Руководство по техническому переводу

Рынок переводов должен соответствовать потребностям современного бизнеса. На сегодняшнем глобальном рынке невозможно использовать только один язык. Поскольку мировые рынки становятся все больше и больше, все более креативным должен быть бренд, чтобы добиться успеха. Языки начали играть более важную роль, чем когда-либо, поскольку каждая отрасль работает со своей уникальной аудиторией.

Чтобы ориентироваться на новую аудиторию, нужно с безупречной точностью звучать привлекательно на их родном языке, вот тогда в игру вступает перевод. Компании нанимают профессиональные бюро переводов, которые соответствуют целям и срокам проектов.
В переводах много направлений, но технический перевод одно из самых сложных. Без четкого понимания сути проекта переводческая компания не сможет завершить проект.

Что нужно знать о техническом переводе?

Технический документ составлен и сформулирован с использованием специальной терминологии. Техническое содержание варьируется в пределах каждой категории от науки до программного обеспечения, инженерии и даже медицины.
Специфичные данные могут быть переведены только экспертами, которые обладают высокой степенью знаний и опыта в данной технической области. Они используют техническую терминологию, словари и глоссарии с расширенными фразами и ключевыми словами. Обычно компания пользуется услугами технического перевода, чтобы сделать перевод очень точным для своих нужд.

Когда компании нужен технический перевод?

Некоторые компании предъявляют высокие технические требования. Например, если исходный контент представлен в специализированном формате, содержит сложные термины и схемы, вам, вероятно, потребуется целая команда.
Ниже приведен список некоторых видов документов, требующих технического перевода:

Патенты

Юридические документы предприятия (состоящие из сложных терминов) могут быть переведены техническим переводчиком. Лингвисты –
Они могут идентифицировать специфические фразы на исходном языке и переведут их с большой точностью. Например, переводчик общих текстов может не знать разницы между полезной моделью и просто моделью. Для безупречного результата лучше воспользоваться профессиональными переводческими услугами. Патентные переводы широко распространены в медицинской, фармацевтической, химической или производственной отрасли.

Руководства пользователя и инструкции
Один из самых распространенных и популярных видов технического переводов — это технический перевод руководства пользователя. Руководства тщательно прописаны и содержат информационные рекомендации. Другими словами, это ваш список того, что можно и чего нельзя, и покупатель должен ему следовать. Но как клиент из Испании может понять английский или китайский?
Чтобы преодолеть языковой барьер, вам снова понадобится профильный специалист. Руководства должны звучать объективно и точно описывать инструкции по взаимодействию с продуктом. Для достижения этой цели вам понадобится опытный лингвист, верстальщик и редактор.
Иногда терминология меняется на целевом языке или может вообще отсутствовать, что требует глубоких знаний о форматировании и основных принципов перевода. Для таких документов не стоит прибегать к услугам обычного переводчика.

Программное обеспечение

Перевод программного обеспечения требует от разработчиков и переводчиков совместной работы с самого начала. Причина в том, что, если переводчик работает над контентом (веб-сайт, мобильное приложение, блог и т. д.), Это обойдется компании дешевле, работа не начнется с нуля.
Специалист в предметной области понимает необходимость локализации и перевода программного обеспечения. Пользовательский интерфейс может показаться простым, однако все дело в программных строках, конструкциях и элементах интерфейса. У каждого типа программного обеспечения есть своя техническая сторона.

Здоровье и безопасность

Неспособность перевести протоколы, связанные с медициной, может обречь фармацевтический бизнес на гибель. Заказчик может предъявить иск компании на миллионы, потому что важна каждая мельчайшая техническая деталь -. Однако в производственных компаниях сотрудники являются ценным активом, поэтому их защита, здоровье и безопасность рассматриваются на серьезном уровне.
Именно для этого компании нанимают технических переводчиков, знакомых с внутренней лексикой производственной площадки и ее работой. Чтобы эффективно перевести документ по охране труда и технике безопасности, переводчик должен быть опытным и хорошо разбираться в каждом аспекте.
Точный и профессиональный перевод зависит от вашего выбора, когда вы заказываете работу в бюро переводов.

Неотъемлемые части технического перевода
Процесс перевода состоит из нескольких этапов. Кроме того, документ или текст имеет набор терминологии, с которой сталкивается каждый переводчик.

Глоссарий

Чтобы обеспечить единообразие технического перевода, важно использовать глоссарий. Это эффективный инструмент для точного перевода. Глоссарий не требует пояснений и чаще всего используется для технических документов. Это исключает любые нежелательные несогласованности.

Архив переводов

Это база данных исходного и целевого языков. Предоставляя дополнительные возможности при переводе, использование архива переводов так же эффективно, как и использование глоссария. Если фраза встречается в том же или другом документе снова и снова, ее перевод можно повторно использовать с помощью архива переводов.
Он работает как энциклопедия языка. Он изучает и записывает каждое предложение или новую фразу, и переводчикам не нужно переводить одни и те же слова снова и снова.
Независимо от типа перевода, архив переводов – эффективный инструмент. Он всегда полезен для точного перевода.
Обычно архив перевода содержится в виде памяти переводов. (TM)

Машинный перевод

Машинный перевод продолжает улучшаться. С каждым новым дополнением технологии продолжают совершенствоваться. В наши дни поставщики переводческих услуг используют гибридный подход, то есть переводчики-люди и машинный перевод. Сотрудничество между этими двумя способами перевода приводит к повышению эффективности.
Если машинный перевод используется специалистом, он значительно упрощает редактирование и корректуру документов.

