Задача этого стиля сообщить информацию дать инструкцию он характеризуется точностью

СОДЕРЖАНИЕ РАЗДЕЛА 

Речь и текст

Стили речи. Жанры речи

Типы речи


РЕЧЬ И ТЕКСТ
 

Речь – это процесс говорения, осуществленный в устной или письменной форме. Результатом этого говорения является речевое произведение, или текст.

Речь является реализацией языка, который только через речь может выполнять свою основную функцию – служить средством общения.

Речь бывает

– по характеру речевой деятельности: монологическая (высказывание одного лица) / диалогическая (разговор двух или нескольких лиц),

– по форме использования языка: устная / письменная,

– по условиям и задачам общения: разговорная (разговорный стиль) / книжная (научный, официально-деловой, публицистический, художественный стиль).

Главная единица речи – текст. Текст – это группа предложений, объединенных в целое темой и основной мыслью. Основные признаки текста:

– тематическое и композиционное единство его частей,

– наличие грамматической связи его частей (последовательной или параллельной),

– смысловая цельность,

– относительная законченность.

В редких случаях текст может состоять из одного предложения; пример этому – стихотворение А. С. Пушкина «К портрету Жуковского»:

Его стихов пленительная сладость

Пройдет веков завистливую даль,

И, внемля им, вздохнет о славе младость,

Утешится безмолвная печаль

И резвая задумается радость.

Тема – то, о чем говорится в тексте. Помимо темы (или нескольких тем) в тексте могут быть авторские отступления.

Основная мысль текста обычно передает отношение автора к предмету речи, его оценку изображаемого (через раскрытие темы, лирические отступления, использование различных языковых средств).

Часть темы называется подтемой или микротемой, которая формирует абзац – отрывок текста между отступами в начале строки. В пределах абзаца предложения связываются логически и грамматически. В абзаце можно выделить абзацный зачин (начало абзаца) и комментирующую часть (разъяснение того, что заключено в первых предложениях абзаца, развитие мысли), иногда микротема, заключенная в абзаце, получает разрешение – конец.

В текстах большого объема всех стилей речи, кроме разговорного, возможно деление на более крупные части – параграфы, разделы, главы.

Между предложениями в тексте устанавливаются разные смысловые отношения: противопоставление, пояснение, цель, условие.

В предложении имеется «данное» и «новое»; новое содержит основное сообщение, выделяется логическим ударением и в спокойной монологической речи обычно находится в конце предложения.

Существует два способа связи предложений в тексте: последовательная связь (новое одного предложения становится данным следующего) и параллельная связь (данное общее для нескольких предложений).

Средства связи предложений в тексте:

Лексические: слова одной тематической группы, прямой повтор, синонимы, антонимы.

Морфологические: союзы, союзные слова, частицы, видовременные формы глагола, степени сравнения прилагательных и наречий.

Синтаксические: параллелизм (несколько предложений имеют одинаковое строение с точки зрения порядка членов предложения), парцелляция (выделение члена, чаще второстепенного, после точки в виде самостоятельного предложения), соположенность предложений (объединение нескольких предложений с одним типовым значением в синтаксическое целое параллельной связью – обычно в описаниях окружающей среды).

Рассмотрим, например, средства связи предложений в стихотворении А. Блока:

Запевающий сон, зацветающий цвет,

Исчезающий день, погасающий свет.
 

Открывая окно, увидал я сирень.

Это было весной – в улетающий день.
 

Раздышались цветы – и на темный карниз

Передвинулись тени ликующих риз.
 

Задыхалась тоска, занималась душа,

Распахнул я окно, трепеща и дрожа.
 

И не помню – откуда дохнула в лицо,

Запевая, сгорая, взошла на крыльцо.

В этом тексте использованы следующие средства: прямой лексический повтор (день), контекстуальные синонимы (исчезающий, погасающий, улетающий), контекстуальные антонимы (исчезать – заниматься), одинаковые временные формы глагола, синтаксический параллелизм.
 

СТИЛИ РЕЧИ. ЖАНРЫ РЕЧИ
 

Стили речи – системы языковых элементов внутри литературного языка, разграниченные условиями и задачами общения; форма наших высказываний зависит от того, где, с кем и зачем мы говорим.

Выделяют пять стилей; четыре книжных: научный, официально-деловой, публицистический, художественный – и разговорный стиль. Для каждого стиля характерны определенные средства языка: слова, их формы, словосочетания, типы предложений, причем их принадлежность к разговорному или книжному стилю осознается при сопоставлении с нейтральными средствами.

Стили речи реализуются в определенных формах, или типах текстов, называемых жанрами речи. Жанры речи – типизированная форма организации речи, определяющая типы текстов, отличающихся заданным характером речевой деятельности (ср. монологический жанр публицистической статьи и диалогический жанр интервью) и формой использования языка (ср. устный жанр доклада и письменный жанр статьи). В основном каждый жанр речи принадлежит к определенному стилю речи, но есть и межстилевые жанры, например: статья, очерк, эссе (научные и публицистические), интервью (публицистическое и официально-деловое).
 

Научный стиль
 

Научный стиль – один из книжных стилей, который используется в научных трудах, учебниках и учебных пособиях, устных выступлениях на научные темы.

Задача научного стиля – сообщить научную информацию, объяснить ее, представив систему научной аргументации. Используется в официальной обстановке, характеризуется логичностью, объективностью, смысловой точностью.

В научном стиле можно выделить следующие разновидности:

1) собственно научный стиль (присущ научным трудам – монографиям, диссертациям, статьям в научных журналах, книгах, энциклопедиях, научным докладам),

2) научно-популярный стиль (присущ текстам, предназначенным для популяризации научных знаний, т. е. научно-популярной литературе, статьям в неспециальных журналах, газетах, выступлениям на радио и телевидении, публичных лекциях перед массовой аудиторией),

3) научно-учебный стиль (используется в учебниках, учебных пособиях, справочниках, предназначенных для учащихся).

Для научного стиля характерно использование следующих языковых средств:

на уровне лексики:

  • насыщенность терминами данной науки;

  • использование слов с абстрактным значением: закон, число, предел, свойство; отглагольных существительных со значением действия: переработка, приземление, использование;

  • употребление слов в прямых значениях, отсутствие образности (метафор, метонимий, междометий, восклицательных частиц);

  • частое использование лексических средств, указывающих на связь и последовательность мыслей: сначала, прежде всего, во-первых, следовательно, наоборот, потому что, поэтому;

на уровне морфологии:

  • редкое использование личных местоимений я и ты и глаголов в форме 1 и 2 лица единственного числа;

  • специальные приемы авторизации: авторское «мы», неопределенно-личные (Считают, что…) и безличные конструкции (Известно, что…; Представляется необходимым…),

  • использование причастий и деепричастий и оборотов с ними;

на синтаксическом уровне:

  • употребление сложных предложений с использованием союзов, указывающих на связь явлений;

  • неупотребление восклицательных предложений, незначительное употребление вопросительных предложений;

  • частые цитаты, ссылки;

  • использование в качестве компонентов текста формул, графиков, схем.

Основные типы речи – рассуждение, описание.

Основные жанры – учебник, статья, доклад, диссертация, научная монография, энциклопедическая статья, патентная заявка, аннотация, резюме, рецензия.

Приведем в качестве примера отрывок из речевого произведения научного стиля собственно научной его разновидности – монографии по лингвистике:

Правило 3 (факультативная окраска презумпций). Если составляющая с потенциальной презумпцией Р является синтаксическим актантом миропорождающего предиката, то имеется две возможности: а) Р является презумпцией в соответствующем мире и может быть переведена в презумпцию реального мира (или, по крайней мере, в суждение, истинное в реальном мире) при соответствующем изменении содержания – модальной «окраске» (термин «окраска» – из Schiebe 1979); б) Р остается презумцией в реальном мире. Различие пониманий а) и б) не имеет регулярного семантического выражения [Падучева Е. В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью. М., 2001. с. 77].

В этом отрывке нашли отражение следующие черты научного стиля:

– лингвистические термины презумпция, синтаксический, актант, предикат, модальный, семантический;

– символ Р (презумпция) в качестве компонента текста;

– слова с абстрактным значением составляющая, возможность, суждение, изменение, понимание, выражение;

– отсутствие слов в переносном значении: слово окраска употреблено как термин, заключено в кавычки и снабжено соответствующей ссылкой;

– слова, указывающие на объективные критерии оценки ситуации: потенциальный, соответствующий, истинный, регулярный;

– отсутствие обращений, междометий, модальных частиц, вопросительных и восклицательных предложений и других средств образности;

– сложное предложение с условным подчинительным союзом если … то, указывающее на причинно-следственные отношения;

– придание тексту большей четкости с помощью расчленения на пункты: а) и б);

– ссылка на другое произведение научной литературы, полное описание которой представлено в библиографии: Schiebe 1979.
 

Официально-деловой стиль
 

Официально-деловой стиль – один из книжных, используется в сфере деловых отношений, деловых бумагах, т. е. законах, документах, актах, договорах, постановлениях, уставах, служебной переписке и др.

Задача этого стиля – сообщить информацию, дать инструкцию. Официально-деловой стиль характеризуется точностью, однозначностью, неличным характером, стандартизированностью построения текста, долженствующе-предписывающим характером текста.

Для официально-делового стиля характерно использование следующих языковых средств:

на уровне лексики:

  • употребление полных наименований, точных дат;

  • книжная лексика (вследствие, в течение, в силу того что, характеризоваться);

  • использование слов в прямых значениях;

  • отсутствие экспрессивной и оценочной лексики;

  • частое употребление отглагольных существительных (апробация, использование, выполнение);

  • наличие стандартизированных оборотов (по истечении срока, в установленном порядке, вступать в законную силу);

  • ограниченные возможности синонимической замены, частые лексические повторы;

на уровне морфологии

  • отсутствие личных местоимений, особенно 1 и 2 лица, вместо которых используются собственные имена, собственные наименования или специальные обозначения (Заказчик, Исполнитель), а также глаголов в форме 1 и 2 лица;

на синтаксическом уровне:

  • осложнение простого предложения обособленными оборотами, однородными членами;

  • четкое членение текста на смысловые блоки, обычно с использованием подзаголовков и цифрового оформления пунктов.

Для официально-делового стиля характерны как монологические способы организации речи, так и диалог (разговор двух лиц) или полилог (разговор нескольких лиц).

Основные жанры: монологические – приказ, служебное распоряжение, инструкция, заявление, запрос, жалоба (рекламация), рекомендация, отчет, обзор; жанры-полилоги – собрание, совещание, переговоры, интервью.

В качестве примера приведем отрывок из типового договора:
 

ДОГОВОР № 7

О передаче неисключительных имущественных прав

г. Москва 23 марта 2002 г.

Гражданка Российской Федерации Ружева Анна Ильинична, именуемая в дальнейшем Автор, – с одной стороны и ООО «Аранта», именуемое в дальнейшем Фирма, в лице генерального директора Бозина Сергея Ивановича, действующего на основании Устава, – с другой стороны заключили настоящий Договор о нижеследующем:

1. Определения, используемые в Договоре

1.1. Произведение – «Русский язык для школьников и поступающих в вузы», подготовленный Автором. Описание Произведения – пособие содержит основные теоретические понятия школьного курса русского языка и разъясняет порядок разбора языкового материала, адресован учащимся и особенно выпускникам средней школы в связи с отсутствием единого комплекта учебников по русскому языку для средних общеобразовательных учебных заведений.

В этом отрывке нашли отражение следующие черты официально-делового стиля:

– отсутствие личных местоимений;

– полное именование действующих лиц с указанием их социального статуса;

– замена их в дальнейшем на специальные обозначения Автор, Фирма;

– стандартизированные обороты: настоящий Договор о нижеследующем, именуемый в дальнейшем, действующий на основании;

– точное указание на место и время заключения договора;

– осложнение простого предложения различными обособленными членами – см. первое предложение договора;

– членение текста на блоки с использованием подзаголовков и цифрового обозначения.
 

Публицистический стиль
 

Публицистический стиль – один из книжных, используется в общественно-публицистической и литературно-критической литературе, средствах массовой информации, на собраниях и митингах.

Задача этого стиля – воздействие на массовое сознание посредством общественно значимой информации. Характерные черты публицистического стиля – логичность, образность, эмоциональность, оценочность, призывность.

Для публицистического стиля характерно использование следующих языковых средств:

на уровне лексики:

  • широкое употребление общественно-политической, экономической, общекультурной лексики;

  • использование торжественной лексики (мерило, воззрение, источать, несравненно), часто в сочетании с разговорной;

  • использование образных средств: эпитетов, сравнений, метафор, фразеологизмов и «крылатых выражений»;

  • акцентирование авторского «я», личной оценки ситуации;

  • частая языковая игра, каламбуры, пародирование (особенно в заголовках);

на уровне морфологии и синтаксиса:

  • активное использование личных местоимений 1 и 2 лица и соответствующих форм глагола;

  • неиспользование причастных и деепричастных оборотов, их замена придаточными предложениями;

  • употребление побудительных и восклицательных предложений, риторических вопросов;

  • использование обращений;

  • частые лексические и синтаксические повторы

Основные жанры: публичное выступление (речь, доклад), дискуссия, критическая заметка, репортаж, интервью, статья, рецензия, очерк, зарисовка.

В качестве примера речевого произведения публицистического стиля приведем отрывок из статьи А. Архангельского, опубликованной в газете «Известия» 6 апреля 2002 г.:
 

Культур и Мультур

Всю минувшую неделю кипели думские страсти, газеты и телевидение бурно обсуждали, кому какой комитет достанется и что в конце концов будет с коммунистами. Между тем в этом обсуждении начисто отсутствовал один мотив, который в известной мере можно считать ключевым. А именно: какие два комитета были предложены товарищам большевикам в качестве утешительного приза по причине из политической незначимости? На какие кабинеты никто из нового большинства так и не позарился – не безликие ЕДИОТы, ни блескучие правые?

Правильно, дети. Садитесь, пять. Это были комитеты по культуре и религиозным объединениям …

Боюсь, народные избранники в очередной раз совершают очень серьезную ошибку. Не культурную. И не религиозную. А вполне себе политическую. Потому что политик не политолог. Он не обязан быть слишком умным. Зато он должен иметь хороший нюх. И всегда держать нос по ветру: куда дует ветер эпохи? Что же до ветра эпохи, то он дует в сторону от непосредственной (точнее, вполне посредственной) политики.

В этом отрывке нашли отражение следующие черты публицистического стиля:

– политическая лексика: комитеты, кабинеты (министров), думский, большевики, коммунисты, правые, политик, политолог;

– разговорная и просторечная лексика, в том числе фразеологизмы: начисто, позариться, нюх, блескучий, держать нос по ветру;

– языковая игра: вторичная игра в заголовке (Культур и Мультур – перифраз известного повтора-отзвучия культур-мультур), непосредственный как антоним к слову посредственный, ЕДИОТы – блок «Единство и Отечество», псевдосложносокращенное слово, графически и фонетически созвучное слову идиоты;

– выражение авторского «я» – глагол в форме 1 лица единственного числа с оценочным значением боюсь;

– отсутствие деепричастий, незначительное число причастий;

– вопросительные предложения;

– «простой» синтаксис;

– выразительный прием обращения к читателям: …какие два комитета были предложены товарищам большевикам…? Правильно, дети. Садитесь, пять;

– парцелляция: совершают очень серьезную ошибку. Не культурную. И не религиозную. А вполне себе политическую.
 

Художественный стиль
 

Художественный стиль используется в произведениях художественной литературы, относится к книжной речи.

Задача – нарисовать словами картину, выразить отношение к изображаемому, воздействовать на чувства и воображение читателя. Особенность – единство коммуникативной и эстетической функции, высокая образность.

Художественный стиль характеризуется следующими выразительными средствами:

  • тропы – обороты, в которых слово или выражение употреблено в переносном значении: метафора, метонимия, олицетворение, сравнение, эпитет и др.;

  • фигуры речи: анафора, антитеза, градация, инверсия, параллелизм, риторический вопрос;

  • ритм, рифма, преимущественно в поэтическом произведении.

Более широким понятием является язык художественной литературы: художественный стиль обычно используется в авторской речи, а в речи персонажей могут присутствовать и другие стили, например разговорный.

В качестве примера приведем отрывок из поэтического текста – стихотворения А. Блока:

Осень поздняя. Небо открытое,

И леса сквозят тишиной.

Прилегла на берег размытый

Голова русалки больной.

Здесь использованы следующие характерные для художественного стиля языковые средства:

– ритм, рифма;

– инверсия – прилагательное после существительного: осень поздняя, небо открытое, берег размытый, русалка больная;

– тропы: открытое небо, леса сквозят тишиной, голова русалки прилегла на берег;

– синтаксический параллелизм в первой строке;

– назывные предложения, создающие ощущение статичности, неподвижности.
 

Разговорный стиль
 

Разговорный стиль противопоставлен книжным и используется в непринужденных беседах, чаще в неофициальной обстановке. Основная форма существования – устная, но может быть осуществлен и в письменной форме (записки, частные письма, фиксация речи персонажей, а иногда и авторской речи в художественных произведениях).

Задача речи – общение, обмена впечатлениями. Отличительными признаками разговорного стиля являются неофициальность, непринужденность, неподготовленность, эмоциональность, использование мимики и жеста.

Для публицистического стиля характерно использование следующих языковых средств:

на фонетическом уровне:

  • бо́льшая степень редукции гласных, произносительная компрессия слов (сейчас [щ’ас], здравствуйте [(з)дра́с’т’и]);

  • разнообразное интонирование при относительно свободном порядке слов;

на уровне лексики и словообразования:

  • использование разговорной и просторечной лексики, жаргона (работяга, электричка, дотошный, потихоньку, лебезить);

  • преимущественное употребление конкретной лексики, незначительное использование абстрактных, терминологических слов;

  • экспрессивность и оценочность в лексике и словообразовании (обалденно, бух, книжонка, здоровенный);

  • частое использование фразеологизмов;

на уровне морфологии:

  • наиболее частое из всех стилей употребление личных местоимений;

  • преобладание употребления глаголов над употреблением существительных;

  • редкое использование причастий и кратких прилагательных, неиспользование деепричастий;

  • несклоняемость сложных числительных, склоняемость аббревиатур;

  • употребление частиц, междометий;

  • частое переносное использование морфологических средств (например, использование времен и наклонений в несвойственных им в книжных стилях значении);

на синтаксическом уровне:

  • употребление односоставных и неполных предложений;

  • отсутствие сложных синтаксических конструкций;

  • бессоюзие сложного предложения;

  • частое использование побудительных, вопросительных и восклицательных предложений;

  • употребление обращений.

В качестве примера приведем высказывание одного из персонажей рассказа А. П. Чехова «Месть»:

– Отворите же, черт возьми! Долго ли еще мне придется коченеть на этом сквозном ветру? Если б вы знали, что в вашем коридоре двадцать градусов мороза, вы не заставили бы меня ждать так долго! Или, быть может, у вас нет сердца?

В этом небольшом отрывке нашли отражение следующие черты разговорного стиля:

– вопросительные и восклицательные предложения,

– междометие разговорного стиля черт возьми,

– личные местоимения 1 и 2 лица, глаголы в этой же форме.

Еще один пример – отрывок из письма А. С. Пушкина к жене, Н. Н. Пушкиной, от 3 августа 1834 года:

Стыдно, женка. Ты на меня сердишься, не разбирая, кто виноват, я или почта, и оставляешь меня две недели без известия о себе и о детях. Я так был смущен, что не знал, что и подумать. Письмо твое успокоило меня, но не утешило. Описание вашего путешествия в Калугу, как ни смешно, для меня вовсе не забавно. Что за охота таскаться в скверный уездный городишко, чтоб видеть скверных актеров, скверно играющих старую, скверную оперу? <…> Просил я тебя по Калугам не разъезжать, да, видно, уж у тебя такая натура.

В этом отрывке проявились следующие языковые признаки разговорного стиля:

– использование разговорной и просторечной лексики: женка, таскаться, скверный, разъезжать, что за охота, союз да в значении ‘но’, частицы уж и вовсе не, вводное слово видно,

– слово с оценочным словообразовательным суффиксом городишко,

– инверсионный порядок слов в некоторых предложениях,

– лексический повтор слова скверный,

– обращение,

– наличие вопросительного предложения,

– употребление личных местоимений 1 и 2 лица единственного числа,

– употребление глаголов в настоящем времени,

– употребление отсутствующей в языке формы множественного числа слова Калуга (по Калугам разъезжать) для обозначения всех маленьких провинциальных городов.
 

Типы речи
 

Типы речи – разграничение речи по обобщенному (типовому) значению на повествование, описание и рассуждение.

Повествование описывает последовательные действия, рассказывает о событиях в их временно́й последовательности.

Повествовательные тексты включают такие компоненты, как завязка (начало действия), развитие действия, кульминация (наиболее важный момент в развитии действия) и развязка (конец действия). При этом в повествовании может нарушаться последовательность этих компонентов, что часто бывает представлено в художественных произведениях (например, в «Герое нашего времени» М. Ю. Лермонтова).

«Новым» в предложениях повествовательного текста является сообщение о сменяющих друг друга событиях.

Повествование может быть изобразительное и информативное. В повествовательном тексте часто употребляются лексические средства, обозначающие временную последовательность действий (потом, тогда, через некоторое время), глаголы обычно употребляются в прошедшем времени.

В качестве примера приведем отрывок из рассказа А. П. Чехова «Живой товар»:

Наполнив карманы и бумажник, Бугров спрятал бланки в стол и, выпив полграфина воды, выскочил на улицу.

— Извозчик! – крикнул он диким голосом.

Ночью, в половине двенадцатого, он подкатил к подъезду гостиницы «Париж». С шумом вошел он вверх по лестнице и постучался в номер, в котором жил Грохольский. Его впустили. Грохольский укладывал свои вещи в чемоданы. Лиза сидела за столом и примеряла браслеты. Оба они испугались, когда вошел к ним Бугров.
 

Описание изображает какое-либо явление через перечисление и раскрытие его признаков. Текст такого рода может описывать внешность человека, предмет, место, состояние человека или окружающей среды. В «данном» называется предмет или его части, в «новом» сообщаются признаки предмета.

Для описательного текста характерно использование прилагательных, глаголов в настоящем времени.

Описание используется в разных стилях речи, но чаще в научном и в художественном.

В научном стиле в описание объекта включаются существенные признаки, которые названы прилагательными или отглагольными существительными, например: Жираф (жирафа), жвачное млекопитающее. Длина тела 3–4 метра (1/3 составляет шея), высота до темени 4,5–5,8 м, длина хвоста около 1 м, масса 550–750 кг. Обитает в саваннах Африки. Из-за охоты (ради мяса и шкуры) численность невелика. Хорошо размножаются в неволе. Живут до 20–30 лет.

В описании художественного стиля выделяются самые яркие признаки, создающие образ; они могут передаваться сравнениями, словами в переносном значении, словами с оценочными суффиксами. В качестве примера приведем начало рассказа А. П. Чехова «Барон»:

Барон – маленький, худенький старикашка лет шестидесяти. Его шея дает с позвоночником тупой угол, который скоро станет прямым. У него большая угловатая голова, кислые глаза, нос шишкой и лиловатый подбородок.
 

