводе
    технических текстов рекомендуется использовать термины, установленные
    соответствующими государственными терминологическими стандартами, либо термины,
    содержащиеся в терминологических приложениях к государственным стандартам, а в
    отсутствии таковых – термины из Сборников рекомендуемых терминов Комитета
    научно-технической терминологии Академии наук РФ и аналогичных документов.
    Рекомендуется также использовать в качестве авторитетного источника технических
    терминов специальные двуязычные и одноязычные толковые словари.

    Нестандартизованные термины должны соответствовать
    терминологическим рекомендациям международных организаций, например,
    Международной организации по стандартизации (ISO).

    Недопустимо употребление терминов, принятых в профессиональном
    разговорном языке (профессиональном жаргоне), за возможным исключением случаев
    употребления аналогичных лексических единиц в исходном тексте, но при
    обязательном соблюдении принципа эквивалентности перевода.

    При переводе необходимо руководствоваться Международной системой
    единиц (СИ) и употреблять единицы, применяемые наравне с единицами СИ, а также
    метрическую и российские ведомственные системы единиц, в том числе кратные и
    дольные единицы, образованные соответствующим образом.

    Следует применять официальные названия организаций, международных
    договоров и конвенций, товарные знаки, номенклатурные обозначения и единицы
    других лексических категорий, регламентируемые общепризнанными национальными и
    международными стандартами, соглашениями и рекомендациями.

    Наименования иностранных фирм, компаний, акционерных обществ,
    корпораций, концернов, монополий, промышленных объединений и т.п.
    транскрибируют и заключают в кавычки; перед названием ставят обобщающее слово «фирма»,
    «компания», «акционерное общество», «концерн»
    , «корпорация» и т.п. –
    в зависимости от их традиционного употребления в русскоязычной литературе. С
    прописной буквы в этих названиях пишут только первое слово и имена собственные.

    Thank you for choosing a product from the KRUPS
    range.

    Фирма КРУПС благодарит Вас за то, что Вы предпочли ее изделие.[30]

    Вместе с тем следует отметить современную тенденцию к отказу от
    практической транскрипции наименований фирм в информационных,
    научно-технических и даже юридических текстах и к использованию вместо этого их
    написания на латинице. Исключение составляют тексты контрактов, в которых
    наименования фирм пишется по-русски и в кавычках, по правилам делопроизводства.

    We hope you thoroughly enjoy your new Braun
    appliance.

    Мы надеемся, что Вы будете неизменно довольны своим новым
    комбайном от фирмы
    Braun.[31]

    При переводе на русский язык встречающиеся в исходном тексте
    аббревиатуры расшифровываются и переводятся полностью, при этом при первом
    упоминании может приводиться (1) расшифровка аббревиатуры на языке оригинала,
    затем (2) полный перевод такой расшифровки на русский язык, затем (3) либо
    устоявшаяся в языке перевода аббревиатура, если таковая имеется, либо
    составленная самим переводчиком из первых букв расшифрованной и переведенной
    оригинальной аббревиатуры, если устоявшегося эквивалента нет. Если аббревиатура
    не поддается расшифровке, то ее оставляют на языке оригинала и в примечании
    обязательно указывают, что данное сокращение расшифровать не удалось.

    В буквенных аббревиатурах, сочетающихся с цифрами и целыми
    словами, последние транскрибируются русскими буквами, а аббревиатуры остаются в
    оригинальном написании. Такие сочетания в переводе заключают в кавычки, а
    первое слово и собственные имена пишут с прописной буквы.

    Braun CombiMax 650/600 – комбайн Braun CombiMax
    650/600[32]

    Переводчик вправе образовать новый термин лишь в том случае, когда
    после произведенного им поиска по справочной литературе и иной проверки будет с
    достаточной степенью достоверности установлено, что в языке перевода слова для
    выражения данного понятия не существует. В этом случае переводчик делает
    примечание.[33]

    1.9.2 Грамматические особенности перевода текста инструкций

    При переводе
    текста инструкции необходимо также обратить внимание на грамматические
    особенности данного жанра.

    Например, когда
    раздел «Устранение неисправностей» дается в табличной форме,
    глагол-связка, как правило, опускается. При переводе переводчик должен
    восстановить структуру предложения в соответствии с правилами языка перевода:

    Flakes
    and impurities coming out from soleplate during ironing.

    Во время
    глажения из подошвы выпадают хлопья и загрязнения.

    No
    Shot of Stream or No Vertical Shot of Stream.

    Не
    происходит выброса пара или не происходит вертикального выброса пара.[34]

    Указания по
    выполнению различных действий выражаются в английских инструкциях инфинитивом и
    переводятся на русский язык неопределенной формой глагола совершенного вида
    повелительного наклонения, например, «снять», «затянуть», «отключить» и
    глаголами в повелительном наклонении «храните», «не допускайте» и т.д. В
    промышленных инструкциях указания по выполнению различных действий выражаются чаще
    инфинитивом, а в бытовых – повелительным наклонением. Повелительное наклонение –
    основное выражение долженствования. Кроме того, долженствование в инструкциях
    выражается с помощью модального глагола must либо should, тогда
    как обычный для контрактов и стандартов модальный глагол shall не
    используется. Типичный пример «инфинитивных» указаний:

    Clean
    the juice ring 5, filter 6 and cover.

    Очистить
    лоток для стока сока 5, фильтр 6 и крышку 7.

    Allow
    the appliance to cool down approx.
    20 minutes.

    Дать
    устройству остыть в течение порядка 20 минут.[35]

    Keep the appliance out of the reach of children.

    Храните комбайн в местах, недоступных для детей.

    Do not allow the appliance to operate
    unsupervised.

    Не допускайте, чтобы комбайн работал без должного надзора.[36]

    В связи с более широким использованием каузативных глаголов в
    инструкциях на русском языке при переводе возможна замена английских модальных
    глаголов «must» и «should» на глаголы «рекомендуется»,
    «следует» «разрешается», «допускается»
    и т.д.

    Before beginning cream, beaters and bowl must be thoroughly chilled. – Перед началом взбивания
    рекомендуется охладить крем, венчики и чашу.[37]

    При передаче
    предписаний со словами «always» и «never», создающими эффект
    «категоричности», следует учитывать следующие особенности: слово «always»
    в большинстве случаев не передается на русский язык; слово «never»
    следует заменять словом «запрещается», а повелительную форму глагола
    инфинитивной формой.

    Never
    place the appliance, the power cable or the plug in water or any other liquid.

    Запрещается
    погружать прибор, шнур питания и штепсель в воду или другую жидкость.

    Always
    use the suitable pushers to guide food down the funnels, never your fingers, a
    fork, spoon, knife or any other object.

    Для
    проталкивания продуктов в приемную трубку используйте предназначенные для этого
    толкатели. Запрещается проталкивать продукты руками, а также использовать для
    этой цели вилки, ложки, ножи и любые другие посторонние предметы.[38]

    В связи с
    более номинативным характером изложения русскоязычных инструкциях при переводе
    рекомендуется заменять придаточные времени, а также причастный оборот «when
    (before, after, while,
    if) + Participle I» на обстоятельство
    времени, выраженное словосочетанием «предлог + существительное»:

    Before
    using the food processor for the first time, wash all parts of accessories in
    warm, soap water.

    Перед
    первым использованием тщательно промойте все части насадок теплой мыльной
    водой.[39]

    If
    the Auto-shut-off is activated (red pilot light blinks), move the iron slightly
    to deactivate it (blinking stops).

    При
    срабатывании автоматического выключателя (сопровождающегося миганием красного
    сигнального индикатора) немного переместите утюг, чтобы отключить
    автоматический выключатель (мигание прекратится).[40]

    В большинстве
    случаев глагольным формам пассивного залога в инструкциях к бытовым приборам на
    английском языке соответствуют краткие формы причастий, но в некоторых случаях
    при переводе последние могут добавляться или соответствовать другим
    морфологическим формам (наиболее подходящим по контексту).

    This
    appliance was constructed for household use only to process the listed
    quantities.

    Данный
    прибор предназначен для пользования только в бытовых условиях и переработки
    продуктов в указанных количествах.

    The
    control lamp 3 flashes to indicate that the motor is overloaded and will soon
    switch off.

    Мигание
    индикатора 3 свидетельствует о том, что двигатель перегружен и вскоре
    выключится.[41]

    Таким образом, перевод текстов инструкций к
    бытовым приборам представляет собой особый тип перевода, отличающийся от
    научно-технического рядом особенностей. Главной из них является высокая
    вероятность несоответствия между сложностью излагаемого предмета и
    культурно-образовательным уровнем потребителей. Разрешение этого противоречия
    осуществляется как за счет адаптации уровня сложности текстов в процессе
    перевода, так и за счет постепенной адаптации адресата к предметам потребления,
    которые со временем из новых превращаются в привычные.

    1.10
    Структура требований к качеству перевода

    Требования к
    качеству перевода могут варьироваться в зависимости от предметной области, типа
    текста и специфики проекта. Например, в рекламных текстах особое внимание
    уделяется яркости изложения и точности передачи рекламной идеи. В техническом
    переводе главным является единообразие изложения, точность употребления
    терминологии и доходчивость описания. Существуют минимальные требования к
    качеству переводов:

    1.  
    В
    тексте не должно быть орфографических и грубых синтаксических ошибок, опечаток,
    пропусков;

    2.  
    Перевод
    должен передавать смысл оригинала с учетом лингвокультурных особенностей
    получателя;

    3.  
    Должен
    соблюдаться принцип единства терминологии;

    4.  
    В
    переводе должны соблюдаться правила стандартного издательского оформления;

    5.  
    Перевод
    в целом не должен быть хуже оригинала.

    Различают два
    набора требований к качеству перевода: перевод приемлемого качества и перевод
    высокого качества. Ниже в таблице приводится сравнительная характеристика основных
    требований к переводу приемлемого и высокого качества. [42]

    Параметры

    Перевод
    приемлемого качества

    Перевод
    высокого качества

    1. Передача содержания
    исходного текста

    Перевод должен
    правильно передавать основное содержание исходного текста.

    Перевод должен быть
    адекватным исходному тексту, т.е. передавать смысл и достаточно явный подтекст.

    2. Ясность и
    доходчивость изложения

    Перевод должен быть
    изложен ясно, доходчиво и кратко. Все замеченные случаи невразумительного, нелогичного
    изложения и ошибки должны быть устранены. В спорных случаях необходимо
    консультироваться с представителем заказчика.

    3. Использование
    отраслевой терминологии

    Правомерность
    использования терминологии может быть спорной, возможно использование
    внутрикорпоративной терминологии.

    Применяемая
    терминология должна соответствовать ГОСТам, СНиПам и другим нормативным
    документам, а также сложившейся практике применения в отрасли. В спорных
    случаях необходимо консультироваться с представителем заказчика.

    4. Использование
    отраслевой фразеологии

    Использование
    стандартных словесных формул, характерных для данной отрасли / предметной
    области, не обязательно.

    В переводном тексте
    должны обязательно использоваться стандартные словесные формулы, отраслевая
    фразеология.

    5. Стилистика текста

    Жестких требований к
    стилистике переводного текста не предъявляется.

    В переводном тексте не
    должно быть стилистических дефектов (смещение логического ударения,
    расщепленное сказуемое, внутренняя рифма и др.)

    Стилистика перевода
    должна соответствовать жанровым особенностям исходного документа.

    6.
    Редакционно-издательское оформление

    Необходимо соблюдение
    самых общих правил редакционно-издательского оформления.

    Необходимо в точности
    воспроизвести редакционно-издательское оформление оригинала.

    Инструкция относится к документам внешнего
    пользования и рассчитана на широкую аудиторию специалистов и не только
    специалистов, представляет собой «лицо компании» и должна быть переведена на
    высоком уровне качества.

    Инструкции
    как жанру официально-делового стиля присущи такие черты как точность,
    исключающая возможность инотолкований и языковой стандарт. Эти черты находят
    свое отражение в отборе языковых средств (лексических, грамматических и
    синтаксических), а также в оформлении и композиции инструкции.

    Прагматическая
    функция инструкции, как жанра официально-делового стиля, является функция
    долженствования. Диапазон функции долженствования в рамках рассматриваемой
    макросреды довольно широк: от императивности до рекомендательности.

    Эта наиболее
    общая функция также нашла свое отражение в лексическом, синтаксическом,
    стилистическом и грамматическом оформлении инструкции.

    Наиболее
    релевантным для определения стратегии перевода является тип текста. Согласно
    классификации К. Райс, инструкция относится к информативному типу текста.
    Этот тип текста ориентирован, в первую очередь, на передачу информативного
    содержания. Текст, ориентированный на содержание, требует при переводе
    обеспечения инвариантности на уровне плана содержания, а языковое оформление
    перевода ориентировано в первую очередь на язык перевода.

    Также для
    определения стратегии перевода инструкции необходимо проведение
    предпереводческого анализа по модели Алексеевой И.С.

    Композиция
    текста инструкции носит клишированный характер и требует сохранения при
    переводе.

    При переводе
    инструкций необходимо учитывать ряд лексических и грамматических особенностей.
    С точки зрения лексики, качественной спецификой текстов инструкций является
    противоречие между образовательным уровнем адресата и возможной сложностью
    предмета переводимого текста. С точки зрения грамматики, при переводе
    инструкции необходимо учесть специфику языка оригинала и языка перевода.

