Вертикальный отпариватель philips nl9206ad 4 drachten инструкция по эксплуатации

Поиск продукта по модели

Выполните поиск по номеру продукта.

Ключевые слова для поиска

Запасные части и аксессуары Philips

Вам необходимы сменные части или аксессуары для бытовой техники Philips? Мы предлагаем широкий выбор оригинальных сменных частей и аксессуаров для вашего изделия.

Свяжитесь с нами и мы поможем найти необходимый аксессуар или деталь для вашего продукта

Поиск продукта по модели

Выполните поиск по номеру продукта.

Ключевые слова для поиска

Запасные части и аксессуары Philips

Вам необходимы сменные части или аксессуары для бытовой техники Philips? Мы предлагаем широкий выбор оригинальных сменных частей и аксессуаров для вашего изделия.

Свяжитесь с нами и мы поможем найти необходимый аксессуар или деталь для вашего продукта

  • Парогенератор

    Парогенератор

  • Универсальная система глажения

    Универсальная система глажения

  • Вертикальный отпариватель для одежды

    Вертикальный отпариватель для одежды

  • Паровой утюг

    Паровой утюг

  • Утюг без функции подачи пара

    Утюг без функции подачи пара

  • Дорожный утюг

    Дорожный утюг

  • Гладильная доска

    Гладильная доска

  • Аксессуары для утюгов

    Аксессуары для утюгов

Видео

Свяжитесь с Philips в социальной сети

twitter icon
vk icon

Общие вопросы

Philips NL9206AD-4 Drachten 4213.354.3899.1

1 25ml/ 2

0.9 fl.oz

ENGLISH

Steriliser / carrying case This steriliser / carrying case allows you to sterilise your baby‘s soother in the microwave, and carry it with you. Before use

— Remove tamper-proof closure and any stickers from the case. — Wash all items and make sure that they are clean.

— Remove any dirt, food residue, fat or oils, etc. from all items as these can impair sterilisation and may damage the soothers or case.

Note: Only use this steriliser / carrying case with enclosed soothers. For sterilising 1 or 2 soothers:

Caution: The steriliser / carrying case, water and soothers may still be very hot after cooling period of 5 minutes.

Warnings for steriliser/carrying case Always check the temperature of the soothers before use. Incorrect water level, microwave power or microwave time can lead to reduced sterilisation and can damage the steriliser / carrying case or soothers. Only use Philips Avent soothers and keep the case out of reach of children.

Soother • For your child‘s safety • WARNING! Inspect carefully before each use. Pull the soother in all directions. Throw away at the first signs of damage or weakness. Do not soak in water and then put in the freezer. This may weaken the soother. Only use dedicated soother holders tested to EN 12586. Never attach other ribbons or cords to a soother, your child may be strangled by them. Do not tie the soother around child‘s neck as it presents a strangulation danger. Always make sure your baby uses the correct soother size. Philips Avent soothers come in different sizes, based on age range. Before first use: Place the soother in boiling water for 5 minutes. Let it cool down for 5 minutes before you give it to your baby. Let water trapped inside the teat cool down and then squeeze it out. This is to ensure hygiene. Cleaning and sterilisation: Clean the soother before every use with warm water and mild soap. DO NOT use abrasive cleaning agents or aggressive chemicals/substances on soothers. Excessive combinations of detergents

may eventually cause plastic components to crack. If this occurs, replace your soother immediately. Soothers are suitable for all commonly used forms of sterilisation. Clean surfaces and your hands thoroughly before contact with sterilised soothers. Using: Always use this product under adult supervision. Replace the soother after 4 weeks of use, for safety and hygiene reasons.

If the soother becomes lodged in the mouth, DO NOT PANIC; it cannot be swallowed and is designed to cope with such an event. Remove from the mouth with care, as gently as possible. Never dip the teat in sweet substances or medication, your child may get tooth decay.Storage: Store the soother

in the steriliser / carrying case or in a dry covered container. Do not leave a soother in direct sunlight or near a source of heat, or leave in sterilising solution for longer than recommended, as this may weaken the teat.

ČEŠTINA

Sterilizátor / krabička na přenášení Tento sterilizátor / krabička na přenášení umožňují sterilizovat dudlík vašeho dítěte v mikrovlnce a nosit jej s sebou.

Před použitím

— Sejměte z krabičky uzávěr odolný proti neoprávněné manipulaci a všechny nálepky.

— Všechny součásti umyjte a ujistěte se, že jsou čisté.

— Ze všech součástí odstraňte veškeré nečistoty, zbytky jídla, tuky nebo oleje apod., protože mohou narušit sterilizaci a dudlík nebo krabičku poškodit.

Poznámka: Používejte pouze tento sterilizátor / krabičku na přenášení s přiloženými dudlíky.

Sterilizace 1 nebo 2 dudlíků:

Upozornění: Sterilizátor / krabička na přenášení, voda a dudlíky mohou být po 5 minutách chladnutí stále ještě velmi horké.

Varování týkající se sterilizační krabičky Před použitím vždy zkontrolujte teplotu dudlíků. Nesprávná výška hladiny vody, výkon mikrovlnky nebo délka jejího použití mohou vést k nižší sterilizaci a mohou poškodit sterilizátor / krabičku na přenášení nebo dudlíky. Používejte pouze dudlíky Philips Avent a krabičku uchovávejte mimo dosah dětí.

Dudlík • Pro bezpečnost vašeho dítěte • VÝSTRAHA! Před každým použitím důkladně zkontrolujte. Natáhněte dudlík do všech směrů.

V případě jakýchkoli známek poškození nebo opotřebení jej vyhoďte. Nevkládejte dudlík do vody a následně do mrazničky. Mohlo by dojít

k oslabení dudlíku. Používejte pouze držáky dudlíků, které byly testovány v souladu s normou EN 12586. K dudlíku nepřipevňujte žádná další poutka ani šňůrky, dítě by se jimi mohlo uškrtit. Dudlík nepřivazujte dítěti kolem krku; hrozí nebezpečí uškrcení. Vždy se ujistěte, že vaše dítě používá správnou velikost dudlíku. Dudlíky Philips Avent se vyrábí v různých

velikostech podle věkového rozmezí. Před prvním použitím: Dudlík dejte na 5 minut do vroucí vody. Nechejte jej 5 minut zchladnout, než jej dáte svému dítěti. Nechejte vodu zachycenou uvnitř dudlíku vychladnout

a poté ji vytlačte ven. Tím zajistíte nezbytnou hygienu.Čištění a sterilizace: Před každým použitím dudlík omyjte teplou vodou a jemným mýdlem.

K čištění dudlíku NEPOUŽÍVEJTE abrazivní čističe ani agresivní chemikálie/ přípravky. Nadměrná kombinace čisticích přípravků může způsobit popraskání plastových částí. V takovém případě dudlík ihned vyměňte. Dudlíky jsou vhodné pro všechny běžně používané metody sterilizace. Než se dotknete sterilizovaných dudlíků, důkladně očistěte povrchy i své ruce. Používání: Používejte tento výrobek vždy pod dohledem dospělé

osoby. Z bezpečnostních a hygienických důvodů dudlík po čtyřech týdnech používání vyměňte. NEPANIKAŘTE, jestliže dudlík nelze z úst vyjmout. Není možné jej spolknout, je navržen tak, aby bylo možné zvládnout i tyto situace. Opatrně a co nejjemněji jej z úst vyjměte. Neponořujte dudlík do sladkých látek nebo léků, u dítěte by mohlo dojít ke vzniku zubního kazu. Skladování: Dudlík uchovávejte ve sterilizátoru / krabičce na přenášení nebo v suché kryté nádobě. Nenechávejte dudlík na přímém slunci nebo poblíž zdroje tepla, ani jej nenechávejte ve sterilizačním roztoku déle,

než je doporučeno, protože by mohlo dojít k jeho porušení.