Как подготовить документ для технического перевода
Вы должны помнить, что перед началом процесса перевода нужно подготовить несколько основных моментов. Это очень поможет вам при работе с поставщиком услуг технического перевода:

  • Укажите свой целевой рынок и целевую аудиторию;
  • Финализируйте документы, чтобы избежать путаницы.
  • Убедитесь, что формат файла совместим с форматом поставщика услуг.
  • Предоставьте возможный глоссарий и ориентиры, если такие имеются;
  • Обозначьте в каком формате вам нужен финальный результат;
  • Предоставьте технического консультанта из вашей команды для решения возникших вопросов.

Чем может помочь вам Рокетперевод

Технический перевод требует внимания к деталям и отраслевого опыта. Даже если вам понадобится технический перевод с китайского, Рокетпереводпредоставляет точные, последовательные и доступные услуги технического перевода в кратчайшие сроки. Свяжитесь с нами, чтобы получить бесплатный расчет стоимости!

Библиографическое описание:

Паршина, Т. В. О правилах выполнения перевода научно-технической литературы и документации / Т. В. Паршина. — Текст : непосредственный // Актуальные вопросы филологических наук : материалы V Междунар. науч. конф. (г. Казань, октябрь 2017 г.). — Казань : Бук, 2017. — С. 50-55. — URL: https://moluch.ru/conf/phil/archive/257/12865/ (дата обращения: 23.04.2023).



Для осуществления перевода научно-технического текста переводчик обязан знать и умело применять правила выполнения перевода научно-технической литературы и документации.

Ключевые слова: правила выполнения перевода научно-технической литературы и документации, технический перевод, технический переводчик, Методические рекомендации ВЦП, Рекомендации СПР, нормативно-технические документы, ГОСТы

Технический перевод в своем существе очень сложный и трудоемкий процесс. Переводчик должен обладать глубоким массивом знаний и умений для осуществления перевода научно-технического текста, а именно:

– глубоко знать вопросы теории технического перевода и умело применять на практике знание закономерностей технического перевода;

– системно и продуманно нарабатывать свой терминологический словарь; детально изучать терминологию предметной области (областей);

– всесторонне познать предметную область и постоянно совершенствовать свои знания в предметной области.

Проработав и изучив массив информации, представленной в сборниках материалов конференций, в частности, III-й Международной научной конференции «Актуальные вопросы филологических наук» (Казань, 2015 г.) [2]; 69-й Международной студенческой конференции ГУАП (Санкт-Петербург, 2016 г.) [3]; 71-й Всероссийской научно-технической конференции, посвященной Дню радио (Санкт-Петербург, 2016 г.) [4]; Международной научной конференции «Филология и лингвистика в современном мире» (Москва, 2017 г.) [5]; 72-й Всероссийской научно-технической конференции, посвященной Дню радио, секция «Прикладное переводоведение и проблемы практического перевода» (Санкт-Петербург, 2017 г.) [6], автор резолютирует о том, что переводчики, преподаватели перевода определяют ещё одну важную составляющую подготовки переводчика — знать и умело применять правила выполнения перевода научно-технической литературы и документации. По мнению автора, это не случайно, так как при переводе научно-технических текстов, например, инструкций по монтажу, эксплуатации, обслуживанию и ремонту оборудования, технических условий, спецификаций деталей и материалов, нельзя довольствоваться верностью перевода «в целом». Технические тексты содержат элементы, которые передаются в переводе согласно определенным правилам. Так, существуют правила пунктуации в различных языках для римских и арабских цифр, правила перевода названий приборов и устройств, математических формул, единиц измерения, правила по перерасчету размерностей. Некорректный перевод технического текста может не только нанести вред репутации переводчика, но и явится причиной более тяжелых последствий. Например, некачественный перевод инструкции по использованию того или иного механизма может привести к тому, что рабочий, обслуживающий данный механизм, может получить производственную травму, применяя такую инструкцию.

В этой связи, автор, придерживается твердой позиции о том, что нельзя пренебрегать правилами выполнения перевода научно-технической литературы и документации и оставлять без внимания документы и источники, содержащие правила, ибо это есть залог высокого качества работы переводчика.

Для иллюстрации своей позиции, автор обращается к лучшим отечественным практикам осуществления письменного перевода, перевода научно-технической литературы и документации, а именно, к документам, в которых обобщен опыт отечественных переводчиков:

Методические рекомендации для переводчиков и редакторов научно-технической литературы ВЦП. Всесоюзный центр переводов научно-технической литературы и документации, Москва, 1988 [7];

Письменный перевод — Рекомендации переводчику, заказчику и редактору. Союз переводчиков России, 3-я редакция, Москва 2015 [8].