Рассуждение описывает причины свойств и явлений. Может быть доказательством, объяснением, размышлением (разница – в степени категоричности суждений). В рассуждении обычно присутствуют тезис (то, что нужно доказать), аргументы и вывод. Приведем два примера рассуждений, используемых в разных стилях речи:

  1. На верблюдах, конечно, можно пройти по пустыне без остановки гораздо дальше, чем на конях, но переход нам предстоит недалекий, время дорого, да и опыта с верблюдами у вас нет, так что возьмем в городке лошадей.

  2. Исходя из необходимости мобилизации и размещения людских ресурсов, перед разворачиванием строительства инженерных сооружений следует предусмотреть возведение благоустроенного временного жилого городка, в том числе систем энергоснабжения, связи, водоподготовки, канализации, рекреационных и спортивных сооружений.
     

Текст, особенно художественный, часто объединяет разные типы речи. В качестве примера приведем отрывок из повести К. Паустовского «Золотая роза»:

Старый пароход отвалил от пристани в Вознесенье и вышел в Онежское озеро.

Белая ночь простиралась вокруг. Я впервые видел эту ночь не над Невой и дворцами Ленинграда, а среди лесистых пространств и озер.

На востоке низко висела бледная луна. Она не давала света.

Волны от парохода бесшумно убегали вдаль, покачивая куски сосновой коры. На берегу, должно быть в каком-нибудь древнем погосте, сторож пробил на колокольне часы – двенадцать ударов. И хотя до берега было далеко, этот звон долетел до нас, миновал пароход и ушел по водной глади в прозрачный сумрак, где висела луна.

Я не знаю, как лучше назвать томительный свет белой ночи. Загадочным? Или магическим?

Эти ночи всегда кажутся мне чрезмерной щедростью природы – столько в них бледного воздуха и призрачного блеска фольги и серебра.

Человек не может примириться с неизбежным исчезновением этой красоты, этих очарованных ночей. Поэтому, должно быть, белые ночи и вызывают своей непрочностью легкую печаль, как все прекрасное, когда оно обречено жить недолго.

В представленном отрывке последовательно сменяют друг друга все типы речи – повествование, описание и рассуждение.

Проблемами речи и текста занимается стилистика – раздел языкознания, изучающий использование языка в разных условиях речевого общения.

Стили современного русского языка

Стилистическая
организация речи – это система языковых элементов внутри литературного языка,
разграниченные условиями и задачами общения; форма наших высказываний зависит
от того, где, с кем и зачем мы говорим. 

Выделяют пять
стилей
: четыре книжных: научный, официально-деловой,
публицистический, художественный – и разговорный стиль
.
Для каждого
стиля характерны определенные средства языка: слова, их формы, словосочетания,
типы предложений, причем их принадлежность к разговорному или книжному стилю
осознается при сопоставлении с нейтральными средствами. Стили речи
реализуются в  определенных формах, или типах текстов, называемых жанрами речи.
Жанры речи – типизированная форма организации речи, определяющая типы текстов,
отличающихся заданным характером речевой деятельности и формой использования
языка. В основном каждый жанр речи принадлежит к определенному стилю речи, но
есть и межстилевые жанры, например: статья, очерк, эссе. 

1.
ОСОБЕННОСТИ РАЗЛИЧНЫХ СТИЛЕЙ РЕЧИ 

1.1.      
 Научный стиль

Научный
стиль
 – один из книжных
стилей, который используется в научных трудах, учебниках и учебных пособиях,
устных выступлениях на научные темы. Задача научного стиля –
сообщить научную информацию, объяснить ее, представив систему научной
аргументации. Используется в официальной обстановке, характеризуется
логичностью, объективностью, смысловой точностью. В научном стиле можно
выделить следующие разновидности: 

1)
собственно научный стиль (присущий научным трудам –
монографиям, диссертациям, статьям в научных журналах, книгах, энциклопедиях,
научным докладам),

2) научно-популярный
стиль
 (присущий текстам, предназначенным для популяризации научных
знаний, т. е. научно-популярной литературе, статьям в неспециальных журналах,
газетах, выступлениям на радио и телевидении, публичных лекциях перед массовой
аудиторией), 

3) научно-учебный
стиль
 (используется в учебниках, учебных пособиях, справочниках, предназначенных
для учащихся). 

Для научного
стиля характерно использование следующих языковых средств: 
на уровне лексики: 

—    
насыщенность терминами данной науки; 

—    
использование слов с абстрактным значением: закон, число, предел, свойство;
отглагольных существительные со значением действия: переработка,
приземление, использование

—    
употребление слов в прямых значениях, отсутствие образности (метафор,
метонимий, междометий, восклицательных частиц); 

—    
частое использование лексических средств, указывающих на связь и
последовательность мыслей: сначала, прежде всего, во-первых, следовательно,
наоборот, потому что, поэтому; 

на
уровне морфологии: 

—    
редкое использование личных местоимений «я» и «ты» и глаголов в форме 1 и 2
лица единственного числа; 

—    
специальные приемы авторизации: авторское «мы», неопределенно-личные (Считают,
что…)
 и безличные конструкции (Известно, что…;
Представляется необходимым…),
 

—    
использование причастий и деепричастий и оборотов с ними; 

на
синтаксическом уровне: 

—    
употребление сложных предложений с использованием союзов, указывающих на связь
явлений; 

—    
неупотребление восклицательных предложений, незначительное употребление
вопросительных предложений; 

—    
частые цитаты, ссылки; 

—    
использование в качестве компонентов текста формул, графиков, схем. 

Основные
типы речи 
– рассуждение,
описание. Основные жанры – учебник, статья, доклад,
диссертация, научная монография, энциклопедическая статья, патентная заявка,
аннотация, резюме, рецензия. 

В качестве
примера можно привести отрывок из речевого произведения научного стиля
собственно научной его разновидности – монографии по лингвистике: 
—     «Правило 3 (факультативная окраска
презумпций). Если составляющая с потенциальной презумпцией Р является
синтаксическим актантом миропорождающего предиката, то имеется две возможности:
а) Р является презумпцией в соответствующем мире и может быть переведена в
презумпцию реального мира (или, по крайней мере, в суждение, истинное в
реальном мире) при соответствующем изменении содержания – модальной «окраске»
(термин «окраска» – из Schiebe 1979); б) Р остается презумцией в реальном мире.
Различие пониманий а) и б) не имеет регулярного семантического выражения
[Падучева Е. В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью. М.,
2001. с. 77].» 

В этом
отрывке нашли отражение следующие черты научного стиля: 
– лингвистические термины презумпция, синтаксический, актант, предикат,
модальный, семантический

– символ Р
(презумпция) в качестве компонента текста; 

– слова с
абстрактным значением составляющая, возможность, суждение, изменение,
понимание, выражение

– отсутствие
слов в переносном значении: слово окраска употреблено как термин,
заключено в кавычки и снабжено соответствующей ссылкой; 

– слова,
указывающие на объективные критерии оценки ситуации: потенциальный, соответствующий,
истинный, регулярный

– отсутствие
обращений, междометий, модальных частиц, вопросительных и восклицательных
предложений и других средств образности; 

– сложное
предложение с условным подчинительным союзом еслито,
указывающее на причинно-следственные отношения; 

– придание
тексту большей четкости с помощью расчленения на пункты: а) и б); 

– ссылка на
другое произведение научной литературы, полное описание которой представлено в
библиографии: Schiebe 1979. 

1.2.      
 Официально-деловой стиль

Официально-деловой
стиль – один из книжных, используется в сфере деловых отношений, деловых
бумагах, т. е. законах, документах, актах, договорах, постановлениях, уставах,
служебной переписке и др. 
Задача этого стиля – сообщить информацию, дать инструкцию.
Официально-деловой стиль характеризуется точностью, однозначностью, неличным
характером, стандартизированностью построения текста, долженствующе-предписывающим
характером текста. 

Для
официально-делового стиля характерно использование следующих языковых
средств: 

на
уровне лексики: 

—    
употребление полных наименований, точных дат; 

—    
книжная лексика (вследствие, в течение, в силу того что,
характеризоваться); 

—    
использование слов в прямых значениях; 

—    
отсутствие экспрессивной и оценочной лексики; 

—    
частое употребление отглагольных существительных (апробация,
использование, выполнение);
 

—    
наличие стандартизированных оборотов (по истечении срока, в
установленном порядке, вступать в законную силу);
 

—    
ограниченные возможности синонимической замены, частые лексические повторы; 

на
уровне морфологии:

—    
отсутствие личных местоимений, особенно 1 и 2 лица, вместо которых используются
собственные имена, собственные наименования или специальные обозначения (Заказчик,
Исполнитель),
 а также глаголов в форме 1 и 2 лица; 

на синтаксическом
уровне: 

—    
осложнение простого предложения обособленными оборотами, однородными
членами; 

—    
четкое членение текста на смысловые блоки, обычно с использованием
подзаголовков и цифрового оформления пунктов. 
Для официально-делового стиля характерны как монологические способы организации
речи, так и диалог (разговор двух лиц) или полилог (разговор нескольких
лиц). 

Основные
жанры:
монологические – приказ,
служебное распоряжение, инструкция, заявление, запрос, жалоба (рекламация),
рекомендация, отчет, обзор; жанры-полилоги – собрание, совещание,
переговоры, интервью. 

В качестве
примера приведем отрывок из типового договора: 

ДОГОВОР
№ 7 

О
передаче неисключительных имущественных прав 

г. Москва 23 марта 2002 г. 

Гражданка
Российской Федерации Ружева Анна Ильинична, именуемая в дальнейшем Автор, – с
одной стороны и ООО «Аранта», именуемое в дальнейшем Фирма, в лице генерального
директора Бозина Сергея Ивановича, действующего на основании Устава, – с другой
стороны заключили настоящий Договор о нижеследующем: 

1.
Определения, используемые в Договоре 

1.1.
Произведение – «Русский язык для школьников и поступающих в вузы»,
подготовленный Автором. Описание Произведения – пособие содержит основные
теоретические понятия школьного курса русского языка и разъясняет порядок
разбора языкового материала, адресован учащимся и особенно выпускникам средней
школы в связи с отсутствием единого комплекта учебников по русскому языку для
средних общеобразовательных учебных заведений.
 

В этом
отрывке нашли отражение следующие черты официально-делового стиля: 

– отсутствие
личных местоимений; 

– полное
именование действующих лиц с указанием их социального статуса; 

– замена их в
дальнейшем на специальные обозначения Автор, Фирма; 

– стандартизированные
обороты: настоящий Договор о нижеследующем, именуемый в дальнейшем, действующий
на основании; 

– точное
указание на место и время заключения договора; 

– осложнение
простого предложения различными обособленными членами; 

– членение
текста на блоки с использованием подзаголовков и цифрового обозначения. 

Официально-деловой
текст: назначение и область применения

Официально-деловые тексты предназначены для обслуживания сугубо
официальных и чрезвычайно важных сфер человеческих взаимоотношений:

1)  между странами;

2)  между государственной властью и населением;

3)  между предприятиями, организациями, учреждениями,
фирмами.

Все множество официально-деловых текстов можно сгруппировать в три
большие группы в соответствии с тремя подстилями официально-делового стиля:

1) дипломатический – дипломатические документы (декларации,
коммюнике, меморандумы, ноты, договора, соглашения и т. п.);

2) юридический – юридические документы (законы, постановления
Правительства, указы Президента и т. п.);

3) собственно официально-деловой или канцелярский – деловая
документация (приказы, служебные записки, отчеты, планы, заявления, протоколы,
служебная переписка и т. п.).

2. Особенности языка и
стиля официально-деловых текстов

К официально-деловым текстам предъявляются следующие требования:
смысловая однозначность, достоверность и объективность, убедительность и
аргументированность, полнота и достаточность информации.

1. Смысловая
однозначность, точность и ясность изложения
. Точность изложения предполагает однозначность понимания
содержания, изложенного в документе, исключающую двусмыслен­ности. Адекватность
восприятия текста и автором документа и его адресатом чрезвычайно важна в
деловом общении. Эта особенность связана с юридичес­кой силой
официально-деловых документов, не терпящей двусмысленности («кривотолков»).
Точность изложения достигается употреблением терминологи­ческой лексики,
использованием устойчивых оборотов — языковых формул, отсутствием образных слов
и выражений, ограниченной сочетаемостью слов, использованием уточнений,
дополнений, ого­ворок в виде вводных слов и оборотов, причастных и
деепричастных оборотов и др. Для обеспечения однозначности широко используются
термины. Однако следует отметить различие в проявлении этой особенности в
научных и официально деловых текстах: если в научных текстах однозначность
необходима и желательна, то в официально-деловых текстах — неоднозначность
абсолютно недопустима.

2. Убедительность и
аргументированность, развернутость и полнота изложения информации
. Официально-деловые тексты, как уже отмечалось, реализуются в
письменных документах, обладающих юридической силой. Поскольку письменная речь
— это речь в отсутствии собеседника, то в тексте официально-делового документа
требуется развер­нутое и полное представление информации, поскольку ситуация
должна быть восста­новлена во всех подробностях, чтобы быть понятной читающему
этот текст.

Для того чтобы обеспечить предельную информативность документа,
достичь убедительности и аргументированности изложения, в официально-деловых
текстах используются сложные синтаксические конструкции. Для синтаксиса
официально-деловых текстов характерно: использование сложных предложений с
причастными и деепричастными оборотами, позволяющими обеспечить всякого рода
уточнения в тексте; большая употребительность сложноподчиненных предложений с
союзами, передающими логические отношения (придаточные причины, следствия,
условия); дифференциация смысловых отношений с помощью сложных союзов (типа вследствие того что) и
предлогов (типа на
предмет чего. ).

3. Стилистическая
нейтральность, безличность изложения.
 Эта
особенность языка и стиля органически связана с юридичес­кой силой
официально-деловых документов. Проявляется в «строгости» изложения: слова
обычно употребляются в своих прямых, а не переносных значениях, используется
нейтральная, лексика. Нейтральный стиль изложения свидетельствует о деловой
основе взаимоотношений между автором и адресатом документа, подчеркивает их
неличный характер, наличие определенной дистанции между ними Безличность
выражается в том, что официально-деловая речь избегает конкретного и
личностного, например, для официально-документальных текстов характерно
стремление не употреблять лично-указательные местоимения он (она, оно, они), поскольку
их использование в контексте — при наличии в нем более одного существительного
того же рода — может противоречить требованиям точности и ясности изложения.
Поскольку участники делового общения действуют от имени государства учреждений,
организаций, предприятий, фирм, т. е. от имени юридических, а не физических
лиц, то в силу этого лич­ный, субъективный момент в официально-документальных
текстах сводится к минимуму.

4. Безмоциональность
(отсутствие экспрессивности, эмоциональности).
 Проявляется в полном отсутствии образности: в
официально-документальных текстах не допускается использование метафор, тропов
и других выразительных речевых средств. Из языка официально-деловых текстов
исключаются слова, облада­ющие эмоциональной или экспрессивной окраской (слова
с умень­шительными и ласкательными суффиксами, с суффиксами преуве­личения и
преуменьшения, междометия и др.).

5. Регламентация и
стандартизация текста.
 Регламентация ( от. фр. regle — правило) – это установление
правил, определяющих порядок какой-либо деятельности. Применительно к
официально-документальным текстам регламентация выражается в высокой степени
унификации (единообразия) построения официально-деловых текстов. Каждый из
разновидностей официально-деловых документов (договор, указ, ГОСТ,
постановление, приказ, служебная записка и т. п.) имеет не только четкую,
строго определенную структуру, но и характеризуется широким использованием
речевых клише и штампов, т. е. устойчивых, часто повторяющихся словосочетаний и
оборотов речи. Примерами таких клише являются: «довожу до вашего сведения», «именуемый
в дальнейшем Заказчик», «настоящий стандарт устанавливает требования к….» и т.
п.

Стандарт (англ standard – норма, мерило, мерка) – это образец,
модель, эталон, принимаемые за исходные для сопоставления с ними других
подобных объектов. Стандартизация языковых средств в официально-документальных
текстах проявляется в использовании канцеляризмов и языковых формул (клише).

Канцеляризмы – это слова и устойчивые
словосочетания, грамматические формы и конструкции, употребление которых в
литературном языке ограничивается официально-деловым стилем, точнее – его
канцелярско-деловым подстилем. Например: «настоящим доводится до вашего
сведения», «согласно чего», «в указанный период», « вышеперечисленные
организации» и т. п. Перенос канцеляризмов в обыденную (разговорную) речь или
текст художественного произведения, как правило, создает комический эффект: «Ты
по какому поводу плачешь?» – при обращении к ребенку; «Я тоскую по соседству и
на расстоянии», «Или я в масштабах ваших недостаточно красив?» – строки из песни.

Языковая формула – это устойчивые (шаблонные, стандартные) языко­вые обороты,
используемые в неизменном виде. Наличие их в деловой речи — следствие
регламентированности служебных отношений, повторяемости управленческих ситуаций
и тематической ограниченности деловой речи. Например:

«Сообщаем, что в период с … по…»

«Акт составлен комиссией в составе: …»

«Направляем (представляем, высылаем, возвращаем) Вам…»

«Направляем на рассмотрение и утверждение …»

«Проверкой установлено, что…»

«Выражаем глубокую признательность за…»

«Считаем целесообразным …»

«В соответствии с договоренностью, достигнутой…»

«Во время переговоров стороны обсудили возможности…»

«Просим Вас рассмотреть вопрос о…»

«Просим Вас изыскать возможность…»

Языковые формулы — это результат унификации языковых средств,
используемых в однотипных повторяющихся ситуациях.

Однако кроме выражения типового содержания языковые формулы
нередко выступают как юридически значимые компоненты текста, без которых
документ не обладает достаточной юридической силой, или являются элементами,
определяющими его видовую принадлеж­ность, например в гарантийном письме:

«Гарантируем возврат кредита в сумме… до…»

«Оплату гарантируем. Наш расчетный счет…»

«Предоставление жилой площади гарантируем».

В письме-претензии:

«… в противном случае Вам будут предъявлены штрафные санк­ции»

«… в противном случае дело будет передано в арбитражный суд».

В распорядительном документе:

«Контроль за выполнением (приказа, распоряжения) возлагается
на…»

Подготовка качественных официально-деловых документов не возможна
без владения деловым стилем, включая умение употреблять языковые формулы.
Выражая типовое содержание, языковые формулы обеспечивают точность и
однозначность понимания текста адресатом, сокращают время на подготовку текста
и его восприятие.

Формулы,
подтверждающие получение письма или документа

Мы получили
Ваше письмо от (дата) № ____ в отношении… 

Ваше письмо от
(дата) № ____ рассмотрено… 

Благодарю Вас
за Ваше письмо от (дата) .№ ____ 

Сообщаем Вам,
что мы (своевременно) получили (такой-то документ) от (дата)… 

Подтверждаем
получение…

Формулы
со ссылками на поступившую / отправленную корреспонденцию или информацию

В
соответствии с Вашим письмом (запросом) от (дата) № 

В продолжение
нашего телефонного разговора (дата) в отношении… 

В ответ на
Ваше письмо от (дата) № касательно… 

В дополнение
к нашему письму от (дата) №

Формулы,
выражающие причину написания письма

Во исполнение
приказа №… 

Во исполнение
Вашего поручения от (дата) докладываю (информирую, направляю)… 

Согласно
протоколу о взаимных поставках

Формулы
передачи новой информации

Сообщаем Вам,
что 

Мы хотели бы
сообщить Вам о… 

Информирую
Вас, что… 

Ставим Вас в
известность, 

Извещаем
Вас, 

Уведомляем
Вас

Формулы
благодарности

Благодарим
Вас за… 

Мы Вам очень
благодарны за… 

Заранее
благодарим за… 

Мы были бы
Вам очень признательны, если бы Вы…

Формулы
извинения

Пожалуйста,
примите наши извинения за 

Извините за
задержку ответа

Формулы,
объясняющие мотивы поведения

В связи с…
(тяжелым положением, проведением совместных работ и др.)… 

В
соответствии с (таким-то письмом, документом, протоколом и др.)… 

В порядке
оказания (помощи, поддержки и др.)… 

В целях
(усиления контроля, расширения возможностей и др.)… 

В подтверждение
(нашей договоренности, нашего телефонного разговора и др.)… 

На основании
(подписанного соглашения, принятого обязательства и др.)…

Формулы,
выражающие просьбу

Просим
(проверить, направить, выслать, принять меры и др.)… 

Убедительно
просим (дать ответ.., не задерживать решение… и др.)… 

Прошу
(подготовить, обеспечить, проконтролировать, сообщить и др.)… 

Прошу
рассмотреть… 

Прошу Вашего
решения… 

Обращаемся к
Вам с просьбой

Формулы,
употребляемые при отправке документов

Направляем 

Высылаем
(договор, документацию, проект Устава и др.)…

Формулы
напоминания

Напоминаем,
что (в соответствии с договоренностью, по совместному плану и др.)… 

Напоминаем
Вам, что (срок представления проекта, задолженность по оплате и др.)…

Формулы
извещения

Сообщаем, что
(…к сожалению, не можем выслать и др.)… 

Ставим Вас в
известность, что (Ваши рекомендации утверждены, Ваше предложение)…

Формулы
предложения

Предлагаем
Вам (приобрести, рассмотреть, утвердить и др.)… 

Мы можем
предложить Вам… 

Мы можем
рекомендовать Вам…

Формулы,
выражающие приглашение

Приглашаем
Вас (представителя Вашего ведомства) принять участие в…
(посетить…)… 

Просим
принять участие в (обсуждении проекта, рассмотрении вопроса о… и др.)…

Формулы,
выражающие отказ или отклонение предложения

Ваше
предложение отклонено по следующим причинам:… 

Присланный
Вами проект не может быть утвержден по следующим причинам:…

Формулы
этикетных ритуалов

Благодарю, 

Выражаю
надежду, 

Желаем
успехов, 

Приносим
извинения.

Формулы
обещания

Гарантируем, 

Заверяем
вас, 

Обязуемся.

1.3.      
 Публицистический стиль

Публицистический
стиль – один из книжных, используется в общественно-публицистической и
литературно-критической литературе, средствах массовой информации, на собраниях
и митингах. 
Задача этого стиля – воздействие на массовое сознание посредством
общественно значимой информации. Характерные черты публицистического стиля –
логичность, образность, эмоциональность, оценочность, призывность. 