    Таким
    образом, при переводе инструкции представляется необходимым использование
    переводческих трансформаций и различных приемов перевода. К ним, в первую
    очередь, относятся:

    ·
    снижение
    терминологичности

    ·
    прием
    генерализации

    ·
    прием
    конкретизации

    ·
    описательный
    перевод

    При переводе инструкции нужно обратить особое
    внимание на качество перевода. Различают два набора требований к качеству
    перевода: перевод приемлемого качества и перевод высокого качества. Инструкция
    относится к документам внешнего пользования и рассчитана на широкую аудиторию
    специалистов и не только специалистов, и должна быть переведена на высоком
    уровне качества.

    2. Сравнительный
    анализ переводов инструкций

    На основе приведенных
    в первой главе критериев качества перевода проведем сравнительный анализ двух
    инструкций к комбайнам фирмы Braun.

    2.1 Анализ перевода инструкции к комбайну Braun CombiMax 650/600. – Braun, 2006. – 96 с.

    Основными
    чертами инструкции как жанра официально-делового стиля является точность и
    ясность изложения, которые проявляются в отборе языковых средств и оформлении
    текста инструкции.

    В переводе
    данной инструкции соблюдена композиция документов данного жанра. В тексте
    инструкции присутствует:

    1.  
    Вводная
    часть

    ·  
    Обращение
    к покупателю с благодарностью за приобретение данного устройства.

    Our products are engineered to meet the highest
    standards of quality, functionality and design. We
    hope you thoroughly enjoy your new Braun appliance.

    Наши
    изделия спроектированы и изготовлены по высочайшим требованиям качества,
    функциональности и дизайна. Мы надеемся, что Вы будете неизменно довольны своим
    новым изделием от фирмы
    Braun.

    ·  
    Общие
    указания

    Important
    Внимание

    Specification
    Спецификация

    ·  
    Комплектность

    Description
    Описание

    Attachments for food processor bowl – Приспособления, используемые
    для емкости для приготовления пищи

    ·  
    Требования
    безопасности

    Overload
    protection –
    Защита от перегрузки

    2.  
    Основная
    часть

    ·  
    Подготовка
    к работе

    Pulse mode «• pulse» – Импульсный режим «• pulse»

    Recommended speed ranges for individual
    attachments –
    Рекомендованные диапазоны скоростей для индивидуальных приспособлений

    Attaching the food processor bowl 6 and the lid 7
    Установка большой емкости 6 и крышки 7

    Removing the food processor bowl and the lid – Снятие большой емкости и крышки

    Cleaning – Чистка

    ·  
    Порядок
    работы

    Kneading – Замешивание

    Mixing – Перемешивание

    Blending – Купажирование

    Chopping – Рубка

    Slicing, shredding, grating – Нарезание ломтиков и стружки, терка

    Whipping with the whipping attachment – Взбивание с помощью
    насадки для взбивания

    3.   Заключительная часть

    ·  
    Техническое
    обслуживание

    ·  
    Правила
    хранения

    ·  
    Гарантийные
    обязательства

    ·  
    Гарантийный
    талон

    Однако в
    данном переводе редакционно-издательское оформление оригинала воспроизведено с
    искажениями. Например, при перечислении комплектующих комбайна нумерация
    оригинала и перевода не совпадают.

    10.
    Insert carrier

    11.
    Fine slicing insert – a

    12.
    Coarse slicing insert – b

    13.
    Fine shredding insert – c

    14.
    Coarse shredding insert – d

    15.
    Grating insert – e

    16.
    French-fries system

    17.
    Plastic or metal kneading hook (depending on model)

    18. Whipping attachment

    В инструкции
    на русском языке дан следующий перевод:

    10.
    Носитель насадки

    11.
    Насадка для нарезания мелких ломтиков –
    a

    12.
    Насадка для нарезания крупных ломтиков – b

    13.
    Насадка для нарезания мелкой стружки – c

    14.
    Насадка для нарезания крупной стружки – d

    15. Насадка
    для терки – e

    16.
    Пластиковая или металлическая насадка для замешивания (зависит от модели)

    17.
    Насадка для взбивания

    В переводе
    отсутствует 16 пункт исходного списка – насадка для приготовления картофеля
    фри
    , таким образом, переводчик нарушил нумерацию. Нарушать нумерации при
    переводе категорически нельзя, так как все цифробуквенные обозначения в
    инструкции ссылаются на прилагаемый чертеж, и любое расхождение может не только
    затруднить освоение прибора потребителем, но и привести к более серьезным
    последствиям.

    Основные
    недостатки в качестве перевода выявлены в процессе анализа лексики.

    Основные
    сложности были связаны с переводом комплектующих комбайна:

    ·
    Food processor bowl – емкость (большая) для
    приготовления пищи (вместимость 2 л.)

    Bowl переводится на русский
    язык как кувшин, сосуд, чаша, емкость. Однако термином можно признать
    лишь одно из этих обозначений слово «чаша». Данный термин является ядром
    представленного синонимического ряда, который в полной мере описывает форму и
    предназначение данной детали.

    · Fine slicing insert – насадка для нарезания
    мелких ломтиков.

    В данном
    случае переводчик использовал для перевода синонимический ряд слов, однако
    нарушил узус сочетаемости мелкие кубики и тонкие ломтики. Хотя прилагательное
    fine может переводиться на
    русский язык как – 1. тонкий, утонченный; и как 2. мелкий, здесь
    имеется в виду именно насадка для тонких ломтиков, это становится ясно
    при обращении к прилагаемому чертежу.

    · Следующую насадку coarse slicing insert переводчик также
    переводит с помощью аналогов. И, несмотря на то, что в словаре слово coarse переводится как грубый,
    крупный (состоящий из относительно крупных частичек)
    , он дает правильный
    эквивалент насадка для нарезания крупных ломтиков.

    · Fine shredding insert/ coarse shredding insert – насадка для нарезания
    мелкой и крупной стружки.

    Во-первых,
    словосочетание нарезание стружки не является узуальным для русского
    языка. Во-вторых, перевод с помощью аналогов слова shredding как стружка не
    является уместным, так как у этого слова существует закрепленный в словаре
    эквивалент шинкование, которое представляется наиболее адекватным в
    данной предметной области. Один из возможных вариантов перевода: насадка для
    мелкой шинковки и насадка для крупной шинковки. Далее по тексту в
    разделе «Порядок работы» уместно пояснить, что насадка для мелкой шинковки
    идеально подходит, например, для приготовления морковки по-корейски.

    ·
    Grating insert – насадка для терки

    Переводчик,
    видимо, желая сохранить единство терминологии, делает грубые смысловые ошибки. Grating insert можно перевести на
    русский язык как насадка-терка, или терка, в данном контексте это
    наиболее адекватный перевод, не вызывающий инотолкований. В то время как
    перевод насадка для терки может быть истолкован по-разному:

    – Насадка, с
    помощью которой можно натереть тот или иной продукт (в этом контексте терка
    – процесс измельчения продуктов);

    – Сменная
    насадка для терки (в данном случае терка – кухонное приспособление для
    измельчения продуктов с несколькими сменными насадками).

    ·
    Plastic or metal kneading hook – пластиковая или
    металлическая насадка для замешивания

    В данном
    примере переводчик отказался от буквального и описательного перевода и применил
    прием генерализации для снижения степени терминологичности, найдя тем самым
    наиболее адекватный эквивалент слову hook – насадка. Если обратится к
    чертежам, то использование в оригинале слова hook вполне обоснованно.
    Данная насадка представляет собой две лопасти, концы которых загнуты немного
    вверх, то есть напоминают крюк. Однако описание насадки является в данном
    контексте излишней информацией, так как потребитель всегда может обратиться для
    этого к чертежам.

    Далее по
    тексту снова встречается термин kneading hook, который переводчик в
    этом случае перевел как месильный крюк, используя буквальный перевод.
    Тем самым он нарушил единство терминологии, что недопустимо в тексте
    инструкции.

    · Frenchfries system – система, измельчающая
    продукты, предназначенных для обжаривания.

    Данный
    перевод не является адекватным, ввиду того, что использованный переводчиком
    прием генерализации неверно передает предназначение данной насадки. Эта насадка
    используется исключительно для приготовления картофеля фри, так как никакие
    другие продукты не режут соломкой для обжарки. Словарь дает единственное
    определение для frenchfries – картофель фри. Слово система в
    данном случае также можно заменить термином насадка для сохранения
    единства терминологии.

    Перевод раздела «Внимание», в котором
    описаны основные меры безопасности при работе с комбайном, требует более
    детального рассмотрения.

    ·  
    Important

    The blade 9 is very sharp! Take hold of the blade
    by the knob only. After use, always first remove the blade from the food
    processor bowl 6 before removing the processed food.

    ·  
    Важно

    Нож 9
    очень острый!
    Его следует брать только за головку, прежде чем из большой
    емкости извлечь обработанные продукты необходимо всегда после использования
    сначала вытащить нож.

    В первую очередь неправильно переведен заголовок. В разделе под
    заголовком IMPORTANT содержатся указания на процедуры или условия, очень
    важные для правильной эксплуатации оборудования. Поэтому данный заголовок
    должен переводиться как ВНИМАНИЕ.

    В целом, перевод
    явно слишком буквален, хотя переводчиком предпринималась попытка сделать
    аналогичный перевод с изменением порядка слов предложения. Однако это привело
    лишь к смещению логического ударения. В данном разделе последовательное
    описание действий является наиболее важным, поэтому нарушение порядка слов недопустимо.
    Наиболее адекватный перевод данного абзаца может быть следующим:

    ВНИМАНИЕ

    Нож 9
    очень острый!
    При вынимании и установке ножа держитесь за верхнюю часть
    насадки. После окончания работы комбайна, сначала извлеките из большой емкости
    6 нож, а затем переработанные продукты.

    При таком
    переводе логичность и последовательность действий не нарушена.


    Make sure that your voltage corresponds to the voltage printed on the bottom of
    the appliance. Connect
    to alternating current only.


    Убедитесь в том, что напряжение Вашей сети соответствует напряжению, указанному
    на дне комбайна.

    В данном
    случае напряжение и вид тока – это характеристики бытовой электросети, поэтому
    при переводе необходимо использовать пояснение. Так, слова voltage переводчик передает с помощью
    словосочетания напряжение сети, тем самым, уточняя, о каком напряжении
    идет речь. В случае с alternating current переводчик, видимо, желая
    избежать повтора, не стал дополнять перевод оригинала. Этим же обоснованно
    замена слова connect выражение следует использовать. Однако,
    несмотря на все эти замены, сохранить и передать смысл оригинала переводчику не
    удалось. Возможный вариант перевода данного абзаца может быть следующим:

    Удостоверьтесь,
    что напряжение в вашей бытовой электросети соответствует напряжению, указанному
    на задней панели прибора. Подключайте комбайн только к сети переменного тока.

    В данном
    случае повтор не будет ошибкой, а наоборот даст предельно понятный перевод.


    Keep the appliance out of the reach of children.

    •    Храните
    комбайн в местах, не доступных для детей.

    Переводчик
    использовал для перевода устойчивый клишированный эквивалент для данной
    тематической области. Данный перевод представляется наиболее узуальным.


    This appliance was constructed for household use only to process the listed
    quantities.

    •    Комбайн
    спроектирован только для бытового использования, чтобы перерабатывать
    рекомендованные количества продуктов.

    При переводе
    уместнее было бы заменить подчинительный союз чтобы, на сочинительный
    союз и, а также заменить глагол process на существительное:

    Данный
    прибор предназначен для использования только в бытовых условиях и для
    переработки продуктов в указанных количествах.


    Do not use any parts in the microwave oven.

    •    Ни
    одна из деталей комбайна не может быть использована в микроволновой печи.

    При переводе
    степень императивности была значительно снижена за счет использования
    модального глагола может. Более точно и полно смысл оригинала передает
    другой перевод:

    Детали
    прибора не предназначены для использования в микроволновых печах.


    Do not allow the appliance to operate unsupervised.

    •    Не
    допускайте, чтобы комбайн работал без должного надзора.

    Абзац
    переведен дословно, без применения каких-либо переводческих трансформаций.
    Ввиду этого перевод передает только смысл, но не подтекст. Однако в русском
    языке есть устойчивый оборот для перевода данного пункта инструкции, который в
    полной мере передает и смысл высказывания, и подтекст:

    Не
    оставляйте включенный прибор без присмотра.


    Braun electric appliances meet applicable safety standards. Repairs or the
    replacement of the mains cord must only be done by authorized service
    personnel. Faulty, unqualified repair work may cause considerable hazards to
    the user.

    •    Электробытовые
    устройства фирмы Braun отвечают требованиям соответствующих стандартов по
    технике безопасности. Ремонт этих устройств следует поручать только
    уполномоченному сервисному персоналу. Проведенные неправильно
    неквалифицированные ремонтные работы могут явиться причиной несчастных случаев
    и травм потребителя.

    •    Сетевой
    шнур устройства может быть заменен только в уполномоченном сервисном центре
    Braun, так для этого требуется специальный инструмент.

    При переводе была
    нарушена структура абзаца: один пункт был разделен на два. Это, во-первых,
    привело к нарушению структуры текста, а во-вторых, привело к необоснованным
    добавлениям со стороны переводчика. Так, например, в оригинале ничего не
    сказано про специальный инструмент, необходимый для замены сетевого шнура. Это
    излишняя информация, перегружающая текст перевода.

    Также при передаче
    на русский язык выражения applicable safety standards переводчик прибегает к
    добавлениям, усложняющим восприятие смысла.

    Данный пункт
    можно было передать следующим образом:

    Электроприборы
    Braun отвечают всем применимым стандартам безопасности.
    Ремонт или замена сетевого шнура должны производиться только уполномоченным
    сервисным персоналом. Неправильно произведенные квалифицированные ремонтные
    работы могут создать серьёзную опасность для пользователей.