EESTI

Steriliseerija/kandekarp Käesolev steriliseerija/kandekarp võimaldab teil oma lapse luti mikrolaineahjus steriliseerida ja seda endaga kaasas kanda. Enne kasutamist

— Eemaldage karbilt kaitsev kate ja kleepsud.

— Peske kõik esemed ning veenduge, et need on puhtad.

— Eemaldage kõik mustus, toidujäägid, rasv ja õlid jne kõikidelt esemetelt, sest need võivad rikkuda sterilisatsiooni ning kahjustada karpi.

Märkus. Kasutage seda steriliseerijat / kandekarpi ainult kaasasolevate luttidega. 1 või 2 luti steriliseerimiseks:

Ettevaatust! Steriliseerija/kandekarp, vesi ja lutid võivad ka pärast 5 minutilist jahtumisperioodi olla väga kuumad.

Steriliseerimiskarbi hoiatused Enne kasutamist kontrollige alati luttide temperatuuri. Vale vee tase, mikrolaineahju võimsus või aeg võivad viia kehvema steriliseerimiseni ja kahjustada steriliseerijat/kandekarpi või lutte. Kasutage vaid Philips Avent lutte ning hoidke karp väljaspool laste käeulatust.

Lutt • Teie lapse ohutuseks • HOIATUS! Iga kord enne kasutamist kontrollige korralikult. Venitage lutti igas suunas. Esimeste kahjustuste või kulumise märkide ilmnemisel visake lutt minema. Ärge tehke seda märjaks ning asetage seejärel sügavkülma. See võib lutti nõrgestada. Kasutage vaid spetsiaalseid lutihoidjaid, mida on EN 12586-ga testitud. Ärge siduge luti külge teisi linte ega nööre, laps võib end nendega kägistada. Ärge siduge lutti ümber lapse kaela, sest see kujutab endast kägistamisohtu. Veenduge, et teie laps kasutaks alati õiges suuruses lutti. Philips Avent lutid tulevad erinevates suurustes vastavalt vanusevahemikule. Enne esimest kasutamist: Asetage lutt 5 minutiks keevasse vette. Laske sellel enne lapsele andmist 5 minutit jahtuda. Lubage luti sisse lõksu jäänud veel jahtuda ning seejärel pigistage see välja. See tagab hügieeni. Puhastamine ja steriliseerimine: Puhastage lutt pärast iga kasutamist sooja vee ja pehme seebiga. ÄRGE kasutage luttide puhastamiseks abrasiivseid puhastusvahendeid või agressiivseid kemikaale/ aineid. Liigsed puhastusvahendite kombinatsioonid võivad põhjustada plastosade mõranemise. Kui see juhtub, vahetage lutt kohe välja. Luttidega on lubatud kasutada kõiki levinud steriliseerimisviise. Enne steriilsete luttidega

kokkupuutumist puhastage põhjalikult tegevuspinnad ja oma käed. Kasutamine: Kasutage seda toodet alati täiskasvanu järelvalve all. Ohutuse ja hügieeni tagamiseks soovitame luti iga 4 nädala tagant asendada. Kui lutt jääb suhu kinni, ÄRGE MINGE PAANIKASSE. Lutti ei saa alla neelata ja see on disainitud selliste juhtumitega toimetulemiseks. Eemaldage see ettevaatlikult suust, nii õrnalt kui võimalik. Ärge kunagi kastke luti otsa magusasse ainesse või ravimisse, nii võib laps saada hambakaariese. Hoiustamine: Hoiustage lutti steriliseerijas/ kandekarbis või kuivas, kaetud konteineris. Ärge jätke lutti otseste päikesekiirte kätte või soojusallika lähedale. Ka ärge jätke lutti steriliseerivasse lahusesse pikemaks ajaks kui soovitatud, sest see võib lutti kahjustada

HRVATSKI

Sterilizator / kutijica za nošenje Sterilizator / kutija za nošenje Vam omogućavajz da sterilizirate bebinu dudu u mikrovalnoj pećnici i da je nosite sa sobom.

Prije korištenja

— Uklonite zatvarač protiv neovlaštenog diranja i sve naljepnice s kutije. — Operite sve dijelove i pazite da su čisti.

— Uklonite svu prljavštinu, nakupine hrane, masti ili ulja itd. sa svih predmeta jer oni mogu nepovoljno utjecati na sterilizaciju i mogu oštetiti dude ili kutiju.

Napomena: Koristite samo ovaj steilizator / kutiju za nošenje s priloženim dudama.

Za sterilizaciju 1 ili 2 dude:

Oprez: Sterilizator / kutija za nošenje, voda i dude mogu još uvijek biti jako vrući nakon razdoblja hlađenja od 5 minuta.

Upozorenja za kutiju za sterilizaciju Uvijek provjeravajte temperaturu duda prije uporabe. Netočna razina vode, snaga ili vrijeme mikrovalne pećnice mogu dovesti do smanjene sterilizacije i mogu oštetiti sterilizator / kutijicu za nošenje ili dude. Koristite samo Philips Avent dude i držite kutiju izvan dosega djece.

Duda • Za sigurnost vašeg djeteta • UPOZORENJE! Pažljivo provjerite prije svake uporabe. Povucite dudu u svim smjerovima. Proizvod bacite čim

primijetite znakove oštećenja ili istrošenosti. Ne potapajte u vodu i ne stavljate zatim u hladnjak. To može oslabiti dudu. Koristite samo specijalizirane držače duda testirane prema EN 12586. Nikada nemojte stavljati druge trake ili vezice na dudu, jer se Vaše dijete može udaviti njima. Ne vezujte dudu oko

djetetovog vrata jer to predstavlja opasnost od davljenja. Uvijek pazite da Vaša beba koristi dudu odgovarajuće veličine. Philips Avent dude dolaze u različitim veličinama, ovisno o rasponu dobi. Prije prve uporabe: Stavite dudu u kupuću vodu na 5 minuta. Ostavite je da se ohladi 5 minuta prije nego je date svojoj bebi. Ostavite vodu koja je zarobljena u vrhu dude da se ohladi i onda je istisnite. Time se osigurava higijena. Čišćenje i sterilizacija: Očistite dudu prije svake uporabe toplom vodom i blagim sapunom. NE koristite nagrizajuća sredstva za čišćenje ili agresivne kemikalije/tvari na dudama. Pretjerane kombinacije deterdženata mogu s vremenom uzrokovati pucanje plastičnih dijelova. Ako do toga dođe, odmah zamijenite svoju dudu. Dude su podesne za sve oblike sterilizacije koje se obično koriste. Prije kontakta sa steriliziranim dudama, očistite dobro površine i svoje ruke. Uporaba: Uvijek koristite ovan proizvod uz nadzor odrasle osobe. Zbog sigurnosti i higijene dudu zamijenite nakon 4 tjedna korištenja. Ako se duda zaglavi u ustima, NE PANIČARITE;

ne može se prohutati i dizajnirana je tako da se nosi s takvim događajima. Izvadite je nježno iz usta, što je nježnije moguće. Nikada nemojte uranjati vrh u slatke tvari ili lijekove, jer se Vašem djetetu mogu oštetiti zubi. Pohrana: Držite dudu u sterilizatoru / kutijici za nošenje ili u suhom pokrivenom spremniku. Ne ostavljajte dudu na direktnoj sunčevoj svjetlosti ili blizu izvora topline i ne ostavljajte je u otopini za sterilizaciju dulje nego je preporučeno, jer to može oslabiti vrh dude.

LATVIEŠU

Sterilizators/glabāšanas futrālis Izmantojot šo sterilizatoru/glabāšanas futrāli, varat sterilizēt sava mazuļa knupīšus mikroviļņu krāsnī, kā arī pārnēsāt knupīšus. Pirms izmantošanas

— Noņemiet no futrāļa aizsargpārsegu un visas uzlīmes.

— Nomazgājiet visas sastāvdaļas un pārliecinieties, ka tās ir tīras.

— No visām detaļām notīriet visus netīrumus, pārtikas atliekas, taukus vai eļļas u. tml., jo šādi netīrumi var ietekmēt sterilizēšanu un bojāt knupīti vai futrāli.

