Встреча делегации с руководством университета была моментом в программе визита

Тема 12
ЛЕКСИЧЕСКИЕ НОРМЫ

Основные понятия:

русский английский французский испанский
словоупотребление word usage l`emploi des mots el empleo de las palabras
однокоренные слова single-root words les mots de la même racine las palabras de la misma raíz
неоднокоренные слова not single-root words les mots des racines différentes las palabras de diferentes raices
многозначные слова multiple-valued words les mots polisémiques las palabras polisémicas
слова-интернационализмы international words les mots internationaux las palabras internacionales
оттенки значений shades of values les nuances du sens los matices del sentido
Контекст Context le contexte el contexto
паронимы Paronyms les paronymes los parónimos
синонимы Synonyms les synonymes los sinónimos
антонимы Antonyms les antonimes los antónimos
фразеологизмы phraseological

units

les locutions (les tournures) phraséologiques las locuciones (los giros) fraseológicas (-os)
сочетаемость Compatibility la combinabilité la combinabilidad
уместность Relevance la convenance la conveniencia
выразительность Expressiveness la force d`expression la expresividad

Читаем комментарий.

Лексические нормы — это правила словоупотребления. Соблюдение лексических норм является важнейшим условием правильной, точной и выразительной речи. Рассмотрим основные аспекты этого сложного понятия.
1. Точность словоупотребления
Если человек не может адекватно выразить свою мысль, слушающий или читающий может понять его слова неправильно, искажённо. В этой ситуации нередко возникает двусмысленность.

Чтобы добиться точности речи, необходимо прежде всего знать значения слов в современном русском языке и условия их употребления.

1.1. Иностранные студенты должны обращать особое внимание прежде всего на две группы слов. Это: 1) близкие по звучанию русские слова, имеющие разное значение и переводимые по-разному (например, известные вам глаголы принимать и применять) и 2) близкие по значению однокоренные и неоднокоренные слова, которые совпадают по значению с соответствующими словами их родного языка (языка-посредника) только частично (например, учёный – научный, народный – популярный, вспоминать — помнить).

1.2. Одной из особенностей русской лексической системы является наличие большого количества многозначных слов, сравнивая которые с соответствующими им словами родного языка (языка-посредника), вы можете увидеть не только общие значения, но и различия. В таких ситуациях уточнить значение слова позволяет только его контекстное употребление. Ср., например, значения русского существительного подход в следующих предложениях: 1) При подходе к дому он заметил стоявший незнакомый автомобиль. ; 2) Отец не смог найти подход к сыну.; 3) Такой подход к делу не может принести успеха.; 3) Современный подход в исследовании этих явлений природы дал интересные результаты. и их перевод на родной язык (язык-посредник).

1.3. С другой стороны, необходимо обращать внимание на то, что в некоторых случаях разные русские слова переводятся на родной язык (язык-посредник) одним и тем же словом, что приводит к нарушению иностранцами норм словоупотребления в русском языке. Напомним, например, что на многие языки одним и тем же словом переводятся русские глаголы учиться, учить, изучать, заниматься.

1.4. Как известно, в русском языке довольно много так называемых слов – интернационализмов, которые употребляются так же активно, как и русские по происхождению слова, близкие, но не тождественные им по значению. Для достижения точности словоупотребления необходимо знать оттенки значений тех и других, их стилистические характеристики, а также типичный для каждого слова контекст. Так, например, отличаются друг от друга по особенностям употребления иностранное по происхождению прилагательное интернациональный и русское слово международный (интернациональный студенческий строительный отряд, но международный космический экипаж).

1.5. Чтобы не ошибаться в употреблении слов – интернационализмов, надо помнить, что некоторые русские слова с интернациональной основой, имеющие в других языках сходные по структуре и звучанию слова, могут сильно отличаться от последних по значению. Это так называемые “ложные друзья переводчика”. В качестве примера проанализируем значение и употребление русского слова «кондуктор». Оно ассоциируется с «conductor» в английском и испанском языках, с французским словом «conduсteur», которые могут употребляться в значении «проводник», например, электрического тока. В русском же языке «кондуктор» никогда не употребляется в данном значении: это слово обозначает человека, проверяющего или продающего билеты в транспорте. Поэтому незнание таких различий может привести к серьезной речевой ошибке.

1.6. Богатство лексической системы русского языка проявляется также в наличии большого количества паронимов, то есть слов (чаще всего однокоренных), сходных по звучанию, но имеющих разное значение и по-разному употребляющихся. Все паронимы можно условно разделить на две группы:

а) паронимы, имеющие интернациональный корень и часто переводимые на родной язык (язык-посредник) одним словом, например: артистичный – артистический, район – регион;

б) паронимы, имеющие русский корень и не всегда переводимые на родной язык (язык-посредник) разными словами, например: будний – будничный, человеческий – человечный.

2. Лексическая сочетаемость
Соблюдение лексических норм невозможно без знания лексической сочетаемости, то есть способности слов соединяться друг с другом. При этом в разных языках слова нередко соединяются по-разному. Например, с существительным вопрос в русском языке сочетаются глаголы задавать, ставить. Ср. в английском – «спрашивать» вопрос (to ask а question), в испанском – «делать» вопрос (hacer la pregunta) и т.п. Поэтому часто бывает невозможен буквальный перевод словосочетаний родного языка (языка-посредника) на русский язык.

3. Выразительность и уместность словоупотребления
Речь человека производит сильное впечатление и запоминается надолго, если она выразительна. Чтобы добиться максимальной выразительности речи, необходимо постоянно увеличивать свой словарный запас и умело пользоваться всеми богатствами лексики русского языка. А это богатство действительно огромно: в русском языке очень много синонимов, передающих разнообразные смысловые, эмоциональные и стилистические оттенки. Кроме того, речь, построенная на контрастах, то есть при помощи антонимов, также будет восприниматься как яркая и экпрессивная. Наконец, очень эффективна с точки зрения восприятия речь, в которой используются фразеологизмы (устойчивые словосочетания, пословицы и поговорки), отражающие национальную культуру, специфику национального языкового сознания. При этом необходимо не просто знать все эти языковые средства, но и уместно их использовать, то есть учитывать особенности конкретной коммуникативной ситуации: степень её официальности, степень знакомства коммуникантов, их психологические, возрастные, национальные особенности, место и время общения и многое другое. При соблюдении всех этих условий ваша речь будет не только правильной, но и красивой, она будет производить сильное впечатление и запоминаться надолго.

Закрепляем прочитанное
Вопросы для повторения темы

1) Что такое лексические нормы? Каковы главные аспекты этой проблемы?

2) На какие группы слов необходимо прежде всего обращать внимание студентам-иностранцам, чтобы добиться точности речи?

3) Что нужно учитывать при употреблении многозначных слов?

4) С какой трудностью связано употребление слов-интернационализмов?

5) Что такое паронимы? В чем трудность их использования?

6) О чем нужно помнить при построении словосочетаний?

7) Как можно добиться максимальной выразительности речи?

8) Что такое синонимы и антонимы? Какую роль они играют при построении высказывания?

9) Что такое фразеологизмы? Почему важно знать их значение и для чего их использовать их в речи?
Практические задания
Задание 1. Выберите из предлагаемых в каждой группе слов, то, которое точно соответствует контексту, и вставьте его вместо точек в правильной форме.

1. оставлять/оставить – оставаться/остаться — останавливать(ся)/остановить(ся)

Впервые я был в Москве всего один день. Здесь живёт мой хороший друг, который предложил мне … у него. Я заехал к нему утром, … свои вещи и сразу поехал смотреть город. Я бродил по улицам до глубокой ночи и не мог налюбоваться. Было уже поздно. Я помнил, что дом друга очень высокий и находится недалеко от реки. Я подошёл к автобусной остановке и стал ждать. Автобуса не было, и мне пришлось … такси. Тут я вспомнил, что … адрес друга вместе с вещами дома. После моих долгих объяснений таксист понял, что мне нужен высотный дом у Яузы. Как мне повезло! Мы приехали, когда было уже светло. Друг поблагодарил таксиста, и он … с нами завтракать.

“Какие симпатичные люди в Москве”, — подумал я. – “Они не … человека без помощи в трудной ситуации!” От этой первой поездки в столицу у меня … прекрасные воспоминания.
2. осуждать – обсуждать

Чтобы решить какую-нибудь проблему, мы всегда … её в кругу семьи.

Если человек совершил ошибку, не спеши … его, а постарайся помочь.

3. принимать(ся) – применять(ся)

Решение о присуждении Нобелевской премии …

специальная комиссия.

При сборке автомобилей на заводе в Тольятти … самые современные технологии.

В борьбе с эпидемией птичьего гриппа … все известные в современной медицине лекарственные средства.

Необходимо … самые решительные меры для очистки реки от промышленных отходов.
4. помнить – вспомнить – запомнить – напомнить

Я никак не могу … фамилию учёного, который изобрёл этот прибор.

…, пожалуйста, что переходить через дорогу можно только на зелёный свет.

Если бы ты не … мне, что собрание переносится на завтра, я приехал бы сегодня.

Свой первый день в Москве он … на всю жизнь.

Мы очень хорошо … всё, что сделали для нас родители.

Хочу … вам о вашем обещании.
5. составлять – состоять

Лёгкие двигатели нового образца … значительную часть продукции завода.

Мне не … большого труда помочь вам в решении этой проблемы.

Главная трудность … в том, что пока неизвестна причина аварии.

Человеческий организм … на 80% из воды.

Этот минерал … 40% массы горной породы.
Задание 2. Вспомните различие в значении и употреблении предлагаемых ниже групп слов. Составьте с ними словосочетания и предложения.

А. знать – уметь, встречаться – находиться, успеть – удаться, звать – называться, согласиться – договориться;

Б. учёный – научный, народный – популярный, американец – американский;

В. мера – размер, лекция – конференция, пакет – свёрток, класс – урок, подъезд — портал, рассказ – история.
Задание 3. А) Вспомните все значения русского слова “поле” и все значения его коррелята в родном языке (языке-посреднике). Найдите общие значения и семантические различия.