    •    Перед
    хранением устройство необходимо выключить и отсоединить от сети.


    Switch the appliance off and disconnect it from the outlet before storing it.

    Перевод
    сделан буквально. И хотя он не искажает, смысл оригинала уместнее было
    использовать антонимический перевод:

    После
    использования прибор необходимо выключить и отсоединить от электросети.

    При переводе
    данного подраздела переводчик допустил ряд ошибок, связанных в первую очередь с
    использованием буквального перевода. Это привело к смещению логического
    ударения, неоправданному нарушению структуры текста. В ряде случаев перевод
    просто не соответствует узусу русского языка.

    В переводе
    раздела, описывающего установку чаши на моторный блок, также есть ряд
    лексических ошибок:

    ·
    With the motor switched off, place the food processor bowl onto
    the drive place of the motor block 1 matching the arrow on the bowl with the
    arrow on the motor block (A). Then turn the bowl in the «function» direction as
    far as it will go.

    ·
    При
    отключенном двигателе поместите емкость на приводное место моторного блока 1. При
    этом необходимо совместить стрелку на емкости со стрелкой, которая находится на
    моторном блоке (А). После этого поверните емкость в направлении вращения оси
    привода до предельного положения.

    Перевод drive place of the motor block как приводное место моторного
    блока
    является буквальным и несоответствующим сложившейся терминологии. С
    учетом узуса данную фразу можно перевести как привод моторного блока.
    Фраза as far as it will go переведена описательным
    оборотом, несмотря на то, что словарь дает точный эквивалент для перевода до
    упора
    , который в данном контексте является адекватным.

    При
    отключенном двигателе поместите чашу на привод моторного блока 1. При этом
    необходимо совместить стрелку на емкости со стрелкой на моторном блоке (А).
    После этого поверните чашу до упора в направлении вращения оси привода.

    ·
    Put the attachment needed (see instructions for each of the
    attachments) onto the drive shaft of the bowl and push it down as far as it
    will go.

    ·
    Установите
    необходимое приспособление (см. инструкцию для каждого приспособления) на
    приводной вал емкости и нажмите на него вниз до тех пор, пока оно не достигнет
    крайнего нижнего положения.

    Перевод attachment как приспособление
    является буквальным и в данном случае уместнее использовать синонимический
    перевод и заменить слово приспособление термином насадка.

    Помимо
    лексических ошибок в тексте перевода инструкции также встречаются и
    грамматические ошибки.

    ·
    Note: Before using the food processor for the first
    time, clean all parts as described under «Cleaning».

    ·
    Примечание: В первый раз перед тем,
    как пользоваться устройством для приготовления пищи, следует промыть все
    детали, руководствуясь изложенным в разделе «Чистка».

    В разделе под заголовком NOTE содержится дополнительная
    информация, имеющая немаловажное значение, следовательно, в данном случае
    перевод NOTE как ПРИМЕЧАНИЕ можно признать адекватным.

    В связи с более номинативным характером изложения русскоязычных
    инструкциях при переводе рекомендуется заменять причастный оборот «before +
    Participle I»
    на обстоятельство времени, выраженное словосочетанием
    «предлог + существительное»:

    Перед
    первым использованием прибора следует очистить все его детали (см. раздел
    «Очистка»).

    ·
    The pulse mode «• pulse» is activated by pressing the blue knob on
    the motor switch 4 with switch setting «off/0».

    ·
    Импульсный
    режим «•
    pulse» может быть активизирован нажатием синей кнопки на выключателе
    мотора 4, когда выключатель находится в положении «
    off/0».

    Пассивный
    залог в данном примере уместнее передать словосочетанием «предлог + существительное»:

    Для
    запуска импульсного режима «•
    pulse» нажмите на синюю кнопку, расположенную
    на выключателе мотор, при этом выключатель должен быть переведен в положение «
    off/0».

    ·
    For best results, we recommend using the kneading hook which is
    specially designed for making yeast dough, pasta and pastries.

    ·
    Чтобы
    получить хорошие результаты, мы рекомендуем пользоваться насадкой для
    замешивания, которая специально спроектирована для дрожжевого теста, сдобного
    теста и мучных кондитерских изделий.

    Неоправданная
    грамматическая замена существительного на глагол, которая привела к усложнению
    синтаксиса предложения.

    Для
    получения наилучших результатов, мы рекомендуем пользоваться насадкой для
    замешивания, которая специально спроектирована для дрожжевого теста, сдобного
    теста и мучных кондитерских изделий.

    Вывод: Несмотря
    на то, что инструкция относится к документам внешнего пользования, требующим
    высокого качества перевода, перевод данной инструкции выполнен на приемлемом
    уровне качества.

    Инструкция
    переведена буквально, без использования каких-либо переводческих приемов и
    трансформаций. Иначе говоря, это подстрочный перевод, который в дальнейшем
    должен лечь в основу перевода высокого качества.

    В данном
    переводе отсутствует какой-либо контроль качества. Перевод не прошел
    постпереводческую обработку, не были проведены:

    1.  Проверка
    грамматического и терминологического соответствия;

    2. Проверка
    научного редактора на предмет адекватности описания требованиям предметной
    области;

    3. Проверка
    литературного редактора в отношении ясности и стилистики изложения;

    4. Проверка
    адекватности правок, выполняется переводчиком для проверки общего впечатления
    от переводного текста;

    5. Проверка
    корректора для выявления опечаток и погрешностей оформления.

    2.2 Анализ перевода
    инструкции к комбайну Braun MultiSystem K3000. – Braun, 2007. – 62 с.

    Данный
    перевод качественно отличается от предыдущего. Рассмотрим его более подробно.

    С точки
    зрения лексики в переводе этой инструкции нет нарушения единства терминологии.
    Однако присутствуют неточности в использовании терминов и нарушения узуса языка
    перевода:

    ·  
    Attaching and removing the dough bowl and the lid – крепление и снимание
    емкости для замешивания теста и крышки

    Термин «крепление»
    используют при обозначении фиксации той или иной детали с помощью крепежных
    материалов болтов, гаек и т.д. Здесь же идет речь об установке чаши и крышки.
    Также термин снятие был заменен снимание, тем самым была допущена
    семантическая ошибка. Термин снимание описывает длительный процесс,
    тогда как термин снятие называет процесс. С учетом этого данный раздел
    можно перевести как:

    Установка
    и снятие чаши для замешивания теста и крышки.

    ·  
    Parts which are difficult to reach, e.g., the indentation on the
    inside of the lid –
    труднодоступные детали (углубления на внутренней стороне крышки).

    Словосочетание
    труднодоступные детали не соответствует узусу русского языка. Переводчик
    пытался создать более краткий перевод описательного оборота. Однако, ввиду
    того, что английский язык является более имплицитным, чем русский сделать это
    без ущерба для смысла практически невозможно. В связи с этим более узуальным
    вариантом перевода представляется следующий вариант:

    Детали,
    расположенные в труднодоступных местах, например углубления на внутренней
    стороне крышки

    ·  
    The manual pulse mode «pulse•» is operated by pressing the button
    5.

    ·  
    Ручной
    импульсный режим «
    pulse•» достигается путем нажатия кнопки 5.

    Данный
    перевод выполнен с нарушением узуса русского языка. Глагол достигаться чаще
    всего встречается с такими словами как результат, успех и т.д. Для слова
    же режим в данном контексте уместнее использовать в качестве эквивалента
    оборот приводить в действие, тогда перевод будет такой:

    Ручной
    импульсный режим «
    pulse•» приводиться в действие нажатием кнопки 5.

    ·  
    N.B.: All attachments for use with the food processor bowl with
    the grey drive shaft are grey.

    ·  
    Примечание:
    все насадки, используемые в емкости с валом привода серого цвета, также
    окрашены в серый цвет.

    В разделе под
    заголовком NOTE содержится дополнительная информация, имеющая
    немаловажное значение, следовательно, в данном случае перевод NOTE как ПРИМЕЧАНИЕ
    можно признать адекватным.

    Рассмотрим перевод раздела «Внимание», в
    котором описаны основные меры безопасности при работе с комбайном.

    ·  
    Important

    The blade 9 is very sharp! Take hold of the blade
    by the knob only. After use, always first remove the blade from the food
    processor bowl 6 before removing the processed food.

    ·  
    Внимание

    Нож 9
    очень острый!
    При вынимании и установке ножа держитесь за верхнюю часть
    насадки. После окончания работы комбайна, сначала извлеките из большой емкости
    6 нож, а затем переработанные продукты.

    В разделе под заголовком IMPORTANT содержатся указание на
    процедуры или условия, очень важные для правильной эксплуатации оборудования.
    Таким образом, предложенный переводчиком эквивалент ВНИМАНИЕ
    представляется в данном случае наиболее адекватным.

    При переводе
    данного отрывка был использован прием добавления при вынимании и установке
    ножа
    , тем самым переводчик уточнил, в процессе каких действий при
    неосторожном обращении с ножом человек может получить травму.

    Далее
    переводчик последовательно описывает действия, которые необходимо выполнять,
    дабы обезопасить себя от различного рода травм. При переводе не было допущено
    смещение логического ударения, логичность и последовательность действий не
    нарушена.

    ·  
    Keep the appliance out of the reach of children.

    ·  
    Беречь от детей

    Переводчик
    использовал для перевода устойчивый клишированный эквивалент, но он не
    соответствует данной тематической области. Это клишированное выражение взято,
    скорее всего, из инструкций для медикаментов и лекарственных средств. Наиболее
    узуальным и адекватным переводом данного абзаца является следующий вариант:

    Храните
    комбайн, в местах недоступных для детей.

    ·  
    This appliance was constructed for household use only to process
    the listed quantities.

    ·  
    Данный
    прибор предназначен для использования только в бытовых условиях и для
    переработки продуктов в указанных количествах.

    В переводе
    подчинительный союз чтобы, был заменен сочинительным союзом и,
    а также вместо глагола process было использовано существительное. Таким
    образом, перевод отвечает стилистическим нормам языка перевода.

    Do not use any parts in the microwave oven.

    •    Детали
    прибора не предназначены для использования в микроволновых печах.

    В переводе
    глагол use в повелительном наклонении был изменен кратким причастием с
    другим семантическим значением предназначены, благодаря чему в переводе
    был сохранен смысл и степень императивности оригинала.


    Do not allow the appliance to operate unsupervised.

    • Не
    оставляйте включенный прибор без присмотра.

    При переводе
    данного абзаца был использован клишированный оборот, который в полной мере
    передает и смысл высказывания, и подтекст:


    Braun electric appliances meet applicable safety standards. Repairs or the
    replacement of the mains cord must only be done by authorized service
    personnel. Faulty, unqualified repair work may cause considerable hazards to
    the user.

    •    Электроприборы
    Braun отвечают всем применимым стандартам безопасности.
    Ремонт или замена сетевого шнура должны производиться только уполномоченным
    сервисным персоналом. Неправильно произведенные квалифицированные ремонтные
    работы могут создать серьёзную опасность для пользователей.

    В переводе
    сохранен смысл оригинала, передана наиболее значимая информация, при этом текст
    не перегружен какими-либо излишними комментариями и добавлениями.

    ·  
    Switch the appliance off and disconnect it from the outlet before
    storing it.

    ·  
    Перед
    хранением устройство необходимо выключить и отсоединить от сети.

    Для передачи
    смысла оригинала использован антонимический перевод.

    Грамматические
    структуры оригинала отражены в переводе с использованием переводческих приемов,
    таких как грамматическая замена, замена глагольных конструкций номинативными и
    т.д.

    ·  
    Carefully dry the bowl before storing it away.

    ·  
    Перед
    хранением емкость следует тщательно протереть насухо.

    С точки
    зрения грамматики перевод выполнен адекватно, то есть английская глагольная
    конструкции «before storing» в переводе была заменена
    словосочетанием «предлог + существительное» «перед хранением». Однако с
    точки зрения стилистики при переводе было использовано излишнее усиление «тщательно»
    и «насухо», для передачи смысла достаточно использовать только одно из
    наречий.

    Вывод: по
    сравнению с переводом инструкции к Braun CombiMax 650/600, данный перевод
    выполнен на более высоком уровне. Однако назвать его переводом высокого
    качества нельзя.

    Качественные
    изменения в переводе второй инструкции:

    ·  
    Терминологическое
    единство не нарушено;

    ·  
    Грамматические
    структуры отражены с использованием переводческих приемов, таких как
    грамматическая замена, замена глагольных конструкций номинативными и т.д.;

    ·  
    Синтаксис
    соответствуют узусу языка перевода;

    ·  
    В
    тексте отсутствуют орфографические и пунктуационные ошибки;

    ·  
    Нет
    смещения логического ударения;

    ·  
    Структура
    документа не нарушена;

    ·  
    В
    тексте инструкции используется не только название режимов или насадок, но и их
    условное обозначения, которое также можно найти на корпусе комбайна. Тем самым
    дается визуальная опора, которая сокращает сроки ознакомления потребителя с
    новым прибором.

    Несмотря на
    все эти качественные улучшения, в инструкции есть ряд ошибок в первую очередь
    лексических, связанных с неправильным использованием того или иного термина и
    нарушением сочетаемости слов. Такого рода ошибки связаны скорее не с
    переводческой некомпетентностью, а с недостаточной постпереводческой
    обработкой.