Piezīme. Šo sterilizatoru/glabāšanas futrāli drīkst izmantot tikai ar komplektācijā ietvertajiem knupīšiem.

1 vai 2 knupīšu sterilizēšana.

Ievērībai! Arī pēc vismaz 5 minūšu dzesēšanas sterilizators/glabāšanas futrālis, ūdens un knupīši var būt ļoti karsti.

Brīdinājumi saistība ar sterilizēšanas kastīti Vienmēr pārbaudiet knupīšu temperatūru pirms lietošanas. Nepareizs ūdens līmenis, nepareizi iestatīta mikroviļņu jauda vai apstrādes ilgums var pasliktināt sterilizēšanas kvalitāti un var bojāt sterilizatoru/glabāšanas futrāli vai knupīšus. Izmantojiet tikai Philips Avent knupīšus un glabājiet futrāli bērniem nepieejamā vietā.

Knupītis • Brīdinājums jūsu mazuļa drošībai! • BRĪDINĀJUMS! Pirms katras lietošanas reizes rūpīgi pārbaudiet. Pavelciet knupīti visos virzienos. Izmetiet knupīti, tiklīdz pamanāt bojājumu pazīmes. Nesaldējiet ūdenī mērcētu knupīti. Tas var padarīt knupīti ļenganāku. Izmantojiet tikai īpaši paredzētos knupīšu turētājus, kas ir testēti saskaņā ar standarta EN 12586 prasībām. Nekad nepievienojiet citas lentītes vai aukliņas knupītim, jo jūsu mazulis var ar tām nožņaugties. Neaptiniet knupīti ap bērna kaklu,

jo tas rada nožņaugšanas bīstamību. Gādājiet, lai jūsu bērnam tiktu doti pareizā izmēra knupīši. Philips Avent knupīši ir dažādos izmēros atkarībā no vecuma diapazona. Pirms pirmās lietošanas reizes. Ielieciet knupīti uz 5 minūtēm verdošā ūdenī. Pirms dodat knupīti bērnam, ļaujiet tam atdzist apm. 5 minūtes. Nogaidiet, līdz knupītī esošais ūdens ir atdzisis, un pēc tam izspiediet to ārā. Tādējādi tiks nodrošināta higiēna. Tīrīšana un sterilizācija. Pirms katras lietošanas notīriet knupīti ar siltu ūdeni un maigām ziepēm. Knupīšu tīrīšanai NEIZMANTOJIET abrazīvus tīrīšanas līdzekļus vai kodīgas ķīmiskās vielas. Pārmērīga tīrīšanas līdzekļu veidu lietošana var ar laiku sabojāt plastmasas daļas. Ja tā noticis, nekavējoties nomainiet lietotos knupīšus. Knupīšus var sterilizēt visos parasti izmantotajos veidos. Pirms kontakta ar sterilizētiem knupīšiem notīriet virsmas un rūpīgi nomazgājiet rokas. Lietošana. Vienmēr izmantojiet šo izstrādājumu pieaugušo uzraudzībā. Nomainiet knupīti pēc 4 lietošanas nedēļām drošības un higiēnas prasību dēļ. Ja knupītis iestrēgst mutē, NEUZTRAUCIETIES; to nevar norīt un tas ir izstrādāts tā, lai šādi gadījumi nenotiktu. Izņemiet

to rūpīgi un pēc iespējas uzmanīgāk ārā no mutes. Nekad nemērcējiet knupīti saldās vielās vai medikamentos, jo jūsu bērns var sabojāt zobus. Glabāšana. Glabājiet knupīšus sterilizatorā/glabāšanas futrālī vai sausā, noslēgtā traukā. Neuzglabājiet knupīti tiešā saules staru iedarbībā vai pie siltuma avota, kā arī neatstājiet to sterilizējošā šķīdumā ilgāk par ieteikto laiku, jo tādējādi knupīti var sabojāt.

LIETUVIŠKAI

Sterilizavimo / nešiojimo dėžė Ši sterilizavimo / nešiojimo dėžė suteikia galimybę sterilizuoti jūsų vaiko čiulptuką mikrobangų krosnelėje ir nešiotis. Prieš naudojant

— Nuo dėžės nuimkite apsaugos nuo gadinimo dangalą ir visus lipdukus. — Išplaukite visus elementus ir įsitikinkite, kad jie švarūs.

— Nuo visų elementų pašalinkite visus nešvarumus, maisto likučius, riebalus ir aliejus, nes jie gali trukdyti sterilizuoti ir apgadinti čiulptukus ar dėžę.

Pastaba. Naudokite tik šią sterilizavimo / nešiojimo dėžę su pridedamais čiulptukais.

Norint sterilizuoti 1 ar 2 čiulptukus:

Atsargiai! Sterilizavimo / nešiojimo dėžė, vanduo ir čiulptukai vis dar gali būti labai karšti po 5 minučių vėsinimo laikotarpio.

Įspėjimai, susiję su sterilizavimo dėže

Prieš naudojimą visada patikrinkite čiulptukų temperatūrą. Netinkamas vandens lygis, mikrobangų krosnelės galia ar veikimo laikas gali lemti mažesnį sterilizavimo lygį ir gali būti apgadinta sterilizavimo / nešiojimo dėžė arba čiulptukai. Naudokite tik „Philips“ „Avent “ čiulptukus ir laikykite dėžę vaikams nepasiekiamoje vietoje.

Čiulptukas • Jūsų vaiko saugumui • ĮSPĖJIMAS! Kaskart prieš naudodami atidžiai patikrinkite. Patampykite čiulptuką visomis kryptimis. Išmeskite, kai tik pastebėsite, kad jis pažeistas ar silpnas. Nedėkite į šaldytuvą pamirkę vandenyje. Tai gali susilpninti čiulptuką. Naudokite tik skirtuosius čiulptukų laikiklius, patikrintus pagal EN 12586. Prie čiulptuko niekada nejunkite

kitų juostelių ar virvelių, nes jūsų vaikas gali uždusti. Neriškite čiulptuko vaikui ant kaklo, nes tai kelia uždusimo pavojų. Visada užtikrinkite, kad jūsų vaikas naudotų tinkamo dydžio čiulptuką. „Philips“ „Avent“ čiulptukai yra skirtingų dydžių pagal amžiaus grupes. Prieš naudojant pirmą kartą:

Įmerkite čiulptuką 5 minutėms į verdantį vandenį. Prieš duodami savo vaikui leiskite 5 minutes atvėsti. Leiskite į čiulptuką patekusiam vandeniui atvėsti, o tada jį išspauskite. Tai skirta higienai užtikrinti. Valymas ir sterilizavimas: Kaskart panaudojus nuvalykite čiulptuką šiltu vandeniu ir švelniu muilu. NENAUDOKITE abrazyvinių valymo medžiagų ar agresyvių cheminių medžiagų čiulptukams apdoroti. Nuo per didelio valymo priemonių derinio plastiko komponentai ilgainiui gali suskilti. Taip atsitikus nedelsdami pakeiskite čiulptuką. Čiulptukai tinkami visų rūšių įprastam sterilizavimui. Kruopščiai nuvalykite paviršius ir savo rankas prieš liesdami sterilizuotus čiulptukus. Naudojimas: Visada naudokite šį produktą prižiūrint suaugusiam žmogui. Saugumo ir higienos sumetimais keiskite čiulptuką po

4 savaičių naudojimo. Jei čiulptukas įstrigtų burnoje, NEPANIKUOKITE

– jo neįmanoma praryti ir jis sukurtas taip, kad būtų galima susitvarkyti tokiu atveju. Atsargiai kuo švelniau išimkite iš burnos. Niekada nemerkite čiulptuko į saldžias medžiagas ar vaistus, vaikui gali atsirasti dantų kariesas. Laikymas: Laikykite čiulptuką sterilizavimo / nešiojimo dėžėje arba sausoje uždengtoje talpykloje. Nepalikite čiulptuko tiesioginėje saulės šviesoje arba prie šilumos šaltinio, nepalikite sterilizavimo tirpale ilgiau nei rekomenduojama, nes tai gali susilpninti čiulptuką.