В Методических рекомендациях для переводчиков и редакторов научно-технической литературы ВЦП. Всесоюзный центр переводов научно-технической литературы и документации, Москва, 1988 (далее — Методические рекомендации ВЦП) приведены правила выполнения перевода научно-технической литературы и документации. Всего сформулировано 75 правил. Например, некоторые из них:

  1. Перевод должен быть полным и адекватным. Полный перевод должен быть выполнен без пропусков и произвольных сокращений текста оригинала. Адекватный научно-технический перевод должен точно передавать содержание оригинала, иметь общепринятую в языке перевода терминологию и соответствовать нормам языка научно-технической литературы, на который выполняется перевод.
  2. При подборе переводных эквивалентов по словарям переводчик должен учитывать, к какой области науки и техники относится данный иностранный термин, а также контекст, в котором термин применен. Переводчик должен пользоваться соответствующими пометами в словарях. Например, «power» — «мощность» (техн.); «энергия» (физ.). Переводчик должен учитывать также, что научно-техническая терминология постоянно развивается и даже широко распространенные термины могут получать новые значения или заменяться новыми терминами. Например, «analysis» — «анализ», но и «теория», «теоретические исследования»; «usefulness» — «полезность», но и «эффективность».
  3. Если в тексте оригинала встречается термин, не зафиксированный в научно-технических словарях по данной или смежным отраслям, то переводчик должен подобрать к нему переводной эквивалент, используя справочники или другую специальную литературу, или же обратиться за консультацией к соответствующему специалисту. В случае, если для данного иностранного термина эквивалент на русском языке вообще не установлен, то переводчику рекомендуется совместно со специалистом создать новый эквивалент по существующим моделям терминообразования. В крайнем случае, если новый эквивалент на русском языке, соответствующий по значению иностранному термину образовать не представляется возможным, то переводчик должен перевести этот термин описательным путем и при первом упоминании привести его в скобках на языке оригинала.
  4. В переводе необходимо соблюдать единообразие терминов, наименований физических величин и их единиц, условных обозначений, сокращений, символов. Переводчик дает только один вариант перевода отдельных слов, терминов или выражений. Приводить несколько вариантов как бы «на выбор редактору» не допускается.
  5. В переводе не должно быть неясных формулировок, мешающих правильному восприятию смысла оригинала. При построении русской фразы переводчик должен учитывать, что не всегда порядок слов иностранного предложения совпадает с порядком слов русского предложения. В русском языке члены предложения, несущие основную информационную нагрузку, располагаются в конце предложения. Поэтому порядок слов иностранного предложения при переводе нередко приходится перестраивать. Неясные вопросы, возникающие при переводе оригинала, переводчик не должен опускать.
  6. Если переводчик обнаружил, что оригинал содержит смысловые ошибки или грубые опечатки, то он обязан дать точно соответствующий оригиналу перевод, а внизу страницы в сноске указать на ошибку в оригинале и привести правильный вариант. При этом переводчик несет полную ответственность за приводимое им толкование данной части оригинала. В конце сноски после точки необходимо дать пометку в скобках (Прим. пер.). Опечатки явно полиграфического характера следует исправлять непосредственно в тексте перевода без выноса в сноску.
  7. Перевод заглавия должен быть по возможности близок к оригиналу. Однако переводчик должен учитывать, что в иностранной научно-технической литературе заглавия нередко отличаются краткостью и в определенной степени рекламностью. Поэтому перевод заглавия должен быть выполнен в соответствии со стилем и нормами, принятыми в научно-технической литературе на русском языке. Как правило, он должен быть выполнен после завершения всего перевода. Нередко в иностранном оригинале встречается несоответствие некоторых пунктов оглавления (содержания) заголовкам в тексте. Переводчик должен устранить это несоответствие. Перевод заглавий в тексте и оглавлении (содержании) должен быть идентичным.

Анализ правил, изложенных в Методических рекомендациях ВЦП, позволяет для удобства условно сгруппировать их следующим образом:

– группа правил, раскрывающих сущность перевода научно-технической литературы и документации;

– группа правил, определяющих работу переводчика с терминами науки и техники;

– группа правил, определяющих изложение текста и перевод заглавия;

– группа правил, определяющих работу переводчика с аббревиатурами и сокращенными наименованиями марок приборов, механизмов;

– группа правил, определяющих работу переводчика с именами собственными, географическими названиями, наименованиями фирм, фирменными названиями машин;

– группа правил, определяющих работу переводчика с названиями иностранных учреждений, должностей, званий;

– группа правил, определяющих перевод физических единиц;

– группа правил, определяющих работу переводчика с математическими знаками, числами, цифрами, значениями температуры;

– группа правил, определяющих работу переводчика с иллюстрациями (рисунки, схемы, графики и др.);

– группа правил перевода названий иностранных журналов и библиографических ссылок.

Таким образом, правила, приведенные в Методических рекомендациях ВЦП, обеспечивают переводчика знанием для осуществления перевода научно-технической литературы и документации. Однако, следует обратить внимание на то, что правила следует применять с учетом реалий сегодняшнего дня. Так, например, современный уровень развития информатизации позволяет при переводе оформлять схемы и таблицы в едином электронном документе Word. Нет необходимости вклеивать схемы и таблицы. Также следует обратить внимание на то, что многие ГОСТы обновлены. Так, ГОСТ 8.417–81 прекратил свое действие. Взамен него постановлением Госстандарта Российской Федерации от 04.02.2003 № 38-ст введен с 01.09.2003 года ГОСТ 8.417–2002.

Рекомендации переводчику, заказчику и редактору Союза переводчиков России (далее — Рекомендации СПР) охватывают разные стороны процесса выполнения письменного перевода, а именно:

– исходный текст;

– критерии выбора переводчика;

– взаимодействие сторон;

– организацию перевода;

– переводной текст;

– проверку качества выполненных переводов;

– организацию редактирования переводов в целях повышения их качества.

Рекомендации СПР имеют своей главной целью способствовать обеспечению устойчивого высокого качества письменных переводов за счет унификации требований к переводу, формализации и гармонизации отношений между заказчиком и переводчиком.