    2.3 Способы улучшения качество перевода инструкций

    Проведенный
    сравнительный анализ двух инструкций показал, что основные ошибки при переводе
    текстов этого жанра, в первую очередь, связана с нарушением единства терминологии,
    с созданием синонимов терминов, которые в ряде случаев неуместны и ведут к
    искажению смысла и возникновению инотолкований. Также одной из наиболее частой
    проблемой при переводе инструкции является передача грамматических структур с
    английского языка на русский.

    Инструкция
    относится к формализованным документам, поэтому при переводе данного типа
    текста возможно использование машинного перевода с последующим редактированием.
    В настоящее время высококачественный машинный перевод текстов расширенной
    тематики все еще не представляется возможным. Однако использование различных
    систем автоматизированного перевода позволяет многократно уменьшить время
    выполнения работы. В 1988 году был разработан статистический метод МП, при
    котором машина сравнивает параллельные конструкции и выявляет соответствия
    слов. На этом принципе основывается алгоритм работы системы Trados (Традос).

    Trados –
    система автоматизированного перевода, разработанная немецкой компанией Trados
    GmbH в 1992 году. В данное время компания совместно с британской фирмой SDL
    International выпускает продукт Trados SDLX, который является наиболее
    распространенной системой ТМ в мире. Система Trados включает в себя несколько
    модулей, предназначенных для перевода текстов различных форматов: документов
    Microsoft Word, презентаций PowerPoint и других. Программа выявляет в
    переводимом тексте фрагменты, переводы которых уже имеются в базе данных, и
    выполняет замену исходных фрагментов на переводные. Оставшиеся фрагменты
    передаются для ручной обработки переводчику. При рассмотрении фрагментов
    переводчик выделяет вновь переведённые фрагменты и заносит новые пары
    параллельных фрагментов на двух языках в базу данных. Постепенно база данных
    заполняется фрагментами, наиболее часто встречающимися в определенном виде
    документов. Программа наиболее эффективна в отношении перевода документов
    сходных видов. В этом случае использование Trados многократно облегчает труд
    переводчика.[43]

    Эта программа
    не переводит вместо вас, а лишь помогает оптимизировать процесс перевода, что
    иногда значительно ускоряет работу. Это достигается за счет того, что Trados
    позволяет вам накапливать базу уже переведенных текстов (Translation Memory) и
    использовать ее для перевода последующих текстов.

    Translation
    Memory (ТМ) – база данных, где хранятся выполненные переводы. Технология ТМ
    работает по принципу накопления: в процессе перевода в ТМ сохраняется исходный
    сегмент (предложение) и его перевод. При обработке нового текста, поступившего
    на перевод, система сравнивает каждое его предложение с сохраненными в базе
    сегментами. Если идентичный или подобный исходному сегмент найден, то этот
    сегмент отображается вместе с переводом и указанием совпадения в процентах.
    Слова и фразы, которые отличаются от сохраненного текста, выделяются
    подсветкой. Таким образом, переводчику остается перевести только новые сегменты
    и отредактировать частично совпадающие. Каждое изменение или новый перевод
    сохраняются в ТМ. А в результате, нет необходимости дважды переводить одно и то
    же предложение.

    Для перевода
    текста инструкций использовать базы соответствий представляется оптимальным
    решением.

    Главные
    преимущества использование Trados для перевода текстов инструкций заключаются в
    следующем:

    1.   Сохраняется единство
    терминологии во всем тексте перевода.

    2.   Увеличивается скорость
    перевода.

    3.   Настроив программу на
    поиск не только точных совпадений, но и близких выражений, можно использовать
    один и тот же шаблон для перевода всех фраз такого рода.

    4.   Можно настроить TM-программу
    таким образом, чтобы она выдавала подсказки, не только найдя в накопителе в
    точности нужное выражение, но и в случае частичного совпадения. Это поможет
    справиться с типичными для русского языка изменениями окончаний.

    5.   Установка определенного
    процента совпадения позволит вам с помощью одного элемента из накопителя
    подбирать эквиваленты для множества сходных выражений.

    В качестве
    возможного глоссария для перевода инструкций может быть использована следующая
    база соответствий:

    ·
    Motor unit – блок с электродвигателем

    ·
    Electronic speed control/ regulator – регулятор скорости

    ·
    Mains cord – сетевой шнур

    ·
    Cord store – отсек для хранения провода

    ·
    Motor switch – переключатель работы режимов двигателя

    ·
    Spatula – лопатка

    ·
    Lid – крышка

    ·
    Filling tube – воронка

    ·
    Blade – нож

    ·
    Insert carrier – диск для сменных насадок

    ·
    Fine slicing insert – насадка для нарезки тонких ломтиков

    ·
    Coarse slicing insert – насадка для нарезки крупных ломтиков

    ·
    Fine shredding insert – насадка для мелкой шинковки

    ·
    Coarse shredding insert – насадка для крупной шинковке

    ·
    Grating insert – насадка-терка

    ·
    French-fries system – насадка для нарезки картофеля-фри

    ·
    Plastic or metal kneading hook – пластиковая или металлическая насадка для
    замешивания

    ·
    Whipping attachment – насадка для взбивания

    ·
    Food processor bowl – чаша для переработки продуктов

    ·
    Lid for food processor bowl – крышка для чаши

    ·
    Pusher for lid – толкатель

    ·
    Drive place – привод

    ·
    Drive shaft – приводной вал

    ·
    Make sure that your voltage corresponds to the voltage printed on
    the bottom of the appliance. Connect to alternating current only. – Удостоверьтесь, что
    напряжение в вашей бытовой электросети соответствует напряжению, указанному на
    дне комбайна. Подключайте комбайн только к сети переменного тока.

    ·
    Keep the appliance out of the reach of children. – Храните комбайн в местах, недоступных для детей.

    ·
    This appliance was constructed for household use only to process
    the listed quantities. – Данный прибор предназначен для пользования только в бытовых условиях и переработки продуктов в указанных количествах.

    ·
    Do not use any parts in the microwave oven. – Детали прибора не
    предназначены для использования в микроволновых печах.

    ·
    Do not allow the appliance to operate unsupervised. – Не оставляйте включенный прибор без присмотра.

    ·
    Switch the appliance off and disconnect it from the outlet before
    storing it. – После использования прибор необходимо выключить и отсоединить от электросети.

    ·
    Before first use – перед первым использованием

    ·
    If the Auto-shut-off is activated – при срабатывании автоматического выключателя

    ·
    While preparing large quantities – при замешивании больших порций

    ·
    Never use – запрещается использовать

    ·
    Never place the appliance, the power cable or the plug in water or
    any other liquid. – Запрещается погружать прибор, шнур питания и штепсель в воду или другую жидкость.

    ·
    Always use the suitable pushers to guide food down the funnels,
    never your fingers, a fork, spoon, knife or any other object. – Для проталкивания продуктов в приемную трубку используйте предназначенные для этого толкатели. Запрещается проталкивать
    продукты руками, а также использовать для этой цели вилки, ложки, ножи и любые
    другие посторонние предметы.

    2.4 Общие
    рекомендации для переводчика инструкций

    Для перевода
    любой технической литературы, к которой относится, в том числе и инструкция по
    эксплуатации, существует ряд рекомендаций, способствующих повышению качества
    перевода как на стадии собственно перевода, так и на стадии постпереводческого
    редактирования. Все рекомендации можно условно поделить на 3 группы:

    1. При
    переводе технической литературы рекомендуется:

    ·
    Опираться
    на логику и контекст, и уже затем на словарь, так как дефиниции данные в
    словаре в различных контекстах могут приобретать различные коннотации и оттенки
    значения.

    ·
    Анализировать
    предложение не только на синтаксическом, но и на логическом уровне, чтобы
    правильно расставлять акценты. Это необходимо для того, что не происходило
    смещение логического ударения.

    ·
    Устранять
    неприемлемые по нормам русского языка английские лаконичность и импликации. При
    переводе необходимо использовать добавления и комментария. Но комментарии не
    должны перегружать текст перевода, они служат для прояснения смысла.

    ·
    Разбивать
    длинные предложения. Длинные предложения, содержащие сложные логические связи,
    затрудняют процесс восприятия и понимания.

    ·
    Устранять
    очевидные синонимы. При переводе инструкций самое главное сохранить единство
    терминологии, поэтому заменять один и тот же термин синонимами является
    ошибкой. Если термин повторяется в тексте оригинала, то в переводе он должен
    также дублироваться.

    ·
    Расшифровывать
    аббревиатуры.

    ·
    Переводить
    текст, сверяясь с рисунками, графиками и таблицами.

    ·
    Заголовки
    переводить в последнюю очередь.

    ·
    Следить
    за стилем изложения (не допускать расщепление сказуемого, нагромождения
    пассивных форм глагола, причастий, а также существительных в родительном падеже
    и отглагольных существительных, местоимения «это» и предлога «для»).

    ·
    Заканчивать
    работу собственным редактированием: уточняется смысл, унифицируются термины,
    обнаруживаются пропуски, шлифуется стиль.

    2.   При переводе технической
    литературы не рекомендуется:

    ·
    Переводить
    буквально (т.е. переводить слово словом, копировать синтаксис, забывать о
    разной сочетаемости в двух языках и о разном управлении).

    ·
    Текст
    оригинала может также содержать ошибки и опечатки, поэтому необходимо
    внимательно следить за логичностью и точностью излагаемой информации.

    3.   При переводе технической
    литературы запрещается:

    ·
    Дополнять
    автора и пояснять в скобках мысль автора.

    ·
    Вводить
    отсутствующие в оригинале кавычки и слова «так называемый».

    ·
    Самостоятельно
    вводить синонимы-термины с целью избежать повторов.

    ·
    Опускать
    непонятные фрагменты.

    ·
    Оставлять
    непонятный и переведенный наугад отрывок оригинала, не попытавшись
    проконсультироваться со специалистом и предупредить заказчика, выделив этот
    отрывок цветом. [44]

    Инструкция
    относится к документам внешнего пользования и рассчитана на широкую аудиторию
    специалистов и не только специалистов и должна быть переведена на высоком
    уровне качества. Проведенный анализ показал, что тексты переводов инструкций
    содержат множество лексических, грамматических и стилистических ошибок,
    связанных в первую очередь с дословным переводом и отсутствием
    постпереводческого редактирования.

    Возможным
    вариантом решения данной проблемы может стать использования системы
    автоматизированной системы Trados, системы однозначных соответствий для
    стандартизированных отрезков текста, хотя бы в рамках отдельных фирм. Программа
    выявляет в переводимом тексте фрагменты, переводы которых уже имеются в базе
    данных, и выполняет замену исходных фрагментов на переводные. Эта программа не
    переводит вместо вас, а лишь помогает оптимизировать процесс перевода, что
    иногда значительно ускоряет работу. Ускорив процесс перевода, будет оставаться
    больше времени на постредактирование, тем самым повысится качество перевода.

    Среди
    типичных ошибок при переводе текстов инструкций с английского языка на русский
    следует отметить, в первую очередь, дословный перевод. Причем, такая ошибка
    встречается как при передаче терминов, так и при передаче грамматических
    конструкций. Еще одной распространенной ошибкой при переводе является нарушение
    единства терминологии, а также стилистики языка перевода и логики. Однако все
    эти ошибки корректируются на этапе постпереводческого анализа.

    Заключение

    Целью данной
    работы было выявление жанрово-стилистических особенностей инструкции и приемов
    их передачи при переводе с английского языка на русский.

    На пути к
    достижению данной цели были поставлены и решены следующие задачи:

    1. Первой из
    поставленных задач был анализ жанрово-стилистических особенностей текста
    инструкции на основе характеристик официально-делового стиля. Предпосылкой для
    такого анализа стал тот факт, что инструкция является одним из жанров
    официально-делового стиля и как следствие заимствует его основные черты.

    По результат
    проведенного анализа были сделаны следующие выводы: инструкция относится к
    жанрам официально-делового стиля, поэтому для нее характерны, в первую очередь,
    точность, исключающая возможность инотолкований, и языковой стандарт. Эти черты
    выражаются в отборе языковых средств (лексических, грамматических и
    синтаксических) и в оформлении деловых документов.

    Прагматическая
    функция инструкции, как жанра официально делового стиля, является функция
    долженствования. Диапазон функции долженствования в рамках рассматриваемой
    макросреды довольно широк: от императивности до рекомендательности.

    Эта наиболее
    общая функция также нашла свое отражение в лексическом, синтаксическом,
    стилистическом и грамматическом оформлении инструкции.

    2. Следующей
    задачей было определить, к какому типу текста по классификации К. Райс
    относится жанр инструкции. Данная классификация была выбрана, так как тип
    текста является релевантным критерием для определения стратегии перевода.

    На основе
    изученного материала были сделаны следующие выводы: согласно классификации К. Райс,
    инструкция относится к информативному типу текста. Этот тип текста
    ориентирован, в первую очередь, на передачу информативного содержания. Текст,
    ориентированный на содержание, требует при переводе обеспечения инвариантности
    на уровне плана содержания, а языковое оформление перевода ориентировано в
    первую очередь на язык перевода.

    3. Следующей
    задачей было проведение предпереводческого анализа жанра инструкции по модели Алексеевой И.С.
    В процессе проведения данного анализа были определено:

    ·
    коммуникативное
    задание текстов инструкции;

    ·
    реципиент
    и автор текстов инструкции;

    ·
    информационный
    состав текстов инструкции.

    Все это
    способствовало уточнению стратегии перевода жанра инструкции.

    4. Следующей
    задачей было проведение анализа композиционных особенностей жанра инструкции. В
    процессе анализа были изучены инструкций к различным бытовым приборам, таким
    как миксер, блендер, кухонный комбайн и т.д. и вычленены основные разделы и
    подразделы инструкции, их информационное содержание и особенности перевода.