POLSKI

Sterylizator/pojemnik do przenoszenia Sterylizator/pojemnik do przenoszenia pozwala wysterylizować smoczek w kuchence mikrofalowej i nosić go ze sobą.

Przed użyciem

— Zdejmij z pojemnika zamknięcie zabezpieczające i wszelkie naklejki. — Umyj wszystkie elementy i upewnij się, że są czyste.

— Usuń wszelkie zanieczyszczenia, pozostałości jedzenia, tłuszcze, oleje itd. ze wszystkich elementów, ponieważ mogą uniemożliwić sterylizację i uszkodzić smoczki lub pojemnik.

Uwaga: Używaj sterylizatora / pojemnika do przenoszenia wyłącznie z dostarczonymi w zestawie smoczkami.

Aby wysterylizować 1 lub 2 smoczki:

Przestroga: Sterylizator/pojemnik do przenoszenia, woda i smoczki nadal mogą być bardzo gorące po 5 minutach stygnięcia.

Ostrzeżenia dotyczące pojemnika do sterylizacji Zawsze sprawdź temperaturę smoczków przed użyciem. Niewłaściwy poziom wody, nieprawidłowa moc kuchenki mikrofalowej lub nieodpowiedni czas trzymania w kuchence mogą zmniejszyć skuteczność sterylizacji i uszkodzić smoczki lub sterylizator/pojemnik do przenoszenia. Używaj wyłącznie smoczków Philips Avent i przechowuj pojemnik w miejscu niedostępnym dla dzieci.

Smoczek • Dla bezpieczeństwa twojego dziecka • OSTRZEŻENIE!

Dokładnie obejrzyj przed każdym użyciem. Rozciągnij smoczek we wszystkich kierunkach. Wyrzuć smoczek, gdy zauważysz pierwsze oznaki uszkodzenia lub zużycia. Nie umieszczaj smoczka w zamrażarce po namoczeniu go w wodzie. Może to skrócić trwałość smoczka. Używaj tylko przeznaczonych do smoczków uchwytów spełniających wymogi normy EN 12586. Nigdy nie przyczepiaj żadnych innych wstążek ani pasków do smoczka, ponieważ może to spowodować uduszenie się dziecka. Nie przywiązuj smoczka wokół szyi dziecka, ponieważ stwarza to ryzyko uduszenia. Zawsze dbaj o to, by rozmiar smoczka był odpowiedni dla dziecka. Smoczki Philips Avent są dostępne w różnych rozmiarach dostosowanych do wieku dziecka. Przed pierwszym użyciem: Włóż

smoczek do wrzącej wody na 5 minut. Odczekaj 5 minut, aż ostygnie, przed podaniem go dziecku. Poczekaj, aż woda wewnątrz smoczka wystygnie,

a następnie wyciśnij ją. Ma to zapewnić higienę. Czyszczenie i sterylizacja: Przed każdym użyciem umyj smoczek ciepłą wodą i łagodnym mydłem. Do czyszczenia smoczków NIE NALEŻY używać środków ściernych ani substancji żrących. Zbyt duże stężenia środków do czyszczenia mogą

po pewnym czasie spowodować pękanie plastikowych części. Jeśli do tego dojdzie, należy natychmiast wymienić smoczek. Smoczki można sterylizować wszystkimi powszechnie stosowanymi metodami. Przed użyciem wysterylizowanych smoczków umyj ręce i powierzchnię, na której będą umieszczane. Korzystanie: Dziecko może korzystać z produktu tylko pod nadzorem osoby dorosłej. Ze względów bezpieczeństwa i higieny wymień smoczek po 4 tygodniach używania. Jeśli smoczek utkwi w jamie ustnej, NIE PANIKUJ; nie może zostać połknięty i jest tak zaprojektowany, by umożliwić łatwe poradzenie sobie z taką sytuacją. Ostrożnie i jak najdelikatniej wyjmij smoczek z jamy ustnej. Nigdy nie zanurzaj smoczka w słodkich substancjach lub lekach, ponieważ może to być przyczyną próchnicy zębów dziecka. Przechowywanie: Przechowuj smoczek w sterylizatorze/pojemniku do przenoszenia lub w suchym, zakrytym pudełku. Nie zostawiaj smoczka w miejscu nasłonecznionym ani w pobliżu

źródeł ciepła, ani też w płynie sterylizującym przez czas dłuższy od zalecanego, ponieważ może to skrócić trwałość smoczka.

ROMÂNĂ

Cutie de sterilizare/transport Această cutie de sterilizare/transport vă permite să sterilizaţi suzeta copilului dvs. în cuptorul cu microunde şi să o transportaţi cu dvs.

Înainte de utilizare

— Îndepărtează capacul de protecţie şi orice autocolante de pe carcasă. — Spălaţi toate componente şi asiguraţi-vă că sunt curate.

— Îndepărtaţi orice mizerie, rest de mâncare, grăsimi sau uleiuri etc de pe toate componente, deoarece acestea pot afecta sterilizarea şi pot deteriora suzetele sau cutia.

Notă: Utilizează această cutie de sterilizare/transport numai cu suzetele incluse. Pentru sterilizarea a 1 sau 2 suzete:

Atenţie: Este posibil ca apa, cutia de sterilizare/transport şi suzetele să fie încă foarte fierbinţi după perioada de răcire de 5 minute.

Avertismente pentru cutia de sterilizare Verificaţi întotdeauna temperatura suzetelor înainte de utilizare. Un nivel al apei, o putere a cuptorului cu microunde sau un timp de utilizare a cuptorului cu microunde incorecte pot duce la sterilizare inadecvată şi pot deteriora cutia de sterilizare/ transport sau suzetele. Utilizaţi numai suzete Philips Avent şi nu lăsaţi cutia la îndemâna copiilor.

Suzetă • Pentru siguranţa copilului dvs. • AVERTISMENT! Inspectaţi cu atenţie înainte de fiecare utilizare. Trageţi suzeta în toate direcţiile. Aruncaţi produsul la primele semne de deteriorare sau slăbire. Nu înmuiaţi în apă anterior introducerii în congelator. Este posibil ca aceasta să slăbească suzeta. Utilizaţi numai suporturi de suzetă dedicate, testate conform

EN 12586. Nu ataşaţi niciodată panglici sau şnururi la o suzetă, copilul dvs. ar putea fi strangulat de acestea. Nu legaţi suzeta în jurul gâtului copilului, deoarece există pericol de strangulare. Asiguraţi-vă întotdeauna că dimensiunea suzetei folosite de copilul dvs. este corectă. Suzetele Philips Avent sunt disponibile în mai multe dimensiuni, în funcţie de etapa de vârstă. Înainte de prima utilizare: Introduceţi timp de 5 minute suzeta în apă în clocot. Lăsaţi-o să se răcească timp de 5 minute înainte de a o oferi copilului dvs. Lăsaţi apa existentă în interiorul tetinei să se răcească şi apoi apăsaţi pe tetină pentru a o elimina. Acest lucru ajută la asigurarea igienei. Curăţare şi sterilizare: Curăţaţi suzeta înainte de fiecare utilizare cu apă caldă şi un săpun. NU utilizaţi agenţi de curăţare abrazivi sau chimicale/ substanţe agresive pe suzete. În timp, combinaţiile excesive de detergenţi pot cauza fisurarea componentelor de plastic. În acest caz, înlocuiţi imediat suzeta. Suzetele sunt potrivite pentru toate formele de sterilizare utilizate în mod normal. Curăţaţi suprafeţele şi mâinile dvs. temeinic înainte de contactul cu suzete sterilizate. Utilizare: Utilizaţi întotdeauna acest produs sub supravegherea adulţilor. Înlocuiţi suzeta după 4 săptămâni de utilizare, din motive de siguranţă şi igienă. Dacă suzeta rămâne blocată în gură,

NU INTRAŢI ÎN PANICĂ; aceasta nu poate fi înghiţită şi este proiectată pentru a face faţă unei asemenea situaţii. Îndepărtaţi din gură cu grijă, cât se poate de delicat. Nu scufundaţi niciodată tetinele în substanţe dulci sau medicamente, aceasta poate duce la carierea dinţilor copilului dvs. Depozitare: Păstraţi suzeta în cutia de sterilizare/transport sau într-un recipient uscat, cu capac. Nu lăsaţi suzeta în lumina solară directă sau în apropierea unei surse de căldură şi nu o lăsaţi în soluţie de sterilizare mai mult timp decât este recomandat,

întrucât acest lucru poate slăbi tetina.