В отличие от Методических рекомендаций ВЦП, Рекомендации СПР не имеют в своем содержании отдельное систематизированное положение о правилах выполнения письменного перевода. Однако, изучение и анализ Рекомендаций СПР позволяют выделить типовые решения вопросов, с которыми сталкивается переводчик в своей работе. Типовые решения вопросов содержат, в частности, правила выполнения письменного перевода, технического перевода. Например, несколько правил:

  1. Специфическая терминология. Если глоссарий или иные справочные и информационные материалы не предоставлены заказчиком, то переводчик при переводе текста опирается исключительно на собственный опыт и знания. Переводчик обеспечивает единообразие часто встречающихся лексических единиц во всем тексте (во всех документах данного заказа/во всех документах для данного заказчика), то есть на протяжении всего текста (во всех документах данного заказа, во всех документах для данного заказчика) он использует один и тот же вариант перевода типичного слова, фразы, предложения или части текста.
  2. Переводной текст должен соответствовать правилам орфографии, грамматики и нормам словоупотребления языка перевода — быть безупречным с точки зрения требований языка перевода.
  3. При переводе фрагментов исходного текста, описывающих сходные явления, необходимо соблюдать синтаксическое единообразие. Заголовки, названия разделов, элементы перечней и другие однородные конструкции должны иметь одинаковую синтаксическую структуру, даже если в исходном тексте они сформулированы по-разному. Для описания последовательности действий не допускается использовать попеременно повелительное и изъявительное наклонение.
  4. При переводе научно-технической литературы и документации необходимо учитывать, что для научно-технических русскоязычных текстов характерна строгость изложения. Она проявляется в соблюдении нейтральности стиля, единообразия терминологии, однозначности описаний и синтаксическом единообразии однородных фрагментов текста.
  5. Во всем тексте перевода должно быть соблюдено единство терминологии, присущей данной области знаний или сфере деятельности. Например, при переводе технических текстов рекомендуется использовать термины, установленные соответствующими государственными терминологическими стандартами, либо термины, содержащиеся в терминологических приложениях к государственным стандартам, а в отсутствии таковых — термины из Сборников рекомендуемых терминов Комитета научно-технической терминологии РАН и аналогичных документов. Рекомендуется также использовать в качестве авторитетного источника технических терминов специальные двуязычные и одноязычные толковые словари.

Нестандартизированные термины должны соответствовать терминологическим рекомендациям международных организаций, например, Международной организации по стандартизации (ISO).

  1. При переводе необходимо руководствоваться Международной системой единиц (СИ) и употреблять единицы, применяемые наравне с единицами СИ, а также метрическую и российские ведомственные системы единиц, в том числе кратные и дольные единицы, образованные соответствующим образом.
  2. Если текст содержит цифры, переводчик переносит их в итоговый документ без искажений. Поскольку формат представления цифровых значений различен в разных языках, следует руководствоваться правилами языка перевода. При переводе на иностранные языки следует учитывать установившуюся в конкретном переводящем языке практику написания числительных. Например, в американском английском достаточно распространенным является написание цифрами числе меньше 100 и словами — больше 100 (это не относится к научным и математическим текстам).

Анализ правил, изложенных в Рекомендациях СПР, также позволяет условно разбить их по группам:

– группа правил, регламентирующих работу с терминами;

– группа правил, регламентирующих работу с международной системой единиц;

– группа правил, регламентирующих перевод национальных реалий;

– группа правил, определяющих перевод имен собственных;

– группа правил, определяющих перевод аббревиатур и сокращений;

– группа правил, определяющих перевод цитат, названий книг, документов, однородных конструкций.

Таким образом, правила, приведенные в Рекомендациях СПР, также обеспечивают переводчика знанием для осуществления перевода научно-технической литературы и документации.

Следует отметить, что Рекомендации СПР не исключают использование правил перевода, сформулированных в Методических рекомендациях ВЦП. Иными словами, технический переводчик может использовать в своей работе оба этих документа.

Важным замечанием является и тот факт, что формулирование правил перевода, изложенных в Методических рекомендациях ВЦП и Рекомендациях СПР, основано на требованиях государственных стандартов Союза Советских Социалистических Республик, Российской Федерации, межгосударственных стандартов. Это объясняется тем, что перевод научно-технической литературы и документации осуществляется в строгом соответствии с требованиями нормативно-технических документов (ГОСТов), необходимых для обеспечения высокого качества перевода и упорядочения процесса перевода [1].

В таблице 1 автор приводит некоторые ГОСТы, используемые переводчиками при осуществлении перевода.

Таблица 1

ГОСТ

Краткое содержание

ГОСТ Р 6.30–2003 [13]

Устанавливает состав реквизитов документов, требования к оформлению документов, требования к бланкам документов, приводит образцы документов и справочную информацию.

ГОСТ 8.417–2002 [14]

Устанавливает единицы физических величин: наименования, обозначения, определения и правила применения этих единиц.

ГОСТ 7.32–2001 [15]

Устанавливает общие требования к структуре и правилам оформления научных и технических отчетов, а также правила для тех случаев, когда единая процедура оформления будет содействовать обмену информацией, совершенствуя обработку отчета в информационной системе.

ГОСТ 7.79–2000 [16]

Распространяется на правила транслитерации средствами латинского алфавита отдельных букв, слов, выражений, а также связанных текстов на языках, письменность которых базируется на кирилловском алфавите. Правила согласно настоящему стандарту применяют везде, где требуется обеспечить однозначное представление кирилловского текста латинскими буквами и возможность алгоритмического восстановления текста в исходной кирилловской записи, в частности при передаче документов по компьютерным сетям.