    5. Следующей
    задачей было изучение особенностей перевода инструкций и приемов передачи
    особенностей англоязычных инструкций на русский язык. Был проведен анализ
    лексических и грамматических особенностей перевода текста инструкции.

    С точки
    зрения лексики, при переводе инструкции важно учесть качественную специфику
    текстов инструкций, которая связана с противоречием между непредсказуемым (в
    отдельных случаях довольно низким) образовательным уровнем адресата и возможной
    сложностью предмета переводимого текста. Из-за этого противоречия адекватный
    перевод специальной лексики, то есть терминов, в текстах инструкций к бытовым
    приборам представляет определенную сложность.

    Таким
    образом, при переводе инструкции представляется необходимым использование
    переводческих трансформаций и различных приемов перевода. К ним, в первую
    очередь, относятся:

    ·
    снижение
    терминологичности;

    ·
    прием
    генерализации;

    ·
    прием
    конкретизации;

    ·
    описательный
    перевод.

    Основные грамматические особенности перевода текста инструкции связаны
    со спецификой языка оригинала и языка перевода.

    Таким образом, перевод текстов инструкций к
    бытовым приборам представляет собой особый тип перевода, отличающийся от
    научно-технического рядом особенностей. Главной из них является высокая
    вероятность несоответствия между сложностью излагаемого предмета и
    культурно-образовательным уровнем потребителей. Разрешение этого противоречия
    осуществляется как за счет адаптации уровня сложности текстов в процессе
    перевода, так и за счет постепенной адаптации адресата к предметам потребления,
    которые со временем из новых превращаются в привычные.

    6.   Следующей задачей было
    установление критериев оценки качества перевода. Существует два стандарта качества
    перевода: приемлемое качество перевода для документов внутреннего пользования и
    высокое качество перевода для документов внешнего пользования. Инструкция
    относится к документам внешнего пользования, поэтому ее перевод должен
    выполняться на высоком уровне.

    7.   В практической части
    работы был проведен анализ двух инструкций к кухонным комбайнам фирмы Braun. Сначала был проведен
    анализ оригинала, т.е. инструкции на английском языке, а затем перевода этой
    инструкции на русском языке. В процессе изучения перевода был выявлен ряд
    лексических, грамматических и стилистических ошибок. Большинство из этих ошибок
    связано с дословным переводом, с отсутствием каких-либо переводческих приемов и
    трансформаций.

    Затем был
    проведен анализ инструкции к аналогичному прибору той же фирмы. Этот анализ
    показал, что качество второго перевода гораздо выше, чем предыдущего. Встал
    вопрос, с чем связано такое заметное различие в качестве переводов. Было
    выдвинуто предположение, что основная причина такого низкого качества первого
    перевода заключается в том, что не было проведено постпереводческое
    редактирование или оно было поверхностным.

    8.   Возможным вариантом
    решения данной проблемы может стать использование системы автоматизированной
    системы Trados, системы однозначных соответствий для стандартизированных
    отрезков текста, хотя бы в рамках отдельных фирм. Программа выявляет в
    переводимом тексте фрагменты, переводы которых уже имеются в базе данных, и
    выполняет замену исходных фрагментов на переводные. Эта программа не переводит
    вместо вас, а лишь помогает оптимизировать процесс перевода, что иногда
    значительно ускоряет работу. Ускорив процесс перевода, будет оставаться больше
    времени на постредактирование, тем самым повысится качество перевода.

    По
    результатам решенных задач, цель работы была в целом достигнута.

    В заключении
    хотелось бы сказать, что вопрос об особенностях жанра и перевода инструкции до
    конца не исчерпан и требует дальнейшего изучения.

    Библиография

    1. Алексеева И.С. Профессиональный
    тренинг переводчика: Учебное пособие по устному и письменному переводу для
    переводчиков и преподавателей: учебное пособие. – СПб: Союз Перспектива, 2008.
    – 288 с.

    2. Бархударов Л.С. Язык
    и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М.: «Международные отношения»,
    1975. – 240 с.

    3. Борисова Л.И. Лексические
    особенности англо-русского научно-технического перевода: теория и практика
    перевода: учебное пособие. – М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2005. – 215 с.

    4. Брандес М.П., Провоторов В.И. Предпереводческий
    анализ текста (для институтов и факультетов иностранных языков): Учеб пособие. –
    3-е изд., стереотип. – М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2001. – 224 с.

    5. Введение в теорию
    перевода. Учебно-методическое пособие. /Авт.-сост. Авксентьевская М.В. –
    СПб.: СПб ИВЭСЭП, 2008. – С. 32–34

    6. Виноградов В.С. Введение
    в переводоведение. – М.: Издательство ИОСО РАО, 2001. – 208 с.

    7. Гальперин А.И. Очерки
    по стилистике английского языка. – М.: Просвещение, 1999. – С. 431–442

    8. Гальперин И.Р. Текст
    как объект лингвистического исследования. – М.: Наука, 1981. – изд. 5-е – М.:
    КомКнига/URSS, 2007 – 144 с.

    9. Гринев С.В. (1993)
    Введение в терминоведение. – М.: Московский Лицей, 1993. С. 49–52

    10. Дупленский Н. Письменный перевод.
    Рекомендации переводчику и заказчику. – М.: Союз Переводчиков России, 2004. –
    24 с.

    11. Загородняя В.А. Перевод глаголов
    широкой семантики в научно-технических текстах с английского языка на русский.
    – М.: Изд-во МГОУ, 2005. – 144 с.

    12. Климзо Б.Н. Ремесло технического
    переводчика. Об английском языке, переводе и переводчиках научно-технической
    литературы. 2-е изд., переработанное и дополненное – М.: «Р. Валент»,
    2006. – С. 239–243

    13. Коваль С.А. Специальная лексика
    в переводе для потребителей товаров и услуг // Современные проблемы
    лингвистики, перевода и межкультурной коммуникации. Ученые записки СПбИВЭСЭП.
    СПб., 2002 – Выпуск 5. – С. 55 – 63

    14. Комиссаров В.Н. – Современное
    переводоведение. – М.: ЭТС, 2003–2004 г. – С. 135–150

    15. Комиссаров В.Н. Общая теория
    перевода. – М.: ЧеРо, 2000. – 253 с.

    16. Комиссаров В.Н. Слово о
    переводе. – М.: Международные отношения, 1973. – 249 с.

    17. Комиссаров В.Н. Теоретические
    основы методики обучения переводу. – М.: РЕМА, 1997. – 206 с.

    19. Коптева Н.Ю. Неличные формы
    английского глагола: учеб.-метод. пособие – Волгоград: Волгоград. гос. ун-т,
    2002. – 96 с.; [Электронный ресурс]. – URL:
    #»#_ftnref1″ name=»_ftn1″ title=»»>[1] Брандес М.П., Провоторов
    В.И. Предпереводческий анализ текста (для институтов и факультетов иностранных
    языков): Учеб  пособие. – 3-е изд., стереотип. – М.: НВИ –ТЕЗАУРУС, 2001. – С.
    30

    [2] Там же. С. 36–37

    [3] Инструкция к комбайну KRUPS PowerMix.
    – KRUPS, 2008 – С. 14

    [4] Гальперин А.И. Очерки по
    стилистике английского языка. – М.: Просвещение, 1999. – С. 435–438

    [5] Инструкция к комбайну Braun CombiMax 650/600. – Braun, 2006. – С. 11

    [6] Инструкция к комбайну Braun CombiMax 650/600. – Braun, 2006. – С. 11

    [7] Брандес М.П., Провоторов
    В.И. Предпереводческий анализ текста (для институтов и факультетов иностранных
    языков): учеб  пособие. – изд. 3-е, стереотипное. – М.: НВИ –ТЕЗАУРУС, 2001. –
    С. 35–36.

    [8] Комиссаров В.Н. –
    Современное переводоведение. –  М.: ЭТС 2003 – 2004. – С. 115.

    [9] Райс, Катарина.
    Классификация текстов и методы перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной
    лингвистике: сб. статей / Ред. В.Н.Комиссаров. – М.: Междунар. отношения, 1978.
    –  С.202–228.

    [10] Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика:
    Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и
    преподавателей: учебное пособие. – СПб: Союз Перспектива, 2008. – С.176

    [11] Алексеева И.С.
    Профессиональный тренинг переводчика: Учебное пособие по устному и письменному
    переводу для переводчиков и преподавателей: учебное пособие. – СПб: Союз
    Перспектива, 2008. – С.177

    [12] Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического
    исследования. – 5-е изд. – М.: КомКнига/URSS, 2007. – С. 77

    [13] Инструкция к миксеру Braun MultiMix M 700. – Braun,
    2007 – С. 6

    [14] Инструкция по
    эксплуатации  к керамическому обогревателю POLARIS Модель PCDH 1220X2. – POLARIS, 2008 – С. 11

    [15] Инструкция к комбайну Braun CombiMax 650/600. – Braun, 2006. – С. 11

    [16] Инструкция к миксеру Braun MultiMix M 700. – Braun,
    2007 – С. 6

    [17] Инструкция по
    эксплуатации  к керамическому обогревателю POLARIS Модель PCDH 1220X2. – POLARIS, 2008 – С. 11

    [18] Инструкция к комбайну Braun CombiMax 650/600. – Braun, 2006. – С. 11

    [19] Инструкция к комбайну Braun
    CombiMax 650/600. – Braun, 2006. – С. 11

    [20] Гринев С. В. (1993)
    Введение в терминоведение. — М.: Московский Лицей, 1993. – С. 49–52

    [21]
    Терминоведение// Википедия – свободная энциклопедия, 2008. [Электронный
    ресурс]. – URL: (Дата обращения: 15.04.2009)

    [22] Инструкция к комбайну Braun CombiMax 650/600. – Braun, 2006. – С. 11

    [23] Инструкция к комбайну Braun CombiMax 650/600. – Braun,
    2006. – С. 11

    [24] Коваль С.А. Специальная
    лексика в переводе для потребителей товаров и услуг // Современные проблемы
    лингвистики, перевода и межкультурной коммуникации. Ученые записки СПбИВЭСЭП. –
    СПб, 2002 – Выпуск 5. – С. 55–63

    [25] Климзо Б.Н. Ремесло
    технического переводчика. Об английском языке, переводе и переводчиках
    научно-технической литературы. 2-е изд., переработанное и дополненное – М.:
    «Р.Валент», 2006. – С.239–243

    [26] Инструкция к комбайну Braun CombiMax 650/600. – Braun, 2006. – С. 11

    [27] Инструкция к комбайну Braun CombiMax 650/600. – Braun, 2006. – С. 11

    [28] Климзо Б.Н. Ремесло
    технического переводчика. Об английском языке, переводе и переводчиках
    научно-технической литературы. – 2-е изд., переработанное и дополненное. – М.:
    «Р.Валент», 2006. – С.239–243

    [29] Инструкция к комбайну Braun CombiMax 650/600. – Braun, 2006. – С. 11

    [30] Инструкция к комбайну KRUPS PowerMix.
    – KRUPS, 2008 – С. 14

    [31] Инструкция к комбайну Braun CombiMax 650/600. – Braun, 2006. – С. 11

    [32] Инструкция к комбайну Braun CombiMax 650/600. – Braun, 2006. – С. 11

    [33] Дупленский Н. Письменный
    перевод. Рекомендации переводчику и заказчику. – М.: Издательство Союза
    Переводчиков России, 2004 – 24 с.

    [34] Инструкция к утюгу Philips GC4250.
    – Philips, 2008 – С. 11–12

    [35] Инструкция к
    автоматической соковыжималке Braun-MP_80. – Braun,
    2006. – С. 46

    [36] Инструкция к комбайну Braun CombiMax 650/600. – Braun, 2006. – С. 11

    [37] Инструкция к комбайну Braun CombiMax 650/600. – Braun, 2006. – С. 11

    [38] Инструкция к комбайну KRUPS PowerMix.
    – KRUPS, 2008 – С. 15

    [39] Инструкция к комбайну KRUPS PowerMix.
    – KRUPS, 2008 – С. 16

    [40] Инструкция к утюгу Philips GC4250.
    – Philips, 2008 – С. 6

    [41] Инструкция к комбайну
    Braun MultiSystem K3000. – Braun, 2007. – С. 10

    [42] Введение в теорию
    перевода. Учебно-методическое пособие. /Авт.-сост. Авксентьевская М.В. – СПб.:
    СПб ИВЭСЭП, 2008. – С. 32–34  

    [43] Введение в теорию
    перевода. Учебно-методическое пособие. /Авт.-сост. Авксентьевская М.В. – СПб.:
    СПб ИВЭСЭП, 2008. – С.31–32 

    [44] Климзо Б.Н. Ремесло
    технического переводчика. Об английском языке, переводе и переводчиках
    научно-технической литературы. 2-е изд., переработанное и дополненное – М.:
    «Р.Валент», 2006. – С.239-243

    Эти партнерские связи позволили создать региональные комитеты для адаптации Хартии

    […]

    архитектурного образования МСА/ЮНЕСКО,

    […]
    опубликовать Международное руководство по практической планировке, […]

    укрепить Интернет-сайт Международного

    […]

    семинара для молодых планировщиков и стимулировать молодых специалистов в области градостроительства с помощью присуждения премий ЮНЕСКО по архитектуре и ландшафтной архитектуре.

    unesdoc.unesco.org

    unesdoc.unesco.org

    These partnerships have allowed the launching of regional committees for the adaptation of the UIA/UNESCO Charter for

    […]