Для
публицистического стиля характерно использование следующих языковых
средств: 

на
уровне лексики: 

—    
широкое употребление общественно-политической, экономической, общекультурной
лексики; 

—    
использование торжественной лексики (мерило, воззрение, источать, несравненно),
часто в сочетании с разговорной; 

—    
использование образных средств: эпитетов, сравнений, метафор, фразеологизмов и
«крылатых выражений»; 

—    
акцентирование авторского «я», личной оценки ситуации; 

—    
частая языковая игра, каламбуры, пародирование (особенно в заголовках); 

на уровне
морфологии и синтаксиса: 

—    
активное использование личных местоимений 1 и 2 лица и соответствующих форм
глагола; 

—    
неиспользование причастных и деепричастных оборотов, их замена придаточными
предложениями; 

—    
употребление побудительных и восклицательных предложений, риторических
вопросов; 

—    
использование обращений; 

—    
частые лексические и синтаксические повторы 

Основные
жанры: публичное выступление (речь, доклад), дискуссия, критическая заметка,
репортаж, интервью, статья, рецензия, очерк, зарисовка. 

1.4.      
 Художественный стиль

Художественный
стиль используется в произведениях художественной литературы, относится к
книжной речи. Задача стиля – нарисовать словами картину,
выразить отношение к изображаемому, воздействовать на чувства и воображение
читателя. Особенность – единство коммуникативной и эстетической функции,
высокая образность. 

Художественный
стиль характеризуется следующими выразительными средствами: 

—    
тропы – обороты, в которых слово или выражение употреблено в переносном
значении: метафора, метонимия, олицетворение, сравнение, эпитет и др.; 

—    
фигуры речи: анафора, антитеза, градация, инверсия, параллелизм, риторический
вопрос; 

—    
ритм, рифма, преимущественно в поэтическом произведении. 

Более широким
понятием является язык художественной литературы: художественный стиль обычно
используется в авторской речи, а в речи персонажей могут присутствовать и другие
стили, например разговорный. 

В качестве
примера приведем отрывок из поэтического текста – стихотворения А. Блока: 

Осень
поздняя. Небо открытое, 

И леса
сквозят тишиной. 

Прилегла
на берег размытый 

Голова
русалки больной.
 

Здесь
использованы следующие характерные для художественного стиля языковые
средства: 

– ритм,
рифма; 

– инверсия –
прилагательное после существительного: осень поздняя, небо открытое, берег
размытый, русалка больная; 

– тропы:
открытое небо, леса сквозят тишиной, голова русалки прилегла на берег; 


синтаксический параллелизм в первой строке; 

– назывные
предложения, создающие ощущение статичности, неподвижности.

1.5.      
 Разговорный стиль

Разговорный
стиль противопоставлен книжным и используется в непринужденных беседах, чаще в
неофициальной обстановке. Основная форма существования – устная, но может быть
осуществлен и в письменной форме (записки, частные письма, фиксация речи
персонажей, а иногда и авторской речи в художественных произведениях). Задача
речи
 – общение, обмена впечатлениями. Отличительными признаками
разговорного стиля являются неофициальность, непринужденность,
неподготовленность, эмоциональность, использование мимики и жеста. 

Для
публицистического стиля характерно использование следующих языковых
средств: 

на
фонетическом уровне: 

—    
бо́льшая степень редукции гласных, произносительная компрессия слов (сейчас
[щ’ас], здравствуйте [(з)дра́с’т’и])

—    
разнообразное интонирование при относительно свободном порядке слов; 

на
уровне лексики и словообразования: 

—    
использование разговорной и просторечной лексики, жаргона (работяга,
электричка, дотошный, потихоньку, лебезить); 

—    
преимущественное употребление конкретной лексики, незначительное использование
абстрактных, терминологических слов; 

—    
экспрессивность и оценочность в лексике и словообразовании (обалденно, бух,
книжонка, здоровенный); 

—    
частое использование фразеологизмов; 

на
уровне морфологии: 

—    
наиболее частое из всех стилей употребление личных местоимений; 

—    
преобладание употребления глаголов над употреблением существительных; 

—    
редкое использование причастий и кратких прилагательных, неиспользование
деепричастий; 

—    
несклоняемость сложных числительных, склоняемость аббревиатур; 

—    
употребление частиц, междометий; 

—    
частое переносное использование морфологических средств (например, использование
времен и наклонений в несвойственных им в книжных стилях значении); 

на
синтаксическом уровне: 

—    
употребление односоставных и неполных предложений; 

—    
отсутствие сложных синтаксических конструкций; 

—    
бессоюзие сложного предложения; 

—    
частое использование побудительных, вопросительных и восклицательных
предложений; 

—    
употребление обращений. 

В качестве
примера приведем высказывание одного из персонажей рассказа А. П. Чехова
«Месть»: 


Отворите же, черт возьми! Долго ли еще мне придется коченеть на этом сквозном
ветру? Если б вы знали, что в вашем коридоре двадцать градусов мороза, вы не
заставили бы меня ждать так долго! Или, быть может, у вас нет сердца? 

В этом
небольшом отрывке нашли отражение следующие черты разговорного стиля: 


вопросительные и восклицательные предложения, 

– междометие
разговорного стиля, черт возьми, 

– личные
местоимения 1 и 2 лица, глаголы в этой же форме. 

Еще один
пример – отрывок из письма А. С. Пушкина к жене, Н. Н. Пушкиной, от 3 августа
1834 года: «Стыдно, женка. Ты на меня сердишься, не разбирая, кто
виноват, я или почта, и оставляешь меня две недели без известия о себе и о
детях. Я так был смущен, что не знал, что и подумать. Письмо твое успокоило
меня, но не утешило. Описание вашего путешествия в Калугу, как ни смешно, для
меня вовсе не забавно. Что за охота таскаться в скверный уездный городишко,
чтоб видеть скверных актеров, скверно играющих старую, скверную оперу?
<…> Просил я тебя по Калугам не разъезжать, да, видно, уж у тебя такая
натура.» 

В этом
отрывке проявились следующие языковые признаки разговорного стиля: 


использование разговорной и просторечной лексики: женка, таскаться,
скверный, разъезжать, что за охота,
 союз да в
значении ‘но’, частицы уж и вовсе не, вводное
слово видно, 

– слово с
оценочным словообразовательным суффиксом городишко, 


инверсионный порядок слов в некоторых предложениях, 

– лексический
повтор слова скверный, 


обращение, 

– наличие
вопросительного предложения, 


употребление личных местоимений 1 и 2 лица единственного числа, 


употребление глаголов в настоящем времени, 


употребление отсутствующей в языке формы множественного числа слова
Калуга (по Калугам разъезжать) для обозначения всех маленьких
провинциальных городов. 

Доклад, реферат

Одним из
шагов к решению этих задач является формирование у обучающихся умения работать
с первичными текстами и создавать тексты вторичные. Вторичные тексты служат для
хранения, накопления, переработки и совершенствования первичной информации.
Именно это назначение и определяет их существенную роль в обучении: создавая
вторичные тексты, обучающийся приобретает навыки самостоятельной обработки,
кодировки и извлечения научной и любой другой информации. К вторичным текстам
относятся аннотации, эссе, рефераты, доклады, конспекты, обзоры, рецензии,
критические статьи.

Функциональная
нагрузка доклада/реферата часто недооценивается обучающимися. В общем виде
образовательные
 функции доклада/реферата
можно представить, сгруппировав следующим образом:

1. Учебные:


информационная (расширение дисциплинарного кругозора);


познавательная (усвоение научных сведений, дополняющих обязательную систему
знаний);


стимулирующе-мотивационная (формирование интереса к фундаментальным знаниям,
стимулирование потребности в их получении);


коммуникативная (связующая, устанавливающая контекст учебной дисциплины);


развивающая (развитие интеллектуальных способностей личности).

2.
Научно-исследовательские
:


обучающая (овладение методикой анализа научных материалов);


ориентационная (ориентация в современных научных подходах в оценке той или иной
области знаний);


интерпретационная (преобразование имеющихся текстов первоисточников в
собственный);


систематизирующая (навыки системной работы; подготовка к последующим курсовым и
дипломным работам);


культурно-речевая (умение осуществлять отбор языковых средств для оформления
письменных научных текстов).

3. Вспомогательные:


воспитывающая (формирование мировоззренческой и ценностно-ориентационной
культуры личности);


организационная (приобретение или совершенствование навыков самостоятельной
работы, формирование способов деятельности).

Таким
образом, наблюдаемая полифункциональность свидетельствует о том, что написание
доклада/реферата является необходимым и обязательным умением в процессе
получения профессионального образования.

§ 1.
Доклад и реферат: основные понятия

Доклад – это
краткое изложение содержания научного труда специалистов по избранной теме,
обзор литературы определенного направления. Такой обзор должен давать читателю
представление о современном состоянии изученности той или иной научной
проблемы, включая сопоставление точек зрения специалистов, и сопровождаться
собственной оценкой их достоверности и убедительности.

Доклад – вид самостоятельной
научно-исследовательской работы, где автор раскрывает суть исследуемой
проблемы; приводит различные точки зрения, а также собственные взгляды на нее.

Различают
следующие виды докладов:
 научный доклад
и
 учебный доклад. Научные доклады готовятся научными работниками
для представления своих результатов на научной конференции, научном семинаре и
др. К учебным докладам относятся школьные доклады, студенческие доклады и любые
другие доклады, подготавливаемые обучающимися высших и средних образовательных
учреждений. Обучающийся в ходе подготовки доклада приобретает новые знания,
формирует важные научно-исследовательские умения, осваивает методы научного
познания, совершенствует навыки публичного выступления.
 

Реферат

Слово
«реферат» происходит от латинского «refere», что означает «докладываю,
сообщаю».
  Реферат 
это краткое изложение информации, взятой из одного или нескольких источников, в
письменном виде или в форме публичного доклада. Как правило, реферат основан на
нескольких текстах, таких как научная работа, книга, диссертация, подшивка
статей, периодики и др.

Цель
создания реферата – углубить, систематизировать и закрепить теоретические
знания, получить навыки самостоятельной обработки, обобщения и краткого,
систематизированного изложения материала, развить исследовательские умения. В
дальнейшем эти умения и навыки помогают приступить к написанию более сложных
текстов, например, курсовых работ или дипломной работы.
 

Различают
следующие виды рефератов (типы):


продуктивные – воспроизводящие содержание первичного текста,


репродуктивные – содержащие авторское осмысление взятых реферируемых
источников.

Продуктивные рефераты делятся в свою
очередь на реферат-обзор и реферат-доклад.
 Реферат-обзор составляется с использованием нескольких источников. В нём
сопоставляются различные точки зрения по данной теме.
 Реферат-доклад носит более развёрнутый характер, т.к. кроме анализа информации
первоисточника, он содержит объективную оценку проблемы.

Репродуктивные рефераты подразделяются ещё
на два вида: реферат-конспект и реферат-резюме.
 Реферат-конспект содержит фактическую информацию, иллюстрации, сведения
о методах и результатах исследования, а также возможностях их применения.
 Реферат-резюме включает исключительно основные положения по данной теме.

§ 2. Процесс работы над докладом/рефератом

Подготовка
доклада/реферата зачастую требует от докладчика большой самостоятельности и
интеллектуальной работы. Выполнение такого вида работы способствует
формированию у обучающихся навыков самостоятельной научной деятельности,
повышению его теоретической и профессиональной подготовки, лучшему усвоению
учебного материала.

Этапы
подготовки доклада/реферата
:

1.                
Подготовка и планирование.

2.                
Выбор и осознание темы
доклада/реферата.

3.                
 Подбор
источников и литературы.
 

4.                
Работа с
выбранными источниками и литературой.
 

5.                
Систематизация
и анализ материала.

6.                
 Составление
рабочего плана доклада/реферата.

7.                
Письменное
изложение материала по параграфам.
 

8.                
Редактирование,
переработка текста.

9.                
 Оформление
доклада/реферата.

10.           
Выступление с
докладом/рефератом.

Рассмотрим
каждый этап подготовки доклада/реферата более подробно.
 

Этап 1

Подготовка и планирование

Тщательная подготовка вполне может рассматриваться как фундамент
будущего доклада. Время, отведенное на данный этап работы, предопределит ее
дальнейший ход. На этом этапе предстоит решить,
 что планируется
написать и
 зачем, и
только затем определить,
 как это делать.

Планирование – необходимый этап. Оно позволяет об­рести большую ясность
и поможет сэкономить время при сборе нужной информации, при работе над
материалом и написании доклада.
Не следует забывать, что в целом написание доклада —
это непрерывный процесс принятия решений. В первую очередь необходимо принять
решение по следующим пунктам:

— выбор конкретной темы;

— цели, преследуемые в работе;

— критерии успешности конечного результата;

— структура и формат изложения;

— характер словаря, верный стиль, правильный тон.

Принятые решения рекомендуется изложить на бумаге в виде руководящих
указаний, и сверятся с ними в ходе последующих исследований и собственно
написания работы.

Этап 2

Выбор и осознание темы доклада/реферата

Принципиальным и чрезвычайно ответственным моментом в разработке
доклада/реферата является выбор темы.
 Тема должна содержать в себе проблему, так как именно
проблема определяет в первую очередь успех всей работы. Здесь важен и тот
исследовательский потенциал, который она в себе заключает, и степень
осмысленности автором своего проекта. Необходимо руководствоваться
актуальностью темы, новизной, значимостью, степенью разработанности проблемы,
целями и задачами доклада/реферата.

Четкая постановка проблемы позволит без труда сформулировать цель. Цель – лаконичный и емкий ответ на вопрос, зачем проводится
данный вид работы; она формулируется таким образом, чтобы слушатель смог
представить себе в общем виде проблемную область, характер, замысел,
направленность данного доклада/реферата.

Более детально эти характеристики раскрываются в задачах исследования. Задача – способы и условия достижения цели. Здесь необходимо
определить:

— какие именно факты хотите получить;

— какие статистические зависимости предполагаете установить;

— какие тенденции выявить.

Актуальность – это степень важности темы в данный момент
времени и в данной ситуации для решения данной проблемы, задачи, вопроса.
Актуальность раскрывает интересующее докладчика явление в аспектах противоречий
и трудностей, не определенных разработками его предшественников, а также
возможности их разрешения иными средствами.

Новизна
темы 
характеризует
насколько ново содержание выступления по сравнению с существующими аналогами. Критериями
новизны выступают: вид новизны (теоретическая или практическая), уровень
конкретизации, уровень дополнения, уровень преобразования.

Обучающийся должен быть заинтересован в теме своего доклада/реферата.
Тема должна быть сформулирована грамотно с литературной точки зрения. В
названии доклада/реферата следует определить чёткие рамки рассмотрения темы,
которые не должны быть слишком широкими или слишком узкими. Следует, по
возможности, воздерживаться от использования в названии спорных с научной точки
зрения терминов, излишней наукообразности, а также от чрезмерного упрощения
формулировок. Желательно избегать длинных названий.

Этап 3

Подбор источников и литературы

Под «источниками» подразумеваются законы, различные нормативные документы и др., а под «литературой» – книги, монографии, публикации в периодической печати. Сбор данных и их анализ могут быть структурированы по
источникам или разделам будущего доклада/реферата.

Итак, при работе с литературой необходимо определить:

— источники данных, необходимых для работы (справочники и/или
специальная литература);
 

— какие данные по степени их уместности и достоверности подходят для
этого доклада/реферата, какой объем данных необходим;
 

— каким образом представить имеющиеся сведения и свои выводы, как
следует расположить в докладе/реферате факты и их анализ, образуя его четкую и
логичную структуру;
 

— каким образом проводить анализ собранной информации. 

Этап 4

Работа с выбранными источниками и литературой

Работу с источниками надо начинать с изучения наиболее важных и
актуальных научных работ и научных текстов (книг, статей, диссертаций и других
научных исследований) по теме доклада/реферата:

а) ознакомление с материалами, вышедшими в последние годы (в них, как
правило, дается обзор публикаций по проблеме и имеется библиография);
 

б) ознакомление с материалами, опубликованными в более раннее время; 

в) ознакомление с публикациями в периодической печати;

г) использование компьютерных источников информации (необходимо так же
акцентировать внимание на соблюдении авторских прав при заимствовании
информации);

д) составление библиографии;

е) ведение записей, в которых фиксируется материал по какому-либо
отдельному вопросу из различных источников;

ж) формирование понятийного аппарата (составление словарей терминов);

з) ксерокопирование необходимых материалов.

Этап 5

Систематизация и анализ материала

На данном этапе необходимо проанализировать, какие из утверждений носят
проблематичный, гипотетический характер, и уловить скрытые вопросы.
Понятно, что умение таким образом
работать с текстом приходит далеко не сразу. Наилучший способ научиться
выделять главное в тексте, улавливать проблематичный характер утверждений,
давать оценку авторской позиции – это сравнительное чтение, в ходе которого
обучающийся знакомится с различными мнениями по одному и тому же вопросу,
сравнивает весомость и доказательность аргументов сторон и делает вывод о
наибольшей убедительности той или иной позиции.
Вполне возможно, что в процессе чтения литературы и осмысления
проблемной ситуации выяснится необходимость по-новому сформулировать тему
исследования, развернуть свой проект в несколько иной плоскости. Это вполне
допустимо и свидетельствует о самостоятельном, творческом подходе к
исследованию. Кроме того, уточнение проблемы может происходить на всех стадиях
разработки доклада/реферата. Даже выбор определений может заставить дать
несколько иное освещение проблематики, внести коррективы в задачи.
 
Данный этап работы завершается созданием
конспектов, фиксирующих основные тезисы и аргументы.

Этап 6

Составление рабочего плана доклада/реферата

План позволит организовать построение работы в логической
последовательности. Кроме того, четкая структура поможет читателю легче
воспринимать материал. План включает последовательность основных разделов, их
краткое содержание.
 

Создавая план доклада/реферата, можно использовать следующие
композиционные решения:

— хронологическое – тема рассматривается в исторической
последовательности от этапа к этапу;

— описательное – тема делится на составные части, элементы, в целом
раскрывающие определенные явления;

— аналитическое – тема исследуется в ее причинно-следственных связях,
взаимозависимых проблемах.

План доклада/реферата должен быть четким, оригинальным по построению, с
правильно соотнесенной рубрикацией. Необходимо соблюдать единый принцип
деления, где каждый пункт соотносится с главной темой, избегая при этом
повторов. Каждый пункт раскрывает одну из сторон темы, которые в совокупности
должны охватить ее целиком.

Этап 7

Письменное изложение материала по параграфам

По завершении составления плана, можно переходить непосредственно к
созданию текста доклада/реферата. Текст должен раскрывать тему, обладать
связностью и цельностью. Необходимо обратить внимание на два момента:

а) строгое следование структуре доклада/реферата;

б) уточнение названий пунктов в содержании доклада/реферата. 

Изложение материала основной части подчиняется собственному плану, то
есть отражается в разделении текста на главы, параграфы, пункты. Важно, чтобы
основная часть не имела форму монолога. Аргументируя собственную позицию,
желательно анализировать и оценивать позиции различных исследователей, с чем-то
соглашаться, чему-то возражать, кого-то опровергать. Установка на диалог
позволит избежать заимствования материала из чужих трудов.

Этап 8

Редактирование, переработка текста

На данном этапе необходимо провести самоанализ доклада/реферата, то
есть, определить, отвечает ли он следующим требованиям.

1. Содержание. Здесь необходимо оценить: 

— отвечает ли доклад/реферат поставленным целям; 

— аргументирована ли новизна и актуальность работы;

— в достаточной ли степени раскрыта сущность вопроса;

— обоснованы ли приведенные факты, доказательства; понятна ли их суть;

— подчеркивают ли выводы и заключения вескость приведенных фактов; 

— обоснован ли выбор источников;

— соответствует ли доклад/реферат предъявляемым стандартам.

2. Структура. Прежде всего, необходимо
уточнить план доклада/реферата. Распределяя материал в той или иной
последовательности, можно заметить преимущества и недостатки каждого из структурных
вариантов, а так же выдержать правильную последовательность в изложении.

Соблюдая требование к структуре, необходимо оценить: 

— является ли основная часть оптимальной для представления материала,
идей и аргументов;
 

— отвечает ли каждый абзац логической последовательности; 

— удачно ли совмещены с текстом приложения (карты, диаграммы и т.д.);

— корректно ли указаны фамилии, даты, названия географических объектов и
т.п.

— соблюдены ли правила цитирования, ссылок и сносок;

— в полной ли мере библиография соответствует приведенным в тексте
ссылкам;
 

— соответствует ли список литературы стандартам библиографического
описания документов.

3. Стилистика. Данное требование включает в себя следующую проверку:

— отсутствуют ли стилистические и орфографические ошибки (при
необходимости пользуются словарем);

— отсутствуют ли сокращения слов и словосочетаний (сокращение названий,
наименований в тексте не допускается, за исключением общепринятых аббревиатур),
опечатки и помарки;
 

— соблюдается ли в тексте единый литературный стиль речи, исключительно научный.

4. Восприятие текста. Независимо от количества
времени и усилий, затраченных на написание работы, желаемый результат станет
возможным лишь при самом внимательном прочтении черновой версии.

Следует уделить внимание следующим рекомендациям:

— отметить страницы, к которым необходимо будет еще раз вернуться; не задерживаться на них при первом чтении;


оценить, 
можно ли
выразить ту или иную мысль обстоятельнее, более убедительно;

— изменить предложения на простые и короткие, иначе чтение будет
затруднено, а смысл потеряется;

— выделить заголов­ки и пронумерованные пункты (читателю будет легче
понять ход рассуждений);

— отразить статистические данные в виде графика, диаграммы, таблицы
(таким образом, они легче воспринимаются и, следовательно, становятся более
информативными);


представить 
себя на
месте заинтересованного читателя/слушателя, быть критичным к собственному
произведению.

Этап 9

Оформление доклада/реферата

Общие требования.

Доклад/реферат выполняется на листах писчей бумаги формата А-4 в
Microsoft Word; объем: 5-10 страниц текста для доклада, 10-15 страниц текста
для реферата (приложения к работе не входят в ее объем). Размер шрифта – 14;
интервал – 1,5; с нумерацией страниц сверху страницы посередине, абзацный
отступ на расстоянии 2,25 см от левой границы поля. В тексте обязательны ссылки
на первоисточники. Количество источников: не менее 5-8 различных источников для
доклада, не менее 8-10 для реферата.

При оформлении работы соблюдаются поля: 

левое – 25 мм;

правое – 10 мм;

нижнее – 20 мм; 

верхнее – 20 мм.


Структура.

Структура и доклада, и реферата, как правило, индивидуальна и зависит от
особенностей научной работы и ее темы, однако традиционно включает в себя
следующие части.

1. Титульный лист.

2. План (оглавление, содержание). В нем последовательно излагаются
названия пунктов доклада/реферата (простой план). Доклад/реферат может
структурироваться по главам и параграфам (сложный план). Здесь необходимо
указать номера страниц, с которых начинается каждый пункт плана. Каждая глава
начинается с новой страницы. Заголовки каждой главы, параграфа печатаются в
середине строчки, в конце заголовка точка не ставится. Не допускаются кавычки и
переносы слов.
 

3. Вводная часть (введение). Формулируется тема доклада, определяется
место рассматриваемой проблематики среди других научных проблем и подходов,
т.е. автор объясняет ее
 актуальность и значимость. Даётся краткий обзор источников, на материале
которых раскрывается тема.