Отдельно следует заметить, что Методические рекомендации ВЦП и Рекомендации СПР являются основой для разработки переводческими компаниями своих памяток, методических и справочных руководств, инструкций, справочников для внутреннего использования. В них переводческие компании акцентируют внимание переводчиков на правилах перевода, применяемых в практической работе.

Вот несколько примеров.

В бюро переводов «Литтера» руководствуются памяткой переводчику технических текстов [9] (далее — памятка), где приводятся ГОСТы, которые технические переводчики должны изучить, знать и применять на практике. Переводчику предписывается соблюдать правила перевода текста, числовых данных и единиц, научно-технических терминов, наименований команд, описаний технических средств. Памятка разработана на основе Рекомендаций СПР.

В методическом и справочном руководстве инженерной переводческой издательской компании «Интент» [10] приводятся требования к качеству переводного текста, стилистические дефекты переводимого текста; раскрываются основные элементы текста и инженерно-технические аспекты перевода. Методическое и справочное руководство разработано на основе переводческого опыта сотрудников компании, а также Методических рекомендаций ВЦП.

В краткой инструкции по переводу технических текстов на русский язык переводческой компании «All correct» [11] (далее — инструкция) приведены правила перевода терминологии, аббревиатур, сокращений, единиц измерения; правила перевода текста на схемах, графиках и изображениях. Инструкция разработана на основе Рекомендаций СПР и ГОСТов.

В справочнике переводчика и редактора переводческой компании «Переведем.ру» [12] (далее — справочник) приведены правила перевода чисел, единиц измерения, имен, аббревиатур, географических названий, адресов, названий организаций. Справочник разработан на основе ГОСТов, Методических рекомендаций ВЦП.

Подводя итог, автор обращает внимание на следующие важные моменты:

– переводчик для осуществления перевода научно-технического текста обязан знать и умело применять правила выполнения перевода научно-технической литературы и документации (далее — правила), изложенные в Методических рекомендациях ВЦП и Рекомендациях СПР;

– правила со временем совершенствуются и обновляются с учетом актуализации нормативно-технических документов;

– для переводческих компаний правила служат основой для разработки внутренних методик по техническому переводу, акцентирующие внимание переводчиков на важные и узловые моменты.

В заключении автор замечает о важности и необходимости продолжения кропотливой работы по аккумулированию опыта переводчиков, осуществляющих перевод научно-технической литературы и документации, накоплению комментариев по применению ГОСТов при осуществлении технического перевода, актуализации существующих и разработке новых правил, способствующих обеспечению качественного перевода.

Литература:

  1. Паршина Т. В. О стандартах, используемых при переводе научно-технической литературы и документации // Филология и лингвистика. — 2017. — № 2. — с. 77–80.
  2. Теория и практика образования в современном мире: материалы VIII Mеждунар. науч.конф. (г. Санкт-Петербург, декабрь 2015 г.). — СПб.: Свое издательство, 2015. — vi, 84 с.
  3. Шестьдесят девятая международная студенческая научная конференция ГУАП. Сб. докл.: В 2 ч. Ч. II. Гуманитарные науки / СПб.: ГУАП., 2016. 446 с.: ил.
  4. 71-я Всероссийская научно-техническая конференция, посвященная Дню радио: сб. тр. 71-й науч.-техн. конф., посвященной Дню радио. Санкт-Петербург, 20–28 апр. 2016 г. СПб: Изд-во СПбГЭТУ «ЛЭТИ», 2016. 472 с.
  5. Филология и лингвистика в современном мире: материалы Mеждунар. науч. конф. (г. Москва, июнь 2017 г.). — Москва: Издательский дом «Буки-Веди», 2017. — vi, 106 с.
  6. 72-я Всероссийская научно-техническая конференция, посвященная Дню радио. Санкт-Петербург, 2017 г. [Электронный ресурс] URL: http://www.utr.spb.ru/ (на данный момент сборник материалов конференции находится в печати).
  7. Методические рекомендации для переводчиков и редакторов научно-технической литературы ВЦП. Всесоюзный центр переводов научно-технической литературы и документации, Москва, 1988. Составитель: И. П. Смирнов. [Электронный ресурс] URL: translation-ethics.ru. (дата обращения: 29.06.2017–14.07.2017).
  8. Письменный перевод. Рекомендации переводчику, заказчику и редактору. Союз переводчиков России, Москва 2015. Составитель: Н. Дупленский. Редактор: Е. Масловский [Электронный ресурс] URL: www. translators-union.ru. (дата обращения: 15.07.2017–31.07.2017).
  9. Бюро переводов «Литтера». Памятка переводчику технических текстов. [Электронный ресурс] URL: www.littera.ru/art/pamyatka/ (дата обращения: 19.07.2017).
  10. Инженерная переводческая издательская компания «Интент». Методическое и справочное руководство по переводу на русский язык, тематическому редактированию, литературной правке и редакционно-издательскому оформлению инженерно-технической документации. [Электронный ресурс] URL:http://www.intent93.ru/useruploads/files/Metod_01.pdf (дата обращения: 25.07.2017–29.07.2017).
  11. Бюро переводов «All correct». Краткая инструкция по переводу технических текстов на русский язык [Электронный ресурс] URL:http://www.allcorrect.ru/files/attached_files/ %20 %D0 %B8 %D0 %.pdf (дата обращения: 22.07.2017–23.07.2017).
  12. Бюро переводов «Переведем.ру». Справочник переводчика и редактора. Редакция 1.4., исправленная и дополненная, 2008 г. — 92 с.
  13. ГОСТ Р 6.30–2003. Унифицированные системы документации. Унифицированная система организационно-распорядительной документации. Требования к оформлению документов» (принят и введен в действие Постановлением Госстандарта РФ от 03.03.2003 N 65-ст)
  14. ГОСТ 8.417–2002. Межгосударственный стандарт. Государственная система обеспечения единства измерений. Единицы величин» (введен в действие Постановлением Госстандарта РФ от 04.02.2003 N 38-ст)
  15. ГОСТ 7.32–2001. Межгосударственный стандарт. Система стандартов по информации, библиотечному и издательскому делу. Отчет о научно-исследовательской работе. Структура и правила оформления». (введен Постановлением Госстандарта России от 04.09.2001 N 367-ст) (ред. от 07.09.2005)
  16. ГОСТ 7.79–2000 (ИСО 9–95). Межгосударственный стандарт. Система стандартов по информации, библиотечному и издательскому делу. Правила транслитерации кирилловского письма латинским алфавитом» (введен в действие Постановлением Госстандарт России от 04.09.2001 N 371-ст).