Б) Переведите на родной язык (язык-посредник) следующее словосочетания.

Собирать цветы в поле, рисовое поле, футбольное поле, электромагнитное поле, шляпа с широкими полями, оставить свободным левое поле страницы, поле для посадки самолёта.

В) Найдите в словаре все значения многозначных русских слов «ключ», «род», «материя», «верный», «открывать», «переносить», «проводить». Приведите примеры их контекстного употребления.

Г) Приведите собственные примеры употребления многозначных русских слов в контексте и дайте соответствующий перевод на родной язык (язык-посредник).
Задание 4. Вставьте вместо точек в правильной форме глаголы «учить», «учиться», «изучать», «заниматься».

Мария – студентка филологического факультета. Сейчас она … на третьем курсе. Она мечтает стать переводчицей. Мария … одновременно английский, французский и арабский языки. Конечно, чтобы свободно говорить и писать на нескольких иностранных языках, надо очень много … : каждый день необходимо много читать, слушать магнитофон, … новые слова и грамматику. Мария говорит, что ей очень интересно …. У неё прекрасные преподаватели, которые … студентов говорить на иностранном языке, как на своём родном. Больше всего ей нравится … синхронным переводом. Для этого студенты часто смотрят иностранные фильмы и … быстро понимать и переводить речь персонажей.
Задание 5. Соедините стрелками синонимичные слова и выражения в левом и правом столбцах.

аккомодация — преграда

акция — последовательность действий

алгоритм — приспособление

брифинг — ценная бумага

вернисаж — краткая беседа

гносеология — теория познания

генезис — доказательство

имитация — торжественное открытие

выставки

аргумент — происхождение

барьер — подражание
Задание 6. Укажите разницу между близкими по

значению иноязычными и русскими словами. Употребите их в предложениях.

Больница – клиника – госпиталь, спор – дискуссия,

начальник – шеф, случай – инцидент, обстановка – ситуация, возражать – оппонировать, собрание – митинг, перерыв – антракт, обычный – регулярный, число – номер, связь – контакт, задача – проблема, знак – символ, исключительный – эксклюзивный, точный – пунктуальный, открытие – инаугурация, коллекционировать – собирать, иллюзия – обман, утопия – мечта, спич – речь, локальный – местный..
Задание 7. Прочитайте данные ниже русские слова с интернациональной основой. Вспомните сходные с ними по структуре и звучанию слова родного языка (языка-посредника). Распределите их по двум колонкам: слева напишите слова, совпадающие по смыслу с соответствующими словами родного языка (языка-посредника), справа – слова, имеющие существенные различия.

Протест, реализовать, интервью, проектировать, контракт, организация, симпатичный, кондуктор, анализ, комплекция, интеллигенция, атаковать, период, журнал, авторитет, марш, копировать, магазин, конкретный, критика, партизан, энергия, корреспондент, провоцировать, лист, цитировать, кондиция, курс, амбиция, гвардия, агрессия, дирекция, карта, демонстрация, интерес, сессия.
Задание 8. Найдите ошибки в употреблении иноязычной лексики в данных ниже примерах. Попытайтесь объяснить причину ошибок. Дайте правильный вариант.

  1. На юге Сибири началась конструкция новой мощной электростанции.
  2. У лекторов Центральной библиотеки появилась возможность пользоваться Интернетом.
  3. Новое правительство выступило за прокламацию независимости политического курса.
  4. Сын наших друзей необычайно интеллигентный ребёнок: в пять лет он уже решает алгебраические задачи.
  5. Ректор подарил гостям бандероль Университета.
  6. Фабричные артикли, поступившие в продажу, были подвергнуты серьёзной экспертизе.
  7. Встреча делегации с руководством Университета была принципиальным моментом в программе визита.

8) После реконструкции завода была значительно расширена продукция автомобильных двигателей.
Задание 9. Определите разницу в значении данных ниже паронимов. В случае затруднения обратитесь к словарю. Приведите примеры их употребления.

1. дипломатический – дипломатичный, динамический – динамичный, логический – логичный; эффектный – эффективный; экономика – экономия, компания – кампания, адресат – адресант, информативный – информационный, органический – органичный, проблематичный – проблемный, стабильность – стабилизация;

2. мировой – мирный, далёкий – дальний, единый – единственный, каменный – каменистый; освоить – усвоить, надеть – одеть, заплатить – оплатить, помириться – смириться; невежа – невежда, наследство – наследие, бедность – беднота, удачливый – удачный, помириться – смириться, жёсткий — жестокий.
Задание 10. Выберите из приведённых в скобках паронимов тот, который необходим в данном контексте.

  1. Перед нами (встал — стал) сложный вопрос.
  2. Эксперт (провёл — произвёл) проверку документов на фирме.
  3. Мой друг был отчислен из университета, так как не успел (заплатить – оплатить) обучение на пятом курсе.
  4. Сложившаяся экологическая ситуация требует строжайшей (экономики — экономии) природных ресурсов.
  5. Письмо дошло до (адресата — адресанта) вовремя.
  6. Этот руководитель всегда проявляет (внимательность — внимание) к людям.
  7. (Типическими — типичными) признаками металлов являются пластичность и высокая тепло- и электропроводность.
  8. Она поблагодарила за подарок и (надела — одела) браслет на руку.
  9. В мае по Москве-реке начинает ходить (водяной — водный) транспорт.
  10. На последнем занятии студенты решали (логичные – логические) задачи.

Задание 11. Продолжите ряд слов, сочетающихся с данными ниже

а) глаголами:

  • открыть: закон, …
  • принять: решение, …
  • возглавить: институт, …
  • разработать: проект, …
  • основать: фонд, …
  • приобрести: опыт, …
  • исследовать: космос, …
  • использовать: факты, …
  • защищать: природу, …
  • проводить: эксперимент, …
  • оказывать: влияние, …
  • осуществлять: планы, …

б) существительными:

  • работу: провести, …
  • метод: использовать, …
  • связь: найти, …
  • прибор: изобрести, …
  • модель: создать, …
  • жизнь: описать, …
  • значение: иметь, …
  • опыт: провести, …
  • труд: опубликовать, …
  • план: разработать, …
  • ошибку: сделать, …
  • условия: улучшить, …

в) прилагательными, причастиями:

  • среда: окружающая, …
  • техника: современная, …
  • размер: большой, …
  • исследование: важное, …
  • взрыв: мощный, …
  • электростанция: тепловая, …
  • проблемы: демографические, …
  • влияние: вредное, …
  • эксперимент: смелый, …
  • промышленность: тяжёлая, …
  • решение: правильное, …
  • положение: вертикальное, …

г) наречиями:

  • действовать: быстро, …
  • работать: эффективно, …
  • строить: качественно, …
  • развиваться: физически, …
  • двигаться: прямо, …
  • говорить: громко, …
  • изучать: внимательно, …
  • писать: красиво, …
  • рассказывать: интересно, …
  • объяснять: понятно, …

Задание 12. Составьте возможные словосочетания из данных ниже глаголов и существительных. Переведите их на родной язык (язык-посредник).

прямая соединительная линия 24

1) иметь, играть роль, значение

2) улучшить, повысить качество, уровень

3) выразить, сформулировать чувства, мысль

4) исправить, устранить недостатки, ошибки

5) уделить, придать внимание, значение

6) обнаружить, открыть закон, закономерность

7) ввести, разработать теорию, понятие

8) обосновать, доказать мнение, правоту
Задание 13. Прочитайте текст. Замените выделенные курсивом слова синонимами.

М. Глинка задумал создать оперу на сюжет из русской истории. В своей опере он отразил героические события, которые происходили в России в далёкие времена. В опере Глинка изображает главного героя как человека бесстрашного, любящего свою родину. Талант М. Глинки поражал его современников. В своей музыке композитор стремился выразить красоту души русского народа.
Задание 14. Прочитайте данные ниже прилагательные. Напишите их в порядке, отражающем усиление качества.

  1. талантливый, умный, одарённый, гениальный, способный, сообразительный;
  2. красивый, симпатичный, прелестный, очаровательный, прекрасный, восхитительный.

Задание 15. Прочитайте данные ниже существительные. Найдите среди них синонимы и напишите их по парам.

Мысль, работа, сторонник, дискуссия, одаренность, наслаждение, оппонент, единомышленник, идея, талант, труд, спор, удовольствие, противник.
Задание 16. Подберите синонимы к данным ниже словам. Объясните их семантические различия. Составьте с ними словосочетания и предложения.

  1. известие, молодость, влияние, смелость, задание, дорога, эксперимент, промышленность, беседа, свидание;
  2. трудный, весёлый, ясный, точный, обычный, маленький, увлекательный, грустный, свободный, тихий;
  3. удивляться, интересоваться, беспокоиться, простить, восхищаться, радоваться, осуществлять, соревноваться, договариваться, возникать, увеличиваться;
  4. необходимо, вероятно, удивительно, полезно, верно, удаهно, тоскливо, удобно, настойчиво, эмоционально.

Задание 17. Выберите прилагательные, имеющие антонимы с тем же корнем, но без отрицательной частицы не.

Образец: некрасивый – красивый

Неумный, необыкновенный, несчастный, неповторимый, непобедимый, неожиданный, независимый, неотложный, незнакомый, необходимый, неблагодарный, недоступный, неопытный, ненавистный, невидимый, неблизкий, невыносимый, недовольный, неизбежный, неслучайный.
Задание 18. Назовите антонимы данных ниже слов.