ΕΛΛΗΝΙΚΑ

Αποστειρωτής / θήκη μεταφοράς Αυτός ο αποστειρωτής / θήκη μεταφοράς σάς επιτρέπει να αποστειρώσετε την πιπίλα του μωρού σας στο φούρνο μικροκυμάτων και να τη μεταφέρετε μαζί σας.

Πριν από τη χρήση -Αφαιρέστε οποιοδήποτε ανθεκτικό στις παραβιάσεις περίβλημα και αυτοκόλλητα από τη θήκη.

-Πλύντε όλα τα στοιχεία και βεβαιωθείτε ότι είναι καθαρά.

-Αφαιρέστε οποιαδήποτε βρωμιά, υπολείμματα τροφής, λίπη ή λάδια κ.λπ. από όλα τα στοιχεία καθώς αυτά μπορεί να εμποδίσουν την αποστείρωση και μπορεί να καταστρέψουν τις πιπίλες ή τη θήκη.

Σημείωση: Χρησιμοποιείτε αυτόν τον αποστειρωτή / αυτήν τη θήκη μεταφοράς μόνο με τις πιπίλες που εσωκλείονται.

Για την αποστείρωση 1 ή 2 πιπίλων:

Προσοχή: Ο αποστειρωτής / θήκη μεταφοράς, το νερό και οι πιπίλες μπορεί να εξακολουθούν να είναι πολύ ζεστά μετά από περίοδο ψύξης 5 λεπτών.

Προειδοποιήσεις για το κουτί αποστείρωσης Να ελέγχετε πάντα τη θερμοκρασία των πιπίλων πριν τη χρήση. Το εσφαλμένο επίπεδο νερού, η ισχύς του φούρνου μικροκυμάτων ή ο χρόνος στο φούρνο μικροκυμάτων μπορούν να οδηγήσουν σε μειωμένη αποστείρωση και μπορούν να καταστρέψουν τον αποστειρωτή / τη θήκη μεταφοράς ή τις πιπίλες. Να χρησιμοποιείτε μόνο πιπίλες της Philips Avent και να φυλάσσετε τη θήκη μακριά από παιδιά.

Πιπίλα • Για την ασφάλεια του παιδιού σας • ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ! Επιθεωρείτε προσεκτικά πριν από κάθε χρήση. Τραβήξτε την πιπίλα προς κάθε κατεύθυνση. Πετάξτε το προϊόν με την πρώτη ένδειξη φθοράς ή ελαττώματος. Μη βυθίζετε σε νερό και μετά τοποθετείτε στην κατάψυξη. Αυτό μπορεί να αποδυναμώσει την πιπίλα. Να χρησιμοποιείτε μόνο ειδικά στηρίγματα πιπίλας ελεγμένα σύμφωνα με το EN 12586. Μην προσαρτάτε ποτέ άλλες κορδέλες ή καλώδια σε μια πιπίλα, καθώς ενδέχεται το παιδί σας να πνιγεί από αυτά. Μη δένετε την πιπίλα γύρω από το λαιμό του παιδιού καθώς παρουσιάζει κίνδυνο στραγγαλισμού. Πάντα να φροντίζετε το μωρό σας να χρησιμοποιεί το σωστό μέγεθος πιπίλας. Οι πιπίλες της Philips Avent διατίθενται σε διαφορετικά μεγέθη, ανάλογα με το ηλικιακό εύρος. Πριν από την πρώτη χρήση: Τοποθετήστε την πιπίλα σε βραστό νερό για 5 λεπτά. Αφήστε τη να κρυώσει για 5 λεπτά προτού τη δώσετε στο μωρό σας. Αφήστε το νερό που έχει παγιδευτεί μέσα στη θηλή να κρυώσει κι έπειτα πιέστε το να βγει. Με αυτόν τον τρόπο διασφαλίζετε την υγιεινή. Καθαρισμός και αποστείρωση: Να καθαρίζετε την πιπίλα πριν από κάθε χρήση με ζεστό νερό και ήπιο σαπούνι. ΜΗ χρησιμοποιείτε διαβρωτικά καθαριστικά ή επιθετικά χημικά/ουσίες στις πιπίλες. Οι υπερβολικοί συνδυασμοί απορρυπαντικών μπορεί να προκαλέσουν θραύση των πλαστικών εξαρτημάτων. Εάν συμβεί αυτό, αντικαταστήστε την πιπίλα αμέσως. Οι πιπίλες είναι κατάλληλες για όλες τις συνηθισμένες μορφές αποστείρωσης. Να καθαρίζετε τις επιφάνειες και τα χέρια σας καλά πριν την επαφή με αποστειρωμένες πιπίλες. Χρήση: Πρέπει πάντοτε να χρησιμοποιείται υπό την επίβλεψη ενήλικα. Αντικαθιστάτε την πιπίλα μετά από 4 εβδομάδες χρήσης, για λόγους ασφάλειας και υγιεινής. Εάν η πιπίλα σφηνωθεί μέσα στο στόμα, ΜΗΝ ΠΑΝΙΚΟΒΛΗΘΕΙΤΕ. Δεν είναι δυνατή η κατάποσή της και είναι σχεδιασμένη έτσι ώστε να ανταπεξέρχεται σε τέτοιες καταστάσεις. Αφαιρέστε από το στόμα με προσοχή, όσο πιο απαλά μπορείτε. Μη βυθίζετε τη θηλή σε γλυκές ουσίες ή φάρμακα, καθώς ενδέχεται να προκαλέσουν φθορά στα δόντια του παιδιού σας. Αποθήκευση: Φυλάξτε την πιπίλα στον αποστειρωτή / θήκη μεταφοράς ή σε στεγνό καλυμμένο δοχείο. Μην αφήνετε μια πιπίλα σε άμεση ηλιακή ακτινοβολία, κοντά σε πηγή θερμότητας ή σε υγρό αποστείρωσης για περισσότερη ώρα από τη συνιστώμενη, καθώς ενδέχεται να προκληθούν αλλοιώσεις στη θηλή.

БЪЛГАРСКИ

Стерилизатор/кутийка за носене Този стерилизатор / кутийка за носене ви позволява да стерилизирате залъгалката на вашето бебе в микровълновата фурна и да я носите със себе си.

Преди употреба -Свалете всякаква защитна опаковка или лепенки от кутийката.

-Измийте всички предмети и се уверете, че са чисти.

-Отстранете всякакви замърсявания, остатъци от храна, мазнина или олио и др. от всички предмети, тъй като това може да попречи на стерилизацията и да повреди залъгалките или кутийката.

Забележка: Използвайте този стерилизатор/кутийка за носене само с приложените залъгалки.

За стерилизиране на 1 или 2 залъгалки:

Внимание: Стерилизаторът/кутийката за носене, водата и залъгалките може да са много горещи дори след 5 минути на изстиване.

Предупреждения за кутийката за стерилизиране Винаги проверявайте температурата на залъгалките преди употреба. Неправилното ниво на водата, мощност или време на микровълновата фурна може да доведе до по-слаба стерилизация и да повреди стерилизатора/кутийката за носене или залъгалките. Използвайте само залъгалки Philips Avent и дръжте кутийката извън обсега на деца.

Залъгалка • За безопасността на вашето дете • ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ!