Основные термины (генерируются автоматически): научно-техническая литература, группа правил, переводчик, Рекомендация, перевод, технический перевод, осуществление перевода, правило выполнения перевода, работа переводчика, письменный перевод.

Содержание

1. Что такое технический перевод

2. Стоит ли учиться техническому переводу (экономика технического перевода)

3. Дороги, которые мы выбираем

4. Распространенные заблуждения о техническом переводе

5. Что означает понятие «хороший технический перевод»

6. Российская нормативная документация, касающаяся лингвистического перевода

7. Учет качества изложения исходного текста

8. Почему исходный технический текст очень часто непонятен переводчику

9. Основные знания и умения, необходимые техническому переводчику

10. Проблемы вузовского обучения техническому переводу

11. Вневузовское (послевузовское) обучение техническому переводу

12. Программа обучения лингвистов техническому переводу

13. Некоторые элементы программы обучения техническому переводу; 13.1. Основные правила изложения технических текстов на русском языке; 13.1.1. Правило изложения обязательных требований; 13.1.2. Текст перевода должен быть кратким, ясным, четким, доходчивым и не допускать различных толкований. В процессе перевода следует устранять рыхлость изложения исходного текста; 13.2. Изложение текста перевода в соответствии с узусом (традицией изложения) тематической области; 13.3. Правильная передача смысла информации, содержащейся в исходном тексте

14. Навыки, которые должен в себе развить технический переводчик; 14.1. Уметь логически анализировать информацию. Задумываться над смыслом каждого высказывания; 14.2. Проверять значение употребляемых в переводе терминов; 14.3. Уметь извлекать информацию из иллюстраций; 14.4. Уметь догадываться

15. Как осваивать тематику, где брать термины

16. Что означает «система понятий»

17. Как ссылка на стандарт может помочь найти термины и выполнить перевод

18. Как уровень знания тематической области влияет на возможности переводчика создать хороший технический перевод

19. Как можно научиться техническому переводу

20. Дойти до самой сути

Вступление. Что такое технический перевод?

В учебниках, пособиях и статьях о техническом переводе приводится много различных определений технического текста и технического перевода, например: «Научно-технический текст — это четкая информация, предназначенная для использования в строго определенной области и имеющая обозначенный смысл».

В публикациях попроще часто говорят, что технический перевод – это перевод технических текстов. По сути – это правильно, но не очень понятно. Самое плохое из известных мне определений звучит так: «Технический перевод — это перевод текстов, содержащих много технических терминов». Это самое плохое определение, потому что оно совершенно не соответствует реальному положению дел.

Хороших определений технического перевода я не встречал, но я бы сказал, что технический перевод – это перевод текстов и документов, связанных с техникой, например, относящихся к строительству, электроснабжению, добыче и переработке полезных ископаемых, к системам автоматизации, информационным технологиям и т. д.

Технические тексты и документы – это чертежи, например для строительства, каталоги продукции и технические описания различной продукции, предназначенные для проектировщиков, рекламные проспекты на отдельные виды продукции и описания технических решений, нормативная документация (стандарты, Правила), эксплуатационная документация (Руководства по эксплуатации, Инструкции по монтажу и техническому обслуживанию), протоколы испытаний, научно-технические и корпоративные журналы, пресс-релизы и т.д.

***

***

***

Заключение. Выводы.

1. Хороший технический перевод должен:

  • правильно передавать смысл информации, содержащейся в исходном тексте,
  • быть изложен в соответствии с узусом целевого языка в соответствующей тематической области,
  • быть оформлен в соответствии с правилами редакционно-издательского оформления.

2. Для реализации этих требований технический переводчик должен в достаточной степени знать исходный язык, разбираться в тематике на уровне понимания системы смыслов и терминов, а также знать и уметь воспроизводить соответствующий узус.

3. Техническому переводчику необходимо умение логически мыслить, искать информацию, отличать хороший текст от плохого и т. д.

4. Переводчик должен обладать техническим кругозором.

С ПОЛНЫМ ТЕКСТОМ СТАТЬИ МОЖНО ОЗНАКОМИТЬСЯ, СКАЧАВ ПРИЛАГАЕМЫЙ ФАЙЛ.