Далее раскрывают цель (например,
показ разных точек зрения, разных подходов на определенную личность или
явление, событие)
 и задачи (в качестве задач можно давать описание позиций
авторов, раскрывать различные стороны деятельности).
 

4. Основная часть. Структурируется по главам, параграфам, количество и
названия которых определяются автором и руководителем. Основной материал
излагается в форме связного, последовательного, доказательного повествования,
иллюстрация автором основных положений. Подбор материала в основной части
доклада/реферата должен быть направлен на рассмотрение и раскрытие основных
положений выбранной темы; выявление собственного мнения обучающегося,
сформированного на основе работы с источниками и литературой.
Обязательными являются ссылки на
авторов, чьи позиции, мнения, информация использованы в докладе/реферате.
Оформляются ссылки и цитаты в соответствии с правилами. Ссылки могут быть двух
видов:
 внутритекстовые и
подстрочные.
Во внутритекстовых
ссылках на произведение, включенное в список литературы, после упоминания о нем
или после цитаты из него в скобках проставляют номер, под которым оно значится
в списке.
 

Например: 

Г. И. Щукина (10)
отмечает, что «…».

Если ссылаются на
определенные страницы произведения, ссылку оформляют следующим образом:

А. С. Макаренко в своей
книге (4, с.59) писал: «…».

В
подстрочных ссылках приводят полностью библиографическое описание произведения,
на которое дается ссылка. Такая ссылка располагается под текстом после линии
длиной 2 см.
 

Например:
В тексте: «Хорошая, научно обоснованная технология обучения и воспитания –
это и есть педагогическое мастерство», — пишет В.П. Беспалько в книге
«Слагаемые педагогической технологии».*

__________
*Беспалько В.П. Слагаемые педагогической технологии. М., 1989. с.3.

При
повторных ссылках на одно и то же произведение приводятся только фамилия и
инициалы автора, заглавие произведения и соответствующие страницы.

5.
Заключение. Подводятся итоги выполненной работы, краткое и четкое изложение
выводов, анализ степени выполнения поставленных во введении задач. Подтверждается
актуальность проблемы и перспективность, предлагаются рекомендации. Заключение
должно быть кратким, вытекающим из содержания основной части.
 

6.
Список используемой литературы. Указывается не менее 5-8 различных источников
для доклада, 8-10 источников для реферата. Расположение источников следует по
алфавиту: фамилии авторов и заглавий документов. В список вносится перечень
всех изученных обучающимся в процессе написания доклада/реферата монографий,
статей, учебников, справочников, энциклопедий и проч.

1. Если источник имеет автора, то
пишется его фамилия, а затем инициалы: Деменева Н.Н. Дифференциация
учебной работы младших школьников на уроках математики. Н. Новгород,
2002. 

2. Если авторов два или три, то
указываются все фамилии авторов с инициалами в той же последовательности, как
и в источнике: Кан-Калик В.А., Никандров В. Д. Педагогическое
творчество. М., 1990.

3. Если авторов более трех, указывается
только фамилия первого автора с добавлением слов: «и др.»: Маркова
В.А. и др. Диагностика и коррекция умственного развития в школьном и
дошкольном возрасте. Петрозаводск, 1992.

4. Если название источника содержит
дополнительные сведения (пособие, учебник, сборник трудов, обзор, ученые
записки), то после основного названия ставится двоеточие, а затем
дополнительные сведения с прописной буквы:  Андреев В. И. Педагогика:
Учебный курс для творческого саморазвития. Казань, 2000. 

5. В случае выхода источника под общей
редакцией (под редакцией): Введение в психологию /Под общ. ред.
А.В.Петровского. М., 1996. Семейное воспитание: Краткий словарь /Сост.
И.В.Гребенников. М., 1990.

6. Библиографическое описание
источников, взятых из газет и журналов:  Крушельницкая О., Третьякова
А. Непоседы //Семья и школа. 2000. № 3. С.25-31.

7.
Приложение. Иллюстративный материал составляется параллельно написанию доклада.
В него выносится только самое главное по работе: выводы, обобщения, результаты
сделанного автором анализа, иллюстрации вспомогательного характера, инструкции
и методики, разработанные в процессе выполнения работы, таблицы вспомогательных
цифровых данных.
Иллюстративного
материала не должно быть слишком много, не более 10 страниц. На все таблицы,
рисунки, схемы, графики должны быть сделаны ссылки: «Составлено автором», либо
ссылка на источник.

Этап 10

Выступление с
докладом/рефератом

Поскольку
доклад/реферат изначально планируется как устное выступление, он несколько
отличается от тех видов работ, которые просто сдаются преподавателю и
оцениваются им в письменном виде. Необходимость устного выступления предполагает
соответствие некоторым дополнительным критериям. Если письменный текст должен
быть правильно построен и оформлен, грамотно написан и иметь удовлетворительно
раскрывающее тему содержание, то для устного выступления этого мало. Устное
выступление должно хорошо восприниматься на слух, т.е. быть подано интересно
для аудитории.

Заключение

Организация
учебной деятельности является важной составляющей современного педагогического
процесса. Объем изучаемого материала по многим учебным дисциплинам достаточно
велик, поэтому глубокое освоение всей программы в отведенное количество часов
для обучающихся бывает очень затруднительно. В данном случае организация
учебной исследовательской работы (подготовка рефератов, докладов, сообщений)
позволяет мобилизовать обучающихся на качественное усвоение изучаемого
материала по определенной теме: научить находить, отбирать необходимый
материал, перерабатывать его, сопоставлять и сравнивать факты, работать с
литературой, источниками и в итоге выработать свое суждение по изучаемой теме.
Подобный вид самостоятельной работы обучающихся ориентирован на осознание,
заинтересованное изучение предмета и позволяет подготовить к восприятию более
сложных дисциплин, требующих умения систематизировать, анализировать, излагать
материал и формулировать собственное мнение.
 Полученный опыт при работе
над докладом/рефератом может быть использован при подготовке курсовых и
дипломных работ. Кроме того, многие обучающиеся образовательных учреждений
начального и среднего профессионального образования в дальнейшем продолжают
свое образование в высших учебных заведениях, где особое внимание уделяется
самостоятельному освоению разнообразного материала. Таким образом, опыт,
который обучающиеся приобретают в ходе работы над рефератом, пригодится им в
ВУЗе и в работе по их будущей специальности.

Приложение
1

Речевые
стандарты, характерные для доклада/реферата:

Тема:

— Доклад/реферат называется/носит название…;

— Темой доклада/реферата является…

— Доклад/реферат посвящен такому актуальному вопросу, как…;

— Доклад/реферат посвящен характеристике проблемы…;

— Доклад/реферат посвящен решению вопроса…;

— Доклад/реферат посвящен анализу литературы…;

— В докладе/реферате
рассматривается…/говорится о…/дается оценка, анализ…/обобщается… 

Проблема:

— В центре внимания автора находятся…;

— На первый план автором выдвигаются…;

— Главные усилия автора направлены на…;

— В своей работе автор ставит/затрагивает/освещает следующие
проблемы…/ останавливается на следующих проблемах…

Актуальность:

— Данная тема/проблема представляет особую актуальность, так как…;

— Данная тема/проблема привлекает внимание многих ученых
(критиков, педагогов);

— В современной науке особенную остроту приобретает тема…;

— Работа посвящена актуальной теме…;

— Актуальность темы обусловлена…

Первоисточники:

— Автор привлекает к анализу следующие материалы…;

— Материалом исследования послужили…;

— В основе доклада/реферата лежат материалы исследований…;

— Данной проблемой занимались такие ученые, как…

Описание подходов к решению
проблемы:

— В настоящее время в науке нет единого мнения по поводу данной
проблемы, однако, можно выделить несколько подходов к ее решению;

— Существует несколько основных точек зрения на проблему. Первый
подход раскрывается в работах…, второй подход прослеживается в трудах…, третий
подход лежит в основе работ…;

— В исследовании данной проблемы можно выделить несколько
направлений/точек зрения.

Изложение различных точек
зрения:

— Первая точка зрения принадлежит… и заключается…;

— Вторая точка зрения представлена в работах… и сводится к…;

— Сущность третьего подхода раскрывается в работах… и состоит в…

Отношение к различным точкам
зрения:

Согласие (положительная оценка)

— Разделяем точку зрения автора…;

— Нельзя не согласиться с мнением автора о том…;

— Безусловным/очевидным/главным достоинством работы является
актуальность поднятых в ней проблем…;

— Работа ценна тем, что в ней по-новому осмыслена теория…;

— В статье дается интересный анализ современного этапа.;

— Автором предложен нестандартный подход к анализу поднятых проблем…; 

— Автор справедливо отмечает…/убедительно показывает…/ аргументированно
обосновывает…/четко определяет …/детально анализирует…/доказательно
критикует…/удачно решает вопрос…/ обоснованно опровергает тезис о том,
что…; 

— Автор, безусловно, прав, утверждая, что… 

Несогласие (неоднозначная оценка)

— Трудно согласиться с…;

— Хочется опровергнуть взгляды автора на…;

— Следует отметить недостатки в позиции/аргументации автора в…;

— Нельзя принять данные утверждения, потому что…;

— Дискуссионной/спорной представляется точка зрения автора на …;

— Автор упускает из виду…/не подтверждает выводы фактами/ необоснованно
утверждает, что…; 

— Излагая аргументацию автора, необходимо отметить ряд спорных
моментов; 

— Однако, эта интересная мысль не подкрепляется фактами, что
делает в данном случае рассуждения автора декларативными, но в целом работа
заслуживает положительной оценки; 

— Справедливо указывая на…, автор ошибочно полагает,
что…; 

— В подтверждение этого тезиса автор приводит ряд аргументов,
которые не всегда представляются убедительными; 

— Несмотря на разногласие в ряде положений данной работы, нельзя
недооценивать ее значение и актуальность для…

Несогласие (отрицательная оценка)

— Сомнение вызывает целесообразность/продуктивность/кор­ректность
такого подхода…; 

— К недостаткам следует отнести излишнюю категоричность выводов
автора о…; 

— Говоря о сложных проблемах, автор не дает четкой
характеристики…; 

— Автор упускает из вида…

Выводы:

— Анализ литературы позволил выявить наиболее обоснованную точку
зрения…;

— Считаем, что наиболее убедительной является точка зрения …;

— Из всего сказанного следует, что наиболее доказательным является
мнение… о…;

— В итоге можно прийти к выводу/заключению о том, что самой
оригинальной/интересной/любопытной является идея/концепция выдвинутая…; 

— Обобщая вышесказанное, можно сделать вывод, что…;

— На основе этих данных принимаем точку зрения…;

— Можно сделать заключение, что…;

— В целом, на наш взгляд, это интересный подход;

— Таким образом, рассматриваемая работа/подход автора заслуживает
положительной/высокой оценки…

Обновлено: 22.04.2023

Стили речи изучают еще на уроках русского языка в школе. Этой теме посвящены даже вопросы на ЕГЭ. Каждый стиль речи уместен в определенной ситуации, поэтому их можно различить по характерным особенностям и признакам.

Стили речи и их особенности

Стиль речи — это устойчивая общность определенных речевых приемов и языковых элементов, которая будет уместна при подаче той или иной формы информации. Человек может общаться неформально с другом, поддерживать деловой разговор с коллегами или начальством, рассказывать сказку ребенку.

Стиль речи подбирается исходя из условий и задач общения и зависит от того, где, с кем и о чем идет разговор.

Всего выделяют 5 стилей речи: 4 книжных и 1 разговорный. Каждый из них обладает своими особенностями — приемами речи. Отличаются слова, словосочетания, типы предложений, возможность применения нейтральных выражений, эмоциональных высказываний, эпитетов и так далее.

Стили проявляются и при разговоре, и при письме.

Понятие функционального стиля

Функциональный стиль (языковой жанр, функциональная разновидность языка) — это употребление литературного языка в определенной сфере человеческой деятельности. Стили можно отличить между собой по характерным приемам речи, языковым, морфологическим и синтаксическим особенностям. Функциональный стиль организован несколькими уровнями языковых средств.

В классической классификации присутствует 5 функциональных стилей речи:

Разговорный стиль являет собой обособленный вид, не имеющий подвидов. Остальные 4 разновидности объединяются в книжно-письменный стиль.

Функционально-смысловые типы речи

Функционально смысловыми типами речи называют способы, схемы и словесные структуры, которые используются в зависимости от назначения речи и ее смысла. Традиционно принято выделять 3 типа речи:

Текст-описание используется при перечислении свойств, признаков, характеристик предмета или явления. В начале текста, как правило, автор указывает на предмет, а затем подробно его описывает, применяя эпитеты, сравнительные обороты, противопоставления. Характерной особенностью этого типа речи является возможность при желании значительно сократить текст, не потеряв при этом смысловую нагрузку.

Повествовательный текст имеет главную функцию рассказать о каком-то событии, детально перечисляя ход его развития. Для текста характерны глаголы и явный динамизм, а также наличие завязки, кульминации и развязки.

Задача текста-рассуждения — рассказать о некоторых событиях и явлениях путем установки взаимосвязи или причинно-следственной связи между ними. В тексте всегда есть тезис, размышления и умозаключения, а также вывод.

Разговорный стиль

Разговорный стиль люди применяют при общении друг с другом чаще всего. Основное предназначение — обмен информацией. Он используется в устной речи (диалоги, монологи), при написании писем и записок в письменной речи.

Ключевые особенности разговорного стиля:

Ключевая черта разговорного стиля — использование нелексических средств языка: ударений, интонации, ритма, темпа, пауз.

Официально-деловой стиль

Официально-деловое общение ассоциируется с бизнесом и деловыми коммуникациями. Этот стиль речи уместен в экономике, международных отношениях, юриспруденции, в официальных учреждениях, политике и других сферах, где требуется поддержание официозного характера общения.

Классическим примером применения официально-делового стиля является составление официальных документов: международных договоров, заявлений, объяснительных, деловых бумаг, судебных исков и других.

Признаки официально-делового стиля:

  1. Устойчивость и замкнутость.
  2. Использование речевых стандартов, характерных для определенной ситуации, и шаблонов.
  3. Лаконичность и стандартное изложение.
  4. Преобладание повествовательных предложений.
  5. Использование канцеляризмов, аббревиатур, сложных предложений.
  6. Прямой порядок слов.
  7. Отсутствие или минимальное количество оценочных и эмоциональных высказываний.

Официально-деловой стиль подразделяется на документально-официальный и обиходно-деловой. Первый применяется при составлении законодательных документов и различных актов в международной практике. Обиходно-деловой характерен для общения внутри предприятия или между разными учреждениями, служебных коммуникаций.

Общение в официально-деловом стиле является частью делового этикета.

Публицистический стиль

Публицистический стиль речи известен по языку СМИ. Его применяют для описания и подачи информации в журналах, газетах, на телевидении и радио, а также при публичных выступлениях. Основное предназначение публицистики — донести информацию понятным языком до широких масс.

Особенности публицистического стиля:

Публицистический стиль включает три жанра: аналитический (статья, обзор, рецензия), информационный (репортаж, интервью, отчет), художественно-публицистический (очерк, эссе).

Научный стиль

Научный стиль речи применяется в сфере науки и образования.

При чтении текста, написанного научным стилем, человек должен найти для себя ответы на вопросы, не обращая внимания на особенность языка. Задача такого текста — донести основную мысль.

В научном стиле используют короткие, емкие фразы, преподносимые короткими предложениями. Переход между предложениями должен быть максимально плавным и естественным.

В речи почти не используют местоимения, слова-паразиты, но большое количество повторов допустимо. Также используют книжные слова с абстрактным и обобщенным значением, общенаучные термины, узконаправленные термины, специфические словосочетания (например, демографический кризис), прилагательные, сложные предложения, выстроенные при помощи сложных предлогов, вводные слова, деепричастные и причастные обороты, отглагольные существительные.

В научном стиле выделяют три подстиля: собственно научный, научно-учебный, научно-популярный. Некоторые исследователи придерживаются другой, более широкой классификации.

Основные подстили научного стиля

В научно-учебном стиле составлены учебники и учебные пособия по отдельным дисциплинам. В отличие от первого подстиля, здесь информация может быть подана в виде схем, таблиц, примеров, графиков, рисунков, всегда дополнена пояснениями, потому что рассчитана только на тех, кто учится.

Научно-популярный подстиль отличается от двух других тем, что целевой аудиторией являются неспециалисты данной области. В этом случае материал подается проще, чтобы читатель (слушатель) имел лишь некоторые представления о конкретной науке или дисциплине. Текст при этом легко воспринимается, потому что автор стремится изложить сложные для понимания факты в доступной форме. Существенным признаком является переплетение научной терминологии с художественными приемами речи.

Некоторые специалисты отдельно выделяют научно-деловой (научно-информативный) подстиль, который сочетает признаки научного и официально-делового стилей. Его применяют для написания автореферата диссертации, составление реферата научно-исследовательской работы.

Также иногда выделяется научно-технический подстиль, применяемый для описания научных технологий, методик, научных разработок и исследований, научно-публицистический, научно-мемуарный.

Художественный стиль

Художественным стилем оперируют писатели, деятели литературы и искусства. Его цель — передача эмоций, чувств, описание художественных образов и явлений. Художественный стиль чаще встречается в письменной речи (романы, стихотворения, повести), устно его употребляют при чтении пьес.

Отличительные особенности художественного стиля:

  • Слияние автора и того, кто повествует в произведении (рассказчика).
  • Обилие стилистических приемов речи (метафоры, сравнения, метонимия), фразеологизмов, архаизмов, историзмов и прямой речи.
  • Экспрессивно-эмоциональная форма изложения.
  • Применение разных речевых стилей в одном произведении.
  • Использование многозначных слов.
  • Функция передачи речи часто скрыта, основная цель — вызвать эмоциональную реакцию у читателя и создать настроение.
  • Допускается применение разговорного стиля (например, в диалоге героев произведения).

Русский язык разнообразен во всех своих появлениях. Стили речи нужны не только филологам и людям, которые близки к литературе, потому что всем необходимо понимать, когда уместны те или иные высказывания, словоформы, термины, выражения и приемы речи.

Стили речи – системы языковых элементов внутри литературного языка, разграниченные условиями и задачами общения; форма наших высказываний зависит от того, где, с кем и зачем мы говорим.

Выделяют пять стилей; четыре книжных: научный, официально-деловой, публицистический, художественный – и разговорный стиль. Для каждого стиля характерны определенные средства языка: слова, их формы, словосочетания, типы предложений, причем их принадлежность к разговорному или книжному стилю осознается при сопоставлении с нейтральными средствами.

Стили речи реализуются в определенных формах, или типах текстов, называемых жанрами речи. Жанры речи – типизированная форма организации речи, определяющая типы текстов, отличающихся заданным характером речевой деятельности (ср. монологический жанр публицистической статьи и диалогический жанр интервью) и формой использования языка (ср. устный жанр доклада и письменный жанр статьи) . В основном каждый жанр речи принадлежит к определенному стилю речи, но есть и межстилевые жанры, например: статья, очерк, эссе (научные и публицистические) , интервью (публицистическое и официально-деловое) .
Научный стиль – один из книжных стилей, который используется в научных трудах, учебниках и учебных пособиях, устных выступлениях на научные темы.

Задача научного стиля – сообщить научную информацию, объяснить ее, представив систему научной аргументации. Используется в официальной обстановке, характеризуется логичностью, объективностью, смысловой точностью.
Официально-деловой стиль – один из книжных, используется в сфере деловых отношений, деловых бумагах, т. е. законах, документах, актах, договорах, постановлениях, уставах, служебной переписке и др.

Задача этого стиля – сообщить информацию, дать инструкцию. Официально-деловой стиль характеризуется точностью, однозначностью, неличным характером, стандартизированностью построения текста, долженствующе-предписывающим характером текста.
Публицистический стиль – один из книжных, используется в общественно-публицистической и литературно-критической литературе, средствах массовой информации, на собраниях и митингах.

Задача этого стиля – воздействие на массовое сознание посредством общественно значимой информации. Характерные черты публицистического стиля – логичность, образность, эмоциональность, оценочность, призывность.
Художественный стиль используется в произведениях художественной литературы, относится к книжной речи.

Задача – нарисовать словами картину, выразить отношение к изображаемому, воздействовать на чувства и воображение читателя. Особенность – единство коммуникативной и эстетической функции, высокая образность.
Разговорный стиль противопоставлен книжным и используется в непринужденных беседах, чаще в неофициальной обстановке. Основная форма существования – устная, но может быть осуществлен и в письменной форме (записки, частные письма, фиксация речи персонажей, а иногда и авторской речи в художественных произведениях) .

Задача речи – общение, обмена впечатлениями. Отличительными признаками разговорного стиля являются неофициальность, непринужденность, неподготовленность, эмоциональность, использование мимики и жеста.

Стили речи — это раз­но­вид­но­сти рус­ско­го лите­ра­тур­но­го язы­ка, для кото­рых харак­тер­на опре­де­лен­ная сфе­ра при­ме­не­ния и осо­бые язы­ко­вые сред­ства и жанры.

Рассмотрим, что такое сти­ли речи в рус­ском лите­ра­тур­ном язы­ке, выявим цель упо­треб­ле­ния, сти­ле­вые осо­бен­но­сти и харак­тер­ные признаки.

Что такое стиль?

В рус­ском язы­ке сло­ва, обо­ро­ты речи, фра­зео­ло­ги­че­ские еди­ни­цы харак­те­ри­зу­ют как ней­траль­ные, тор­же­ствен­ные и сниженные.

Большинство язы­ко­вых еди­ниц при­над­ле­жат к ней­траль­ным, обще­упо­тре­би­тель­ным. Они явля­ют­ся базой для всех сти­лей рус­ско­го язы­ка. Стиль созда­ет­ся на осно­ве соче­та­ния ней­траль­ных и спе­ци­фич­ных язы­ко­вых средств, харак­тер­ных толь­ко для это­го сти­ля речи. Практика упо­треб­ле­ния рус­ско­го язы­ка в про­цес­се его исполь­зо­ва­ния в раз­ных сфе­рах обще­ствен­ной жиз­ни ото­бра­ла опре­де­лён­ный набор язы­ко­вых средств и форм их реа­ли­за­ции (жан­ров) в соот­вет­ствии с функ­ци­я­ми языка:

  • обще­ние (ком­му­ни­ка­ция);
  • сооб­ще­ние (инфор­ма­ция);
  • воз­дей­ствие.

В резуль­та­те функ­ци­о­ни­ро­ва­ния язы­ка посте­пен­но сло­жи­лись его раз­но­вид­но­сти, при­над­ле­жа­щие к опре­де­лен­ной сфе­ре обще­ствен­ной жиз­ни: поли­ти­ке, нау­ке, куль­ту­ре, дело­вым и быто­вым отно­ше­ни­ям и пр. Каждой раз­но­вид­но­сти при­су­щи осо­бые чер­ты, язы­ко­вые сред­ства и жан­ры. С этой точ­ки зре­ния опре­де­лим, что такое стиль:

Стиль — это раз­но­вид­ность лите­ра­тур­но­го язы­ка, кото­рая при­ме­ня­ет­ся в какой-либо сфе­ре обще­ствен­ной жиз­ни и име­ет харак­тер­ные для него чер­ты, язы­ко­вые сред­ства и жанры.