Преди всяка употреба оглеждайте внимателно. Дръпнете залъгалката във всички посоки. Изхвърлете при първите признаци на повреда или дефект. Не потапяйте във вода и не прибирайте във фризера. Това може да отслаби залъгалката. Използвайте само специални държачи за залъгалки, тествани за стандарта EN 12586. Не закачвайте други панделки или шнурове на залъгалката, защото детето ви може да се удуши с тях. Не връзвайте залъгалката около врата на детето, за да не се задуши.

Винаги се грижете бебето ви да използва правилния размер залъгалка. Залъгалките Philips Avent се предлагат в различни размери в зависимост от възрастовия диапазон. Преди първата употреба: Поставете залъгалката във вряща вода за 5 минути. Оставете я да изстине за 5 минути, преди да я дадете на бебето. Оставете водата, останала вътре в биберона, да изстине, след което я изстискайте. Така ще осигурите хигиена. Почистване и стерилизация: Почиствайте залъгалката преди всяка употреба с топла вода и лек сапун. НЕ използвайте абразивни почистващи препарати или агресивни химикали/вещества върху залъгалките. Прекомерните комбинации на почистващи препарати може след време да доведат до напукване на пластмасовите компоненти. Ако това се случи, незабавно подменете залъгалката. Залъгалките са подходящи за всички често използвани методи на стерилизиране. Почиствайте повърхностите и ръцете си старателно преди контакт със стерилизирани залъгалки. Използване: Този продукт трябва винаги да се използва само под надзора на възрастен. Сменяйте залъгалката след 4 седмици употреба, от съображения за безопасност и хигиена. Ако залъгалката заседне в устата на детето, НЕ ИЗПАДАЙТЕ В ПАНИКА; тя не може да бъде погълната и при създаването й сме предвидили случаи като този. Извадете я внимателно от устата, колкото е възможно по-нежно. Не потапяйте биберона в сладки препарати или лекарства, защото зъбите на детето ви може да се развалят. Съхранение: Съхранявайте залъгалката в стерилизатора/ кутийката за носене или в сух, затварящ се съд. Не оставяйте залъгалката на пряка слънчева светлина или в близост до източник на топлина и не я оставяйте в стерилизиращ разтвор по-дълго от препоръчваното време, тъй като това може да отслаби биберона.

РУССКИЙ

Стерилизатор/контейнер для переноски С помощью стерилизатора/

контейнера для переноски можно выполнить стерилизацию соски-пустышки в микроволновой печи и взять ее с собой в дорогу.

Перед использованием -Снимите с контейнера защитную крышку и все наклейки.

-Промойте все части и убедитесь, что они чистые.

-Удалите грязь, остатки пищи, жира или масла и т. д. со всех частей, так как они могут отрицательно повлиять на эффективность стерилизации и привести к повреждению сосок-пустышек или контейнера.

Примечание. Этот стерилизатор/контейнер для переноски следует использовать только с прилагаемыми пустышками.

Стерилизация одной или двух сосок-пустышек:

Внимание! После охлаждения стерилизатора/контейнера для переноски, воды и сосок-пустышек в течение 5 минут они все еще могут оставаться очень горячими.

Рекомендации по использованию стерилизационного контейнера

Прежде чем давать соску-пустышку ребенку, всегда проверяйте ее температуру. Неправильные уровень воды в контейнере, мощность микроволновой печи или время стерилизации могут привести к снижению эффективности стерилизации и повреждению стерилизатора/контейнера для переноски или сосок-пустышек. Стерилизуйте в контейнере только соски-пустышки Philips Avent и храните его в недоступном для детей месте.

Соска-пустышка • Безопасность вашего ребенка • ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! Перед каждым использованием проверяйте целостность изделия. Для этого растяните соску-пустышку во всех направлениях. При первых признаках повреждения или износа изделие необходимо заменить. Не помещайте намоченную соску-пустышку в морозильную камеру. Это может привести к повреждению изделия. Используйте только специальные держатели сосок-пустышек, протестированные на соответствие стандарту EN 12586. Запрещается вешать соскупустышку на ленту или веревку, так как это может привести к удушению ребенка. Во избежание риска удушья не привязывайте соску-пустышку к шее ребенка.

Всегда следите за тем, чтобы использовалась соска-пустышка нужного размера. Размер сосок-пустышек Philips Avent зависит от возраста ребенка. Перед первым использованием: Поместите соску-пустышку в кипящую воду на 5 минут. Прежде чем дать соску-пустышку ребенку, дайте ей остыть в течение 5 минут. Дайте воде в соске пустышки остыть, а затем выжмите соску. Это обеспечит гигиеническую чистоту изделия. Очистка и стерилизация: Перед каждым использованием промывайте соску-пустышку теплым мягким мыльным раствором. НЕ ИСПОЛЬЗУЙТЕ для очистки изделия абразивные чистящие средства и сильнодействующие химические вещества. Сильнодействующие моющие средства могут повредить пластиковые элементы.

В этом случае немедленно замените соску-пустышку. Соски-пустышки можно стерилизовать обычными способами стерилизации. Руки, а также любые поверхности, с которыми соприкасаются стерилизуемые соски-пустышки, должны быть тщательно вымыты. Использование: Изделие следует использовать только под наблюдением взрослых. В целях гигиены необходимо менять соску-пустышку каждые 4 недели. В случае, если соска-пустышка застрянет во рту, НЕ ПАНИКУЙТЕ. Конструкция сосокпустышек разработана с учетом таких ситуаций, поэтому их невозможно проглотить. Осторожно, как можно мягче извлеките соску-пустышку изо рта. Не окунайте соскупустышку в сладкие вещества или лекарственные препараты: это может стать причиной развития у ребенка кариеса. Хранение: Храните соску-пустышку в стерилизаторе/ контейнере для переноски или в сухой закрытой емкости. Не допускайте воздействия на соску-пустышку прямых солнечных лучей; не оставляйте ее возле открытого огня и в дезинфицирующем растворе дольше рекомендованного времени, так как это может привести к повреждению соски.

УКРАЇНСЬКА

Стерилізатор/футляр У цьому стерилізаторі/футлярі можна носити пустушки з собою та стерилізувати в мікрохвильовій печі.

Перед використанням -Зніміть з футляра захисну упаковку та наклейки.

-Промийте всі предмети та переконайтеся, що вони чисті.

-Очистьте всі компоненти від бруду, залишків їжі, жиру, олії тощо, оскільки це може завадити стерилізації та пошкодити пустушки або футляр.

Примітка. Використовуйте цей стерилізатор/футляр лише з пустушками, що додаються. Щоб стерилізувати 1–2 пустушки:

Увага! Стерилізатор/футляр, вода та пустушки можуть бути дуже гарячими, навіть через 5 хвилин.

Застереження для стерилізатора Перед використанням завжди перевіряйте температуру пустушки. Неправильний рівень води, потужності або тривалості в мікрохвильовій печі може призвести до недостатньої стерилізації чи пошкодити стерилізатор/футляр або пустушки. Використовуйте лише пустушки Philips Avent і тримайте пустушки в місці, недоступному для дітей.