  1. ум, сила, активность, простота, трудолюбие, единомышленник, жара, грязь, свобода, грубость;
  2. лёгкий, далёкий, естественный, прямой, банальный, случайный, широкий, вредный, изменчивый, тонкий;
  3. хвалить, скучать, выигрывать, соглашаться, расставаться, здороваться, мириться, радоваться, надевать, нагревать;
  4. внутри, сверху, низко, длинно, совместно, просторно, положительно, ложно, постепенно, шумно.

Задание 19. Прочитайте примеры использования фразеологизмов со словом “душа”. Выразите их смысл другими словами.

  1. На улице не было ни души.
  2. Всю жизнь они прожили душа в душу.
  3. Искусство – это душа народа.
  4. У меня душа болит за одиноких стариков.
  5. Он понял, что у неё нет души.
  6. В глубине души он надеялся, что это были только слова.
  7. У него не было близкого человека, которому он мог бы

открыть свою душу.

  1. Прости меня, сними камень с моей души.
  2. Это прекрасный человек, чистая душа.
  3. Мой друг, отчизне посвятим души прекрасные порывы!

Задание 20. Прочитайте русские фразеологизмы, построенные на “двойном отрицании”. Постарайтесь понять их смысл. Придумайте ситуацию и контекст, в которых было бы уместно их употребление.

Ни да ни нет, ни бе ни ме, ни конца ни края, ни себе ни людям, ни жив ни мёртв, ни то ни другое, ни два ни полтора, ни рыба ни мясо, ни нашим ни вашим, ни ответа ни привета, ни с того ни с сего, ни пуха ни пера.
Задание 21. Прочитайте русские фразеологизмы, построенные на основе сравнения (с помощью союза как). Придумайте ситуации и контекст, в которых было бы уместно их употребление. Вспомните, есть ли аналогичные выражения в вашем родном языке (языке — посреднике).

Голодный как волк, злой как собака, бледный как смерть, острый как бритва, упрямый как осёл, красный как рак, мрачный как туча, твёрдый как камень, глуп как пробка, здоров как бык, красив как бог, похожи как две капли воды, нужен как воздух, видно как днём, блестит как зеркало, боится как огня, дрожит как осиновый лист, знает как свои пять пальцев, сидит как на иголках, молчит как рыба, не видать как своих ушей, спит как убитый, свалился как снег на голову, пойдёшь как миленький, чувствуйте себя как дома.
Задание 22. Прочитайте русские пословицы о дружбе. Выразите их смысл другими словами. Скажите, всегда ли они верны в жизни. Вспомните, есть ли аналогичные пословицы в вашем родном языке (языке — посреднике).

Не имей сто рублей, а имей сто друзей.

Друг познаётся в беде.

Скажи мне, кто твой дуг, и я скажу, кто ты.

Один за всех и все за одного.

Старый друг лучше новых двух.
Задание 23. Прочитайте русские пословицы и афоризмы об учёбе и труде. Выразите их смысл другими словами. Подумайте, какие из них можно использовать в качестве совету человеку, серьёзно думающему о карьере учёного. Вспомните, есть ли аналогичные пословицы в вашем родном языке.

Век живи, век учись.

Не учись до старости, учись до смерти.

Дело делу учит.

Делу время – потехе час.

Меньше слов – больше дела.

Легче сказать, чем сделать.

Без труда не вытащишь и рыбку из пруда.

Не ошибается тот, кто ничего не делает.

Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня.

Кто рано ложится и рано встаёт, здоровье, богатство и ум наживает.

Всё в наших руках.

Надо трудиться не за страх, а за совесть.

Работа учёного – это один процент вдохновения и девяносто девять процентов труда.

Человек – это, что он сделал из себя сам.
Задание 24. Прочитайте русские пословицы. Найдите среди них те, которые эквивалентны пословицам в вашем родном языке (языке — посреднике), и запишите их в левой колонке. Справа напишите пословицы, не имеющие эквивалентов. Постарайтесь понять их смысл. Придумайте ситуации, в которых было бы уместно их употребить.

  • Лучше поздно, чем никогда.
  • Лучше один раз увидишь, чем сто раз услышишь.
  • Сытый голодного не разумеет.
  • Скупой платит дважды.
  • Яблоко от яблони недалеко падает.
  • Доброе слово и кошке приятно.
  • Надежда умирает последней.
  • Москва слезам не верит.
  • Семь раз отмерь, один раз отрежь.
  • Не всё то золото, что блестит.
  • Тише едешь – дальше будешь.
  • Жизнь прожить – не поле перейти.
  • Бумага всё стерпит.
  • Волков бояться – в лес не ходить.

IV.Проверьте себя

1 Этот прибор … огромной мощностью. А) овладевает

Б) обладает

В) владеет

2 Студенты постепенно … навыками

быстрого чтения.

А) обладают

Б) овладевают

В) владеют

3 Извините, но мы не … нужной вам

информацией.

А) обладаем

Б) овладеваем

В) владеем

4 Состояние больного к вечеру

ухудшилось, и пришлось … врача.

А) позвать

Б) звать

В) вызвать

5 Это квартира Петровых? …,

пожалуйста, Игоря.

А) назовите

Б) позовите

В) вызовите

6 Первого президента России …

Борис Ельцин.

А) звали

Б) называли

В) номинировали

7 На Международный конгресс врачей

в Москву приглашены …, …, … и дру-

гие специалисты.

А) американские, французские, немецкие

Б) американцы, французы, немцы

8 На территории России живут …, …,

… и многие другие национальности.

А) украинцы, белорусы, татары

Б) украинские, белорусские, татарские

9 К сожалению, я не … пользоваться

этим аппаратом.

А) знаю

Б) умею

10 Во время последнего эксперимента

… … получить интересные результаты.

А) нам удалось

Б) мы успели

11 В университете проходит …

конференция по геологии.

А) учёная

Б) научная

12 … … веса – это грамм или килограмм. А) размер

Б) мера

13 Вычислите … этого тела. А) размеры

Б) меры

14 На факультетском … группа студентов

отчиталась о практике.

А) митинге

Б) собрании

15 Во время поездки с нами произошёл

интересный … .

А) случай

Б) инцидент

16 На защите диссертации … профессор

Ильин.

А) оппонировал

Б) возражал

17 К сожалению, опоздания стали …

явлением в коллективе.

А) регулярным

Б) обычным

18 … этого редкого элемента – Не. А) знак

Б) символ

19 В культурном центре завтра

состоится … новой фотовыставки.

А) открытие

Б) инаугурация

20 … общежития отвечает за безопасность

в здании.

А) шеф

Б) начальник

В) директор

21 Интернационализм употреблён

ошибочно в примере …

А) Микробы атакуют ослабленный организм.

Б) Делегация китайской молодёжи была тепло принята в Москве.

В) Открытие выставки было раз- решено авторитетами города.

22 Интернационализм употреблён

ошибочно в примере …

А) Это здание проектировали молодые архитекторы.

Б) Интеллигенция этого человека вызывала всеобщее восхищение.

В) Цитаты занимают слишком много места в вашей работе.

23 Нарушение лексической нормы,

связанное с неправильным употреб-

лением паронимов, допущено в

словосочетании …

А) экономия денежных средств

Б) военная кампания

В) дипломатичная служба

24 Нарушение лексической нормы,

связанное с неправильным употреб-

лением паронимов, допущено в

словосочетании …

А) усвоить метод

Б) жить в бедности

В) логичный вывод

25 Нарушение лексической нормы,

связанное с неправильной сочетае-

мостью, допущено в примере …

А) возглавить движение

Б) выполнение мечты

В) В) оказывать воздействие

26 Нарушение лексической нормы,

связанное с неправильной сочетае-

мостью, допущено в примере …

А) играть важную роль

Б) произвести эффект

В) В) защитить докторскую степень

27 Н Неправильно подобраны синонимы

в паре …

А) талантливый — одарённый

Б) контракт — договор

В)корреспонденция-соответствие

28 Неправильно подобраны антонимы

в паре …

А) деструктивный — созидательный

Б) интеллигентный – глупый

В) константный — изменчивый

29 Правильное толкование значения

фразеологизма «дело в шляпе» дано

в пункте …

А) дело забыто

Б) всё хорошо, всё в порядке

В) решение дела зависит от важного человека

30 Правильное толкование значения ( фразеологизма «остаться с носом»

дано в пункте …

А) простудиться

Б) потратить время впустую

В) остаться без того, на что надеялся, чего добивался

Билет 4

1. Какие способы речевого воздействия приведены в данном примере: «Купи, пожалуйста, купи…. Ну купи… я буду хорошо себя вести… ну купи…..»
1. приказ,
2. убеждение,
3. клянченье,
4. уговаривание,
5. внушение,
6. доказывание,
7. просьба,
8. принуждение

2. Эвфемизм – смягчение высказывания, часто уводящее от истины: «Мы уделяем недостаточно большое внимание выполнению домашних заданий» — это нарушение:
1. лексической нормы
2. акцентологической нормы
3. орфоэпической нормы
4. грамматической нормы

3. Использование номенклатурных наименований, долженствующе-предписывающий характер изложения, точность, не допускающая двойственных толкований, строгая композиция, стандартизованность, безэмоциональность, строгий порядок слов в предложении, большое количество канцеляризмов, регламентированная лексическая сочетаемость – этими чертами обладает:
1. Официально-деловой стиль
2. Научный стиль
3. Разговорный стиль
4. Публицистический стиль

4. Соотнесите речевые трафареты с приемами ведения деловой беседы:
1 Выражение извинения — 2 1 Мы придерживаемся несколько иной точки зрения.
2 Выражение сомнения и неопределенности — 3 2 Еще раз прошу извинить меня за…
3 Выражение неодобрения, несогласия и отказа — 1 3 Мне не совсем понятно ваше желание, связанное с…

5. Выберите из предлагаемых в каждой группе слов то, которое точно соответствует контексту, и вставьте его вместо точек в правильной форме. оставлять/оставить;
оставаться/остаться;
останавливать(ся)/остановить(ся)
В сегодняшней лекции мы ОСТАНОВИМСЯ на следующих вопросах.