    Architect Education, the publication

    […]
    of the International Manual of Planning Practice, […]

    the reinforcement of international

    […]

    site workshops for young planners and the promotion of young city professionals through the awarding of UNESCO Prizes in Architecture and Landscape design.

    unesdoc.unesco.org

    unesdoc.unesco.org

    В соответствии с рамочными соглашениями, заключенными между тремя главными НПО в области художественного творчества, было разработано совместно

    […]

    с Международным советом по музыке

    […]
    (МСМ) «Международное руководство для панафриканского […]

    культурного рынка», содержащее более

    […]

    двух тысяч справочных материалов.

    unesdoc.unesco.org

    unesdoc.unesco.org

    As part of the Framework Agreements between three major NGOs in the field of artistic

    […]

    creation, an International guide to the

    […]
    Pan-African cultural market containing more than […]

    two thousand references was put together

    […]

    by the International Music Council (IMC).

    unesdoc.unesco.org

    unesdoc.unesco.org

    Комитет также обеспокоен тем, что, несмотря на высокий уровень гендерного насилия в государстве-участнике, руководство страны не сделало приоритетной задачу решения этой проблемы, что подтверждается медленными темпами работы над составлением закона о гендерном равенстве и над новым Семейным кодексом; на это также указывает ограниченное число женщин, занимающихся общественной деятельностью и работающих […]
    […]

    на ответственных должностях, а также попрежнему существующее неравенство в зарплатах мужчин и женщин.

    daccess-ods.un.org

    daccess-ods.un.org

    The Committee is also concerned that in spite of the high level of genderbased violence in the State party, priority has not been given to tackling this problem, as reflected by the slow process of drafting the law on gender equality and revising the Family Code; the limited number of women in public life and decision-making positions; and the persistent inequality in wages between men and women.

    daccess-ods.un.org

    daccess-ods.un.org

    Однако он

    […]
    обращает внимание на Руководство Сан-Ремо о нормах международного […]

    права, применимых к вооруженному конфликту на

    […]

    море, которое было принято в июне 1994 года и в пункте 103 которого предусматривается: «Если гражданское население находящейся под блокадой территории ненадле жащим образом обеспечивается продуктами питания и другими предметами, жизненно важными для его дальнейшего существования, осуществляющая блокаду сторона должна обеспечить свободный провоз продуктов питания и других жизненно важных товаров».

    daccess-ods.un.org

    daccess-ods.un.org

    He drew attention,

    […]
    however, to the San Remo Manual on International Law […]

    Applicable to Armed Conflict at Sea adopted in June

    […]

    1994, paragraph 103 of which stipulated: “If the civilian population of the blockaded territory is inadequately provided with food and other objects essential for its survival, the blockading party must provide for free passage of such foodstuffs and other essential supplies.

    daccess-ods.un.org

    daccess-ods.un.org

    К числу основных публикаций, которые были представлены Совещанию, относились: а) Транспорт, здоровье и окружающая среда, тенденции и изменения в общеевропейском регионе ЕЭК ООН — ВОЗ (1997-2007 годы); b)

    […]

    Работая вместе в целях устойчивого и

    […]
    здорового транспорта: руководство по созданию стимулирующих […]

    институциональных условий для

    […]

    политической взаимоувязки транспортных, здравоохранительных и экологических аспектов; с) ОПТОСОЗ: оценка достигнутого прогресса.

    daccess-ods.un.org

    daccess-ods.un.org

    Key publications submitted to the Meeting included: (a) Transport, health and Environment: trends and developments in the UNECE-WHO region (1997–2007); (b) Working together for sustainable and healthy transport:

    […]

    guidance on supportive

    […]
    institutional conditions for the policy integration of transport, […]

    health and environment and (c)

    […]

    THE PEP: assessment and progress made.

    daccess-ods.un.org

    daccess-ods.un.org

    В 2008 году был создан Эстонский институт исторической памяти для продолжения деятельности Эстонской международной комиссии по расследованию преступлений

    […]

    против человечности, являющейся

    […]
    независимым органом, чье руководство включало нескольких […]

    представителей зарубежных стран.

    daccess-ods.un.org

    daccess-ods.un.org

    The Estonian Institute of Historical Memory had been founded in 2008 to continue the work of the Estonian International Commission for the Investigation

    […]

    of Crimes against Humanity, which had been an independent body

    […]
    whose governing body had included several foreign members.

    daccess-ods.un.org

    daccess-ods.un.org

    С целью выполнения пункта 12 Постановления Кабинета Министров от 25 января 2005 года № 30 «О государственной программе Года здоровья», а также для дальнейшего снижения младенческой и детской смертности издан приказ Минздрава от 20 апреля 2005 года № 176 «Программа по снижению младенческой смертности и Руководство по реанимации новорожденных детей».

    daccess-ods.un.org

    daccess-ods.un.org

    Pursuant to paragraph 12 of Cabinet of Ministers Decision No. 30 of 25 January 2005 on the State Programme of the Year of Health and with a view to a further reduction in infant and child mortality, the Ministry of Health issued Order No. 176 of 20 April 2005 on the «infant mortality reduction programme guidelines for neonatal resuscitation».

    daccess-ods.un.org

    daccess-ods.un.org

    266.8 Разработан ряд директив и инструкций по вопросам гигиены окружающей среды, в том числе правила, касающиеся гигиены школьной среды, правила, касающиеся работы радиологических центров, указания относительно соблюдения схемы «холодильная цепь» при транспортировке, хранении и поставках молочной продукции, руководство по контролю за гигиеной окружающей среды и контролю за утилизацией медицинских отходов, инструкции по забору проб льда для биологического анализа, инструкции по мониторингу содержания ПАУ и МТБЭ в питьевой воде и т.д.

    daccess-ods.un.org

    daccess-ods.un.org

    266.8. Formation of some directives and instructions on preservation of environmental health including the rules of procedure for the preservation of the health of the school environment, the rules of procedure governing the operation of radiology centers, the directive for the observance of the cold chain in the transportation, storage and supply of dairy products, the guidelines for the control of the health of the environment and control of the refuse of hospitals, the instructions for ice sampling for biological tests, the instructions for the monitoring of PAH and MTBE in drinking water, etc.

    daccess-ods.un.org

    daccess-ods.un.org

    Для обеспечения нормальных условий для большого числа сотрудников на местах необходимы рамочные основы политики, включающие в себя:

    […]

    определение политики и других

    […]
    установочных документов; руководство в отношении утверждения, […]

    распространения, осуществления

    […]

    политики и контроля за ее реализацией; распределение ответственности за надзор, обеспечение и поддержку разработки политики; и создание системы, обеспечивающей для сотрудников беспрепятственный доступ и поиск директивных и других установочных документов.

    daccess-ods.un.org

    daccess-ods.un.org

    To support this environment for a large field-based staff, a policy framework is needed, encompassing: a

    […]

    definition of policies and other guidance

    […]
    documents; guidance on approval, communication, implementation, […]

    and monitoring of policies;

    […]

    allocation of responsibility for overseeing, maintaining and supporting policy development; and putting in place a system allowing staff to easily access and search for policies and other guidance documents.

    daccess-ods.un.org

    daccess-ods.un.org

    В следующих таблицах представлен анализ банковских активов и обязательств, сгруппированных на основании оставшегося срока с даты составления бухгалтерского баланса до даты пересмотра цены по контракту, которые показаны так, как если бы цена по ним

    […]

    могла быть пересмотрена в течение

    […]
    одного месяца, так как руководство имеет возможность […]

    реализовать данные ценные бумаги в

    […]

    течение короткого периода времени.

    bta.kz

    bta.kz

    The following tables provide an analysis of banking assets and liabilities grouped on the basis of the remaining period from the balance sheet date to the contractual repricing date, which are shown as if

    […]

    they can be repriced within one month as

    […]
    management is able to liquidate those securities within a short […]

    period of time.

    bta.kz

    bta.kz

    Стремясь обеспечить, чтобы стратегический диалог стал комплексной, доминирующей функцией в рамках ВСООНЛ, и переориентировать их задачи, контрольные показатели и сроки на сухопутные и морские силы, участники

    […]

    стратегического обзора рекомендовали

    […]
    возложить политическое руководство процессом на руководителя […]

    миссии и командующего силами

    […]

    ВСООНЛ или назначенное им лицо.

    daccess-ods.un.org

    daccess-ods.un.org

    In seeking to ensure that the strategic dialogue becomes an integrated, mainstream function within UNIFIL, and to help to reorient its objectives, benchmarks and timelines for land and maritime forces, the strategic review recommended

    […]

    political leadership of the process by

    […]
    either the UNIFIL Head of Mission and Force Commander or […]

    a person designated by him.

    daccess-ods.un.org

    daccess-ods.un.org

    Генеральный секретарь указывает, что эта группа выполняет функции

    […]

    основного междепартаментского

    […]
    комитета, обеспечивающего руководство, надзор и поддержку […]

    руководителям проекта, отвечающим за

    […]

    выполнение строительных работ, и что в ее обязанности также входит изучение уроков, извлеченных из опыта осуществления других строительных проектов Организации Объединенных Наций.

    daccess-ods.un.org

    daccess-ods.un.org

    The Secretary-General indicates that the group serves as the

    […]

    principal interdepartmental committee to provide


    […]
    oversight, support and guidance to the project managers […]

    of the construction

    […]

    project and that it is also reviewing the lessons learned from other United Nations projects.

    daccess-ods.un.org

    daccess-ods.un.org

    Секретариат (г-н Онияма) повторил, что, говоря о технической помощи, он в ответ на запрос Комитета подготовил руководство по программам и услугам в сфере технической помощи, в настоящее время оказываемой Организацией.

    wipo.int

    wipo.int

    The Secretariat (Mr. Onyeama) reiterated that with respect to the manual on technical assistance, it had, in response to the Committee’s request, prepared a manual on the technical assistance programs and services currently provided by the Organization.

    wipo.int

    wipo.int

    Государство-участник цитирует Руководство по эффективному расследованию […]

    и документированию пыток и других жестоких, бесчеловечных

    […]

    или унижающих достоинство видов обращения и наказания (Стамбульский протокол), в пункте 187 b) которого говорится, что термин «соответствует», как правило, означает, что «повреждение могло быть вызвано указанной травмой, но оно не специфично и могло быть вызвано множеством других причин».

    daccess-ods.un.org

    daccess-ods.un.org

    The State party quotes the Manual on the Effective Investigation […]

    and Documentation of Torture and Other Cruel, Inhuman or

    […]

    Degrading Treatment (the Istanbul Protocol) which, in paragraph 187 (b) states that “consistent with” generally means that the “lesion could have been caused by the trauma described, but it is non-specific and there are many other possible causes.

    daccess-ods.un.org

    daccess-ods.un.org

    Через посредство Председателя Совет вновь признал исключительную работу АТЦИКТ, выразил признательность

    […]

    за приверженность АТЦИКТ своей миссии и отметил

    […]
    сильное и энергичное руководство, продемонстрированное […]

    Директором Центра.

    daccess-ods.un.org

    daccess-ods.un.org

    Through the Chair, the Council once again recognized the excellent work of APCICT, expressed appreciation for the

    […]

    passion demonstrated by APCICT for its mission, and noted the strong and

    […]
    energetic leadership of the Director of the Centre.

    daccess-ods.un.org

    daccess-ods.un.org

    Секретариат (г-н Онияма)

    […]
    сослался на каталог или руководство по оказанию технической […]

    помощи и напомнил о просьбе ряда делегаций

    […]

    предоставить более подробную информацию о том, как та или иная страна может обратиться с запросом о технической помощи.

    wipo.int

    wipo.int

    The Secretariat (Mr. Onyeama)

    […]
    referred to the catalogue or manual on technical assistance […]

    and recalled the request from a

    […]

    number of delegations for more details regarding how a country could request technical assistance.

    wipo.int

    wipo.int

    Консультативный комитет был информирован о том, что старший сотрудник по политическим вопросам будет оказывать основную поддержку в ходе официальных и неофициальных заседаний Комитета; основную и материально-техническую поддержку

    […]

    Председателю; будет обеспечивать общую

    […]
    координацию, надзор и руководство деятельностью в поддержку […]

    Комитета и его экспертов; и

    […]

    будет координировать информационнопросветительскую деятельность и работу по налаживанию диалога, включая мобилизацию финансовых средств.

    daccess-ods.un.org

    daccess-ods.un.org

    The Advisory Committee was informed that the Senior Political Affairs Officer would provide substantive support to formal and informal meetings of the Committee; substantial and logistic support to the Chairperson; overall coordination, oversight

    […]

    and management of activities in

    […]
    support of the Committee and its experts; and coordination […]

    of outreach and dialogue activities, including fund-raising.

    daccess-ods.un.org

    daccess-ods.un.org

    Хотя все участники согласились, что взаимоотношения между общинами и полицией на местном уровне имеют решающее значение, некоторые отметили, что зачастую трудно выявить реальных представителей

    […]

    общин, и отметили, что было бы

    […]
    целесообразным включить в руководство УВКПЧ некоторую передовую […]

    практику в области выявления лидеров общин.

    daccess-ods.un.org

    daccess-ods.un.org

    While all participants agreed that the relationship between communities and police at the local level is crucial, some cautioned that identifying real representatives of the communities is often very hard and suggested that

    […]

    it would be useful if the OHCHR

    […]
    guidelines identified some best practices in relation […]

    to the identification of community leaders.

    daccess-ods.un.org

    daccess-ods.un.org

    Высоким Договаривающимся Сторонам и государствам-наблюдателям было

    […]

    предложено подумать об элементах для

    […]
    включения в возможное руководство по национальной отчетности […]