Особенности перевода текстов инструкций (на материале английского языка)

Яшина Нина Кузьминична — Доцент, Владимирский государственный университет им. А. Г. и Н. Г. Столетовых, Владимир, Россия

Никифорова Алина Андреевна — Студент, Владимирский государственный университет им. А. Г. и Н. Г. Столетовых, Владимир, Россия

Статья подготовлена для публикации в сборнике «Актуальные вопросы переводоведения и практики перевода».

Наряду с переводом технических статей и технических паспортов перевод технических инструкций представляет собой частный случай научно- технического перевода, который в последнее время пользуется особенно высоким спросом на рынке переводческих услуг.

Во-первых, необходимо указать причины столь повышенного интереса к этому виду переводческой деятельности. Он появился сразу после отмены плановой экономики и наступления в России эры свободной торговли, когда на российский рынок буквально хлынула импортная продукция – техника и электроника. Требования отечественного законодательства к ввозу такой продукции заставляли поставщиков оформлять всю документацию на товар (включая технические паспорта, руководства пользователя и разнообразные инструкции) на русском языке. Не изменились эти требования и сегодня, в то время как количество ввозимой техники заставило пересмотреть спектр услуг по переводу технических инструкций и выделить его в отдельное направление.

Слово «инструкция» произошло от лат. instructio, означающего «устройство, наставление». Сюда можно отнести свод правил выполнения какой-либо работы, пользования машиной, устройством, прибором, а также подзаконный правовой акт, которым регламентируется какая-либо деятельность Инструкции содержат также нормы, правила, определяющие порядок и условия реализации нормативных актов, изданных вышестоящими органами.

За много лет жанр инструкции приобрел собственные дифференциальные признаки, хотя некоторые варианты содержат черты других типов текста. Существуют разные классификации инструкций, но, на наш взгляд, наиболее приемлемым в плане основных признаков является вариант, предложенный И. С. Алексеевой:

—   потребительская инструкция к товарам (инструкция к телевизору, к велосипеду, к детскому питанию и др.);

—   аннотация к медикаментам;

—   ведомственная инструкция (правила заполнения документов и правила поведения клиентов: таможенная декларация, пожарная инструкция и др.);

—   должностная инструкция (правила поведения работника на той или иной должности).

Прежде всего следует отметить, что инструкция – важный документ, посредством которого покупатель реализует свое право на полезную и доступную информацию о предмете купли-продажи. Она представляет собой своеобразный договор между потребителем и производителем. Потребитель обязуется соблюдать правила пользования каким-либо прибором. В свою очередь, производитель гарантирует, что при соблюдении правил пользования прибором, описанных в инструкции, прибор является абсолютно безопасным для жизни и здоровья потребителя. Однако в случае если потребитель соблюдал данные в инструкции правила и все-таки каким-то образом пострадал, он может обратиться в суд за компенсацией причиненного ему ущерба.

Вместе с тем инструкция также является юридическим документом для защиты прав потребителя. При продаже того или иного прибора продавец обязан предоставить покупателю инструкцию на русском языке, гарантийный талон и т. д. По гарантийному талону осуществляется сервисный ремонт прибора. В случае если ремонт прибора невозможен, покупателю возвращается денежные средства за некачественный товар. Однако гарантия аннулируется и теряет юридическую силу при несоблюдении инструкции к данному прибору. Таким образом, необходимо повышать качество переводов инструкций, чтобы обеспечивать адекватное восприятие и понимание смысловой информации, руководств по эксплуатации оборудования импортного производства представителями русскоязычной культуры. Для этого необходимо понимать и по возможности разрешать переводческие трудности, которые приводят к ошибкам в переводе инструкций. Однако улучшение качества переводов инструкций невозможно без создания теоретической базы.

Прежде всего необходимо знать жанрово-стилистические особенности инструкции. Общеизвестно, что инструкцию как жанр традиционно относят к официально-деловому стилю. Следовательно, жанру инструкции присущи основные черты этого стиля. Поэтому следует определить основные черты официально-делового стиля и на их основе выделить особенности жанра инструкции.

Как и другие речевые стили, официально-деловой стиль имеет определенные цели коммуникации, общие для данного стиля, закономерности и языковые характеристики. Официально-деловой стиль – это стиль документов разных жанров: международных договоров, законов, постановлений, уставов, инструкций, служебной переписки, деловых бумаг и т. д.

Несмотря на то что техника перевода инструкции может быть очень разной, сами по себе инструкции невероятно похожи друг на друга, в первую очередь своей структурой. Так, стандартная инструкция обычно представляет собой документ, содержащий ряд типичных разделов: общее описание изделия, комплектация, правила пользования, условия эксплуатации, техника безопасности, правила хранения и гарантия. Работая с документом, таким как инструкция к прибору, необходимо знать, что он обладает общими и важными чертами, характерными для официально-делового стиля. К ним относят:

—   точность, исключающую возможность инотолкований;

—   языковый стандарт.

Все эти черты ходят отражение в отборе языковых средств (лексических, грамматических, стилистических).