В рус­ском лите­ра­тур­ном язы­ке раз­ли­ча­ют сле­ду­ю­щие сти­ли речи:

  • науч­ный стиль;
  • пуб­ли­ци­сти­че­ский стиль;
  • официально-деловой стиль;
  • худо­же­ствен­ный стиль;
  • раз­го­вор­ный стиль.

Стили речи

Каждому сти­лю речи при­над­ле­жат отли­чи­тель­ные признаки:

  • сфе­ра применения;
  • цель (зада­ча речи);
  • сти­ле­вые черты;
  • язы­ко­вые средства;
  • жан­ры.

С этой точ­ки зре­ния рас­смот­рим каж­дый стиль речи рус­ско­го лите­ра­тур­но­го языка.

Научный стиль

Название это­го сти­ля чет­ко ука­зы­ва­ет на его сфе­ру при­ме­не­ния в обще­ствен­ной жиз­ни. Если открыть любой учеб­ник, спра­воч­ник, энцик­ло­пе­дию или науч­ный труд (моно­гра­фию, дис­сер­та­цию, доклад, рефе­рат, анно­та­цию и пр.), то выяс­ним, что текст изло­жен науч­ным сти­лем лите­ра­тур­но­го языка.

Научный стиль

С помо­щью науч­но­го сти­ля речи реа­ли­зу­ет­ся цель — сооб­щить све­де­ния. Для это­го сти­ля харак­тер­на под­чёрк­ну­тая логич­ность. Важные сти­ле­вые чер­ты — это точ­ность и дока­за­тель­ность в сооб­ще­нии све­де­ний о пред­ме­те иссле­до­ва­ний или размышлений.

В текстах науч­но­го сти­ля невоз­мож­на неопре­де­лён­ность или дву­смыс­лен­ность. Для науч­но­го сти­ля при­су­ще оби­лие тер­ми­нов как слов, не обла­да­ю­щих мно­го­знач­но­стью. Наряду с тер­ми­на­ми широ­ко исполь­зу­ют­ся абстракт­ные име­на суще­стви­тель­ные, а так­же вос­тре­бо­ва­ны слож­ные пред­ло­же­ния. Научные тек­сты лише­ны эмо­ци­о­наль­но­сти или экспрессивности.

Убедимся в этом, про­чи­тав при­мер теста науч­но­го стиля:

Публицистический стиль

Публицистический стиль — это раз­но­вид­ность лите­ра­тур­но­го язы­ка, кото­рая исполь­зу­ет­ся сред­ства­ми мас­со­вой инфор­ма­ции (теле­ви­де­ние, радио, газе­ты, жур­на­лы и пр.) с целью сооб­ще­ния важ­ных све­де­ний в мире поли­ти­ки, народ­но­го хозяй­ства, куль­ту­ры, а так­же воз­дей­ствия на чита­те­лей и слу­ша­те­лей с целью фор­ми­ро­ва­ния у них опре­де­лен­ной точ­ки зрения.

Публицистический стиль

Этот стиль при­ме­ня­ет­ся в пери­о­ди­че­ской печа­ти, общественно-политической лите­ра­ту­ре, в выступ­ле­ни­ях и речах на митин­гах, пред­вы­бор­ных кам­па­ни­ях, съез­дах и пр. Укажем его харак­тер­ные сти­ле­вые черты:

  • эмо­ци­о­наль­ность
  • акту­аль­ность
  • исполь­зо­ва­ние призывов
  • яркость

В текстах пуб­ли­ци­сти­че­ско­го сти­ля наря­ду с ней­траль­ной широ­ко исполь­зу­ет­ся общественно-политическая лек­си­ка, рече­вые пуб­ли­ци­сти­че­ские сте­рео­ти­пы, рито­ри­че­ские вопро­сы, обра­ще­ния, побу­ди­тель­ные предложения.

Пример

По ито­гам послед­не­го голо­со­ва­ния на пар­ла­мент­ских выбо­рах пре­тен­ден­том в бун­дес­таг ста­ла Социал-демократическая пар­тия Германии (СДПГ), кото­рая с неболь­шим пере­ве­сом обо­шла пар­тию Ангелы Меркель ХДС/ХСС. Главным кан­ди­да­том на пост канц­ле­ра счи­та­ют Олафа Шольца (из пар­тии СДПГ).

Официально-деловой стиль

Официально-деловой стиль вос­тре­бо­ван в пись­мен­ном оформ­ле­нии раз­лич­ных доку­мен­тов. Основная его зада­ча — сооб­щить инфор­ма­цию. Этот стиль речи исполь­зу­ет­ся при напи­са­нии зако­нов, ука­зов, при­ка­зов, спра­вок, отче­тов, заяв­ле­ний, объ­яв­ле­ний, инструк­ций, про­то­ко­лов, дове­рен­но­стей и пр.

Официально-деловой стиль

Для официально-делового сти­ля харак­те­рен пред­ва­ри­тель­ный отбор язы­ко­вых средств, кото­рый состо­ит в исполь­зо­ва­нии гото­вых стан­дарт­ных выра­же­ний, кли­ше, отгла­голь­ных суще­стви­тель­ных (пред­пи­са­ние, поста­нов­ле­ние, нару­ше­ние, дей­ствие), слов со зна­че­ни­ем дол­жен­ство­ва­ния (необ­хо­ди­мо, нуж­но, обя­за­тель­но, сле­ду­ет, обя­зан и пр.).

В напи­са­нии доку­мен­тов не исполь­зу­ют­ся экс­прес­сив­ные язы­ко­вые сред­ства. В оформ­ле­нии доку­мен­та­ции широ­ко упо­треб­ля­ют­ся без­лич­ные или неопределенно-личные пред­ло­же­ния. Это стиль речи доволь­но кон­сер­ва­ти­вен. Он харак­те­ри­зу­ет­ся исто­ри­че­ски сло­жив­ши­ми­ся жан­ра­ми и обо­ро­та­ми речи, кото­рые почти не меня­ют­ся с тече­ни­ем времени.

Пример

Граждане обя­за­ны:

выпол­нять тре­бо­ва­ния сани­тар­но­го зако­на, а так­же поста­нов­ле­ний, пред­пи­са­ний, осу­ществ­ля­ю­щих феде­раль­ный госу­дар­ствен­ный санитарно-эпидемиологический над­зор долж­ност­ных лиц;

забо­тить­ся о здо­ро­вье, гиги­е­ни­че­ском вос­пи­та­нии и обу­че­нии сво­их детей;

не осу­ществ­лять дей­ствия, вле­ку­щие за собой нару­ше­ние прав дру­гих граж­дан на охра­ну здо­ро­вья и бла­го­при­ят­ную сре­ду обитания.

(Федеральный закон о санитарно-эпидемиологическом бла­го­по­лу­чии населения).

Художественный стиль

Художественный стиль реа­ли­зу­ет­ся в твор­че­стве писа­те­лей и поэтов. Цель худо­же­ствен­но­го сти­ля — воз­дей­ство­вать на чув­ства и мыс­ли чита­те­лей с помо­щью ярких обра­зов, создан­ных масте­ром слова.

Художественный стиль

Так же, как и дру­гие сти­ли речи, он бази­ру­ет­ся на ней­траль­ной лек­си­ке и вме­сте с тем соче­та­ет язы­ко­вые сред­ства дру­гих сти­лей, и не толь­ко. Чтобы сде­лать вос­при­я­тие чита­те­ля мно­го­пла­но­вым и ярким, худож­ник сло­ва исполь­зу­ет эмо­ци­о­наль­но окра­шен­ную лек­си­ку, а так­же сло­ва огра­ни­чен­ной сфе­ры исполь­зо­ва­ния (диа­лек­тиз­мы, про­фес­си­о­на­лиз­мы) и даже про­сто­ре­чия.

Образность и выра­зи­тель­ность худо­же­ствен­но­го сти­ля речи созда­ют тро­пы и сти­ли­сти­че­ские фигу­ры речи: мета­фо­ры, эпи­те­ты, оли­це­тво­ре­ния, гипер­бо­лы, срав­не­ния, алле­го­рии, ана­фо­ры, эпи­фо­ры и пр. Эти язы­ко­вые сред­ства уве­ли­чи­ва­ют воз­мож­ность объ­ек­тив­но­го отоб­ра­же­ния дей­стви­тель­но­сти, уси­ли­ва­ют эмо­ци­о­наль­ный фон про­из­ве­де­ния и в то же вре­мя помо­га­ют образ­но и лако­нич­но пере­дать суть пер­со­на­жа, явле­ния, события.

Художественный стиль вос­тре­бо­ван в про­зе, поэ­зии и дра­ма­тур­гии, где суще­ству­ют опре­де­лен­ные жанры:

  • тра­ге­дия, коме­дия, дра­ма, фарс;
  • роман, повесть, новел­ла, рассказ;
  • поэ­ма, сти­хо­тво­ре­ние, ода, бас­ня, романс и пр.

Проиллюстрируем худо­же­ствен­ный стиль отрыв­ком из про­из­ве­де­ния писа­те­ля А. Куприна:

В воз­ду­хе раз­лит креп­кий и неж­ный, похо­жий на запах хоро­ше­го вина, аро­мат увя­да­ю­щих клё­нов. Под нога­ми шур­шат жёл­тые, мерт­вые листья, покры­ва­ю­щие густым сло­ем дорож­ку. Деревья убра­лись пёст­ро и ярко, точ­но для пред­смерт­но­го пира. Еще остав­ши­е­ся кое-где места­ми зелё­ные вет­ки при­чуд­ли­во пере­ме­ша­ны с осен­ни­ми тона­ми, то светло-лимонными, то пале­вы­ми, то оран­же­вы­ми, то розо­вы­ми и кро­ва­вы­ми, пере­хо­дя­щи­ми изред­ка в цве­та лило­вый и пур­пу­ро­вый. Небо пустое, холод­ное, но его без­об­лач­ная сине­ва при­ят­но лас­ка­ет взор.

Разговорный стиль

Разговорный стиль — это язык непри­нуж­ден­но­го обще­ния. Он исполь­зу­ет­ся как сред­ство ком­му­ни­ка­ции, уста­нов­ле­ния непо­сред­ствен­но­го кон­так­та меж­ду гово­ря­щи­ми или пишущими.

Разговорный стиль

Разговорный стиль в основ­ном при­над­ле­жит уст­ной речи. Он исполь­зу­ет­ся в быто­вых и непри­нуж­ден­ных про­фес­си­о­наль­ных отношениях.

Для это­го сти­ля речи харак­тер­ны неофи­ци­аль­ность, отсут­ствие пред­ва­ри­тель­но­го выбо­ра язы­ко­вых средств, а так­же широ­кое исполь­зо­ва­ние вне­язы­ко­вых спо­со­бов обще­ния, как жесты и мимика.

Основным язы­ко­вым сред­ством явля­ет­ся раз­го­вор­ная лек­си­ка, суще­стви­тель­ные с оце­ноч­ны­ми суф­фик­са­ми (тётень­ка, малыш­ка), сло­ва со сни­жен­ной окрас­кой (вля­пать­ся, офи­геть).

Для раз­го­вор­но­го сти­ля харак­тер­но оби­лие вопро­си­тель­ных, побу­ди­тель­ных и вос­кли­ца­тель­ных пред­ло­же­ний, усе­чен­ных обо­ро­тов речи, непол­ных предложений.

Разговорный стиль речи реа­ли­зу­ет­ся в неофи­ци­аль­ной бесе­де, при­ват­ном раз­го­во­ре, в обще­нии по теле­фо­ну, лич­ной пере­пис­ке, в днев­ни­ко­вых записях.

Пример

Приветик, милая подруж­ка Светочка!

Спешу сооб­щить, что я быст­ро добра­лась к тёт­ке в дерев­ню. Здесь так класс­но! Наконец-то могу дрых­нуть, сколь­ко хочет­ся. Свежий воз­дух про­сто пьёт­ся глот­ка­ми, и рядом реч­ка. В такую духо­ти­щу это про­сто спа­се­ние. Не пред­став­ляю, как ты там живешь в этих камен­ных джун­глях! Собирай свои манат­ки и при­ез­жай отдох­нуть в выход­ной день. Не пожалеешь!

Твоя Надя.

Хотя в раз­го­вор­ной речи допус­ка­ет­ся сво­бо­да выбо­ра язы­ко­вых средств, тем не менее этот стиль речи явля­ет­ся несо­мнен­ной состав­ля­ю­щей рус­ско­го лите­ра­тур­но­го язы­ка. Разговорная речь обра­зо­ван­ных людей вполне лите­ра­тур­ная, и в то же вре­мя она отли­ча­ет­ся от книж­ных сти­лей речи, свя­зан­ных со стро­ги­ми язы­ко­вы­ми нормами.

Тексты в русском языке значительно различаются по подбору слов и по информативности. Как будет выглядеть текст, какое впечатление он произведет, зависит от того, какой стиль речи мы выбрали. О стилях речи мы и поговорим.

Что такое стили речи

Правильно называть их функциональные стили речи. Уже по названию мы можем заключить, что стиль зависит от того, какая функция должна будет выполняться текстом. В зависимости от того, нужно ли передать информацию научно, официально или просто сообщить какую-то историю из жизни, кто адресат высказывания, выбираем подходящий стиль. Различают разговорный стиль и книжные: научный, публицистический, официально-деловой и художественный

Расскажем кратко о стилях речи.

Научный стиль

Это стиль энциклопедии. Ему свойственна точность и конкретность, однозначность, доказательность. Обычно в тексте приведены какие-то факты, цифры. Принято использовать различные термины.

Научный стиль используется в энциклопедиях, учебниках, научных статьях, ответах на уроках.

Официально-деловой стиль

Стиль документа. Он также используется в письменной речи. В нём недопустимы приблизительные и абстрактные рассуждения. Это самый регламентированный стиль.

Пишущему известно, где и что писать, и такая четкая структура необходима для того, чтобы людям, работающим с документами, было проще ориентироваться во множестве бумаг, а также для того, чтобы избежать возможности двоякого понимания и толкования. Используется стандартная форма, языковые клише и т.д.

Примером текста в официально-деловом стиле могут служить заявление или докладная записка.

Публицистический стиль

Стиль газет. Ему свойственна особая взволнованность. Цель его – воздействие на читателя или слушателя. Используется экспрессивная лексика, риторические фигуры (вопросы, восклицания, обращения и т.п.). В этом стиле создаются тексты публичных выступлений, статьи “на злобу дня” и т.п. Тот, кто использует публицистический стиль, стремится убедить нас в чем-то, сформировать общественное мнение. Это довольно экспрессивный стиль, в нем уместны резкие высказывания, обобщения, игра слов, оценки и т.п.

Стиль художественной литературы

Его цель – создание художественного образа. В этом стиле создаются литературные произведения. Он также воздействует на читателя, но не через разум, а через эстетическое переживание. Писатель стремится подобрать наиболее точные и выразительные слова, использует различные тропы, необычный синтаксис.

Разговорный стиль

Стиль разговора. В нем используется много разговорных слов (но не ругательств и т.п., так как это стиль литературного языка, а сленг, нецензурная брань лежат за его пределами). Темы разговорного стиля самые обыденные, предложения короткие и выразительные, лексика непринужденная, емкая и красочная. Разговорный стиль мы встречаем в основном в устной речи, его излюбленная форма – диалог. К признакам разговорного стиля можно отнести и значительную роль неязыковых средств выразительности: мимики, интонации и тому подобного.

Стиль художественной литературы может включать в себя в зависимости от авторского замысла элементы любого стиля, или нескольких стилей, или даже нелитературные слова (например, сленг).

Как определить стиль текста

Стили речи изучает особый раздел лингвистики – стилистика.

  • Чтобы определить стиль речи в русском языке, надо обратить внимание на несколько признаков: цель высказывания;
  • лексику;
  • форму и жанр;
  • устная это речь или письменная;
  • кто адресат текста.

Кроме того, у каждого стиля есть какие-то особенности.

Ниже приведены в таблице стили речи и их особенности.

Стиль речи

цель

особенности

где используется

Передать официальную, деловую информацию

Значительная унифицированность; особые слова – канцеляризмы

Сообщить научные сведения

Точные цифры, много информации, термины

Общение, передача обыденной информации

Разговорная лексика, короткие предложения, несложный синтаксис

Убедить в чем-то читателя

Риторические фигуры, экспрессивная лексика

газета, устное выступление

Возбудить чувства, воображение с помощью художественных образов

Выразительные средства языка

Что мы узнали?

В русском языке существует насколько функциональных стилей. Каждый из них имеет свои цели и задачи, жанры и адресатов, цели и языковые средства. Чтобы не ошибиться в определении стиля, необходимо учитывать все эти факторы. Стиль художественной литературы самый богатый, так как он вбирает в себя все остальные.

В каждом языке есть так называемые функциональные стили текста. Выбор стиля обусловлен такими факторами, как сфера общения, адресат и функции взаимодействия. Именно от выбора стиля зависит то, какие языковые средства будут использоваться, а каких следует избегать. Каждый стиль имеет свои особенности, строгие правила и нормы, которых следует придерживаться. Изучением этих вопросов занимается стилистика.

стили текста

Стили текста в русском языке

Давайте рассмотрим, какие бывают стили текста. В современном русском языке выделяют пять основных функциональных стилей: научный, разговорный, художественный, официально-деловой и публицистический. Кроме того, некоторые ученые выделяют такие стили, как конфессиональный и эпистолярный. Давайте рассмотрим их подробнее.

Научный стиль

Данный стиль используется в различных отраслях науки. Это могут быть научные труды, диссертации, учебники, научно-популярная литература. В текстах этого стиля много терминологии, слова употребляются в прямом значении. Отсутствуют тропы.

какие бывают стили текста

Разговорный стиль

Если рассматривать все стили текста, то данный окажется наиболее простым. В нем нет таких жестких правил и рамок. Это непринужденный, легкий и зачастую неподготовленный текст. Тут можно встретить и различные тропы, жаргонизмы, просторечия и диалектизмы.

Публицистический стиль

Данный стиль используется в периодике – газетах, журналах. Кроме того, этот стиль используется при подготовке публичных выступлений, митингов. Лексика данного стиля во многом взаимосвязана с научным и художественным стилем.

Официально-деловой стиль

Этот стиль обслуживает различную документацию – юридическую, административную, деловую переписку. Слова используются в прямом значении, а сами тексты сухи, так как в них не найдешь средств образности языка.

Художественный стиль

Что касается этого стиля речи, то он многообразен, в нем проявляется все богатство национального языка. Тут вы можете встретить и различные пословицы и поговорки, и непринужденные слова из разговорного стиля, и сухие официально-деловые формулировки, и терминологию. Все зависит от тематики художественного произведения, героев, их речи и рода деятельности.

стили текста в русском языке

Другие стили текста

Выделяют также конфессиональный и эпистолярный функциональные стили. К первому относятся различные проповеди, религиозные тексты, молитвы. Речь их усыпана старославянизмами, устаревшей и возвышенной лексикой. Тексты этого стиля нельзя ни с чем спутать. Что касается эпистолярного стиля, то он используется в личной переписке. Кроме того, некоторые ученые считают, что мемуары и записи в дневниках также стоит относить к эпистолярному жанру.

Зачем нужно знать стиль речи?

Именно от стиля речи и зависит выбор тех или иных языковых средств: использование терминологии, специфической и эмоционально окрашенной лексики; построение предложений и использование ресурсов стилистики синтаксиса и морфологии. Грамотный человек обязан знать основные функциональные стили текста и уметь отличать их друг от друга.

Читайте также:

      

  • Обществознание как учебная дисциплина в школе появилось в
  •   

  • Школа 1 тольятти педагогический состав
  •   

  • Что такое внутренняя служба кратко
  •   

  • Проект по сетевому взаимодействию школ 2020 по реализации образовательных программ
  •   

  • Проект пластик в детском саду

Лексические единицы официально-делового стиля

Официально-деловой стиль — один из книжных, используется в сфере деловых отношений, деловых бумагах, т. е. законах, документах, актах, договорах, постановлениях, уставах, служебной переписке и др.

Задача этого стиля — сообщить информацию, дать инструкцию. Официально-деловой стиль характеризуется точностью, однозначностью, неличным характером, стандартизированностью построения текста, долженствующе-предписывающим характером текста.

Для официально-делового стиля характерно использование следующих языковых средств на уровне лексики:

  • — употребление полных наименований, точных дат;
  • — книжная лексика (вследствие,втечение,всилутогочто,характеризоваться);
  • — использование слов в прямых значениях;
  • — отсутствие экспрессивной и оценочной лексики;
  • — частое употребление отглагольных существительных (апробация,использование,выполнение);
  • — наличие стандартизированных оборотов (поистечениисрока,вустановленномпорядке,вступатьвзаконнуюсилу);
  • — ограниченные возможности синонимической замены, частые лексические повторы.

Для официально-делового стиля характерны как монологические способы организации речи, так и диалог (разговор двух лиц) или полилог (разговор нескольких лиц). Основные жанры: монологические — приказ, служебное распоряжение, инструкция, заявление, запрос, жалоба (рекламация), рекомендация, отчет, обзор; жанры-полилоги — собрание, совещание, переговоры, интервью.

Примеры официально-деловой лексики:нижеподписавшийся, вышеозначенный, нижеозначенный, поименованный, взимать, возыметь действие, податель сего, запротоколировать, наличествовать, истребовать, удостоверять и т.п.

Строго мотивировано содержанием и сферой речи должно быть употребление слов клиент, пациент, наниматель, владелец, доверитель, лицо, получатель, отправитель, накладная, докладная, вакантный, конфискация, потерпевший, форма №, повестка и т.п.

Одно из ярких стилистических средств официально-деловой речи — особые служебные слова. Это сложные позднего происхождения отыменные предлоги (согласно постановлению, в соответствии с уставом, касательно состояния дел, вследствие невыполнения, по линии месткома, в случае несвоевременной оплаты, в деле реорганизации, по вопросу хранения, ввиду неявки) и союзы (а равно руководящие лица; а также прокуроры республики; в силу того что условия не выполнены). Употребление их вне текстов законодательных актов и деловых бумаг весьма нежелательно. Лишь отчасти эти единицы допустимы в научной лексике.

Основы русской деловой речи

В книге подробно описываются сферы и виды делового общения, новые явления в официально-деловом стиле, а также языковые особенности русской деловой речи. Анализируются разновидности письменных деловых текстов личного, служебного и производственного характера и наиболее востребованные жанры устной деловой речи, рассматриваются такие аспекты деловой коммуникации, как этикет, речевой портрет делового человека, язык рекламы, административно-деловой жаргон и т. д. Каждый раздел сопровождается вопросами для самоконтроля и списком рекомендуемой литературы. Для студентов гуманитарных вузов, преподавателей русского языка и культуры профессиональной речи, а также всех читателей, интересующихся современной деловой речью. 2-е издание.