    по Протоколу V. В ходе и после

    […]

    Совещания экспертов 2009 года с делегациями, а также с Международным комитетом Красного Креста и Лэндмайн-экшн были проведены консультации по этому вопросу.

    daccess-ods.un.org

    daccess-ods.un.org

    The High Contracting Parties and observer States had been asked to

    […]

    consider elements to be included

    […]
    in a possible guide to national reporting under Protocol […]

    V. Consultations had been held

    […]

    on the subject with delegations, as well as with the International Committee of the Red Cross and Landmine Action, both during and after the 2009 meeting of experts.

    daccess-ods.un.org

    daccess-ods.un.org

    Было пересмотрено Руководство для мандатариев специальных […]

    процедур Совета по правам человека; выработан более системный

    […]

    подход к ситуациям, особенно в условиях кризиса, когда коллективные меры реагирования со стороны специальных процедур были бы оправданными и желательными; возросло число мероприятий, проведенных совместными усилиями.

    daccess-ods.un.org

    daccess-ods.un.org

    The Manual of Operations of the Special Procedures […]

    of the Human Rights Council had been revised; a more systematic approach

    […]

    to situations, especially in the context of crises, where collective responses by special procedures could be justified and desirable had been developed, and an increasing number of joint activities were being implemented.

    daccess-ods.un.org

    daccess-ods.un.org

    Одной из

    […]
    обязанностей ОППУ является руководство подготовкой и представлением […]

    планов работы полевыми операциями в соответствии

    […]

    с политикой, приоритетами и стандартами.

    daccess-ods.un.org

    daccess-ods.un.org

    One of the responsibilities

    […]
    of DPSM is to provide guidance to field operations […]

    in preparing and submitting plans in conformity

    […]

    with policies, priorities and standards.

    daccess-ods.un.org

    daccess-ods.un.org

    Кабинет Министров обеспечивает руководство экономикой, социальной и духовной сферой, обеспечивает исполнение […]

    Конституции, законов, иных решений Олий Мажлиса,

    […]

    указов, постановлений и распоряжений Президента Республики Узбекистан и в соответствии с действующим законодательством издает постановления, распоряжения, обязательные к исполнению на всей территории Республики Узбекистан всеми органами, предприятиями, организациями, должностными лицами и гражданами.

    daccess-ods.un.org

    daccess-ods.un.org

    The Cabinet is

    […]
    responsible for managing the economy and the social and intellectual spheres and ensuring application of the Constitution, […]

    the law and

    […]

    other decisions adopted by the Oliy Majlis, and the decisions and instructions issued by the President; and it issues, in accordance with the legislation in force, decisions and instructions which have binding force throughout the national territory on all organs, enterprises, organizations, officials and citizens.

    daccess-ods.un.org

    daccess-ods.un.org

    Доверие к ним повысится, если нынешняя система будет заменена системой поочередно

    […]

    сменяющих друг друга директоров, что развеяло бы

    […]
    подозрения в том, что руководство не действует в интересах […]

    всех стран.

    crisisgroup.org

    crisisgroup.org

    Trust would be enhanced by replacing the current system with a rotating

    […]

    directorship or a codirectorship that would dilute

    […]
    suspicions management does not act in the interests of all […]

    the countries.

    crisisgroup.org

    crisisgroup.org

    В разделе I своей резолюции 1999/30 Экономический и Социальный Совет постановил, чтобы начиная с 2000 года Комиссия по наркотическим средствам в конце своей сессии избирала бюро на следующую сессию и поощряла его к тому, чтобы оно играло активную роль в подготовке очередных, а также межсессионных совещаний Комиссии, с тем чтобы Комиссия

    […]

    могла обеспечивать непрерывное и

    […]
    действенное директивное руководство программой по наркотикам […]

    Управления Организации Объединенных

    […]

    Наций по наркотикам и преступности.

    daccess-ods.un.org

    daccess-ods.un.org

    In section I of its resolution 1999/30, the Economic and Social Council decided that, with effect from the year 2000, the Commission on Narcotic Drugs should, at the end of each session, elect its Bureau for the subsequent session and should encourage it to play an active role in the preparations for the regular as well as the intersessional meetings of the Commission, so as to enable the Commission to

    […]

    provide continuous and effective policy guidance to the drug

    […]
    programme of the United Nations Office on Drugs and Crime.

    daccess-ods.un.org

    daccess-ods.un.org

    Я хотел бы выразить глубокую признательность и благодарность моему

    […]

    Специальному представителю Ламберто

    […]
    Занньеру за его умелое руководство МООНК в условиях изменения […]

    ее роли в этот сложный период,

    […]

    а также политическим процессом, завершившимся спокойным сокращением численности Миссии.

    daccess-ods.un.org

    daccess-ods.un.org

    I would like to express deep appreciation and gratitude to my Special Representative, Lamberto Zannier, for his

    […]

    skilful leadership in managing the

    […]
    evolving role of UNMIK during a challenging period, […]

    as well as the political process that

    […]

    culminated in a peaceful drawdown of the Mission.

    daccess-ods.un.org

    daccess-ods.un.org

    Представитель Европейского союза упомянул о том, что Европейская комиссия также готова взять на себя руководство этой новой неофициальной группой и сформулировать для сессии в июне 2010 года конкретное предложение по разработке поправки к гтп № 4.

    daccess-ods.un.org

    daccess-ods.un.org

    The representative of the European Union mentioned that the European Commission was also ready to undertake the chairmanship of the new informal group and to prepare, for the June 2010 session, a concrete proposal to develop an amendment to gtr No. 4.

    daccess-ods.un.org

    daccess-ods.un.org

    Основанное на концепции комплексного управления

    […]
    водными ресурсами данное руководство будет содержать рекомендации […]

    относительно того, каким

    […]

    образом оценивать воздействие изменения климата на количество и качество вод, каким образом осуществлять оценку рисков, включая риски для здоровья человека, каким образом измерять уязвимость и каким образом разрабатывать и осуществлять надлежащие меры адаптации.

    daccess-ods.un.org

    daccess-ods.un.org

    Based on the concept of integrated water

    […]
    resources management, the Guidance will provide advice […]

    on how to assess impacts of climate

    […]

    change on water quantity and quality, how to perform risk assessment, including health risk assessment, how to gauge vulnerability, and how to design and implement appropriate adaptation measures.

    daccess-ods.un.org

    daccess-ods.un.org

    Я присоединяюсь к тем, включая руководство Миссии Организации […]

    Объединенных Наций в Демократической Республике Конго (МООНДРК),

    […]

    кто подчеркивает, как важно снизить опасности, связанные с наступлением, для гражданского населения, за счет обеспечения строгого соблюдения международного гуманитарного права и норм в области прав человека и сосредоточения самого приоритетного внимания на защите гражданских лиц.

    daccess-ods.un.org

    daccess-ods.un.org

    I added my voice to those — including the leadership of the

    […]
    United Nations Organization Mission in the Democratic […]

    Republic of the Congo (MONUC) —

    […]

    who have stressed the importance of reducing the risks of the offensive for the civilian population by ensuring strict compliance with international humanitarian and human rights law and by giving top priority to the protection of civilians.

    daccess-ods.un.org

    daccess-ods.un.org

    Например, ЦВЖП осуществляет руководство Северной программой, […]

    ресурсы которой дают правительствам трех территорий возможность

    […]

    укреплять потенциал поставщиков услуг по оказанию помощи жертвам на этих трех территориях, работающих с многочисленными жертвами преступлений, значительную часть которых составляют аборигены.

    daccess-ods.un.org

    daccess-ods.un.org

    For example, the PCVI administers a Northern Program, […]

    which has resources for the three territorial governments to increase

    […]

    the capacity of victim service providers in the three territories, who work with many victims of crime, a large portion of whom are Aboriginal.

    daccess-ods.un.org

    daccess-ods.un.org

    В этой связи Национальное управление инспекции труда отвечает за организацию системы инспекции

    […]

    труда в масштабах страны, и в число

    […]
    его функций входит руководство, организация, координация, […]

    планирование, анализ и контроль

    […]

    за деятельностью и функционированием системы инспекции.

    daccess-ods.un.org

    daccess-ods.un.org

    In this regard, the National Labour Inspectorate is responsible for organizing the Labour Inspection System at national level, its duties including

    […]

    the management, organization,

    […]
    coordination, planning, monitoring and supervision of […]

    the performance and operation of the Inspection System.

    daccess-ods.un.org

    daccess-ods.un.org

    Привет! Меня зовут Марина Могилко, я кофаундер LinguaTrip.com. Живу и работаю в США больше пяти лет. За эти годы я отправила тысячи деловых писем на английском инвесторам, предпринимателям и другим интересным людям, поэтому успела набить в этом деле руку. В статье хочу поделиться списком из 82 фраз, которые ускорят процесс написания емейлов и помогут избежать ошибок.

    Ведение деловой переписки на английском — важный навык, который придётся освоить, если вы работаете в иностранной компании или общаетесь с зарубежными партнёрами. Пригодится этот навык и при поступлении в зарубежный университет.

    Большинство деловых писем пишут по шаблону. Не нужно бояться использовать клише и стандартные фразы — это признак хорошего тона, уважения к адресату и достойного образования.

    В деловых письмах желательно соблюдать структуру:

    • Greeting (Приветствие)
    • Opening (Вступление)
    • Main part (Основная часть)
    • Ending (Заключение)
    • Farewell (Прощание)

    Что именно писать в каждом из разделов, расскажу далее.

    Как начать деловой емейл

    Начало письма значит больше, чем вы думаете. Например, в емейлах при отклике на вакансию неправильное приветствие может выставить вас в плохом свете или даже стоить вам собеседования. Чтобы не показаться некомпетентным, используйте проверенные способы начать письмо.

    Приветствие

    Если обращаетесь к одному человеку:

    Формально (к боссу, заказчику, клиенту, партнёру):

    • Dear Sir/Madam, — Уважаемый/уважаемая,
    • Dear Mr/Ms Musk, — Уважаемый мистер Маск / уважаемая мисс Маск,

    Неформально (к коллегам):

    • Hi/Hello Sam, — Привет, Сэм
    • Morning/Afternoon/Evening Sam, — Доброе утро/день/вечер, Сэм

    Чтобы показать своё уважение и почтение к адресату, используйте формальные приветствия Dear + фамилия. Когда пишете женщине, используйте обращение Ms (Мисс), если не знаете, замужем она или нет.

    • Dear Ms Roberts, — Уважаемая мисс Робертс,

    Когда пол получателя неизвестен или имя сложное (например, человек другой национальности, и неясно, где имя, а где фамилия), обращайтесь к нему по полному имени:

    • Dear Terry Jones, — Дорогой Терри Джонс,

    Если письмо менее формальное, используйте конструкцию Hi/Hello + имя. Это просто, дружелюбно и прямо. Знать имя собеседника важно: люди ценят, когда вы обращаетесь к ним по имени, это показывает, что вы разговариваете напрямую с ними. Если начинать письмо с простого Hello, у адресата может сложиться впечатление, что вы отправляете один и тот же емейл нескольким людям.

    Если обращаетесь к группе лиц:

    • Dear all/colleagues, — Уважаемые коллеги,
    • Hi everyone, — Всем привет,
    • Hi there, — Всем привет,

    Если не знаете имя собеседника или пишете на общий адрес вроде [email protected]:

    • Greetings, — Здравствуйте,

    В английском, как и в русском, после приветствия можно поставить запятую, однако это необязательно. Восклицательный знак ставить не следует — это придаёт письму чрезмерную эмоциональность.

    Как не стоит начинать письмо:

    ❌ Hey, Mark! Hiya! Aloha! — Эй, Марк! Здорово! Алоха!

    Оставьте это для своих друзей и близких коллег. В деловой переписке это приветствие выглядит чересчур неформальным и даже может показаться неуважительным.

    ❌ To whom it may concern, — Уважаемые дамы и господа, (досл. Всем, кого это касается)

    Когда-то с этой фразы начинали письма, если не знали адресата. Теперь это выражение устарело. Не ленитесь и разузнайте информацию. Если пишете HR-менеджеру или кому-то конкретно в компании, постарайтесь найти имя этого человека: погуглите, загляните на сайт. Если не получается, напишите в приветствии:

    ✅ Dear Hiring Manager, — Уважаемый HR-менеджер,

    ✅ Dear LinguaTrip Team, — Дорогая команда LinguaTrip,

    В Кремниевой долине особая атмосфера: все расслаблены, дружелюбны и не заморачиваются длинными формальными фразами. Знакомишься с человеком и с ходу обращаешься к нему: «Hi Mark. Nice to meet you». Даже если пишете важное письмо в инвестфонд, можно смело использовать Hi, а не начинать его с Dear Sir/Madam. Но всё зависит от индустрии и культуры.

    Вступление

    После приветствия вам нужно представиться или напомнить адресату, кто вы, если вы общались ранее. Даже если в графе «От кого» указаны ваши имя и фамилия, вашему собеседнику это может ни о чём не говорить.

    • I am Marina Mogilko from LinguaTrip.com. We have met at the Apple event last week. — Это Марина Могилко из LinguaTrip.com. Мы пересеклись на презентации Apple на прошлой неделе.

    Если вы уже ведёте переписку и хотите поблагодарить собеседника за предыдущие письма:

    • Thank you for contacting us. — Спасибо, что связались с нами.
    • Thank you for your prompt reply. — Спасибо за ваш быстрый ответ.
    • Thanks for getting back to me. — Спасибо, что ответили мне.
    • Thanks for your email. — Спасибо за ваше письмо.
    • Thanks for the update. — Спасибо за новости.