Рассмотрим особенности лексики, морфологии и синтаксиса, характерные для официально-делового стиля, которые необходимо знать специалисту, занимающемуся переводом инструкций к оборудованию. Дело в том, что среда официально-делового стиля представляет собой информационную систему функционально-стилистических отношений, основу которой составляет социальная (прагматическая) функция долженствования и формальная (стилистическая) функция официальности. Функция долженствования образует существенное содержание текстов. Эта общая функция деловой речи в значительной степени предопределила характерные особенности языка этого стиля: 1) наличие терминов и терминологических словосочетаний, например voltage, alternating current; 2) наличие устойчивых оборотов и клише: out of the reach of children; 3) наличие отглагольных существительных: blending, slicing; 4) разговорные формулы обращения и уважения: We hope you’ll enjoy your appliance; 5) сокращения, аббревиатуры, сложносокращенные слова: amp (сокращение от ampere) – ампер.

Что касается синтаксических особенностей инструкции как жанра, то они сводятся прежде всего к соблюдению внешней формы деловых текстов всеми пользователями данной коммуникации. К ним относятся стандартные формы завещаний, страховых документов, объявлений, всевозможных дипломов. Исходя из этого можно предположить, что текст инструкции имеет композицию, которая связана с основными свойствами текста – цельностью и связностью, и представляет собой группировку элементов содержания по определенной логической схеме, которая обусловлена функциональной направленностью текста, подчиненностью его общей тематике и целеустановке автора. Например, текст инструкции состоит из следующих глав:

Description

Safety recommendations

Using your appliance for the first time

The functions of your appliance

Cleaning

What to do if your appliance does not work

Помимо клишированности внешнего оформления типовыми языковыми средствами для реализации императивности и рекомендательности являются следующие.

Модальные глаголы:

The appliance can only bе switched on when the food processor bowl is properly engaged.

Глаголы в императиве:

Keep the appliance out of the reach of children.

Временные формы глагола:

—   настоящее предписание (или долженствование);

—   формы будущего времени (приобретают в контексте различные модальные оттенки долженствования, предписания, возможности, близкой к необходимости).

В стиле деловых документов слова употребляются преимущественно в основных предметно-логических значениях. В связи с этим существует и другая особенность стиля деловой речи – отсутствие каких бы то ни было образных средств: в текстах деловых документов нет метафор, метонимии или других приемов создания образности речи.

Как уже отмечалось, инструкция несет юридическую силу. Согласно российскому законодательству потребителю должна быть предоставлена необходимая и достоверная информация о товаре и его изготовителе. К информации предъявляются количественные и качественные требования. Информация должна быть наглядной и доступной. Наглядность облегчает ее восприятие. Информация будет наглядной, если текст будет снабжен иллюстрациями, схемами, таблицами, чертежами. Перевод нужно начинать именно с прочтения чертежей.

Правила, которым необходимо следовать при переводе инструкций:

1. Соблюдать единство терминологии, присущей данной области знаний, т. е. использовать в качестве авторитетного источника технических терминов специальные двуязычные и одноязычные толковые словари.

2. Руководствоваться Международной системой единиц (СИ) и употреблять единицы, применяемые наравне с единицами СИ, а также метрические и российские ведомственные системы единиц.

3. Применять официальные названия организаций, международных договоров и конвенций, товарные знаки, номенклатурные обозначения и единицы других лексических категорий, регламентируемые общепринятыми национальными и международными стандартами.

4. Транскрибировать наименование иностранных фирм, компаний, концернов, монополий, промышленных объектов и заключать их в кавычки, перед названием ставить обобщающее слово «фирма», «компания», «акционерное общество», «корпорация» – в зависимости от их традиционного употребления в русскоязычной литературе.

Например: Thank you for choosing a product from the KRUPS range. – Фирма «КРУПС» благодарит Вас за то, что Вы отдали предпочтение ее изделию.

5. Транслитерировать наименование фирм (написание их на латинице).

6. Расшифровывать аббревиатуры и переводить их полностью.

Подводя итог, подчеркнем еще раз, что инструкция относится к документам внешнего пользования и рассчитана на широкую аудиторию специалистов – и не только специалистов, а всех тех, кто представляет «лицо компании», и, следовательно, должна быть переведена на высоком уровне.

Сравнение русскоязычных переводов текстов инструкций с оригиналами (что является объектом специальных исследований) позволяет привести следующие наиболее типичные виды переводческих трансформаций:

—   генерализация;

—   конкретизация;

—   описательный перевод;

—   антонимический перевод;

—   добавления;

—   грамматические замены.

Итак, из вышесказанного можно сделать вывод, что перевод инструкций как один из наиболее ответственных видов перевода требует от переводчика исчерпывающих знаний не только лингвистического характера, но и узкоотраслевого профиля знаний объекта перевода и его специфики. Точность, логичность, лаконизм, единообразие и однозначность лексических значений и их способов выражения станут результатом профессиональной работы специалиста над этим важным и необходимым документом.

Библиографический список

1.         Алексеева И. С. Профессиональное обучение: Пособие по письменному и устному переводу. СПб.: Союз, 2011. 228 с.

2.         Гарбовский Н. К. Теория перевода. М.: Издательство МГУ, 2004.

3.         Климзо Б. Н. Словарный перевод // Мосты. Журнал переводчиков. 2004. № 2.

4.         Пьянкова Т. М. ABC переводчика научно-технической литературы. М.: Летопись, 1994.

5.         Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Международные отношения, 1974.

6.         Morris W., Morris M. Harper Dictionary of Contemporary Usage. N. Y., San Francisco, L., 1975.

7.         Specific Translation Features of Instruction Texts (based on the English language materials).

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Onyx ace инструкция на русском tronsmart
  • Руководство canon g3400
  • Полная колода таро уэйта 78 карт руководство для предсказаний уэйт алекс
  • Руководство лайф афтер
  • Руководство внешнеполитической деятельности