6. Найдите и исправьте ошибки в употреблении иноязычной лексики в данном примере.
Встреча делегации с руководством Университета была принципиальным моментом в программе визита.

Встреча делегации с руководством Университета была ВАЖНОЙ ЧАСТЬЮ в программе визита.

7. Выберите из приведённых в скобках паронимов тот, который необходим в данном контексте.
Сложившаяся экологическая ситуация требует строжайшей (экономики – экономии) природных ресурсов.

8. Современные формы деловой переписки, принятые теперь в международном общении, сложились:
1. В России
2. В Англии
3. В Германии

9. В каком ряду все словосочетания построены правильно?
1. свойственный для жидкостей, характерный для металлов, заведующий лабораторией
2. преимущество перед старыми методами, свойственный молекулам, превосходство над конкурентом
3. оплатить строительство, препятствовать развитие, сопротивляться движению

10. Соотнесите средства невербальной коммуникации и примеры:
1 Просодика 1 1 Интонация
2 Проксемика 3 2 Громкость
3 Кинестика 2 3 Ориентация

Тонкости приема зарубежных делегаций

Принимать зарубежных партнеров волнительно и очень ответственно. Особенно, если они прибывают с официальным визитом. Чтобы не ударить в грязь лицом, к торжественному мероприятию следует тщательно подготовиться.

Правила протокола в настоящее время кажутся несколько старомодными. Но не соблюдать их так же глупо, как не снимать шляпу при входе в церковь или обувь при входе в мечеть. В сущности, не все уж так бессмысленно в этих торжественных пустяках…

французский дипломат Жюль Камбон

Составлять программу пребывания гостей и организовывать для них прием необходимо на основе общепринятой протокольной практики. Дипломатический протокол устанавливает нормы и правила поведения, помогает внести ясность в отношения сторон, а значит, быстрее прийти к соглашению по всем вопросам. Неправильная рассадка гостей, неверно подобранная форма одежды могут испортить отношения между деловыми партнерами. Чтобы этого не произошло, постарайтесь учесть все нюансы.

ТИПЫ ВИЗИТОВ

Для начала определите, какого типа визит планируется. По степени торжественности приема традиционно различают:
• официальные визиты;
• рабочие визиты;
• частные визиты.

Кроме того, выделяют государственные визиты (визиты глав государств) и визиты проездом.
Подробнее рассмотрим рабочий и официальный визиты.

Официальный визит отличается значимостью и торжественностью.Принимающая сторонаоказывает церемониальные почести высоким гостям при встрече, проводах, на программных мероприятиях, которые соответствуют протокольной практике. Цель официального визита – переговоры, в результате которых стороны подписывают итоговый документ.

Рабочий визит включает переговоры, консультации, рабочие встречи с прибывающей делегацией, по итогам которых могут быть подписаны договоры и соглашения. При этом торжественная часть сводится к минимуму. Протокольные мероприятия в аэропорту (на вокзале), официальное посещение театра и т.п. не предусмотрены.

ПОДГОТОВКА К ВИЗИТУ

Визит иностранной делегации согласовывается сторонами заранее, чтобы на подготовку осталось достаточно времени.

В особо торжественных и ответственных случаях в страну предварительно прибывают представители зарубежной компании, чтобы принять участие в подготовке приема, проверить состояние всех объектов и мест посещения, оценить условия размещения и обслуживания.

Стороны должны обсудить:
• точные сроки визита;
• численность и состав делегаций;
• порядок въезда в страну (пограничный, таможенный контроль);
• программу визита;
• организационно-финансовые вопросы (оплату гостиницы, питания, транспорта и т.п.)

Необходимо определить все статьи расходов, составить предварительную смету приема, включить в нее непредвиденные траты и согласовать с руководтвом.

Важно

Позаботьтесь о том, чтобы прибытие и отъезд зарубежной делегации не пришлись на выходные или праздничные дни. В противном случае обеспечить необходимый уровень торжественности будет непросто.

Документы на въезд

Перед визитом представителей иностранного государства нужно быстро и юридически грамотно решить ряд вопросов: позаботиться об оформление въездных документов, учесть особенности пограничного и таможенного контроля, миграционного учета. В некоторых случаях гостям может понадобиться официальное приглашение или помощь с выдачей въездной визы.

Программа визита

Обычно составляются две программы:

общая – для гостей;
подробная (рабочая) – для организаторов приема.

Если визит официальный, в подробную программу может включаться программа для супруг членов делегации.

Общая программа представляет собой расписанный по дням и часам график мероприятий для зарубежных партнеров. В начале визита организаторы вручают гостям общую программу на русском языке и на родном языке гостей.
Она ключает в себя:
•встречу делегации;
• деловую часть программы (переговоры, рабочие встречи, беседы);
• приемы (завтраки, обеды и т.д.);
• культурную программу;
• проводы делегации.

Подробная программа описывает организационные моменты, связанные с приемом:
• пограничный и таможенный контроль;
• состав встречающих и провожающих;
• участие представителей прессы, радио, телевидения (по необходимости);
• вручение цветов;
• доставку багажа;
• транспорт для гостей;
• рассадку по автомобилям;
• сопровождение ГИБДД (по необходимости);
• размещение в гостинице или резиденции;
• питание;
• работу переводчиков;
• порядок выступлений на переговорах и т.п.

После окончательной проработки программы визита, ее необходимо дополнить справочными и пояснительными материалами – составить планы встречи и проводов делегации, всех официальных протокольных мероприятий, размещения гостей с адресами, телефонами и номерами закрепленных за ними автомашин.

По каждому пункту программы должно быть указано имя ответственного лица с контактными данными.

В качестве примеров общей и подробной программ приведены программы визитов американской делегации во главе с президентом США Р. Никсоном в Москву в 1972 и 1974 годах.

22–30 мая 1972 года состоялся официальный визит президента США Ричарда Никсона в СССР. Это был первый в истории визит высшего американского руководителя в Советский Союз, если не считать пребывания президента Франклина Рузвельта в 1945 году на Ялтинской конференции. Для самого Никсона посещение Москвы было вторым.

Никсона с супругой поселили в Кремле, в апартаментах по соседству с Оружейной палатой (это случалось очень редко и считалось особой честью для иностранных гостей). Там же, в отдельном крыле, разместили ближайших помощников президента, в частности Генри Киссинджера. Большая же часть американской делегации располагалась в гостинице «Россия» и в гостинице «Интурист». Во время визита Никсон совершил несколько перелетов внутри Советского Союза: Москва – Ленинград – Москва и Москва – Киев – Москва на советском спецсамолете.

Визит американского лидера длился неделю, за это время был подписан целый ряд стратегически важных документов, в том числе Договор об ограничении систем противоракетной обороны (ПРО) и Временное соглашение о некоторых мерах в области ограничения стратегических наступательных вооружений (ОСВ-1). Одним из итогов визита Никсона стало соглашение между советским правительством и компанией Pepsico о строительстве под г. Сочи завода по производству пепси-колы в обмен на эксклюзивное право продавать в США «Столичную» водку.

В 1973 году Брежнев и Никсон встретились в США, где обсудили насущные вопросы взаимо­ отношений между двумя странами. Тогда были подписаны соглашения о предотвращении ядер­ ной войны, а Ричард Никсон подарил Леониду Ильичу на память автомобиль «Линкольн» индивидуальной сборки.

Следующий официальный визит американского президента в СССР состоялся в конце июня – начале июля 1974 года. Переговоры двух лидеров в основном проходили в Москве. На пару дней Брежнев и Никсон вылетели в Крым, где продолжили деловые беседы, в част­ ности об ОСВ. Затем лидеры двух держав сно­ ва вернулись в Москву. В результате визита был подписан ряд документов: Договор об ограни­ чении подземных испытаний ядерного оружия и протокол к этому договору; Протокол к дого­ вору об ограничении систем противоракетной обороны (он снижал для каждой страны число таких систем с двух до одной).

3 июля в Москве было подписано совместное советско-американское коммюнике, где стороны высказали готовность продолжать активные и тесные контакты и консультации. В тот же день Никсон и сопровождавшие его лица от­ были в США.

Официальный визит: программа для первых леди

Если глава делегации прибывает с супругой, организаторы визита могут составить для нее отдельную программу, по аналогии с программой для супруга, или предусмотреть мероприятия в общей программе – запланировать посещение музеев, выставок, памятников культуры и искусства, а также школ, домов ребенка, интернатов (по желанию гостьи).
Кроме того, в программу для женской части делегации может входить официальное чаепитие в честь гостей.

Состав встречающих

Определять состав лиц, встречающих иностранных партнеров, необходимо по следующим правилам:
• Вместе с главой принимающей делегации гостей встречают 2–3 представителя компании. Это могут быть руководители отдельных служб, специалисты, а также переводчик.
• Ранги и должности глав обеих делегаций должны соответствовать друг другу, т.е. если приезжает глава иностранной компании, то его должен встретить глава принимающей компании.
• Если глава зарубежной делегации приезжает с супругой, то его встречает глава принимающей делегации также с супругой.

ВСТРЕЧА ГОСТЕЙ: В АЭРОПОРТУ, НА ВОКЗАЛЕ, НА ВЪЕЗДЕ В ГОРОД

Представители принимающей стороны обычно приезжают на место встречи заранее и дожидаются прибытия гостей. При встрече мужчины вручают дамам цветы, полностью упакованные в целлофан, чтобы пыльца не испачкала одежду и не вызвала аллергию.

В некоторых аэропортах можно договориться о подаче автомобиля прямо к трапу самолета.

Официальный визит: встреча зарубежной делегации

Встреча происходит у трапа самолета (у вагона поезда).