Оглавление

  • Предисловие
  • Глава I. Язык официально-делового общения

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Основы русской деловой речи предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Язык официально-делового общения

§ 1. Официально-деловой стиль в системе книжных стилей: общая характеристика и особенности нового времени

Официально-деловой стиль наряду с научным и публицистическим является одним из важнейших стилей современного русского языка. Официально-деловая речь обеспечивает коммуникацию в официальной сфере между различными организациями и учреждениями, между юридическими и физическими лицами, между государствами и внутри страны. Являясь функциональным стилем, официально-деловая речь обладает рядом специфических лингвистических черт, которые обнаруживаются на всех уровнях языковой системы — лексическом, морфологическом и синтаксическом, имеет специфические текстовые характеристики. Любой носитель русского языка безошибочно квалифицирует данный фрагмент текста как официально-деловой:

В целях снижения вредного воздействия табачного дыма запрещается курение табака на рабочих местах, в городском и пригородном транспорте, на воздушном транспорте, в закрытых спортивных сооружениях, организациях здравоохранения, организациях культуры, на территориях и в помещениях образовательных организаций, в помещениях, занимаемых органами государственной власти, за исключением курения табака в специально отведенных местах для курения табака. [7]

Достаточно определенная выраженность специфических лингвистических черт деловой речи, ограниченность сферы употребления, легкость узнавания лежат в основе пародирования данного стиля, например, сказка «Красная Шапочка» в официально-деловом стиле (фрагмент):

В неизвестном населенном пункте проживала гражданка по кличке Красная Шапочка (настоящее имя не установлено). Такого-то числа такого-то года она вышла из дому. При себе гражданка К. имела сверток, который должна была передать гражданке Бабушке (настоящее имя не установлено) в заранее установленном месте, а именно у вышеупомянутой по месту жительства. Гражданка Бабушка имела приватизированный земельный участок и место проживания недалеко от места жительства гражданки Красной Шапочки, но в силу преклонного возраста не могла самостоятельно вести хозяйство.

Отправляясь в место назначения, гражданка Красная Шапочка должна была пройти через лес — район с повышенной криминогенной обстановкой. В то время как гражданка Красная Шапочка проходила вышеупомянутый участок пути, к ней подошел незнакомый гражданин, который, как выяснилось позже, оказался нигде не работающим гражданином Волком (настоящее имя также не установлено)… [8]

Недостаточное владение деловой речью может приводить к ошибкам, которые напоминают пародии, например:

Возвращаясь из рейса, Коротков задремал, что явилось результатом его столкновения со стоящим недалеко от обочины столбом.

Обвиняемый сознался под тяжестью похищенной улики.

В основе функциональной дифференциации современного русского языка лежат цели общения и сферы деятельности. Сфера (научная, деловая, правовая, общественно-политическая) и цель (убедить, сообщить, регламентировать, воздействовать, доказать) задают и формируют фундаментальные лингвистические особенности функционального стиля. Как уже отмечалось, официально-деловая речь обслуживает достаточно широкую сферу официальных отношений, обеспечивая реализацию правовых, административно-организационных задач. По мнению М. Н. Кожиной, важнейшей целью официально-деловой сферы является выражение воли и речевое воплощение регулировочной функции права. Эти две цели и определяют основные черты официально-делового стиля, такие как: 1) императивность и предписующе-долженствующее значение; 2) точность, не допускающую инотолкований; 3) неличный характер; 4) именной характер речи; 5) стандартизированность; 6) безэмоциональность, нейтральность и безо́бразность. [9]

1.1. Лексические и грамматические особенности официально-делового стиля

Каждый функциональный стиль, включая и официально-деловой, характеризуется собственными специфическими чертами на уровне лексики, морфологии и синтаксиса. Лексический уровень делового стиля образуют: 1) общеупотребительные нейтральные слова русского языка (закон, здоровье, страна, защита, требовать, получить, заниматься и др.); 2) термины и словосочетания терминологического характера (иск, неустойка, правоспособность, дееспособность, кредитор, несостоятельность, попечитель, усыновитель, упущенная выгода, юридическое лицо); 3) так называемые «канцеляризмы», т. е. слова и словосочетания, свойственные официально-деловому стилю, но и в пределах деловой речи имеющие нежелательный «казенный» оттенок (надлежащий, нижеследующий, уведомить, утратить силу, извещать, по истечении срока, взыскать и т. д.). Лексика официально-делового стиля лишена образности, выразительности и экспрессивности. В деловых документах не используются слова и выражения со сниженной стилистической окраской. В деловой речи встречаются историзмы (Его Величество, Его превосходительство) и архаизмы, т. е. слова, вышедшие из употребления (сей, таковой, оный, дабы и др.). Вместе с тем следует заметить, что в настоящее время наблюдается тенденция к замене ряда архаичных слов и словосочетаний на современные эквиваленты, например, вместо при сем направляем рекомендуют использовать просто направляем; означенный (вышеозначенный) заменяется на названный, вышепоименованный на указанный (названный) выше; сего года — на этого года, текущего года; настоящим сообщаем — на сообщаем; незамедлительно — на немедленно; уведомлять — на сообщать; на предмет рассмотрения — на для рассмотрения; каковой — на который. [10]

Отличительной чертой деловой речи является частотность употребления вербономинантов, т. е. сочетаний глагола с ослабленным семантическим значением и существительного, например: достигнуть договоренности, вынести порицание, осуществлять выплаты, обеспечить сохранность, взыскать штраф, произвести обыск, наложить арест и т. д. В некоторых случаях сочетания глагола с существительным носят фразеологический характер, т. е. словосочетание нельзя заменить одним глаголом, например, допустить брак, занять должность, возложить контроль — лексическая сочетаемость существительного с глаголом оказывается ограниченной. Частотны также атрибутивные сочетания, которые могут представлять собой как свободные словосочетания, так и фразеологизированные: денежные средства, материальные средства, неправомерное пользование, платежное поручение, непреодолимая сила, исполнительный лист, кассационная жалоба и др.

Для передачи определенной семантической информации используются готовые речевые формулы — клише. Так, например, напоминание может выражаться следующим образом: напоминаем Вам, что… уведомляем Вас о том, что… считаем необходимым еще раз напомнить Вам…; сообщение — сообщаем, что… извещаем… ставим Вас в известность… доводим до Вашего сведения…; а отказ — не имеем возможности выполнить… к сожалению, не имеем возможности удовлетворить Вашу просьбу… не можем предоставить Вам… и т. д. [11]

В официально-деловом стиле широко распространены существительные, образованные от глаголов или глагольных словосочетаний и обозначающие людей по определенному действию или отношению к действию: завещатель, рекламодатель, рекламораспространитель, заявитель, доверитель, страхователь, учредитель, даритель и т. д. Названия лиц по профессии, должности и ученому званию сохраняют форму мужского рода, например: секретарь Иванова, преподаватель Треплева, руководитель Зинина, аспирант Брунова, лаборант Корина т. д.

Многие исследователи отмечают именной характер делового языка. Частота употребления существительных значительно превышает частоту употребления глаголов. Особенно характерны для официально-делового стиля отглагольные существительные с суффиксами — ениj-, — аниj-:

Антимонопольный орган… выдает… хозяйствующим субъектам… предписания:

а) о прекращении ограничивающих конкуренцию соглашений

б) о прекращении злоупотребления хозяйствующим субъектом доминирующим положением…

в) о прекращении нарушения правил недискриминационного доступа к товарам…

д) о недопущении действий, которые могут являться препятствием для возникновения конкуренции и (или) могут привести к ограничению, устранению конкуренции и нарушению антимонопольного законодательства;

е) об устранении последствий нарушения антимонопольного законодательства…

ж) о восстановлении положения, существовавшего до нарушения антимонопольного законодательства…

з) о заключении договоров, об изменении условий договоров или о расторжении договоров в случае, если при рассмотрении антимонопольным органом дела о нарушении антимонопольного законодательства лицами, права которых нарушены или могут быть нарушены, было заявлено соответствующее ходатайство… [12]

В группе отглагольных существительных можно особо выделить слова, редко встречающиеся в других стилях речи, а именно: существительные с префиксом не-: неисполнение обязанностей, невозвращение средств, неоказание помощи, недопущение воздействия и др. Эта группа терминов чрезвычайно продуктивна, она постоянно пополняется словами, образованными по традиционной модели: не + отглагольное существительное.

А. М. Пешковский писал, что широкое использование отглагольных существительных делает речь «вялой, путаной, мелодически бедной и бесформенной». Однако отглагольные существительные обладают рядом семантико-синтаксических свойств, которые обеспечивают, по мнению Г. О. Винокура, их незаменимость в деловом тексте. Г. О. Винокур отмечает, что способность отглагольных существительных называть не само конкретное действие, а общее представление о нем, утрата грамматических категорий, свойственных глаголу (вида, залога, времени), и создают нужную деловой речи однозначность и одновременно обобщенность смысла, обеспечивают официальную значимость называемого отглагольным именем понятия, возводят его в ранг константных тематических и ситуационных клише делопроизводства. [13]

Широкое использование отглагольных существительных вызывает, в свою очередь, употребление семантически пустых слов, например: по факту пожара, дело осуществления восстановительных работ, в процессе реализации, работа по уборке, в установленном порядке, в форме соглашения, по целевому назначению, в пределах полномочий и т. д.

Официально-деловой текст легко узнается по отыменным предлогам, которые употребляются для выражения различных отношений (цели, условия, образа действия, указания на источник, причины и др.): в целях, на основании, в отношении, в виде, под видом, в соответствии, в случае, в силу, в связи и т. д. Их стилистическая окраска выявляется при сравнении с простыми предлогами или союзами, участвующими в оформлении аналогичных отношений, например:

Поручительство прекращается в случае изменения обязательств по договору займа — если изменяются обязательства.

Постановление суда первой инстанции было отменено судебной коллегией по уголовным делам в связи с ненадлежаще проведенной проверкой приведенных в жалобе доводов — из-за плохо проведенной проверки, так как была плохо проведена проверка…

Пребывание граждан в лесах может быть ограничено в целях обеспечения пожарной безопасности в лесах — для обеспечения… чтобы обеспечить…

В деловом стиле практически не употребляются личные местоимения, поскольку изложение, как правило, ведется не от конкретного лица, а от абстрактного, обобщенного — официального представителя организации, учреждения.

Комиссия в составе… проверила… Настоящее положение устанавливает… Управляющая организация передает… Правительство РФ постановляет

В то же время существует ряд документов, в которых изложение ведется от первого лица, но без использования местоимения я: прошу, сообщаю, довожу до вашего сведения. Например, указ главы государства может быть передан как личным предложением (от первого лица), так и безличным (инфинитивным) предложением, например:

а) За большой личный вклад в развитие отечественного машиностроения, достигнутые трудовые успехи и многолетнюю добросовестнубю работу наградить:

ОРДЕНОМ «ЗА ЗАСЛУГИ ПЕРЕД ОТЕЧЕСТВОМ» IV СТЕПЕНИ ЯРЫГИНА Владимира Михайловича — токаря-карусельщика открытого акционерного общества «Электростальский завод тяжелого машиностроения», Московская область (Указ Президента РФ № 1458 от 3 ноября 2007 г.).

б) Руководствуясь федеральными законами от 31 мая 1996 г. № 61-ФЗ «Об обороне» и от 28 марта 1998 г. № 53-ФЗ «О воинской обязанности и военной службе», постановляю:

Осуществить с 1 октября по 31 декабря 2007 г. призыв на военную службу граждан Российской Федерации в возрасте от 18 до 27 лет… (Указ Президента РФ от 30 сентября 2007 г.).

Низкая употребительность личных местоимений объясняется также и тем, что в официально-деловом стиле не используется местоименная субституция. Например:

Государственный секретарь Союзного государства в ходе исполнения бюджета Союзного государства по представлению главных распорядителей средств бюджета Союзного государства вправе вносить изменения в сводную бюджетную роспись доходов и расходов бюджета Союзного государства на суммы целевых остатков средств бюджета Союзного государства, направляемых на те же цели дополнительно к ассигнованиям, предусмотренным в бюджете на 2007 год на финансирование программ и подпрограмм Союзного государства. [14]

Отличительной морфологической чертой делового стиля является преобладание инфинитива над другими глагольными формами. По данным М. Н. Кожиной, в официальных текстах инфинитив встречается в пять раз чаще, чем в научных текстах. См. пример:

1) побуждать к совершению противоправных действий;

2) призывать к насилию и жестокости;

3) иметь сходство с дорожными знаками или иным образом угрожать безопасности движения;

4) формировать негативное отношение к лицам, не пользующимся рекламируемыми товарами, или осуждать таких лиц. [15]

Функционирование спрягаемых форм глагола также имеет свои особенности. Наиболее часто в деловых текстах используются формы настоящего времени, имеющие значение настоящего предписания или настоящего долженствования. Например:

Если иное не оговорено в Договоре, страховая премия уплачивается единовременно.

Все споры и разногласия… разрешаются на основании настоящих правил и действующего законодательства Российской Федерации.

Форма уплачивается выступает здесь в значении «должна уплачиваться, предписано выплачивать»; разрешаются — в значении «должны разрешаться, необходимо разрешать».

Формы будущего времени, как и формы настоящего, имеют оттенки долженствования, предписания или приобретают условное значение (обычно в сложноподчиненных предложениях). Наиболее типичным значением прошедшего времени в официально-деловых текстах является прошедшее подчеркнутой констатации.

Главы двух государств в откровенной и дружественной атмосфере провели углубленный обмен мнениями и достигли общего понимания по вопросам двусторонних отношений, а также международным и региональным проблемам, представляющим взаим-ный интерес.

Конституционный суд Российской Федерации в составе… заслушав в пленарном заседании заключение судьи А. Я. Сливы… установил

Исходя из изложенного и руководствуясь пунктом 2 части первой статьи 43 и частью первой статьи 79… Суд определил

Стремление к объективности изложения обнаруживается в широком распространении в текстах деловой переписки страдательных конструкций, в которых на первый план выдвигается действие, а реальный производитель этого действия не обозначается грамматической формой подлежащего и, таким образом, как бы отодвигается на второй план.

Акт составляется в двух экземплярах. После утверждения акта первый его экземпляр возвращается в таможенный орган, чьи машины обеспечивали мероприятия, и является основанием для издания приказа о списании моторесурсов.

Документы официально-делового стиля обладают высокой информационной избыточностью и контекстуальной обусловленностью, что вызвано прежде всего необходимостью максимально точно, полно и всесторонне представить тот или иной вопрос, не допустить неопределенностей, возможностей различного прочтения и истолкования. Эти причины оказывают влияние на синтаксис деловой речи, который, по мнению многих, отличается тяжеловесностью, громоздкостью, запутанностью. Во многих жанрах официальной речи широко представлены как простые, так и сложные предложения с обособленными причастными и деепричастными оборотами, распространенными членами предложений, с однородными членами, число которых может достигать 15–18 и более. Например:

Работодатель, считающий необходимым в целях осуществления эффективной экономической деятельности организации усовершенствовать ее организационно-штатную структуру путем сокращения численности или штата работников, для получения согласия вышестоящего выборного профсоюзного органа на увольнение работника, являющегося руководителем (его заместителем) выборного профсоюзного коллегиального органа и не освобожденного от основной работы, обязан представить мотивированное доказательство того, что предстоящее увольнение такого работника обусловлено именно указанными целями и не связано с осуществлением им профсоюзной деятельности.

Приведенное выше сложноподчиненное предложение состоит из двух простых предложений и осложнено двумя причастными оборотами, однако оно достаточно трудно для восприятия с точки зрения литературного языка, так как в нем в свернутом виде представлено несколько пропозициональных (смысловых) структур:

Если работодатель хочет уволить руководителя профсоюза или его заместителя и руководитель (заместитель) профсоюзного органа не освобожден от работы, то работодатель должен 1) получить согласие вышестоящего профсоюзного органа и 2) представить доказательства, что:

а) увольнение обусловлено необходимостью усовершенствовать структуру организации;

б) увольнение не связано с профсоюзной деятельностью.

Безусловно, существуют разные формы письменного выражения сложных организационно-производственных ситуаций, в некоторых случаях невозможно избежать усложненного изложения, вводных, описательных конструкций или обособления, но в последнее время в работах и лингвистов, и юристов все чаще встречаются высказывания о необходимости стремиться к простоте, отчетливости, экономичности изложения, выражать мысли короткими фразами, в доступной и ясной форме. [16]

Специфика деловой речи проявляется на текстовом уровне. Как отмечает Б. С. Шварцкопф, текстовые нормы официально-делового стиля проявляются в закономерностях реализации семантико-информационной структуры и правил линейного развертывания схемы документа, т. е. определяют семантическую и формальную организацию текста и его частей. [17] Текстовые нормы различаются по степени жесткости / гибкости организации. Б. С. Шварцкопф выделяет три типа текстов в зависимости от степени жесткости текстовых норм: образец-матрицу, образец-модель и образец-схему. Наиболее жесткую организацию имеет образец-матрица, который «характеризуется фиксированностью всех трех основных параметров организации текста: (а) набором содержательных элементов (реквизитов), (б) их последовательностью, (в) их пространственным расположением». [18] Менее жестким является образец-модель. В данном случае фиксированной оказывается форма текста (набор реквизитов и их последовательность), но допускается свобода в способе изложения содержания. Самый гибкий тип текста представлен образцом-схемой, в котором фиксируется только набор реквизитов.

Перечисленные образцы текстов реализуются в типовых текстах — жанрах официально-делового стиля. Примерами текста-матрицы являются различные справки и анкеты, в которых от пишущего требуется минимум усилий при заполнении соответствующих граф или ответов на вопросы. Заявление, жалоба, просьба, различные виды регламентированных писем представляют собой образцы-модели. К образцам-схемам относятся различные виды нерегламентированных писем, содержащих актуальную производственную информацию или отражающих важные аспекты деловых отношений, аналитические, обзорные, информационно-статистические записки, включающие анализ ситуации, комментарий данных, цифровую информацию и т. д. Жанры официально-делового стиля отличаются стандартизированностью и унифицированностью, так как для подавляющего большинства жанров их форма закреплена на законодательном уровне.

Правовые основы создания, сбора, обработки, накопления, хранения, поиска, распространения и предоставления документированной информации содержатся в Федеральном законе Российской Федерации «Об информации, информационных технологиях и о защите информации». С 1993 г. действует Общероссийский классификатор управленческой документации, [19] включающий общероссийские (межотраслевые, межведомственные) унифицированные формы документов, утверждаемые министерствами (ведомствами) Российской Федерации — разработчиками унифицированных систем документации [20] (УСД). Отдельные законодательные акты Российской Федерации обязывают составлять документы в соответствии с нормами и требованиями утвержденных ГОСТов и других нормативных и методических материалов (см., например, ГОСТ 6.10.5–87. «Унифицированные системы документации. Требования к построению формуляра-образца»; [21] ГОСТ Р 6.30–2003. «Унифицированные системы документации. Унифицированная система организационно-распорядительной документации. Требования к оформлению документов»). [22] Требования к текстам управленческой документации, формы их построения и вопросы унификации языковых средств, а также методические рекомендации по оформлению служебных документов изложены в Методических рекомендациях по унификации текстов управленческих документов Всероссийского научно-исследовательского института документоведения и архивного дела (ВНИИДАД) [23] (переработаны в 1998 г.). База для создания документов управленческой деятельности содержится в Государственной системе документационного обеспечения управления (ГСДОУ). [24]

Вопросами унификации и стандартизации документов на международном уровне занимается Международная организация по стандартизации (ИСО). [25]

1.2. Речевые клише официально-делового стиля речи

О явлении, называемом в лингвистической литературе штампом, клише, стандартом, речевым стереотипом, применительно к официально-деловому стилю следует говорить отдельно. Для этого имеются особые причины, на которых мы остановимся ниже.

Традиционно использование штампов воспринимается как явление отрицательное и расценивается как существенный недостаток речи. К штампам относятся «универсальные» слова, имеющие неопределенное, стертое значение. Ими можно заменить слово с конкретным значением с целью избежать, например, нежелательного уточнения, например: В работе предприятия имели место отдельные недостатки, что позволило некоторым лицам совершать определенные правонарушения. Или: Так или иначе, будем прижиматься к чаяниям человека труда. Мы категорически против того, что продукт жизнедеятельности народов принадлежал узкой банде банкиров (приписывается Виктору Анпилову [26] ). Подобные фразы либо не несут смысловой и информационной нагрузки, либо существенно искажают ее.

Другим проявлением «заштампованности» речи является, например, использование слова с реализацией его частотной сочетаемости. Если в речи упоминаются аплодисменты, то непременно бурные, обстановка — теплая, распространение — широкое, впечатление — неизгладимое, момент — текущий, зрелище — захватывающее и т. д. Подобные сочетания слов унифицируют речь, лишают ее своеобразия.

Увлечение штампами и стереотипными выражениями — если это выглядит, например, в беседе с приятелем следующим образом: Мой друг обратился ко мне с просьбой оказать ему помощь, и я согласился ходатайствовать за него перед нашим месткомом — следует расценивать как неумение использовать богатства русского языка, как незнание стилистических различий между языковыми единицами и невладение различными стилями русского языка. Порождаемые этим сочетания стилистически несовместимых слов часто высмеиваются юмористами, как это сделано в пародийном стихотворении М. Исаковского:

В позабытой стороне, в Заболотской волости, ой, понравилась ты мне целиком и полностью. Как пришло — не знаю сам — это увлечение, мы гуляли по лесам местного значения. Лес в туманы был одет от высокой влажности… Вдруг пришел тебе пакет чрезвычайной важности. И с тех пор в моей груди — грусть и огорчение, и не любы мне пути местного значения. [27]

Подобные явления в русском языке были в свое время описаны Корнеем Ивановичем Чуковским, поставившим диагноз «канцелярит», означающий захламление языка бюрократическими штампами, подмену ими оригинальных способов выражения мысли. [28]

Это общее положение не касается, однако, публицистического стиля, одной из характерных черт которого является антиномия «стандарт — выразительность». [29]

Если в таких стилях речи, как научный стиль, разговорная речь, язык художественной литературы, стереотипы и клише нежелательны, поскольку они не просто некрасивы, но засоряют речь, лишают ее индивидуальности и выразительности, то в деловой речи «набившие оскомину штампы», «затасканные выражения» зачастую желательны и просто необходимы.

В определении официально-делового стиля (и его места среди других стилей) акцент делается, как уже было отмечено выше, на наличии стандарта, штампа, шаблона как основной и характерной черте стиля, на некоторой его «тяжеловесности» и отсутствии выразительности и «излишеств». [30]

Понятие стандарта, стандартизированности как имманентной черты официально-делового стиля связано в первую очередь с формой многих документов, оформляющихся по определенному шаблону. «Поскольку в правовых отношениях все регламентировано, а общение осуществляется по определенным стандартам, которые облегчают это общение, постольку речевой стандарт, шаблон оказывается здесь неизбежным, необходимым и даже целесообразным, оправданным». [31] Наличие стандарта, образца в значительной мере облегчает заполнение необходимых формуляров, анкет, бланков и пр. — довольно значительного разнообразия документов, требуемых официальными инстанциями.