Пустушка • Задля безпеки дитини • ОБЕРЕЖНО! Ретельно оглядайте перед кожним використанням. Розтягуйте пустушку в усіх напрямках. У разі виявлення найменших ознак пошкодження виріб потрібно викинути. Не кладіть у морозильну камеру після занурення у воду. Через це пустушка може розлізтися. Використовуйте лише відповідні пустушки, сертифіковані за стандартом EN 12586. Ніколи не чіпляйте до пустушки жодних інших стрічок чи шнурів. Вони можуть стати причиною задушення. Не вішайте пустушку дитині на шию, адже це може призвести до задушення. Давайте дітям пустушки лише правильного розміру. Пустушки Philips Avent мають різний розмір відповідно до віку. Перед першим використанням: Занурте пустушку на 5 хвилин у киплячу воду. Дайте їй охолонути протягом 5 хвилин, перш ніж давати дитині. Дайте воді в соску охолонути, а потім витисніть її. Це потрібно з міркувань гігієни. Чищення та стерилізація: Перед кожним використання промивайте пустушку теплою водою та м’яким миючим засобом. НЕ чистіть пустушку абразивними засобами для чищення та агресивними хімічними речовинами. Забагато миючих речовин із часом можуть призвести до розтріскування пластмасових деталей. Якщо таке сталося, пустушку слід негайно замінити. Пустушки можна стерилізувати будьякими звичайними методами. Перш ніж торкатись стерилізованих пустушок, ретельно вимийте руки та поверхні. Використання: Цей виріб можна використовувати лише під наглядом дорослих. З міркувань безпеки та гігієни заміняйте пустушку після 4 тижнів використання. Якщо пустушка застрягла у роті, НЕ ПАНІКУЙТЕ. Пустушку неможливо проковтнути, адже вона розроблена, щоб запобігти цьому. Обережно вийміть пустушку з рота дитини. Ніколи не занурюйте сосок у солодкі речовини або ліки. Внаслідок цього зуби дитини можуть зіпсуватись. Зберігання: Зберігайте пустушку в стерилізаторі/футлярі або в сухому закритому контейнері. Не зберігайте пустушку під прямими сонячними променями або біля джерела тепла чи в стерилізаційних розчинах довше рекомендованого часу, оскільки це може її пошкодити.

логотип

Парогенераторный утюг PHILIPS

ПРОДУКТЫ

Введение

Поздравляем с покупкой и добро пожаловать в Philips! Чтобы воспользоваться всеми преимуществами поддержки Philips, зарегистрируйте свой продукт на сайте www.philips.com/welcome.
Этот утюг был одобрен Woolmark Company Pty Ltd для глажки изделий из только шерсти при условии, что одежда гладится в соответствии с инструкциями на этикетке одежды и инструкциями производителя этого утюга. R1601. В Великобритании, Ирландии, Гонконге и Индии товарный знак Woolmark является сертификационным товарным знаком.
Перед использованием прибора внимательно прочтите это руководство пользователя, буклет с важной информацией и краткое руководство. Сохраните их для использования в будущем.

Продукт закончилсяviewфункции

  1. Шланг подачи пара
  2. Паровой триггер / Steam Boost
  3. Светильник Iron Ready
  4. Подошва
  5. Железная платформа
  6. Кнопка снятия блокировки для переноски
  7. Дверца для наполнения резервуара для воды
  8. Отсек для хранения подающего шланга
  9. Ручка EASY DE-CALC
  10. Сетевой шнур с вилкой
  11. DE-CALC свет
  12. Кнопка включения / выключения с индикатором включения и индикатором автоматического выключения
  13. Кнопка ECO с подсветкой

важно: Регулярно выполняйте очистку от накипи, чтобы получить отличный пар и продлить срок службы прибора.
Рекомендуемая вода для употребления: Дистиллированная или деминерализованная вода (рис. 2), если вы живете в районе с жесткой водой.

Подготовка к использованию

Тип используемой воды

Этот прибор предназначен для использования с водопроводной водой. Однако, если вы живете в районе с жесткой водой, может произойти быстрое накопление накипи. Поэтому рекомендуется использовать дистиллированную или деминерализованную воду, чтобы продлить срок службы прибора.

Наполнение резервуара для воды

Наполняйте резервуар для воды перед каждым использованием или когда уровень воды в резервуаре для воды опускается ниже минимального уровня. Вы можете наполнить резервуар для воды в любой момент во время использования.

  1. Откройте дверцу для наполнения резервуара для воды (рис. 3).
  2. Наполните резервуар для воды до отметки MAX (рис. 4).
  3. Закройте дверцу для наполнения резервуара для воды (нажмите «щелчок»).

Индикатор пустого резервуара для воды (только для некоторых моделей)

Когда резервуар для воды почти пустой, начинает мигать индикатор готовности утюга (рис. 5).
Наполните резервуар для воды и нажмите кнопку подачи пара, чтобы прибор снова нагрелся. Когда индикатор готовности утюга горит постоянно, вы можете продолжить глажение с паром.

Использование прибора

Технология Optimal Temp

Предупреждение: не гладьте ткани, не подлежащие глажке. 

Технология Optimal Temp позволяет гладить все типы тканей, которые можно гладить, в любом порядке, не регулируя температуру утюга и не сортируя одежду.
Можно просто положить горячую подошву прямо на гладильную доску (рис. 5), не возвращая ее обратно на гладильную платформу. Это поможет снизить нагрузку на запястье.

  • Ткани с этими символами (рис. 6) можно гладить, напримерampлен, хлопок, полиэстер, шелк, шерсть, вискоза и искусственный шелк.
  • Ткани с этим символом (рис. 7) не подлежат глажке. Эти ткани включают синтетические ткани, такие как спандекс или эластан, ткани, смешанные со спандексом, и полиолефины (например, полипропилен). Отпечатки на одежде также не подлежат глажке.

Гладильный

  1. Установите парогенератор на устойчивую и ровную поверхность.
    Примечание: Чтобы обеспечить безопасное глажение, мы рекомендуем всегда ставить основу на устойчивую гладильную доску.
  2. Убедитесь, что в резервуаре для воды достаточно воды (см. «Наполнение резервуара для воды»).
  3. Вставьте вилку сетевого шнура в заземленную розетку и нажмите кнопку включения / выключения, чтобы включить парогенератор. Подождите, пока индикатор готовности утюга не загорится постоянно (рис. 8). Это занимает ок. 2 минуты.
  4. Выньте шланг подачи воды из отсека для хранения шланга подачи воды.
  5. Нажмите кнопку разблокировки фиксатора для переноски, чтобы разблокировать утюг с платформы утюга (рис. 9).
  6. Нажмите и удерживайте кнопку подачи пара, чтобы начать глажку (рис. 10).
  7. Для достижения наилучших результатов глажения после глажки с паром выполняйте последние движения без пара.

Предупреждение: Никогда не направляйте пар на людей.

Для более мощного пара вы можете использовать режим турбо-пара.

  1. Нажмите и удерживайте кнопку включения / выключения в течение 5 секунд, пока индикатор не станет белым.
  2. Через 15 минут прибор автоматически вернется в обычный режим подачи пара для экономии энергии.
  3. В противном случае, чтобы вернуться в обычный режим пара в любое время, нажмите и удерживайте кнопку включения / выключения в течение 2 секунд, пока индикатор снова не станет синим.

Функция парового наддувашага

Используйте функцию парового удара, чтобы разгладить жесткие складки.

Внимание! Из утюга выходит горячий пар. Никогда не пытайтесь удалить складки с одежды, когда кто-то ее носит (рис. 12). Не распыляйте пар рядом с вашей или чьей-либо рукой.

Безопасный отдых

Отложите утюг во время перестановки одежды
Переставляя одежду, вы можете поставить утюг либо на подставку для утюга, либо горизонтально на гладильной доске (рис. 5). Технология OptimalTemp гарантирует, что подошва не повредит покрытие гладильной доски.

Очистка и техническое обслуживание

Удаление накипи с прибора

Выполните процедуру удаления накипи, когда индикатор EASY DE-CALC начнет мигать (рис. 15). Это помогает продлить срок службы прибора и оптимизирует эффективность глажки.

Примечание. Если вода жесткая, увеличьте частоту очистки от накипи.

Внимание! Во избежание риска ожогов отключите прибор от сети и дайте ему остыть не менее двух часов, прежде чем выполнять процедуру удаления накипи (рис. 16).

Совет: при выполнении процедуры удаления накипи поместите прибор на край столешницы или рядом с раковиной. При открытии ручки EASY DE-CALC из прибора может вытекать вода.