• У здания аэропорта (вокзала) выстраивается кортеж автомобилей и автобусов для делегации.
• В аэропорту (на вокзале) поднимаются флаги страны гостей, Российской Федерации и Москвы или того региона, куда прибывает делегация.
• У трапа самолета и перед входом в vip-зал аэропорта (или перед выходом из вагона поезда) расстилаются ковровые дорожки. Встречающие выстраиваются в одну линию у начала ковровой дорожки в соответствии с протокольным старшинством.

Когда официальная делегация прибывает в Москву или иной регион на автомобильном транспорте, встреча происходит на въезде в город. Официальное протокольное мероприятие не предусматривается.

При встрече возможна краткая беседа протокольного характера, о которой стороны договариваются заранее.

Кроме того, официальный визит обычно сопровождается протокольной фотосъемкой.

Флаги

Несколько флагов поднимают одновременно на отдельных флагштоках в алфавитном порядке по названиям стран. Соотношение размеров флагштока и флага – 1:6.

Статус флагов определяется в следующем порядке (от высшего к низшему):
• флаги международных организаций;
• государственные флаги;
• флаги органов федеральной исполнительной власти Российской Федерации;
• флаги субъектов Российской Федерации;
• флаги муниципальных образований;
• флаги организаций, предприятий, объединений;
• прочие флаги (в том числе официально не утвержденные и декоративные).

С учетом статуса флагов необходимо соблюдать следующие правила:
• полотнища флагов одного статуса должны быть одинакового размера;
• флаги высшего статуса не должны быть меньше флагов низшего статуса;
• флаги низшего статуса не поднимают выше флагов высшего статуса;
• полотнища флагов не должны касаться земли или пола.

Флаг официальной делегации любого государства занимает почетное место относительно флага Российской Федерации.

При нечетном количестве флагов Государственный флаг Российской Федерации располагается в центре, его поднимают на более высоком флагштоке, остальные флаги – в зависимости от их статуса:
• вторая позиция – слева от Государственного флага;
• третья – справа от него;
• четвертая – слева от второй позиции;
• пятая – справа от третьей и т.д.

При четном количестве флагов (более двух) Государственный флаг Российской Федерации размещается левее центра, остальные флаги – в зависимости от их статуса:
• вторая позиция – справа от центра;
• третья – слева от Государственного флага;
• четвертая – справа от второй позиции и т.д.
Государственный флаг и флаг на второй позиции поднимают на более высоких флагштоках.

При большом количестве равнозначных флагов, их размещают в алфавитном порядке.

Флаги на стенах и переговорных столах устанавливают по аналогии с флагами на флагштоках.
При этом:
• Флаг на стену вывешивается в развернутом виде полотнищем вправо от спины сидящего за столом.
• Флаг на стол ставится на специальной подставке по правую руку от сидящего.
• Флаги на подставках должны быть на одинаковой высоте и одинакового размера.

Приветствие и представление

Порядок знакомства делегаций следующий: приветствие, рукопожатие и представление.
• Первым приветствует всех и представляется глава принимающей делегации. Если с ним приехала его супруга, то он представляет и ее.
• Следующим представляется глава прибывшей делегации и представляет свою супругу.
• Глава принимающей делегации представляет сопровождающих его лиц – членов делегации, которые приехали встречать гостей, по рангам (по нисходящей).
• Глава прибывшей делегации таким же образом представляет членов своей делегации.

Если среди встречающих есть женщины, то их представляют по рангам и в первую очередь.

Во время представления мужчины, как правило, обмениваются рукопожатиями, женщины делают это по обоюдному желанию.

• При обмене рукопожатиями женщина первая подает руку мужчине. Таким же приоритетом пользуются люди старшего возраста по отношению к молодым и руководители делегации по отношению к остальным ее членам.
• Cледует протягивать для рукопожатия правую руку. Исключение не делается даже для левшей.
• Протягивать вместо руки несколько пальцев или кончики пальцев нетактично.
• Мужчина при рукопожатии снимает перчатку с правой руки. На женщин это правило распространяется, только когда они приветствуют друг друга. Если одна из женщин сняла перчатку для рукопожатия, то другая следует ее примеру.
• Если женщина или старший по положению (возрасту) не предлагает руки, следует слегка поклониться.

Теплая встреча – основа для дружеской атмосферы в процессе работы, поэтому глава компании должен встретить и приветствовать зарубежных гостей на торжественном приеме. Остальное время гостями могут заниматься другие сотрудники. При официальном визите порядок приветствий и представлений тот же.

Обращение

С первых минут визита соблюдайте правила этикета при обращении к прибывшим гостям. Формы обращения, принятые во многих странах, бывают достаточно сложны, определяются национальными традициями и культурными особенностями.

• К гражданину другой страны принято обращаться «господин» и называть его по фамилии, например, «господин Джонсон».
• К мужчинам, имеющим государственный статус, воинское звание, дипломатический ранг, ученую степень, в большинстве стран обращаются без упоминания имени и фамилии: «господин президент», «господин полковник», «господин секретарь». Исключением является Германия, где в подобном случае всё же присоединяется фамилия: «господин доктор Вольф».
• К женщинам нужно обращаться по фамилии мужа. При сложных и труднопроиз­ носимых именах можно прибегнуть к международной форме «мадам».
• Обращение «сэр» может употребляться по отношению к людям старшего возраста, к тем, кто занимает более высокое положение, а также к достаточно известным, высокопоставленным особам во избежание частого повторения их официальных званий, рангов.

ПУТЬ ДО ГОСТИНИЦЫ

Гостей необходимо обеспечить транспортом, чтобы они могли свободно перемещаться все время визита. Нужно помочь им оформить, получить и доставить багаж из аэропорта или с вокзала в гостиницу.

Первым приглашают сесть в автомобиль главу делегации гостей.

Официальный визит: по машинам!

После торжественной церемонии встречи глава принимающей делегации сопровождает гостей в автомашине в соответствии с программой визита. Если глава зарубежной делегации прибывает с супругой, ее сопровождает в отдельной автомашине супруга главы принимающей делегации.

• На автомобиле главы иностранной делегации устанавливают флажки родной страны гостя, Российской Федерации и Москвы или иного региона, куда прибыла делегация.

• При посадке автомобиль останавливается правой стороной к тротуару. Если его невозможно подать таким образом, пассажир, который садится на почетное место, пользуется левой дверцей.

• При высадке автомобиль подъезжает так, чтобы гости выходили через правую дверцу. Первым выходит наиболее почетный гость, а за ним все остальные.

• Перед посадкой и высадкой гостям необходимо открыть дверь, а затем закрыть ее за ними. Эту обязанность выполняет водитель, переводчик или кто-то из сопровождающих лиц.

Багажем гостей занимается специальный сотрудник.

Первое почетное место – на заднем сидении справа по ходу движения автомобиля. На него садится наиболее почетный гость, а рядом с ним с левой стороны – второй по статусу гость. Возле водителя садится переводчик.

Если в машине должен разместиться еще один человек, он занимает место меж­ду двумя главными гостями, а рядом с водителем садится последний по рангу или положению гость.

Если в качестве транспортного средства используется личный автомобиль, а в роли водителя выступает глава принимающей компании, то почетным местом для гостя будет место рядом с водителем. Это место считается почетным и во время экскурсии по городу как наиболее удобное место для обзора.

Сопровождая зарубежных делегатов в гостиницу, не стоит оставлять их у входа – это невежливо, у гостей могут возникнуть проблемы при заселении. Но и провожать их до номеров не следует – они могут воспринять это как обязанность пригласить вас на чашку чая или кофе. Лучше всего попрощаться с гостями в вестибюле гостиницы, договорившись о времени встречи.

РАЗМЕЩЕНИЕ ГОСТЕЙ

Членов иностранных делегаций можно разместить в гостевой резиденции или гостинице, это нужно предварительно согласовать с прибывающей стороной.

Президентский люкс в лучшей гостинице – номер для самых дорогих гостей.

Основные критерии при выборе гостиниц:
• лицензия и высокий классификационный уровень (4–5 «звезд»);
• безупречная репутация;
• богатый опыт проведения протокольных мероприятий;
• сертификат на все услуги (изготовление и продажу собственной продукции, напитков и т.п.);
• профессионально подготовленный и проверенный персонал высшей квалификации. Повара, официанты, метрдотели и другие работники должны иметь подтверждающие квалификацию документы и медицинские книжки с «допуском» к работе (отметками о проверке, анализах и т.п.);
• комфортные и красивые залы для переговоров, в том числе и закрытых (конфиденциальных);
• места для пресс-конференций и встреч с журналистами, общественностью и т.п.;
• транспортное обслуживание гостей и приглашенных;
• удобные парковки автотранспорта;
• дополнительные услуги: стирка, глажка белья, химчистка, парикмахерская, фитнес-центр, сауна и т.п.;
• собственное медицинское обслуживание – первая медицинская помощь и врачи-специалисты (скорой помощи);
• авиа- и железнодорожные кассы, места продажи театральных и концертных билетов, билетов на выставки, экскурсии.
• техническое оснащение залов:
– яркое освещение;
– система звукоусиления;
– система звукозаписи и видеозаписи;
– система синхронного перевода (на 3–5 языках);
– возможность ретрансляции для прессы протокольных мероприятий из ресторанных залов и представительских помещений в холлах и вестибюлях гостиницы;
– система вентиляции и кондиционирования воздуха;
– система хранения ценных вещей;
– лифты для подъема и сопровождения официальных гостей (в том числе и отдельные запасные лифты).

С администрацией гостиницы, в которой предполагается разместить высоких гостей, нужно договориться по поводу средств связи, интернета, компьютерных услуг, размножения документов, размещения и питания сопровождающих лиц и водителей (при необходимости), стоянок специального автотранспорта.

Официальный визит: размещение гостей

• Над резиденцией или зданием гостиницы, где будет жить глава зарубежной делегации, может быть поднят флаг страны, которую он представляет.

• У входа почетных гостей встречает директор гостиницы и сопровождает их в номер, при этом лифт заранее задерживается на первом этаже.