    Спасибо, что связались со службой поддержки Google. Надеемся, мы решили вашу проблему и вы остались довольны.Пожалуйста, найдите несколько минут и пройдите короткий опрос ниже про ваш опыт использования наших продуктов, чтобы мы могли улучшить наш сервис.

    А если вы ранее созванивались или встречались с собеседником, пригодятся следующие фразы:

    • Thanks for your phone call this morning. — Спасибо за звонок этим утром.
    • Thanks for attending the meeting. — Спасибо, что присутствовали на встрече.

    Спасибо, что нашёл время для встречи со мной сегодня. Я почерпнул много из твоих предложений. Я получил удовольствие от нашей встречи и надеюсь увидеться вновь.

    Пишем основную часть делового емейла

    В теле письма введите собеседника в курс дела и опишите свою проблему, запрос или предложение. Ниже я привела конкретные ситуации и примеры фраз, которые можно использовать для деловой переписки.

    По моим наблюдениям, американцы перешли к более простым фразам в деловых письмах. В емейлах уже редко встретишь трёхэтажные канцеляризмы наподобие «I would like to know whether you…», если это не письмо от налоговой или банка. Часто при ведении деловой переписки можно писать и простыми словами. Однако это зависит от контекста, а в других странах может быть принят совсем иной цифровой этикет.

    Сообщаем цель письма

    Расскажите, почему вы пишете это письмо.

    • I am writing to inform you / to confirm / to request / to enquire about… — Я пишу, чтобы проинформировать вас / подтвердить / запросить / узнать о…
    • I am contacting you for the following reason… — Я связался с вами по следующей причине…
    • I read your article and would like to know about… — Я прочитал вашу статью и хотел бы знать о…
    • I am writing with regard… — Я пишу вам в связи с…
    • I wanted to let you know that… — Я бы хотел сообщить вам…
    • Just a quick note to tell you that… — Всего лишь хочу сказать вам, что…

    Привет [ИМЯ], всего лишь хочу проверить, как вам [продукт/сервис]? Нажмите на «ответить», чтобы дать мне знать, если я могу вам чем-либо помочь.

    Апдейт по статусу проекта или задачи

    Боссы и вышестоящее руководство часто просят держать их в курсе дела и с определённой периодичностью сообщать новости по задаче или проекту. Вот полезные фразы, чтобы отчитаться:

    • The purpose of this email is to update you on the status of… — Целью этого письма является информирование вас о статусе…
    • I’m writing to let you know about … — Я пишу вам, чтобы сообщить о…
    • I wanted to update you on… — Я хочу рассказать вам новости о…
    • I’d like to inform you that… — Я хочу сообщить вам, что…
    • I have some information for you about… — У меня для вас есть информация о…
    • I just wanted to give you a heads up… — Я просто хотел предупредить тебя…

    Запрашиваем информацию

    Если вам нужно попросить о чём-либо собеседника, используйте модальные глаголы.

    • Could you kindly let me know whether you can sen…? — Не могли бы вы сообщить, можете ли вы отправит…?
    • I would greatly appreciate it if you could provide me with the details… — Я был бы очень признателен, если бы вы предоставили мне подробности…
    • Could you please send m…? — Не могли бы вы прислать мн…?
    • I am writing to ask for further information about… — Я пишу, чтобы запросить больше информации о…

    Договариваемся о планах

    • Due to… we need to postpone / cancel / reschedule our meeting. — Из-за… нам придётся отложить / отменить / перенести нашу встречу.
    • I’m available on Friday at around 1 pm. Is it convenient for you? — Я свободен в пятницу около 13:00. Вам подойдёт это время?
    • I’d like to meet on Monday at 10 am if you are available/free then. — Я бы хотел встретиться в понедельник в 10 утра, если вы свободны.
    • I’m afraid I can’t make it on Monday. How about Tuesday morning? — Боюсь, я не смогу быть в понедельник. Как насчёт утра вторника?

    Из-за непредвиденных обстоятельств я вынужден отменить нашу встречу, назначенную на четверг. Прошу прощения за предупреждение в последний момент и за возможные неудобства. Буду счастлив назначить другую встречу в удобное для всех время.

    Обращаемся за уточнениями и разъяснениями

    Не бойтесь переспрашивать, если вам что-то показалось непонятным. Лучше уточнить, чем, не разобравшись, допустить ошибку.

    • I’m afraid I don’t understand what you mean by… Could you please provide more details? — Боюсь, я не понял, что вы имели в виду под… Не могли бы вы предоставить больше подробностей?
    • Thanks for your email. I understand the part about.., but could you please clarify what you mean concerning …? — Спасибо за ваше письмо. Я понял часть про…, но не могли бы разъяснить насчёт…?
    • Everything’s clear on…, but you’ve lost me on… Any additional information would be greatly appreciated. — Всё понятно с…, но я потерял нить в… Буду признателен за любую дополнительную информацию.

    Сообщаем плохие новости

    Сообщать плохие новости по электронной почте всегда непросто. Но иногда нужно написать отказ или принять решение не в пользу собеседника, и об этом ему нужно вежливо сообщить.

    • We regret to inform you that… — С сожалением сообщаем, что…
    • Unfortunately, we cannot / we are unable to… — К сожалению, мы не можем…
    • I’m afraid it would not be possible. — Боюсь, это невозможно.

    После этих фраз обязательно объясните причину отказа. Например:

    • It’s against company policy. — Это против политики нашей компании.

    А если вы хотите написать менее формальный отказ и показать, что вы сделали всё возможное, чтобы помочь человеку, используйте следующие фразы:

    • After careful consideration, we have decided (not) to… — После тщательного рассмотрения мы решили (не)…
    • Despite my best efforts… — Несмотря на все мои усилия…

    Спасибо за ваш недавний отклик и за проявленный интерес к карьерным возможностям в команде The Team. Жаль, что мы не можем сообщить новости получше, но после тщательного изучения вашего резюме мы решили продолжить работу с другими кандидатами, чей опыт лучше соответствует требованиям этой должности. Мы желаем вам удачи в поиске работы и в ваших профессиональных начинаниях.

    Сообщаем хорошие новости

    В деловой переписке лучше избегать эмоционального окраса, даже когда сообщаете хорошие новости. Обойдитесь без кучи восклицательных знаковов и смайликов.

    • We are pleased to announce that… — Мы рады сообщить, что…
    • You will be pleased to learn that… — Вам будет приятно узнать, что…
    • I am delighted to inform you that… — Я рад проинформировать вас, что…
    • I am happy to announce… — Я рад объявить…
    • I take pleasure of… — Я с удовольствием….

    Пишем жалобу

    Когда вы хотите выразить своё недовольство к ситуации или подать жалобу, также старайтесь избегать слов с лишним эмоциональным окрасом.

    • I’m afraid I was not completely/fully satisfied with… — Боюсь, я не был полностью удовлетворён…
    • Unfortunately, that was not what I expected. — К сожалению, я не этого ожидал.
    • I’m afraid I was not happy with… — Боюсь, мне не понравилось…

    Подробно опишите проблему и предоставьте детали, чтобы адресат быстрее сориентировался и смог предоставить вам достойный ответ.

    Приносим извинения

    • We would like to apologize for any inconvenience caused. — Приносим извинения за доставленные неудобства.
    • Please accept our apologies for… — Пожалуйста, примите наши извинения за…
    • We are extremely sorry for… — Мы сожалеем о…
    • I’m sorry for the delay. — Извините за задержку.

    Если вы по какой-либо причине слишком долго отвечали на письмо, не акцентируйте внимание на этой задержке, а поблагодарите собеседника за ожидание.

    ❌ Sorry for the late response. — Извините за поздний ответ.

    ✅ Thanks for your patience while I waded through my inbox. — Спасибо, что проявили терпение, пока я разбирал папку со входящими письмами.

    Прикрепляем вложение и даём ссылки на документы

    Когда необходимо отправить вложения или дополнительную информацию, запомните несколько примеров того, как это сделать:

    • I’m sending you FILE as a pdf file. — Отправляю вам ФАЙЛ в pdf-формате.
    • I’ve attached FILE for your review/approval. — Прикрепляю ФАЙЛ для вашего ознакомления/одобрения.
    • Could you please sign the attached document and send it back by Friday? — Не могли вы бы подписать прикреплённый документ и отправить его назад к пятнице?
    • Please see the information below for more details about… — Пожалуйста, просмотрите информацию ниже, чтобы быть в курсе…
    • Here’s the document that you asked for. — Вот документ, который вы запрашивали.

    Привет, Генри. Прикрепляю цены на пакеты фото по вашему запросу!

    Как закончить деловой емейл

    Предлагаем собеседнику обратиться за дополнительной информацией:

    • If we can be of any further assistance, please let us know. — Если мы можем вам помочь, дайте нам знать.
    • If you require any further information, feel free to contact me. — Если вам потребуется дополнительная информация, свяжитесь со мной.
    • Please do not hesitate to contact me. Please feel free to contact me. — Пожалуйста, не стесняйтесь обращаться ко мне.
    • Let me know if you need any help. — Дайте мне знать, если вам нужна какая-либо помощь.

    Когда нужна обратная связь от собеседника:

    • Any feedback you can give me on this would be highly/much appreciated. — Я буду благодарен любому отзыву, который вы оставите.

    Когда вы хотите, чтобы адресат присылал вам обновления по проекту/задаче:

    • Keep me posted/informed. — Держите меня в курсе.

    Иногда адресата нужно поторопить, потому что дедлайн уже скоро или вовсе прошёл, а ответ запаздывает. Тогда напишите:

    • I would appreciate your immediate attention to this matter. — Я буду признателен за ваше немедленное внимание к этому вопросу.

    Тон у этой фразы серьёзный, поэтому учитывайте контекст, чтобы не показаться сердитым без причины.

    Будьте осторожны с этими фразами:

    ❗ Thanks in advance. — Спасибо заранее.

    ❗ Looking forward to hearing from you. — Жду вашего ответа.

    Они выглядят приветливо и вежливо, но есть подвох — их можно истолковать как «я ожидаю от вас, что вы это выполните» и «не вздумайте оставить сообщение без ответа», то есть как проявление пассивной агрессии. Если не уверены, что эти фразы поймут правильно, используйте призыв к действию:

    ✅ Would you please let me know if you’ll be able to do so? — Дадите мне, пожалуйста, знать, сможете ли вы это выполнить?

    ✅ Please let me know if that’s okay/ if that is acceptable to you. — Пожалуйста, дайте знать, если вас это устраивает.

    Прощаемся

    Наконец вам нужно попрощаться. В деловых письмах нельзя просто отправить Bye! (Пока!) или See you later! (Увидимся позже!). Вот несколько вариантов, как закончить формальное и неформальное письмо.

    Формально

    • Best / Kind / Warm regards — С наилучшими / добрыми / тёплыми пожеланиями

    Самое распространённое прощание в деловой среде. Подойдёт для писем заказчикам и клиентам.

    • Sincerely (AmE) — С уважением

    Формальное прощание в американском варианте, которое всегда будет к месту.

    • Yours sincerely (BrE) — С искренним уважением

    Прощание в британском английском, которое используют в письмах, когда собеседники знакомы лично.

    • Yours faithfully (BrE) — С глубоким почтением

    Ещё одно британское прощание для писем собеседнику, с которым не знакомы лично.

    Неформально

    • Best wishes — С наилучшими пожеланиями
    • All the best — Всего наилучшего

    Менее формальные прощания, чем Best regards. Подойдут, если вы уже давно знаете собеседника.

    • Cheers! So long! — Пока!

    Можно использовать в письмах коллегам, которых хорошо знаете. Подходит также брендам, у которых дружелюбный неформальный стиль общения.

    • Have a great week/weekend/day/night — Хорошей недели/выходных/дня/вечера

    Обращайте внимание, в какое время вы отправляете емейл, и помните о часовых поясах, если переписываетесь с человеком из другой страны.

    Как нельзя прощаться

    ❌ Love. Hugs. XOXO. — С любовью. Обнимаю. Целую.

    Оставь эти прощания для семьи и близких друзей. Они достаточно неформальны и не подходят для деловой переписки.

    ❌ Thx. Rgrds. — Спасибо. C уважением.

    Это формат для мессенджеров, а не для емейлов. Деловая переписка не любит сокращений. Исключения — аббревиатуры вроде ASAP (As soon as possible — Как можно скорее) и FYI (For your information — К вашему сведению).

    Меня зовут Майлс Мёрфи. Я новый директор по маркетингу в XYZ в Нью-Йорке. Рад работать с вами. Планирую двухдневный визит в октябре, чтобы встретиться с вами и всей командой в Токио. Когда вам будет удобно? Вот мои свободные даты: 1–2 октября, 8–9 октября, 13–14 октября. Повод: 1. Финализировать февральский выход XYZ Mobile в Японии. 2. Подготовить локализацию на японский. 3. Договориться о рекламных кампаниях в интернете и на ТВ. Жду вашего ответа.

    Если вы выучите фразы выше, сможете составлять деловые письма как конструктор и сведёте к минимуму количество неловких моментов, в которые вам придётся краснеть, потому что вы написали что-то не то. Но лучше не просто заучивать фразы, а подтягивать общий уровень владения языком. Так вы сможете сами писать просто, понятно, по делу и с собственными формулировками.

    Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Руководство мвд россии в лицах
  • Аветисов руководства по офтальмологии
  • Трап для душа berges trend 600 мм комбинированный затвор инструкция
  • Nissan sunny руководство по ремонту или по эксплуатации
  • Мануалы на русском ауди а4