  1. Держите чашку (объемом не менее 350 мл) под ручкой EASY DE-CALC и поверните ручку против часовой стрелки. Снимите ручку EASY DE-CALC и дайте воде с частицами накипи стечь в чашку. (Рис.17)
  2. Когда вода перестанет вытекать из прибора, снова вставьте ручку EASY DE-CALC и затяните ее.
Удаление накипи с подошвы

Если вы не очищаете прибор от накипи регулярно, вы можете увидеть коричневые пятна, выходящие из подошвы подошвы из-за частиц накипи. Удалите накипь с подошвы, выполнив описанную ниже процедуру. Советуем повторить процедуру дважды для лучшего результата.

  1. Убедитесь, что прибор остыл, и очистите подошву подошвыamp ткань.
  2. Слейте воду из бака через заливную дверцу (рис. 19). Наклоните прибор и снимите ручку EASY DE-CALC.
  3. Залейте 500 мл дистиллированной воды в отверстие DE-CALC и затяните ручку EASY DE-CALC (рис. 20).
  4. Наполните резервуар для воды наполовину. Включите прибор и подождите 5 минут.
  5. Удерживайте кнопку подачи пара в нажатом положении, пока будете гладить несколько кусков толстой ткани возвратно-поступательными движениями в течение 3 минут (рис. 21).
  6. Прекратите чистку, когда вода перестанет вытекать из подошвы подошвы или когда из подошвы начнет выходить пар.
  7. Отключите парогенератор и дайте ему остыть не менее двух часов. Снимите ручку EASY DE-CALC и дайте стечь оставшейся воде. Затяните ручку EASY DE-CALC.

Предупреждение: из подошвы утюга выходит горячая грязная вода (около 100–150 мл).

Хранилище

  1. Выключите прибор и отключите его от сети.
  2. Вылейте воду из резервуара для воды через заливную дверцу (рис. 19).
  3. Сложите подающий шланг.
  4. Намотайте подающий шланг в отсек для хранения подающего шланга (рис. 22).
  5. Сложите сетевой шнур и закрепите его липкой лентой.
  6. Поместите утюг на платформу для утюга и заблокируйте его, нажав кнопку разблокировки фиксатора для переноски (рис. 23).
  7. Вы можете переносить прибор одной рукой за ручку утюга, когда утюг зафиксирован на платформе утюга (рис. 24).

Решение Проблем

В этой главе собраны наиболее частые проблемы, с которыми вы можете столкнуться с устройством. Если вы не можете решить проблему с помощью приведенной ниже информации, посетите сайт www.philips.com/support для получения списка часто задаваемых вопросов или обратитесь в Центр поддержки потребителей в вашей стране.

таблицу

Гарантия и поддержка

Если вам нужна информация или поддержка, посетите www.philips.com/support или прочтите листок международной гарантии.

Документы / Ресурсы

Рекомендации

Всего инструкций в разделе: 1545



philips_logo

Инструкция от утюга, пылесоса, отпаривателя, парогенератора, весов и другой малой бытовой техники PHILIPS содержит информацию о функциях клавиш управления, правилах эксплуатации и ухода за прибором.

Скоро наступит пора лёгких платьев и блузок из тонкой ткани. А поэтому необходимо позаботиться об уходе за такими вещами — о деликатной стирке и глажке. В этом вопросе уже больше года мой верный помощник — Утюг Philips NL9206AD-4 Drachten.

Утюг Philips NL9206AD-4 Drachten

Утюг Philips NL9206AD-4 Drachten

ОБЩАЯ ИНФОРМАЦИЯ И ОБЕЩАНИЯ ПРОИЗВОДИТЕЛЯ

Цена — около 1000 грн
Мощность — 2000 Вт
Тип подошвы — антипригарная
Оснащение — индикатор нагрева; система «капля-стоп»; самоочистка от накипи; система anticalc ; регулятор подачи пара

Утюг Philips NL9206AD-4 Drachten - инструкция

Утюг Philips NL9206AD-4 Drachten — инструкция

Режимы — постоянный пар; паровой удар; вертикальное отпаривание; спрей

Утюг Philips NL9206AD-4 Drachten - инструкция

Утюг Philips NL9206AD-4 Drachten — инструкция

Особенности — носик для труднодоступных мест

Утюг Philips NL9206AD-4 Drachten - инструкция

Утюг Philips NL9206AD-4 Drachten — инструкция

Ёмкость резервуара для воды — 200 мл

Утюг Philips NL9206AD-4 Drachten - инструкция

Утюг Philips NL9206AD-4 Drachten — инструкция

Постоянная подача пара — 25 г/мин

Утюг Philips NL9206AD-4 Drachten - инструкция

Утюг Philips NL9206AD-4 Drachten — инструкция

Паровой удар — 90 г/мин

МОЙ ОПЫТ ПРИМЕНЕНИЯ

Утюг Philips NL9206AD-4 Drachten служит нам верой и правдой уже больше года. Выбирали мы утюг универсальный — чтобы справлялся с разными тканями и выдерживал ежедневные нагрузки.

Прибор отлично лежит в руке, им несложно упражняться несколько часов подряд (да, иногда выворачиваю комод с бельём и переглаживаю постельное). Утюг хорошо справляется даже с изрядно измятыми тканями — нужно только тщательно поводить подошвой и включить на максимум режим парогенерации.

Утюг Philips NL9206AD-4 Drachten

Утюг Philips NL9206AD-4 Drachten

Утюг имеет стандартные три температурных режима. На крутящемся колёсике имеются подсказки, для какой ткани они подходят. Я обычно работаю на «троечке», хотя шерсть и шелк предпочитаю гладить на «двойке».

Утюг Philips NL9206AD-4 Drachten

Утюг Philips NL9206AD-4 Drachten

Прибор легко выглаживает все воротники, манжеты и кромки — благодаря зауженному носику, который может подобраться в самые неудобные

дизайнерские

складочки. К тому же мощность утюга позволяет сделать это максимально быстро и легко.

Утюг Philips NL9206AD-4 Drachten

Утюг Philips NL9206AD-4 Drachten

Покрытие подошвы довольно качественное. Но всё же изредка бывают неудобства: ткань «пристаёт» и оставляет тёмные пятна на утюге. Да, это случается по моему недосмотру: гладить этикетки или блёстки — не очень хорошая идея)) Тогда утюг приходится отчищать специальными средствами. Ещё иногда при отпаривании утюг «извергает» крупицы накипи и желтоватую воду. Это я связываю с качеством заливаемой воды. Тогда приходится хорошенько прогонять пар вхолостую — чтобы накипь вышла из утюга.

Утюг Philips NL9206AD-4 Drachten отзыв

Утюг Philips NL9206AD-4 Drachten отзыв

Утюг Philips NL9206AD-4 Drachten прошел у меня хороший краш-тест — грохнулся на пол с высоты гладильной доски. Случилось это, когда прибор остывал и уже был отключен с розетки. Но с утюгом ничего не случилось — все детали остались на месте, он продолжает исправно работать.

А ещё этот утюг отлично выручает по утрам, когда в спешке забываешь выключить прибор. Недавно обнаружила это случайно, за минуту до выхода из квартиры. Моё внимание привлекла мигающая лампочка на корпусе утюга — это означало, что сработал режим автовыключения. Это очень важно — чтобы не мучиться потом весь день в попытках вспомнить, а выключила ли утюг перед выходом из дому.

Утюг Philips NL9206AD-4 Drachten

Утюг Philips NL9206AD-4 Drachten

ИТОГ

Утюгом Philips NL9206AD-4 Drachten я вполне довольна — работает исправно, греется быстро и справляется с любыми вещами. Он удобен в использовании, выглядит стильно и справляется со всем объёмом работы, который на него наваливается Smile

***

А вот ещё о моих домашних помощниках от Philips:

Фен Philips HP4935

Выпрямитель для волос Philips HP8319

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Браслет м3 my device mylife comfortable инструкция на русском языке
  • Альбен инструкция по применению для птиц с водой дозировка
  • Должностная инструкция финансиста экономиста на предприятии
  • Занусси духовой шкаф электрический встраиваемый инструкция по применению режимы
  • Great guard g 367r инструкция по эксплуатации