Толкин руководство по переводу

Руководство по переводу имен собственных из «Властелина Колец»

Автор:Толкин Джон Рональд Руэл URL

Жанр: Руководства

Серии: Властелин Колец

Количество страниц: 14

Прочитали: 9

Хотят прочитать: 6

Не дочитали: 1

Книга закончена

Язык книги: Русский

Язык оригинальной книги: Английский

Выберите формат скачивания:

fb2 QR код Размер: 57,3 Кбайт Добавил Admin 25 мая 2012, 12:58 Скачали: 264
   Скачать книгу

    Читать онлайн

    Поделиться:
    ]]>Facebook :2]]>  ]]>Twitter :4]]>  ]]>В контакте :4]]>  ]]>Livejournal :4]]>  ]]>Мой мир :5]]>  ]]>Gmail :4]]>  Email :0  ]]>Скачать :3]]>  
    Мой статус книги:

       Мне нравится (2)

      Ключевые слова:

    Руководства

    Властелин Колец

    Добавить ключевое слово

    Чтобы оставить свою оценку и комментарий вам нужно зайти на сайт или зарегистрироваться

    Джон Толкиен: Руководство по переводу имен собственных из ‘Властелина Колец’

    libcat.ru: книга без обложки

    • Название:

      Руководство по переводу имен собственных из ‘Властелина Колец’

    • Автор:

    • Жанр:

    • Язык:

      Русский

    • Рейтинг книги:

      5 / 5

    • Избранное:

      Добавить книгу в избранное

    • Ваша оценка:

      • 100
      • 1
      • 2
      • 3
      • 4
      • 5

    Руководство по переводу имен собственных из ‘Властелина Колец’: краткое содержание, описание и аннотация

    Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Руководство по переводу имен собственных из ‘Властелина Колец’»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

    Джон Толкиен: другие книги автора

    Кто написал Руководство по переводу имен собственных из ‘Властелина Колец’? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

    Уважаемые правообладатели!

    Возможность размещать книги на на нашем сайте есть у любого зарегистрированного пользователя. Если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на info@libcat.ru или заполните форму обратной связи.

    В течение 24 часов мы закроем доступ к нелегально размещенному контенту.

    Руководство по переводу имен собственных из ‘Властелина Колец’ — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

    Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Руководство по переводу имен собственных из ‘Властелина Колец’», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

    Толкиен Джон Рональд Руэл

    Руководство по переводу имен собственных из ‘Властелина Колец’

    Дж.Р.Р.Толкин

    Руководство по переводу имен собственных из «Властелина Колец»

    Д.Р.Р.Толкин составил эти комментарии, касающиеся имен собственных, в помощь переводчикам книги на другие языки. К моменту их написания существовали только нидерландский и шведский переводы книги. Комментарии подготовил к изданию Кристофер Толкин. Все ссылки на текст «Властелина Колец» даются с указанием номера тома и страницы во втором (исправленном) издании.[1]

    Редактор

    Имена собственные во «Властелине Колец»

    Все имена собственные, кроме нижеперечисленных, следует оставить полностью неизменными, вне зависимости от того, на какой язык делается перевод, за исключением того, что флексию -s/-es[2] следует передавать в соответствии с правилами грамматики языка перевода.

    Желательно также, чтобы переводчик прочел приложение F к «Властелину Колец» и следовал изложенной там теории. В исходном тексте английский язык исполняет роль всеобщего языка[3] описываемого времени. Таким образом, имена собственные на современном английском соответствуют именам на всеобщей речи, которые часто (но не всегда) являются переводами более древних имен с других языков (чаще всего с синдарина — языка серых эльфов). Теперь эквивалентом всеобщего вместо английского становится язык перевода, поэтому английские названия должны быть переведены по смыслу (настолько близко по значению, насколько возможно).

    Большая часть таких имен собственных (например, Black Country, Battle Plain, Dead Marshes, Snowmane) не должна вызвать затруднений у переводчика, особенно если он переводит на язык германского происхождения (родственный английскому) — на нидерландский, немецкий или на один из скандинавских. Однако с некоторыми именами могут возникнуть сложности. Так, в некоторых случаях автор, выступая в роли переводчика ранее созданных и приведенных в этой книге или где-то еще эльфийских имен, постарался придумать имена на всеобщем, которые одновременно являются переводами и (на слух англичанина) благозвучными именами, подобными английским (или даже встречаются на самом деле где-нибудь в Англии). В качестве удачного примера можно привести Rivendell — перевод сероэльфийского Imladris («ущельная долина»). Такие имена желательно перевести, иначе будет нарушена тщательно составленная система имен собственных и в воображаемой лингвистической истории этого периода появится необъясненное имя. Но, конечно же, переводчик может и сам придумать название на своем языке, которое подходит по смыслу или по топографии — не все названия на всеобщем являются точными переводами с других языков.