Действительно, трудно представить себе вольную форму в стандартном заявлении об отпуске или в докладной записке, не говоря уже об инструкциях, сводах законов и конституции. Не случайно в учреждениях, предназначенных к приему от граждан документов определенного типа, нередко предлагают специальные образцы их заполнения или оформления — анкеты, заявления, доверенности, ходатайства, объяснительные записки, гарантийные письма и пр. — с тем чтобы люди, составляющие их, не отступали от принятых правил, от регламентированной формы, не мучились в поисках типичных для этого стиля слов и устойчивых сочетаний, таких как: вследствие чего, прошу предоставить, в связи с чем, удостоверяю, нанести ущерб, причитающийся мне, несоблюдение, настоящим удостоверяю, установленный порядок, документация, довожу до вашего сведения, возместить убытки и пр. [32]

В текстах особого назначения и формы вряд ли возможны и уместны разного рода вольности и отступления от законов жанра — такие, например, как фраза: «Ждем ответа, как соловей лета» в завершающей части делового письма. Официальная сфера общения, повторяющиеся стандартные ситуации, четко ограниченный тематический круг деловой речи определяют стандартные формы документов — с обязательностью и четким структурно-композиционным расположением частей. [33]

Разговорно-экспрессивные элементы, поэтизмы и другие «иностилевые» выражения в документах, регламентирующих отношения между личностью и обществом, между гражданами и официальными инстанциями, попросту недопустимы. В качестве примера приведем выдержки из весьма серьезного по жанру и назначению юридического документа, из которого следует, что подозрения в краже поросенка некой гражданки оказались беспочвенными: поросенок позарился на росший на другом берегу реки овес и попытался добраться до него вплавь.

Я, участковый инспектор Усть-Ишимского РОВД УВД Омской области, капитан милиции Мителев, рассмотрев заявление гр. Погребковской, которая проживает в пос. Малая Бича по ул. Колхозная,

17 сентября 1979 года 1 поросенок в возрасте 3 месяцев по кличке Боря не вернулся вместе с остальными поросятами. Отбившись от основного стада, поросенок Боря пасся один вдоль берега р. Ягодка. Борю течением вынесло в реку Иртыш, где неразумное животное продолжало плыть против течения, надеясь, что выплывет, но не рассчитало свои силы и возможности. Стадо поросят видело, как Боря погибает, но оказать действенную помощь не смогло и, громко визжа, бегало вдоль берега, пытаясь таким образом привлечь внимание людей. Поросенок Боря длительное время барахтался в воде, при этом оглашая громким визгом окрестности поселка Малая Бича, и, после того как изнемог, покорился участи и тихо утонул.

Данную смерть поросенка Бори видели колхозники, которые убирали урожай, о чем подтверждают в своих показаниях

Руководствуясь ст. 113 УПК и ст. 5 п. 1 УПК,

В возбуждении уголовного дела по факту кражи поросенка Бори у гр. Погребковской отказать.

Участковый инспектор, капитан милиции Мителев.

Как видим, документ, не выдерживающий стилистического однообразия, ничего, кроме смеха, не вызывает и вряд ли воспринимается как серьезный и соответствующий типам документов данного образца. Суть описанного инцидента постигается гораздо легче при написании документа стандартным канцелярским языком. «Канцеляризмы можно рассматривать как результат лингвистического „сохранения энергии“» [34] — с помощью штампов и шаблонов писать и говорить намного легче и быстрее, чем использовать яркие, выразительные, художественные речевые и языковые средства.

И наоборот, неоправданное увлечение формой, предназначенной лишь для определенного типа текстов, и соответствующей лексикой и синтаксисом способно вызвать недоумение, стать объектом иронии и восприниматься как пародия. Именно так может быть воспринят сжатый и стилизованный под деловую речь текст, передающий содержание романа в стихах «Евгений Онегин». Приведем пример:

Вследствие удаленности поместья, принадлежащего семье Лариных, от Петербурга и дефицита лиц мужского пола, а также по причине недостаточности жизненного опыта, воспитания согласно романтическим представлениям и содержания французских романов, гр. Т. Ларина влюбилась в меня, о чем я был извещен в письменной форме.

Во избежание недопонимания и категорически отвергая возможность адекватного ответа на упомянутое чувство и образования совместного предприятия, именуемого семьей, я счел необходимым поставить гр. Ларину об этом в известность. В ходе состоявшихся между нами непродолжительных переговоров чувство, испытываемое мной в отношении гр. Лариной, было квалифицировано как «любовь брата», что исключало развитие дальнейших отношений. (Е. Онегин).

Тексты, принадлежащие сфере обиходно-разговорной речи, но грамматически и лексически оформленные по правилам официально-деловой речи, воспринимаются как некорректные. (Ср. ставший уже классическим пример предложения руки и сердца в такой лексической форме, как: «Пора поставить на повестку дня вопрос о заключении брака между нами».)

Стандарт в официально-деловом стиле связан не только с формой. Стандартизированность рассматривается здесь и как понятие лексического плана, которое, в свою очередь, во многом определяется формой конкретного документа — например, композицией процессуального акта и структурой документа (протокола, постановления, приговора, ордера или рекламации, заказа, договора, заявления, выговора, приказа и т. д.). Характеристика лексического уровня в учебниках и пособиях, освещающих особенности официально-делового стиля речи, обязательно включает указание на такую его особенность, как наличие типичных фраз — своего рода маркеров этого стиля. Обилие в официально-деловых текстах разного рода устойчивых оборотов и формулировок, не допускающих варьирования, А. Ф. Журавлев относит к числу собственных признаков стиля. В соответствии с тенденцией к максимальной мотивированности номинаций официально-деловая речь обнаруживает, по его мнению, «страстную приверженность» к неидиоматическим словосочетаниям. Неоднословная номинация принадлежит «к самым нагруженным в официальном стиле способам наименования». [35]

Лексическая сочетаемость во всех типа деловых документов предельно стандартизована. Например, практически исключается произвольность в выборе соответствующего глагола-сопроводителя в сочетаниях типа контроль возлагается, цена устанавливается, задолженность погашается, вопрос поднимается, скидки предоставляются, договоренность достигается, оплата производится и т. д. [36] Не случайно знание стилистики и принятых шаблонов и штампов официально-деловой и юридической документации считается необходимой составляющей профессиональных качеств сотрудника, претендующего на работу, связанную с делопроизводством.

Однако и здесь есть свои ограничения на использование штампов, стандартов и клише. Так, в существующем в сфере делопроизводства специальном циркуляре, в котором излагаются основные правила составления и оформления исходящих документов, в частности, предписывается стремиться к простоте, лаконичности, ясности, точности; избегать длинных фраз с большим количеством причастных и деепричастных оборотов; не употреблять эпитетов, гипербол, метафор; не использовать устаревших слов и выражений (архаизмов), например таких слов, как: ибо, коего, посему, сего, сей, нежели, обрести, благодарственный. Более того, авторы правил предупреждают об опасности увлечения канцеляризмами — такими фразами, как В части удовлетворения запросов… Имеет место рост производительности труда и т. д., делающими речь казенной и невыразительной. [37] Тем не менее в целом канцеляризмы — входящие и исходящие (бумаги, номера документов), исполнение решения возложить, оказать содействие, проработать вопрос, осуществить платеж, задействовать (ресурс, людей, ведомства), в соответствии с решением, согласно постановлению — закономерное языковое явление, они облегчают составление и прохождение бумаг «по инстанциям».

Характерными для деловой речи признаются устойчивые словосочетания в основном терминированного характера, отнюдь не отличающиеся эмоциональностью и экспрессивностью, в целом присущие русской фразеологии и активно реализуемые в других сферах общения. Например: наложить штраф, объявить благодарность, призвать к ответу, стабилизационный фонд, выдвинуть аргумент, нести ответственность, в установленном порядке, наложенным платежом, с объявленной ценностью, социальная защита, уведомление о вручении, в дружественной обстановке и т. д. Или относящиеся к юридической сфере: высшая мера наказания, подсудное дело, взыскание морального вреда, колония строгого режима, наказуемость деяния, правоохранительные органы, лишение свободы, кассационная жалоба, подписка о невыезде, судебная практика, вменить в вину и пр.

Среди них особенно выделяются выражения, обозначающие процессуальные или профессиональные действия. Подобные речевые клише можно обнаружить в любом из подстилей:

— законодательном [38] (предъявить иск, вынести приговор, признать виновным, наложить арест, отбывать срок, избрать мерой пресечения, признать потерпевшим);

— административно-канцелярском [39] (взимать налог, взыскать задолженность, произвести выемку, возложить контроль, возместить ущерб, погасить ссуду);

— дипломатическом (наложить вето, соблюдать права человека, достичь договоренности, урегулировать конфликт, довести до сведения, выразить протест, ущемлять интересы), хотя в последнем речевые клише смыкаются с публицистическими. «Традиционный дипломатический язык отработан, достаточно гибок, и накоплено множество готовых формул, жонглируя которыми дипломаты реально добиваются каких-то решений, хотя для непосвященного этот язык — объект для критики. Однако этот язык функционален». [40]

Итак, штампы следует оценивать как негативное явление, в то время как клише помогают при составлении документа, облегчают поиск нужных слов и понимание текста читающим.

Широкое понимание клише неизбежно подводит нас к проблеме выразительности речи, поскольку в понятие «устойчивые выражения» входят в том числе фразеологизмы, пословицы, крылатые слова — обороты, не создаваемые в речи, а используемые в готовом виде. Они призваны служить созданию образности и своеобразия речи, повышению ее экспрессивности. Такие единицы, как: брать быка за рога, прописать ижицу, а воз и ныне там, закатать рукава, и концы в воду, таможня дает добро, держать на голодном пайке, новая метла чисто метет, ничтоже сумняшеся и др., вряд ли встретятся нам в текстах юридического, канцелярского, дипломатического подстилей в их письменной реализации.

Деловой текст в целом отличают максимально строгий и сдержанный характер изложения и тенденция к использованию стилистически нейтральных и/или книжных элементов. Считается, что официально-деловой стиль, характеризуемый официальностью, высокой регламентированностью и безличностью, [41] практически исключает использование экспрессивно и эмоционально-окрашенных, образных и оценочных средств, стилистических приемов. Безэмоциональность является одним из важнейших экстралингвистических параметров текстов служебных документов. [42] При определении официально-делового стиля во внимание, как правило, не принимаются такие речевые акты, как «поединки» обвинения и защиты на судебных заседаниях, когда в задачи выступающего входит не просто изложение фактов, но привлечение внимания слушающих, воздействие на них в целях убеждения, возбуждения в них сочувствия, понимания и пр. Речевые задачи говорящего определяют и использование выразительных средств — сравнений, фразеологизмов, паремий, афоризмов.

Таким образом, эта категория языковых единиц по-разному представлена в текстах, относящихся к устной и письменной деловой речи. В устной деловой речи, отличающейся меньшей степенью стандартизированности, использование выразительных средств языка менее регламентированно и более вероятно.

Если в письменной деловой речи разговорная лексика, проявления экспрессии неуместны и воспринимаются как стилистические погрешности, поскольку не соответствуют канону и нарушают требования официальности и безэмоциональности, то в устной деловой речи разговорная лексика часто выступает в функции повышения экспрессивности, интимизирует общение, используется как средство воздействия на собеседника.

Сравнивая лексические нормы устной и письменной деловой речи, М. В. Колтунова приводит примеры расхождений между ними в использовании номенклатурных знаков и различных наименований. Так, в устную деловую речь, по ее мнению, активно проникают профессионализмы, часто имеющие в письменной речи иное терминологическое соответствие: зарядить цену вместо назначить цену, черный нал вместо неучтенные деньги, уходит с колес вместо продается без посредников и пр. [43]

Устная речь имеет и свой арсенал устойчивых выражений и прецедентных текстов, которые ассоциируются с устностью, разговорностью: в двух словах, сводить концы с концами, завязать отношения, пустить пыль в глаза, остаться при своих интересах, ударить по рукам, короче говоря и др. Многие из приведенных выражений отмечены экспрессивностью.

Помимо фразеологизмов в устной деловой речи используются и профессиональные идиомы: разнести по ведомостям, поднять отчетность, снять с баланса, наработать связи, выйти на потребителя, запустить в работу, расписать сумму и т. д.

В устную деловую речь проникают разговорные выражения и эмоционально окрашенная лексика: аховые цены, пиковая ситуация, море товаров, смешные деньги, пустяковое дело и пр.

Хотя, конечно, как указывает М. В. Колтунова, следует учитывать и особенности ситуации, в которых реализуется устная деловая речь: строго официальной, официальной и неофициальной.

Сопоставление письменной и устной разновидностей делового стиля показывает их принципиальное различие. Невозможность существования коррелятивной устной формы официально-делового стиля заложена в коммуникативной специфике делового текста документа как письменного акта, имеющего официальную силу. Это указывает на необходимость отнесения официально-делового стиля к письменной форме осуществления языка.

Документ — это текст, управляющий действиями людей, и для выполнения этой функции он должен обладать официальной силой, а это свойство может быть обеспечено лишь фактурой письменной речи, где письменное слово «зафиксировано». Устное же слово не обладает пространственно-временной константностью. Эта фиксация проявляется в документе как требование точности толкования слова, что квалифицируется как доминанта делового стиля. Такому требованию может отвечать только подготовленная, отредактированная и, следовательно, письменная речь. Устный текст по такой доминанте строиться не может. Таким образом, преимущественной формой делового стиля является письменная форма речи.

За устной диалогической речью закрепляется особый статус: она не может представлять деловой стиль даже в условиях официальности и при официальных отношениях. Устная деловая диалогическая речь не может быть отнесена к официально-деловому стилю, поскольку она иная по своей природе (по признакам непосредственность / опосредованность, подготовленность / спонтанность, персональная адресованность). Это проявляется в отличных от письменной речи показателях частотности используемых языковых единиц и морфологических категорий, а также в иной структуре синтаксических единиц и текстовой организации. Спонтанная диалогическая речь демонстрирует процесс обдумывания, уточнения или изменения речевого замысла, а эти особенности роднят устную деловую диалогическую речь с разговорно-бытовой речью. Однако и к разговорному стилю она также отнесена быть не может, «поскольку устная деловая диалогическая речь испытывает влияние готовых письменных деловых тестов и поскольку в условиях официальности общения „не работает“ доминанта разговорного стиля, что выражается в ином принципе текстовой организации». [44]

Сопоставляя устную и письменную формы профессиональной речи, Т. Г. Винокур делает интересный вывод о том, что в профессиональной устной речи сталкиваются две тенденции: тяготение к социальному стереотипу речи («говорю, как принято говорить на эту тему с этой целью») и, наоборот, стремление преодолеть это ограничение («не так, как принято, а по-своему»). Исходя из этого, специальная устная профессиональная речь, по мнению ученого, совмещает разностилевые элементы, [45] среди которых могут быть и различного рода устойчивые выражения — как образно-экспрессивные, так и терминологические.

Сам факт выделения в деловом общении убеждающего, экспрессивного и суггестивного видов общения говорит в пользу возможности использования фразеологизмов и других устойчивых оборотов, поскольку целями общения в указанных условиях являются: сформировать определенный психоэмоциональный настрой у собеседника, передать переживания, чувства, убедить в правомерности стратегий взаимодействия, сделать своими единомышленниками, вызвать у собеседника определенные чувства, оказать внушающее воздействие на делового партнера для изменения мотивации, ценностных ориентиров и т. д. [46]

Дружеские отношения между деловыми партнерами также «снижают планку» строгости в отношении отбора лексико-фразеологических средств, хотя и не отменяют преобладания средств, соответствующих этому стилю и безошибочно выдающих в нем принадлежность к сфере деловой коммуникации.

1.3. Внутристилевая и жанровая дифференциация официально-делового стиля

Официально-деловой стиль, обслуживая широкую сферу производственных, правовых, дипломатических отношений, внутренне не является однородным. Широта использования и степень неоднородности определяют внутреннюю дифференцированность стиля. По мнению некоторых исследователей, количество подстилей в официально-деловой речи трудно определить, трудно даже провести условные границы между ними. [47] И тем не менее в литературе практически общепризнанным является выделение: 1) собственно официально-делового стиля, 2) юридического и 3) дипломатического подстилей. [48] Следует заметить, что терминология для обозначения подстилей также является неустоявшейся, так, собственно официально-деловой стиль называют канцелярским или обиходно-деловым, юридический — документальным, [49] законодательным. Так как деление на подстили определяется сферой функционирования, то естественно, что главными отличительными признаками будут лексический (терминологический) и жанровый, т. е. каждой разновидности свойственна своя специальная терминология и каждый подстиль характеризуется своим набором типовых текстов.

Ядро официально-делового стиля образуют документы, т. е. деловые бумаги, составленные в соответствии с утвержденными нормативами и правилами и имеющие юридическую силу. Существующая документация весьма разнообразна и может быть разделена на типы и виды (или жанры) в зависимости от функции, содержания, назначения, формы отправления, степени доступности. Так, выделяют внутреннюю и внешнюю деловую переписку, организационно-правовую, плановую, распорядительную, информационно-справочную, отчетную, финансовую, договорную и другую документацию. В свою очередь, названные типы документов классифицируются по различным функциональным или целевым признакам на более мелкие виды, например, официально-деловая переписка делится на коммерческую и деловую, т. е. посредством деловой переписки решаются экономические, финансовые, правовые вопросы, а посредством коммерческой — оформляются коммерческие сделки. [50] По функциональному признаку письма делятся на запросы, предложения (оферты), претензии (рекламации), извещения, подтверждения, напоминания и т. д. Правила составления деловых бумаг достаточно полно излагаются в ряде методических и практических пособий, [51] а наиболее частотные типовые тексты документов будут рассмотрены ниже. [52] Язык организационно-распорядительной документации наиболее полно и последовательно представляет черты официально-делового стиля: стандартизированность и унификацию, безличность и официальность, отсутствие оценки и экспрессии, коммуникативную точность и лексическую ограниченность.

Юридический, или законодательный, подстиль представляет прежде всего язык закона и реализуется в текстах кодексов, законов, постановлений, уставов, нормативно-правовых актов, ярким примером законодательного подстиля является текст Конституции.

Для данного подстиля характерна своя профессиональная юридическая терминология: квалифицированное большинство, вердикт, доверительная собственность, мажоритарная избирательная система, возместить ущерб, вменить в вину и др.

Законодательный подстиль характеризуется прежде всего точностью, стандартностью изложения, обобщенностью выражения, полным отсутствием индивидуализации, так как язык закона — это язык государственной власти, закон обращен не к конкретному человеку, а ко всем людям или группам людей. Однако эти характеристики справедливы лишь для определенной группы документов, в первую очередь кодексов. В то же время существует ряд документов, например постановления о производстве следственных действий, протоколы о ходе и результатах их проведения, служебные письма следователя, содержащие требования о предоставлении ему предметов или документов, и протоколы о приобщении их к делу и др., язык которых отличается от языка кодексов и постановлений, так как должен фиксировать реальные ситуации жизни и речь их участников. Безусловно, данные документы оформляются в соответствии с рекомендациями о правильном применении письменной речи, которые можно найти в периодически издаваемых образцах процессуальных документов следователей, т. е. письменная речь следователя должна отвечать требованиям процессуальных норм. Соответствие текста документа процессуальному закону проявляется в правильном наименовании документа, употреблении формулировок, юридических терминов и понятий в том значении, которое предписано законом. Не отвечают требованию законности документы, которым следователь дает произвольные наименования, необходимо точно переносить соответствующие формулировки закона в протокол, постановление, требование. Согласно требованиям ст. 474 УПК РФ, процессуальные действия и решения оформляются на бланках процессуальных документов, предусмотренных главой 57 Кодекса, но при наличии расхождений между требованиями конкретных статей УПК и бланками следователю необходимо самостоятельно дополнительно вносить эти требования в бланки. Вместе с тем при составлении, например, постановления о производстве обыска могут быть процитированы неожиданные для обыскиваемого показания его соучастника или свидетеля, содержащие экспрессивную лексику. Это может придать документу большую убедительность, что в свою очередь повышает вероятность добровольной выдачи искомых предметов и документов. Интересно отметить, что подавляющее большинство из 150 опрошенных следователей высказались за умеренную фиксацию жаргонных слов и выражений, отражающих существенные обстоятельства дела.

Особый подстиль уже в рамках языка закона образует язык судопроизводства, который находит речевое воплощение в исковых заявлениях, ходатайствах, выступлениях сторон, судебных актах. Представители судебных органов отмечают важность соблюдения таких качеств, как уместность, логичность, правильность, экономичность при составлении судебных актов, выступают за ясность и четкость формулировок, призывают избегать усложненных синтаксических конструкций, неумелое использование которых, как правило, и приводит к непониманию или недопониманию важных документов и, соответственно, к серьезным ошибкам. [53]

Сфера функционирования дипломатического подстиля — дипломатия и международные отношения. Составление дипломатических документов является одним из важнейших направлений деятельности Министерства иностранных дел, а соответствие документов международным стандартам и этикету контролируется протокольной службой. [54] В дипломатической практике традиционно выделяются следующие виды документов: личные ноты, вербальные ноты, памятные записки, меморандумы, частные письма полуофициального характера.

Личная нота направляется по важным вопросам или содержит информацию о каком-либо значительном событии. Личная нота начинается с обращения (например: Уважаемый господин Посол) и обязательно заканчивается словами, «свидетельствующими уважение» (например: С искренним уважением…). Нота составляется в первом лице от имени, подписывающего ноту. Заключительные формулы вежливости, выражающие уважение, называются на языке дипломатов комплиментами. Тональность комплимента может быть разной (с уважением — с глубоким уважением — прошу… принять уверения в моем весьма высоком уважении), соответственно комплимент по-разному прочитывается и интерпретируется получающей стороной. Форма обращения также зависит от конкретного случая и местной практики, например, к министру и послу принято обращаться господин Министр, господин Посол или Ваше Превосходительство, а к посланнику — господин Посланник или господин Министр.

Наиболее распространенным документом международной переписки считаются вербальные ноты, которые используются для рассмотрения широкого круга политических, экономических и научно-технических проблем. Нотами запрашиваются визы, сообщается о происшествиях с участием сотрудников посольств, доводится до посольств информация представительского характера. Текст вербальных нот составляется от третьего лица (например: Министерство иностранных дел… свидетельствует свое уважение…). Вербальные ноты начинаются и заканчиваются комплиментами. Не употребляется комплимент в тех случаях, когда сообщается об объявлении траура, выражается соболезнование или по какой-либо другой причине страны не используют комплименты в своей переписке, т. е. характер комплимента основывается на принципе взаимности.

Ряд дипломатических документов не содержит комплиментов — это памятные записки и меморандумы. Памятная записка обычно вручается с целью усилить значение или подчеркнуть важность устного заявления. Составляется памятная записка в безличной форме (возбуждается просьба, приходится констатировать, сообщается и др.). Меморандум представляет собой документ, в котором дается анализ той или иной проблемы, излагается аргументация в защиту своей позиции. Меморандум может или быть приложением к ноте, или представлять собой самостоятельный документ, который передается лично или отправляется с курьером.