• Сотрудник поэтажной службы гостиницы встречает почетного гостя на соответствующем этаже, приветствует и показывает направление движения по коридору к номеру. Номер должен быть заранее открыт, и в нем – включено все освещение, выставлены цветы, фрукты, напитки, открыты шторы и занавески на окнах.

• Директор гостиницы либо его заместитель кратко поясняет гостю, какие достопримечательности видно из его номера, отвечает на возможные вопросы.

Личные вопросы, просьбы и предложения к высокому гостю запрещены.

Представителям принимающей стороны, которые сопровождают почетных гостей по программе визита необходимо знать основные нормы и правила протокола, оказывать почетным гостям искреннее уважение, радушие, внимание и гостеприимство.

ПЕРЕГОВОРЫ
Как подготовиться к переговорам:
• Определите время, отведенное на переговоры;
• Заранее согласуйте с гостями вопросы участия прессы, аудио- и видеозаписи, синхронного перевода в ходе переговоров, использования специальной связи, интернета, компьютерных услуг, размножения документов.
•На месте рассадки каждого гостя поставьте кувертную карточку1 с его именем и должностью. Как правило, на фронтальной стороне карточки находится надпись на языке принимающей страны или на английском языке (иногда в скобках приведена транскрипция), а на тыльной стороне – надпись на родном языке гостей.
•На столе для каждого участника подготовьте необходимые канцелярские принадлежности (блокноты, ручки), бутылку воды (не принято ставить воду с газом), стакан.

Среди сотрудников протокольной службы возникают споры, нужно ли класть салфетку под стакан. Общего мнения пока не найдено, поэтому на разных мероприятиях можно встретить оба варианта, а порой и третий – салфетка накрывает стакан. Бутылки ставятся группами по длине стола.

Кроме того, на столах могут стоять цветы в низких вазах. В зависимости от формы стола они располагаются в центре или по его краям.

Если переговоры длятся долго, в перерыве можно подать угощение: чай, кофе, бутерброды, фрукты.

В ходе переговоров или на последующем приеме принято обмениваться визитными карточками. Первым дает визитную карточку вышестоящий по должности делегат.

Участников переговоров необходимо рассадить в соответствии с общепринятыми правилами, с учетом их рангов и служебного положения. Принимающая сторона разрабатывает и заранее согласовывает с прибывающей стороной схему рассадки участников встреч и бесед за столом переговоров согласно протокольному старшинству.

Сотрудник протокольной службы встречает гостей у входа в зал и рассаживает их: во главе стола – место старшего по должности, справа от него – ближайший по статусу и далее по рангам. Однако, как правило, главы делегаций располагаются по центру стола друг напротив друга, а далее – остальные участники делегации по рангам.

Если в переговорах участвуют три и более сторон, то они рассаживаются по алфавиту по часовой стрелке вокруг круглого или прямоугольного стола.

Если же это переговоры двух лиц, то они садятся друг напротив друга, по левую сторону от каждого располагается переводчик. На некоторых мероприятиях переводчик садится чуть сзади. Принимающая сторона обычно садится спиной к окну и лицом к входу.

Официальный визит: переговорный процесс

• На столе переговоров устанавливаются малые флаги страны гостя, Российской Федерации, Москвы или того региона, куда прибыла делегация. За спинами глав делегаций могут быть установлены большие флаги.

• У подъезда делегацию встречает представитель принимающей стороны. Он провожает гостей до помещения, где будут проходить переговоры. В начале встречи происходит обмен приветственными словами.

• Перед началом переговоров главы делегаций должны представить их участников. Далее все идет согласно повестке.

• Если стороны планируют подписать документы в торжественной обстановке, они определяют ведущего и двух ассистентов для церемонии.

• Когда в переговорном процессе предусмотрены перерывы, в отдельном помещении для гостей готовят угощение. Если такой возможности нет, блюда вносят в помещение, где ведутся переговоры. Угощение ставится персонально лишь перед главами делегаций. Остальные обслуживаются сами.

• По итогам мероприятия, как правило, предусматривается обмен памятными сувенирами.

• После переговоров проводится пресс-конференция. Обычно она длится от 20 минут до 1 часа. Если пресс-конференция не проводится, участники переговоров могут ответить на несколько вопросов журналистов. Это не должно занимать более 15 минут.

КУЛЬТУРНАЯ ПРОГРАММА

В ходе визита гостям можно предложить посетить театры, музеи, организовать для них экскурсии или прогулки по городу. Их продолжительность зависит от интересов, возраста и состояния здоровья членов делегации.

В случае официального визита высшего уровня предусматривается возложение цветов.

Официальный визит: посещение театра

• В театре вместе с высоким гостем в ложе находится глава принимающей делегации.

• По обеим сторонам ложи вывешиваются государственные флаги Российской Федерации и страны гостя. Перед началом представления исполняются государственные гимны страны гостя и Российской Федерации.

• В ложе заранее раскладываются программы и либретто, отпечатанные на русском языке и языке страны гостя.

• Всех членов делегации рассаживают в соответствии с протокольным старшинством.

• Во время антракта предусматривается угощение (шампанское, фрукты).

• По окончании представления на сцену выносятся корзины цветов от имени гостя и принимающей стороны. По окончании спектакля, по желанию гостей, может состояться встреча с ведущими артистами или постановщиками.

ДЕЛОВЫЕ ПРИЕМЫ

Прием от имени руководства принимающей компании в честь зарубежных гостей – обязательная часть программы визита.

Деловые приемы играют большую роль, поскольку на них продолжаются те же дискуссии, что и за столом переговоров, только в более непринужденной и раскованной обстановке. Следовательно, организации приемов, манере поведения и формам общения на них следует уделять пристальное внимание и не забывать о правилах делового этикета. Умение решать профессиональные задачи за трапезой – один из лучших способов достижения успеха.

Согласно международной практике приемы подразделяются на дневные и вечерние, а также приемы с рассадкой за столом и без нее. Дневные приемы принято считать менее торжественными, чем вечерние.

Дневные приемы:
• «бокал шампанского» (или «бокал вина»);
• завтрак.

Вечерние приемы:
• чай;
• фуршет;
• коктейль;
• обед (обед-буфет);
• ужин.

Завтрак, обед и ужин проводятся со строгой рассадкой. При организации приемов «обед-буфет» или «чай» рассадка достаточно свободная, хотя столы, как правило, сервируются заранее.

Приглашения

Приглашения на приемы рассылаются не позднее, чем за 1–2 недели до приема. Они должны быть отпечатаны типографским способом на бланках или карточках на русском языке и национальном языке гостей.

Для приемов по случаю национального праздника или в честь какого-либо государственного деятеля или делегации заказываются специальные бланки.

В зависимости от конкретных обстоятельств, приглашения рассылаются с курьером или почтой. Приглашение официальным лицам и видным деятелям рекомендуется всегда рассылать с курьером.

ВРУЧЕНИЕ ПАМЯТНЫХ ПОДАРКОВ И ПРОВОДЫ

Памятные подарки должны соответствовать роду занятий, отвечать интересам и стилю того, кому предназначены. При выборе подарка важно учитывать национальные традиции страны, которую представляет гость, его возраст, хобби.

Лучше заранее осведомиться, что именно интересует конкретного человека (коллекционирует он редкие марки или холодное оружие), каковы его взгляды и убеждения. Например, В.В. Путин однажды получил в подарок от премьер-министра Японии Синдзо Абэ спиннинговый набор для рыбалки.

Если гость – сторонник Greenpeace, не стоит проявлять оригинальность и вручать ему живого медвежонка.

Вероисповедание представителей иностранной делегации также нужно учитывать. Например, такой подарок как икона будет крайне неуместен в адрес гостей из мусульманской страны.

В 2013 году В.В. Путин, находившийся с визитом в Ватикане, вручил Папе Римскому икону Божьей Матери и получил в подарок майолику с изображением Ватиканских садов.

Когда они встретились в июне 2015 года, Папа Римский подарил В.В. Путину медаль с изображением ангела мира и справедливости, а президент России преподнес духовному лицу панно с изображением храма Христа Спасителя и несколько томов «Православной энциклопедии».

Можно сделать зарубежным партнерам подарок с национальным колоритом: чайный сервиз работы гжельских мастеров или хохломскую роспись. Частым презентом являются произведения искусства.

Большое значение имеет упаковка подарков. Она должна быть не слишком броской, красивой и аккуратной. Как правило, подарки заворачиваются в плотную бумагу нейтральных тонов и перевязываются цветными лентами. В некоторых случаях расцветка лент совпадает с цветами государственного флага страны, где проходит визит, или с корпоративными цветами принимающей компании.

Нужно избегать повторения подарков. Это считается серьезным нарушением этикета.

Официальный визит: памятные подарки

При официальных визитах протокольные службы обеих сторон заранее договариваются об одновременной передаче памятных сувениров.

Согласно протоколу, женщине можно дарить коробку конфет, книгу, букет цветов, шоколад, а мужчине – фирменную ручку или галстук. Однако эти правила иногда нарушаются. Нередко в качестве подарка гостям преподносят оружие: меч, саблю или даже автомат. Кроме того, дарят музыкальные инструменты (особенно редкие или национальные), предметы ручной работы, часы (наручные именные или настенные), раритетные вещи (печатную машинку, советскую периодику конкретного периода и т.п.)

Что касается ответных подарков, стоит предупредить гостей, что в соответствии с законодательством Российской Федерации государственным чиновникам можно принимать памятные сувениры, стоимость которых не превышает трех тысяч рублей.

Делая личный подарок официальному лицу, нужно убедиться, что адресат сможет оставить его себе. Например, большая часть подарков, полученных Президентом Российской Федерации, отправляется в президентскую библиотеку. Согласно установленному порядку, все подарки, сделанные первому лицу государства, являются собственностью государства. По закону президент может взять себе только тот подарок, стоимость которого не превышает размера пяти минимальных месячных оплат труда (МРОТ).