    В некоторых случаях может возникнуть еще одна трудность: встречаются имена и названия (это особенно характерно для имен собственных из Shire), которые не «бессмысленны», составлены как английские (то есть, теоретически являются выполненными автором переводами со всеобщего) и содержат устаревшие или диалектные (относительно современного языка) корни, или корни с неясным значением (см. приложение F). С точки зрения автора, желательно, чтобы переводчик имел некоторое представление об именах и названиях в языке перевода и знал слова, которые вышли из употребления в современном языке или сохранились только в отдельных местностях. Предлагаемый комментарий должен помочь переводчику отличить «изобретенные» имена (составленные из современных английских корней), например Rivendell, Snow-mane, от настоящих имен, которые употребляются в Англии вне связи с этой книгой. Таким образом можно отличить те корни современного английского, которым следует подобрать эквиваленты в языке перевода, сохраняющие исходный смысл и имеющие по возможности архаичное или необычное звучание. В некоторых случаях приведены древние, устаревшие или диалектные слова на скандинавских и немецком языках, которые можно использовать в качестве эквивалентов соответствующих английских имен, встречающихся в тексте. Я надеюсь, что они могут оказаться полезны, хотя я и не претендую на высокий уровень знания соответствующих современных языков -только на интерес к их ранней истории.

    Личные имена и названия народов

    Appledore. Устаревшее слово, означающее «яблоня» (оно сохранилось в некоторых английских географических названиях). Его следует перевести аналогичным словом — архаичным или диалектным, с тем же значением. В германских языках можно воспользоваться словом того же происхождения: например, в немецком (средневерхненемецком) — aphalter, в исландском — apuldur, в норвежском и древнешведском — apald.

    Читать дальше

    Похожие книги на «Руководство по переводу имен собственных из ‘Властелина Колец’»

    Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Руководство по переводу имен собственных из ‘Властелина Колец’» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.

    Обсуждение, отзывы о книге «Руководство по переводу имен собственных из ‘Властелина Колец’» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

    Руководство по переводу имен собственных из «Властелина Колец»

    Д.Р. Р. Толкин составил эти комментарии, касающиеся имен собственных, в помощь переводчикам книги на другие языки. К моменту их написания существовали только нидерландский и шведский переводы книги. Комментарии подготовил к изданию Кристофер Толкин. Все ссылки на текст «Властелина Колец» даются с указанием номера тома и страницы во втором (исправленном) издании.[1]

    Редактор

    Имена собственные во «Властелине Колец»

    Все имена собственные, кроме нижеперечисленных, следует оставить полностью неизменными, вне зависимости от того, на какой язык делается перевод, за исключением того, что флексию –s/-es[2] следует передавать в соответствии с правилами грамматики языка перевода.

    Желательно также, чтобы переводчик прочел приложение F к «Властелину Колец» и следовал изложенной там теории. В исходном тексте английский язык исполняет роль всеобщего языка[3] описываемого времени. Таким образом, имена собственные на современном английском соответствуют именам на всеобщей речи, которые часто (но не всегда) являются переводами более древних имен с других языков (чаще всего с синдарина — языка серых эльфов). Теперь эквивалентом всеобщего вместо английского становится язык перевода, поэтому английские названия должны быть переведены по смыслу (настолько близко по значению, насколько возможно).

    Доступные форматы для скачивания:

    Скачать в формате FB2 (Размер: 46 Кб)

    Скачать в формате DOC (Размер: 47кб)

    Скачать в формате RTF (Размер: 47кб)

    Скачать в формате TXT (Размер: 45кб)

    Скачать в формате HTML (Размер: 46кб)

    Скачать в формате EPUB (Размер: 59кб)

    Электронная библиотека books-all.ru | Читать книги онлайн - Скачать бесплатно fb2

    • Авторы
    • Жанры
    • Серии
    • Правообладателям(DMCA)


    Толкин Джон Рональд Руэл

    Руководство по переводу имен собственных из «Властелина Колец»


    • Я автор и/или правообладатель!!!
    • 0
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

     (голосов: 0)

    • Читать онлайн Толкин Джон.  Руководство по переводу имен собственных из «Властелина Колец».
    •  Толкин Джон.  Руководство по переводу имен собственных из «Властелина Колец».
    • Скачать книгу Толкин Джон.  Руководство по переводу имен собственных из «Властелина Колец».
    • Язык: русский
    • Формат: fb2
    • Размер: 55.65 kB
    • Жанр: путеводители

    939602109

    • Авторы
    • Жанры
    • Серии
    • Правообладателям(DMCA)
    Отрывок из книги ↓

    Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Лариофит ультра спрей инструкция для детей
  • Нормобакт инструкция по применению цена взрослым отзывы аналоги
  • Оуфк 01 инструкция по применению для детей от 3 лет
  • Сигнализация magicar scher khan автозапуск инструкция по применению
  • Дегтярный крем для тела инструкция по применению