Официальный визит: проводы

Порядок проводов зарубежной делегации соответствует порядку ее встречи. Если визит официальный, то в аэропорту (на вокзале) поднимаются флаги страны гостей, Российской Федерации и Москвы или региона, где состоялась встреча. Может быть организован небольшой фуршет.

Когда гости отъезжают на автомобилях, глава принимающей делегации должен проводить их на своей автомашине до черты города (границы региона).

Внести некоторые непринципиальные изменения в порядок проводов можно лишь по желанию гостей.

• Не входите без стука.
• Не торопитесь сесть. Подождите, пока вас пригласят.
• Не дотрагивайтесь до собеседника, чтобы привлечь его внимание. • Не разговаривайте в обществе о делах, касающихся лишь вас и вашего собеседника, или о вещах, понятных только вам двоим.
• Не шепчите. Если хотите сказать то, чего нельзя говорить вслух, оставьте это до более подходящего случая.
• Не рассказывайте слишком много о себе и своих делах, в особенности о своих болезнях и неудачах.
• Не пытайтесь всецело завладеть разговором.
• Прежде чем кого-либо познакомить, убедитесь, что этого хотят обе стороны.
• Если в обществе кто-нибудь чихает, оставьте это без внимания.
• Не прерывайте собеседника.
• Не вступайте в споры по пустякам.
• Не рассказывайте старых историй, шуток, анекдотов.
• Не бравируйте тем, что вы хорошо разбираетесь в искусстве, технике.
• Если вы раздражены или огорчены, не показывайте этого.
• Не смотрите часто на часы. Если вам нужно уйти до того, как начнут расхо­диться гости, сделайте это незаметно для окружающих, извинившись перед хозяевами.

Вам также может быть интересно:

Деловой этикет. Правила подготовки к деловым переговорам

(Фрагмент книги «Международный бизнес-этикет», Игнатьева Е.С.)

Любые виды деловой активности основываются на деловом общении, которое предполагает решение ряда стратегических и тактических задач с целью дальнейшего обоюдовыгодного сотрудничества.

Одна из  таких важнейших задач – создание имиджа компании.  Имидж компании складывается  в результате многочисленных контактов специалиста или компании с деловыми партнерами.  Поэтому нередко допущенная ошибка, непродуманное действие, неверное поведение во время переговоров могут привести к формированию негативного впечатления о компании, которое впоследствии сложно изменить.

Избежать подобных неприятностей поможет знание правил этикета подготовки и проведения переговоров.
Рассмотрим более подробно некоторые правила.

1.  Правила встреч делегаций

Итак, деловые переговоры начинаются с того момента, когда одна из сторон выступила с предложением обговорить детали и условия сотрудничества. Когда вторая сторона принимает такое предложение,  наступает один из важных моментов – подготовка к переговорам. Оттого насколько тщательно будут подготовлены переговоры, зависит не только их конечный результат, но и сам процесс их проведения.

Подготовка к переговорам включает в себя два основных этапа: решение организационных проблем и проработку самого процесса переговоров. К организационным вопросам относятся следующие: повестка дня, дата, время начала переговоров, количество переговорных раундов, регламент переговоров, место проведения переговоров, состав участников и их полномочия.

Программа переговоров должна быть четкой, ясной и по возможности детальной. За составление такой программы, как правило, отвечает лицо, ответственное за прием делегации, и утверждается руководством компании. Программа включает в себя следующие пункты:

  • встреча и проводы делегации
  • размещение в гостинице
  • питание, транфер, культурная программа
  • деловая часть
  • состав участников переговоров с обеих сторон
  • ответственные за проведение мероприятия

Разработанную программу необходимо согласовать с приезжающей стороной, немаловажным моментом в этом процессе является уточнение и согласование вопросов:

  • кто будет вести протокол переговоров
  • с чьей стороны будет предоставлен переводчик

При разработке программы следует учесть, что во время пребывания делегации принято организовывать и неформальные встречи как принимающей, так и приглашенной стороной, несмотря на то, что визит носит деловой характер. Для этого необходимо запланировать один свободный день.

По правилам делового этикета, число членов переговорной группы не должно значительно превышать число зарубежной делегации. Если в состав группы со стороны зарубежной компании входит 5 человека, то с вашей стороны целесообразно включить не более 3-4, например, руководитель компании, переводчик, коммерческий директор,  секретарь, который будет вести протокол переговоров. Будьте внимательны: если в состав делегации приглашенной стороны входит женщина, то обязательно включение женщины и в состав принимающей стороны.  

Есть отличия в работе с зарубежными партерами?  Конечно, имеется много нюансов. Так, одним  из самых главных правил при работе с иностранной делегацией является  следующее: ранг и должность главы встречающей делегации должны соответствовать рангу и должности главы прибывающей делегации. Соответственно, если приезжает руководитель зарубежной компании, то и встречать его должен руководитель вашей компании. Для встречи, как правило, прибывает глава принимающей делегации в сопровождении 2-3 человек. Если гость будет вместе с супругой, то его следует встречать главе делегации со своей супругой.

Если переговоры будет вести не руководитель компании, а его заместитель, то целесообразно предусмотреть в программе короткую встречу приехавших партнеров с руководителем компании, и лучше это сделать в начале переговорного процесса.
Высшим знаком внимания для приглашенной стороны является встреча у трапа самолета, но если у вас нет такой возможности, то можно ограничиться встречей в зале прилета.

Первым при встрече представляется глава принимающей стороны. В случае приезда  с ним  супруги,  он представляет и ее.
Вторым представляется глава приглашенной стороны и, соответственно, представляет свою супругу.

После знакомства глав делегаций и их супруг идет представление сотрудников – членов делегации по рангам. Сначала это делает встречающая сторона, затем прибывшая. Если среди встречающих есть женщины, то вначале представляют их, по рангам, затем мужчин. Стоит знать, что обмен карточками в аэропорту или на вокзале обычно не практикуется, обмен визитными карточками происходит в начале процесса деловых переговоров

При встрече делегации в аэропорту или на  вокзале глава принимающей стороны должен вручить цветы всем без исключения женщинам, входящим в состав делегации. Поэтому следует всегда уточнять, какое количество женщин будет входить в состав приезжающей делегации, чтоб в ходе встречи не возникло казусной ситуации: когда одним женщинам вручать цветы, а остальным – нет.
Вне зависимости от времени прибытия делегацию желательно сразу же из аэропорта или с вокзала отвезти в гостиницу.

2. Правила рассадки по автомобилям

После взаимных приветствий и представлений участники переговоров рассаживаются по машинам. На этот случай тоже  есть свои строгие правила. При посадке и высадке пассажиров-участников приглашенной стороны необходимо открыть им дверцу, а затем закрыть её за ними. Эти обязанности, в зависимости от рассадки, могу выполнять как члены встречающей стороны, так водитель или переводчик.

В международном этикете места в автомобиле так же, как за столом, делятся на почетные и менее почетные. Самым почетным местом является место на заднем сидении справа по ходу движения автомобиля (для стран с правосторонним движением – заднее слева по ходу автомобиля).          

Первым садится и выходит пассажир, занимающий наиболее почетное место. Если рассадка производится по многоместным машинам, то она будет выглядеть, как показано на рис.6. Если глава делегации прибыл со свой супругой, то почетное первое место в автомобиле занимает супруга, супруг занимает второе почетное место.

Если в качестве автотранспорта используется личный члена встречающей делегации автомобиль, а водитель – он сам, то самым почетным местом будет сиденье рядом с ним. Но данное правило не действует при использовании такси.
В случае приезда делегации из 3-4 человек целесообразнее подготовить две автомашины, а лучше —  микроавтобус.

Автотранспорт подается правой стороной к тротуару, чтобы почетному гостю было удобнее занять свое место. Если условия не позволяют выполнить такое маневр, то пассажир, занимающий первое почетное место, садится через левую дверцу. По окончании поездки автомобиль должен быть припаркован таким образом, чтобы выход был с правой стороны.

Необходимо сделать все возможное, чтобы ваши партнеры не испытывали неудобств. Так,  сопровождая делегацию в гостиницу, не следует бросать ее у входа, а необходимо проводить до рессепшена и убедиться, что не возникло никаких проблем с документами или номерами. После этого с представителями приглашенной стороны прощаются, заранее оговаривая, в какое время и куда прибудет машина за участниками переговоров.

При подготовке встречи делегации необходимо продумать и ее проводы. Желательно уже в первый же день работы обсудить этот вопрос с членом приглашенной делегации, ответственным за организационные вопросы. С этим же лицом обсуждаются и дальнейшие вопросы, связанные с маршрутом поездки, приемлемое время отъезда и вид транспорта. Процедура отъезда аналогична церемониалу встречи.

3. Подготовка к процессу переговоров

Разумеется, что самый важный этап организации переговоров – это собственно подготовка самих переговоров. Во-первых, для организации встречи необходимо точно знать должности и ранг приезжающих. Незнание этого может привести к занижению статуса самих переговоров, что неблагоприятно повлияет на их ход. Подобное недоразумение может даже привести к отказу от заключения торговой сделки.

Во-вторых, необходимо учитывать,  что зарубежные делегации приезжают на сравнительно  непродолжительный срок – не более пяти рабочих дней,  поэтому следует провести деловые встречи в интенсивном режиме. Это будет полезно как для зарубежных партнеров, так и для российской стороны.

Наилучшим временем начала переговоров считается время с 10.00 до 12.30 и с 15.00 до 18.00. Если назначить встречу позднее 12.30, то это может быть расценено как приглашение по окончании переговоров на обед, а позднее 18.00 – на ужин.
Помните, что принимающая сторона должна быть в сборе за 5-7 минут до начала запланированного времени переговоров.
Процесс переговоров включает в себя три обязательных этапа.               

Официальное представление присутствующих и обмен визитными карточками.
Ознакомление гостей с программой их пребывания . На этом этапе происходит обмен мнениями и пожеланиями, и окончательно согласуется программа пребывания.   

Переговоры. Целесообразно дополнительно предоставить гостям программу переговоров, которая предварительно была направлена и согласована с деловым партнером.

Оптимальное время проведения одного раунда переговоров – не более 3 часов.
За 10-15 минут до окончания заседания производится оперативное уточнение графика работы и подводятся предварительны итоги работы, после чего объявляется перерыв (кокус). После перерыва заседание возобновляется, и полномочия председательствующего руководителя одной стороны передаются руководителю другой стороны. Перерывы между заседаниями, как правило, используются для подготовки необходимых документов.

По окончании процесса переговоров делегации фотографируются, обмениваются подарками и дают интервью представителям СМИ, после чего обычно принимают участие в торжественно приеме.

4.Оборудование переговорной комнаты

Существуют определенные требования и к переговорной комнате. Очень полезно иметь в ней наглядную информацию (стенды, образцы, буклеты и т.п.) о предприятии, продукции, связях в России и за рубежом. Обязательно нужны и все необходимые данные о предлагаемой к продаже продукции, предпочтительно на иностранном языке. Не забудьте про образцы продукции или документацию.

На столах не должно быть никаких лишних документов. На них могут лежать лишь блокноты, карандаши, спички или зажигалки, сигареты, стоять пепельницы (тогда считается, что в данном помещении разрешается курить), бутылки с минеральной водой и перевернутые стаканы — признак их неиспользованности (фужеры не переворачивают).

Кроме того, на столах могут стоять цветы в низких вазах. Высота букета не должна быть больше 20-25 см. В зависимости от формы стола они располагаются или в центре стола или по его краям. Желательно на стол поставить таблички с указанием фамилий и инициалов членов делегаций, чтобы не возникало заминок в рассадке перед началом переговоров и дальнейшего общения.

При ведении переговоров очень важно внутреннее состояние партнеров. Необходим настрой на успех. Это поможет быть спокойным и собранным во время переговоров. Не забывайте о правилах невербального общения – они помогут расположить к вам партнера. Будьте внимательны, уважительны к партнеру; покажите, как важны эти переговоры для вас – и у вас все получится.

К общим правилам международных встреч при подписании договора можно отнести следующие действия

  • Не опаздывайте на переговоры;
  • Всегда записывайте фамилию вашего собеседника. Свою фамилию нужно произносить чаще (необязательно самому — это могут сделать и коллеги по переговорам), чтобы ее быстрее запомнил контрагент;
  • Для создания непринужденной атмосферы, выяснения общих интересов в предварительной беседе, которая длится перед началом официальных переговоров не более 5-10 минут, можно вести разговор на общие темы: Как долетели? Какое первое впечатление о стране, городе? Какая погода в вашей стране? и т.д.;
  • Ведите переговоры в доброжелательной манере, внимательно, не перебивая, выслушивая собеседника;
  • В случае возникновения трудных, непредвиденных вопросов, ошибочные ответы на которые могут загнать в тупик, следует сказать: «По этому вопросу мне необходимо провести дополнительные консультации с господином», «К сожалению, в данную минуту я не готов дать вам ответ на этот вопрос»,  и т. д. В любом случае не стоит спешить с ответом, особенно с представителями азиатских стран;
  • Излагайте свои мысли кратко и четко. Имейте ввиду, что при построении длинных фраз, более 14 слов, собеседник забудет начало фразу и запомнит, только ее конец;
  • Желательно знание иностранного языка
  • Присутствие на переговорном процессе профессионального переводчика обязательно. Причем стоит предварительно согласовать со своим партнером, с чьей стороны будет присутствовать переводчик;
  • В переговорах необходимо соблюдать дисциплину и полное подчинение руководителю, так как именно на него возложена полная ответственность за результаты работы.
  • Прежде чем начать деловое общение с представителями других стран, поинтересуйтесь историей их страны, города, провинции;
  • Учитывайте национальные особенности своих деловых партнеров;
  • Будьте терпимы, вежливы и пунктуальны;
  • следите за своими жестами и мимикой. Лучше улыбаться и быть приветливым, чем хмурым и замкнутым;
  • Внимательно следите за реакцией, мимикой и жестами своего партнера;
  • Прорабатываете свои ответы на возможные вопросы;
  • имейте под рукой все необходимые документы, которые вам могут понадобиться в ходе переговоров;
  • Отвечайте на вопросы на профессиональном языке,  в то же время не перегружая свою речь специальной терминологией.

Тренинги на тему:

1. Эффективный помощник руководителя: Деловой этикет и профессиональные навыки.

2. Деловой этикет для секретарей компании

3. Основы делового этикета. Внешний имидж делового человека

4. Международный деловой этикет. Особенности делового этикета разных стран

 Записаться на тренинг

Программа
пребывания делегации

До приезда
иностранной делегации принимающая
сторона должна разработать две программы
ее пребывания в стране:

• общую программу,
предназначенную для гостей;

• подробную
программу, которая включает технические
детали, необходимые для принимающей
стороны, заинтересованных лиц и
ор­ганизаций.

Общая
программа
включает
в себя информацию о следующих вопросах.

1. Встреча делегации.

2. Деловая часть
программы (переговоры, встречи, беседы).

3. Приемы (завтраки,
обеды и т.д.).

4. Культурная
программа.

5. Поездки по стране.

6. Проводы делегации.

Что
касается подробной
программы,
то
в ней во избежание срывов и накладок
необходимо отразить все организационные
моменты, связанные с приемом иностранной
делегации. Так, в частности, встреча
делегации требует от принимающей стороны
проработки таких вопро­сов, как:

• персональный
состав встречающих;

• участие (в случае
необходимости) представителей прессы,
радио, телевидения;

• преподнесение
цветов;

• приветственные
речи;

• обеспечение
транспортом;

• размещение в
гостинице и т.д.

Встреча делегации
в аэропорту (на вокзале) открывает визит.
Про­токол встречи предусматривает
соблюдение ряда правил.

На встречу делегации
следует выезжать в составе, соответствую­щем
статусу приезжающих гостей. Однако
протокол разрешает, чтобы в процедуре
встречи вместо первого лица принял
участие его замести­тель. Главного
встречающего сопровождают 2—3 члена
принимающей делегации, включая
переводчика. При этом количество
встречающих не должно превышать число
гостей.

В момент встречи
с прибывшей делегацией главный
представитель встречающих первым
подходит к главе иностранной делегации
и называет свою фамилию, имя, отчество,
должность. В ответ представляется гость.
Если он прибывает с супругой, то на
встрече присутствует супру­га главного
встречающего. Происходит взаимное
представление.

После этого главный
встречающий представляет сопровождающих
его лиц в соответствии с их служебным
положением. Но если в их со­ставе есть
женщины, он представляет их первыми.
Глава иностранной делегации называет
своих спутников. Дамам преподносятся
цветы. После короткой процедуры взаимных
приветствий гости в сопровож­дении
встречающих в автомобилях направляются
в гостиницу. Глав­ный гость и главный
встречающий садятся в первую машину.
По про­токолу, наиболее почетное место
находится на заднем сиденье справа. Это
место и предназначается главному гостю.
Вторым почетным ме­стом считается
заднее сиденье слева.

Переводчик
занимает место на переднем сиденье
рядом с шофером. Если при встрече
используется личный автомобиль, а за
рулем — встречающий равного с гостем
ранга член российской делегации, он
приглашает гостя сесть рядом с собой.
В данном варианте это место считается
самым почетным.

К
моменту приезда делегации в гостиницу
там все должно быть подготовлено
сотрудниками организации (протокольный
отдел, управление делами, секретарь-референт).
В случае если глава делега­ции прибывает
с супругой, принимающая сторона должна
предусмот­реть специальную программу
или отдельные мероприятия в общей
программе для супруги гостя и супруг
лиц, сопровождающих его. Про­граммы
бывают также внешние (для иностранной
делегации) и внут­ренние. Во внешней
программе
нет лиц, ответственных за прием,
со­провождение, проведение мероприятий.
Во внутренней
программе
указываются: дата, место, мероприятие,
его цель, сроки, сопровож­дающие,
ответственный за проведение мероприятия.
Внутренняя про­грамма утверждается
руководителем принимающей организации.

При составлении
программы внимание принимающей
организации должно быть сосредоточено
на основной цели визита (переговоры,
встречи, беседы и т.д.). Самое главное в
программе — ее сбалансирован­ность.
С одной стороны, она должна удовлетворять
профессиональным интересам делегации,
с другой — носить и общеобразовательный
харак­тер. Корректировка программы
возможна, но в исключительных случа­ях
и в самом минимальном размере.

Для
гостей, прибывших на переговоры,
обязательно планируют развлекательную
программу — посещение театров, концертов,
ресто­рана (организация банкета),
знакомство с достопримечательностями
и т.п. В чужой стране приглашают хозяева.
В своей — инициатор пере­говоров.
Отсутствие приглашений обычно означает
намек на потерю интереса к партнеру.
Как правило, платит тот, кто приглашает,
исключение составляет Германия. Надо
уточнить, кто платит, поскольку может
оказаться, что предполагается, что
каждый за себя.

В ряде европейских
стран принято за деловым обедом переходить
к вопросам, составляющим предмет
переговоров, только после кофе. Во
Франции за обедом полагается говорить
об искусстве, в Англии — о спорте и т.д.
Эти ритуалы имеют добротную психологическую
основу: после насыщения участники
находятся в благодушном настроении и
им легче договориться. Кофе же активизирует
умственную деятельность.

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Как установить сбербанк онлайн на компьютер бесплатно пошаговая инструкция
  • Адм агрс руководство по эксплуатации
  • Йодинол инструкция по применению в ветеринарии для кошек
  • Пирацетам инструкция по применению таблетки детям от чего помогает
  • Должностная инструкция ведущего специалиста по информационной безопасности