Особую группу документов образуют декларации, послания, заявления глав государств, правительств, министров иностранных дел, законодательных органов государств по вопросам международных отношений. В отличие от рассмотренных выше традиционных дипломатических документов (нот, меморандумов, памятных записок) послания, декларации, заявления не имеют строгой формы. Но так как все документы дипломатической переписки являются официальными, большое значение имеет правильный выбор жанра документа: он должен соответствовать данному конкретному случаю, учитывать традиции страны пребывания, принимать во внимание особенности адресата и возможные реакции с его стороны.

Язык дипломатии составляет нейтральная лексика русского литературного языка, которая в определенных значениях употребляется в качестве термина: протокол (совокупность общепризнанных правил международного общения), сторона (определенное государство и его правительство, участвующее в переговорах). Употребляются также слова, имеющие стилистическую помету книжное, высокое, придающие документам торжественность, например: визит вежливости, сопровождающие лица, почтение, принять уверение и т. п.

В языке дипломатии широко используется терминология международного права, главным образом латинского и французского происхождения (реституция, коллизия, конвенция, пакт, паритет, меморандум, атташе, демарш, агреман, дезавуировать), так как в Средние века в Западной Европе дипломатическим языком был латинский, а позднее, в XVIII–XIX вв., — французский. Иногда в дипломатических текстах латинские термины и выражения употребляются в латинском написании: persona поп grata, status quo, право veto и т. д.

Интересно отметить, как используется в дипломатической практике такой вид документа, как визитная карточка. В дипломатии визитная карточка применяется не только для представления ее владельца. Карточкой можно поздравить с праздником, выразить соболезнование, передать благодарность и т. д. Определены следующие сокращения, которые пишутся в левом нижнем углу визитной карточки и выражают то или иное отношение владельца карточки к лицу, которому она адресована:

p. r. — выражение благодарности (pour remercier);

p. c. — выражение соболезнования (pour condoleance);

p. f. N. A. — поздравление с Новым годом (pour feliciter Nouvel An);

p. p. — заочное представление вновь прибывшего лица вместо личного визита. [55]

Язык дипломатии прост, лаконичен, ясен, но в то же время в отличие от собственно официально-делового стиля (или канцелярского) в дипломатических текстах можно встретить оценочные и метафорические выражения, например: холодная война, добрая воля, новое мышление, дух Женевы, политическая кухня и т. д. «В дипломатических документах не должны допускаться неточности, искажение фактов, их преуменьшение или преувеличение. Подобная неряшливость делает документ уязвимым, так как под сомнение будет поставлено его содержание… Слово должно быть абсолютно аутентичным вкладываемому в него понятию… Однако к месту примененный художественный образ может усилить выразительность документа». [56]

Для синтаксиса дипломатических документов характерно употребление условно-уступительных предложений, гибких формулировок, что соответствует требованиям дипломатического этикета, дипломатического такта. Повелительное наклонение и, соответственно, императивные предложения (приказ, повеление) употребляются в дипломатическом подстиле в исключительных случаях — в нотах протеста, в ультиматумах.

Дипломатическая практика постоянно развивается, отходя от сложившихся форм. В последнее время получила широкое распространение практика обмена личными посланиями между главами государств, правительств, министрами иностранных дел. В целом дипломатический язык наиболее «открытый» из всех подстилей деловой речи, он ближе других разновидностей официально-делового стиля соприкасается с политикой и публицистикой, и это оказывает влияние на его языковое и стилистическое своеобразие.

1.4. Новые явления в официально-деловом стиле

Официально-деловой стиль традиционно считается наиболее консервативным функциональным стилем русского языка, но тем не менее и он претерпевает изменения, которые неизбежно происходят в языке. Как уже отмечалось, свойства любого функционального стиля детерминированы экстралингвистическими факторами, и прежде всего сферой применения и целями использования. Расширение международных контактов России, глобализация, постепенная интеграция России в мировое экономическое пространство, развитие информационных технологий и повсеместное внедрение компьютеров оказывают влияние на деловой язык, на лексику и синтаксис служебных документов, на их графическое оформление, композиционную организацию, на появление новых видов деловых бумаг и новых реквизитов. В настоящее время уже обычными кажутся такие реквизиты, как ИНН, e-mail, веб-сайт, в графическом оформлении находят широкое применение разные виды шрифта, подчеркивание, нетрадиционная рубрикация, различные символы, отступы.

Изменения, наблюдаемые в деловых текстах, вызывают закономерный интерес как у лингвистов, так и у специалистов-документоведов, занимающихся проблемами стандартизации и унификации служебной документации. Тщательный анализ основных тенденций развития делового стиля представлен в работах С. Э. Ульянцевой. [57] Она проводит сопоставление новых видов документов с традиционными, обнаруживая сходства и различия, обусловленные временем; показывает влияние англоязычной традиции на стиль современного делопроизводства, дает характеристику электронным формам документации. Среди новых видов документов наибольшее распространение получили рекламное письмо, резюме, письмо о найме, кодекс корпоративной этики. Их особенности отчетливо выявляются при сравнении с аналогичными по функции традиционными жанрами, например: резюме — автобиография, рекламное письмо — информационное письмо, кодекс корпоративной этики — правила трудового распорядка.

Появление новых видов документов объясняется актуальными потребностями современной деловой коммуникации, выходящими за рамки жестко регламентированных, обезличенных документов, в которых она реализуется. «Так, например, переход от системы распределения товаров и услуг к их продаже в условиях рыночной экономики вызвал необходимость в формировании механизмов агитации в деловой сфере и ее документированного выражения. Агитация может быть направлена на продвижение конкретного товара или услуги, на продвижение специалиста на рынке труда, на формирование образа организации или компании в целом. На уровне текста агитация реализуется путем использования таких важных коммуникативных качеств речи, как выразительность, эмоциональность, ранее не проявлявшихся в управленческой документации». [58] Например, в кодексе корпоративной этики, новом документе, который отчасти заменил бывшие правила трудового распорядка, отсутствуют характерные для лексики официально-делового стиля канцеляризмы, клишированные конструкции, вместо этого используются экспрессивные выражения, характерные для публицистики: способность жертвовать сиюминутными интересами, эксклюзивность услуг, максимум прибыли при минимуме затрат, безупречная деловая репутация и др.

Интересно отметить, что элементы пафосности и публицистичности были характерны и для первых документов советской власти. Например, К. А. Логинова приводит примеры из «Устава внутренней службы РККА»: суровая рука революционного закона, как зеницу ока беречь и охранять народное имущество, не щадить… ни жизни своей. [59]

Отдельный класс деловых бумаг образуют электронные документы: официальные интернет-сайты органов управления, государственных и коммерческих организаций, содержащие управленческую документацию в электронной форме, и электронная переписка. Интернет предоставляет практически неограниченные возможности для работы с информацией, благодаря чему повышается качество и эффективность делового общения.

Развитию электронных форм коммуникации в России уделяется большое внимание, в частности были приняты целевые программы «Электронная Россия (2002–2010 годы)» [60] и «Электронная Москва». [61] Правовой основой для функционирования электронных документов служат федеральные законы «Об электронной цифровой подписи» [62] и «О связи». [63]

Выделяются две группы электронных документов в зависимости от их происхождения: первая — документы, представляющие традиционную форму делового общения (например, документы, внесенные в электронные базы данных), и вторая — документы, появление и функционирование которых обусловлено спецификой электронной коммуникации (официальные интернет-сайты органов управления, государственных и коммерческих организаций и электронная переписка).

В документах первой группы не обнаруживается языковых изменений, однако при переводе их в электронный вид отмечаются формальные нарушения. Вторая группа документов формируется под влиянием технических особенностей представления информации в сети Интернет, которые определяет их свойства. Документ отличается высокой логической структурированностью в представлении информации, что достигается четким делением содержания сайта на разделы. Каждый раздел легко доступен, содержит только необходимую информацию и в свою очередь может делиться на подразделы.

В настоящее время электронная переписка рассматривается как достаточно перспективное направление в развитии делопроизводства, в то же время отмечается отсутствие правил и нормативов, регламентирующих этот процесс. Анализ электронной переписки показывает, что электронный текст для составителя письма отождествляется в первую очередь с устной речью: электронное письмо, как правило, не регистрируется и не имеет правового характера. С. Э. Ульянцева отмечает, например, такие выражения в электронных письмах: это полный бред; пусть те, кто их (вопросы) задают, внимательно читают приказы, тогда не будет вопросов; вопрос считать исчерпанным; вот и надо было платить и т. д. Совершенно ясно, что подобные выражения абсолютно недопустимы в традиционных деловых письмах. Очевидное проявление эмоционального состояния пишущего объясняется неопределенным статусом электронной переписки, отсутствием ее регламентации. Кроме того, в электронных письмах-ответах допускается полное цитирование или повторение фрагментов письма отправителя, что также расценивается как нарушение этикета в традиционной переписке.

Особенности языка электронных документов проявляются не только на текстовом, но и на лексическом уровне. Лексика официально-делового стиля, функционирующего в электронной среде, характеризуется активным заимствованием англоязычной компьютерной и телекоммуникационной терминологии. Наиболее часто встречается калькирование. Одновременно с калькированием развиваются новые значения у исконно русских слов, что приводит в некоторых случаях к синонимии терминов. В ходе исследования выявлено большое количество синонимичных терминов, свидетельствующих о развитии, становлении терминологической системы языка электронных средств коммуникации. Активное распространение электронных средств коммуникации приводит к появлению новых словосочетаний, образованных за счет расширения сочетаемости некоторых слов. Одним из источников пополнения словаря языка средств электронной коммуникации является словообразование.

Еще одна особенность современной деловой коммуникации связана с появлением гипертекста — нового способа текстовой организации. Преимущество гипертекста состоит в том, что совокупность связанных по смыслу текстов находится в зоне непосредственной досягаемости пользователя информации, что достигается ступенчатым развертыванием информации, переходом от одного тематического фрагмента к другому по выбору получателя информации.

Безусловно, огромное влияние на официально-деловой стиль русского языка оказывает английская деловая традиция, так как ведущим языком делового общения в международных и транснациональных компаниях является английский язык. Основная часть документации в таких компаниях составляется на английском языке, хотя в последние годы все большее распространение получают двуязычные документы. Характерной чертой такого рода документов является буквальный перевод в целях мак-симальной точности, неуместное использование заимствованных слов, причем часто с ошибками в русской транскрипции, перенос английской пунктуации в русские предложения, употребление в одном и том же тексте иностранных названий то в русской транскрипции, то в оригинале. Несмотря на то что ввод новых норм часто рассматривается как неправомерный, на практике он используется довольно часто.

Таким образом, можно говорить о том, что изменения в общественно-политической и экономической жизни обусловили изменения в официально-деловом стиле. Это нашло выражение как в появлении совершенно новых видов документов — электронных, так и в замене традиционных жанров современными (автобиография — резюме, информационное письмо — рекламное письмо, правила трудового распорядка — кодекс корпоративной этики). Новые виды документов имеют свои языковые особенности, контрастирующие с общепринятыми нормами официально-делового стиля, в частности в электронной переписке, в рекламных письмах используются средства языковой изобразительности, употребляются выражения, свойственные разговорной речи, широко применяются заимствования, происходит формирование новых терминосистем. В целом, изменения в официально-деловом языке современной России связаны с общей тенденцией взаимопроникновения и взаимовлияния стилей, которая характерна для данного периода развития языка, особенно ярко данная тенденция выражена в устном профессионально-деловом общении.

Вопросы и задание для самоконтроля

1. Что лежит в основе функциональной дифференциации современного литературного языка?

2. Назовите основные черты официально-делового стиля речи.

3. Каковы основные лексические особенности деловой речи? Чем объясняется преимущественно именной характер официально-делового стиля?

4. Чем отличается грамматический строй деловой речи?

5. Чем вызвана стандартизированность как имманентная черта официально-делового стиля?

6. Какова роль штампов в официально-деловом стиле речи и в других стилях русского языка?

7. Устойчивые сочетания какого типа признаются характерными для сферы деловой речи?

8. Как отличаются письменная и устная формы деловой речи в отношении использования устойчивых средств русского языка? Для всех ли подстилей деловой речи характерно использование клише?

9. Чем обусловлена внутристилевая дифференциация официально-делового стиля?

10. Какие подстили традиционно выделяют в рамках официально-делового стиля речи?

11. Что составляет ядро официально-делового стиля?

12. Каковы основные черты законодательного подстиля?

13. Каковы основные жанры документов дипломатического подстиля и в чем состоит их языковая специфика?

14. Какие изменения происходят в официально-деловом стиле в настоящее время?

15. Чем обусловлено использование выразительных средств языка в современных деловых документах?

§ 2. Профессионально-деловое общение

2.1. Профессионально-деловое общение: виды, формы, языковая специфика

Профессионально-деловое общение в широком смысле представляет собой профессиональную коммуникативную форму деятельности. В любой производственной и непроизводственной сфере люди неизбежно вынуждены вступать в общение с целью организации взаимодействия, решения конкретных задач и достижения общего результата. По некоторым данным, 63 % английских, 73 % американских и 85 % японских руководителей выделяют общение как главное условие эффективной работы компании и тратят на коммуникации от 50 до 90 % рабочего времени. Деловое общение — это сложный многоплановый процесс установления и развития профессиональных и деловых контактов между людьми, осуществляемое знаковыми средствами взаимодействие субъектов, которое порождается потребностью в совместной деятельности и включает в себя обмен информацией, выработку единой стратегии взаимодействия, восприятие и понимание другого человека и оказание влияния на него. [64]

Особенности лексикона официально-делового стиля Текст научной статьи по специальности « Языкознание и литературоведение»

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Сергеевна Медведь Наталия

В статье рассматриваются особенности лексикона официально-делового стиля . Дифференцируется маркированная лексика , определяются ее группы.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Сергеевна Медведь Наталия

Peculiarities of the official documents style lexicon

Peculiarities of the official documents style lexicon are examined in this article. It is differentiated marked vocabulary , its groups are determined.

Текст научной работы на тему «Особенности лексикона официально-делового стиля»

5. Verdaguer I. Shakespeare translation in Spain: http://www.ilhadodesterro.ufsc. hr/pdf/36 %20A/verdagher %2036 %20A.pdf.

6. Олицкая Д. А. Перевод драмы: специфика, проблемы, подходы: http:// cyberleninka.ru/article/n/perevod-dramy-spetsifika-problemy-podhody.

7. Albir A. H. Traduccion y traductologia, — Madrid: Catedra,2008.

8. Zuber O. Page to stage. Theatre as Translation: http://hooks.google.com.ua/ books?id=_DeOUBzJ25kC&pg=PA11&lpg=PA11&dq=Zuber+O.+Page+to +stage.+Theatre+as+Translation&source=bl&ots=MU6ecIQD8u&sig=y9IpY H4Er9lqazoRTjpdTTOS99s&hl=ru&sa=X&ei=yXkMU67wIYf07Aaio4GAC Q&redir_esc=y#v=onepage&q=Zuber %20O. %20Page %20to %20stage. %20 Theatre %20as %20Translation&f=false.

9. Пави П. Словарь театра: Пер. с фр. — М: Прогресс,1991.

10. Коптьлов В. В. Актуальн1 питания укра’шського художнього перекладу. — К.: Дншро, 1971.

11. S. Aaltonen Targeting in drama translation: Laura Ruohonen’s plays in English translation: lipas.uwasa.fi/hut/. /aaltonen/vakki2004.doc.

Natalia Serhiyivna Medvid, Mykhailo Dragomanov National Pedagogical University, candidate for a doctor’s degree, Institute of Ukrainian philology and literary creativity of the Andrei Malishko E-mail: Medvedica@ukr.net

Peculiarities of the official documents style lexicon

Abstract: Peculiarities of the official documents style lexicon are examined in this article. It is differentiated marked vocabulary, its groups are determined.

Keywords: the style of official documents, interstylistic vocabulary, marked vocabulary, business vocabulary, a term, a half-term, nomenclature.

Медведь Наталия Сергеевна, докторант, Национальный педагогический университет имени М. П. Драгоманова, Институт украинской филологии и литературного творчества имени Андрея Малышко

Особенности лексикона официально-делового стиля

Аннотация: В статье рассматриваются особенности лексикона официально-делового стиля. Дифференцируется маркированная лексика, определяются ее группы.

Ключевые слова: официально-деловой стиль, межстилевая лексика, маркированная лексика, деловая лексика, термин, полутермин, номенклатура.

Одна из актуальных задач современной лингвистики — изучение выразительных средств разных функциональных стилей. Важным является исследование лексикона официально-делового стиля.

Цель статьи — проанализировать лексический состав текстов официальноделового стиля.

Основу лексикона официально-делового стиля составляет общественно-политическая и специальная терминология, которая активно реагирует на социально-экономические трансформации. Для установления связи между обозначаемым и обозначением в деловом стиле используются различного типа специализированные лексические средства.

Понятность деловой речи обеспечивает межстилевая (нейтральная) лексика, устойчивая к изменениям в диахронии. Ее основу составляют общеславянские, древнерусские и украинские слова. Общеязыковые слова староукраинских деловых документов употребляются в том же понятийном смысле, что и сейчас.

Официально-деловой стиль по сравнению с другими стилями отличается константностью его лексических черт, стандартизацией словосочетаний и других средств. Этому способствует употребление однотипных форм слов, их повторяемость, отсутствие синонимов. На общепонятном языковом фоне четко выделяется в деловом стиле лексика позднего происхождения, производные слова, обозначающие абстрактные понятия, которые являются названиями людей по признаку действия или состояния, книжная лексика, предающая стилю эмоциональной нейтральности и официальности.

Общеязыковой (общеупотребительной) лексике противопоставляются маркеры, употребление которых ограниченное и специализированное. Маркированная лексика соотносится лишь с одним или несколькими функциональными стилями и противопоставляется своими дифференциальными признаками нейтральному номинативному составу языка [5, 45]. Выделяют такие группы маркеров: стилистические, хронологические, территориальные, социальные.

Специфическим языковым признаком официально-делового стиля, по мнению Л. Тименко, является собственно деловая — стилистически маркированная — лексика, термины, полутермины (терминированная и детерминированная лексика) и номенклатура [9].

Языковеды неоднократно касались разграничения понятий «термин» и «нетермин» (общеупотребительное слово). В словаре термин определяется как «слово или словосочетание, которое выражает четко очерченное понятие определенной сферы науки, техники, искусства, общественной жизни и т. д.» [3, 306].

Научно обоснованным является разграничение этих понятий с учетом требований, предъявляемых к термину [4]:

— однозначное соответствие термина понятию, то есть в пределах одной терминосистемы термин должен обозначать только одно понятие;

— соответствие лексического значения термина обозначенному им понятию;

— термин должен быть системным, отражать отношение между данным понятием и связанными с ними другими понятиями предметной сферы;

— термин должен иметь рациональную (оптимальную) длину;

— словообразовательная (деривационная) способность обеспечивает формирование нового термина на основе имеющегося с участием единиц низшего уровня (суффиксов, префиксов, флексий);

— языковая правильность способствует внутриязыковой гармонии терминологии с общей структурой национального языка.

Противопоставляясь на уровне семантики, слова-термины образуют свои поля, имеющие узкоотраслевую или функционально-стилевую специфику и назначение, однозначно воспринимаются говорящими. Разновидности официально-делового стиля используют свою терминологию — условные или обычные слова с точным значением, которое всеми специалистами данной отрасли понимается одинаково.

Терминологическая лексика характеризуется образной и экспрессивной нейтральностью. Наличие специальной терминологии в деловом стиле — необходимое условие для языка, науки, техники и производства вообще, для организованного права и связанного с ним судопроизводства [8, 23].

Проблема отбора узкоотраслевых терминов в служебных бумагах подчинена назначению документации. В зависимости от сферы обслуживания деловой язык обращается то к финансовой терминологии, то к юридической. В частности, юридическая терминология является древнейшей, которая фиксируется в памятках Киевской Руси. Прежде всего, это касается «лексики, связанной с организацией и ходом судебного процесса; названиями постановлений суда и понятиями, касающиеся исполнения приговоров; лексики для обозначения действующей административно-юридической документации и понятий, связанных с ее оформлением» [6, 50].

Исследование терминологии языка способствует более глубокому и детальному описанию истории его развития, точной хронологической атрибуции лексических и семантических новаций. Для объективного построения терминокорпуса «фактический материал должен быть представлен реальными текстами национального языка, учитывая весь исторический период его существования, вариантность языковой реализации, стилистическую дифференциацию и теорию распространения» [7].

Значительный слой лексики в текстах официально-делового стиля составляют полутермины, процесс формирования которых сопровождается терминологизацией общеупотребительных слов — реализацией нового терминологического значения, которое развивается дополнительно к общеязыковому, сужая последнее до уровня термина. Такие лексико-фразеологические единицы обеспечивают однозначность понимания. В. Титаренко отмечает, что даже те лексемы, которые по своему характеру являются общеупотребительными, в контексте актового языка становятся терминологическими наименованиями [10, 39].

В процессе разработки правовых норм, общественной практики общенародные слова становились терминами. И наоборот, специальные слова правового назначения могли использоваться в других коммуникативных разновидностях языка, приобретая выразительное оценочное или экспрессивно-эмоциональное наполнение генетически им не свойственное.

Терминированных слов, имеющих аналоги в общеупотребительной лексике, значительно меньше, чем детерминированных, получивших широкое распространение в коммуникативной сфере. В частности, социально-политической терминологии не свойственна стилевая закрепленность, замкнутость, которая наблюдается в системе других терминологических пластов лексики [8, 160]. Большинство таких терминов со временем превращается в семантически специализированные слова общеязыкового употребления — детерминированные, поэтому иногда трудно установить различие между термином и детерминированным словом.

Деловая терминология — это функционально маркированные единицы делового стиля, однозначность которых обеспечивает всем жанрам официального стиля точность, ясность в выражении мысли [1, 31]. К функционально маркированным единицам относятся специфические формулы, высказывания-клише, названия документов.

Под клише понимаем двух- и более компонентные словосочетания, которые воспроизводятся структурно в контекстах письменных памяток с одинаковым (приблизительно) лексическим значением.

Содержание официально-деловых документов связано с необходимостью называть различные учреждения, типы документов, должности, почетные звания, а также географические названия, указывающие на местонахождение учреждений. Именно этим обусловлено широкое использование номенклатурных обозначений в деловых бумагах. Номенклатурным названием является единичное понятие, а термином — общее.

Лексикон официально-делового стиля включает общеупотребительный лексический фонд национального языка, общественно-политическую лексику и специальную терминологию, которая используется в зависимости от жанра и содержания документа.

1. Вамперский В. П. О некоторых стилистических признаках информационных материалов/В. П. Вамперский//Вестник МГУ. Серия 7: Филология, журналистика. — 1960. — № 6. — с. 31-32.

2. Виноградов В. Чтение древнерусского текста и историко-этимологические каламбуры/В. Виноградов//Вопросы языкознания. — 1968. — № 1. — с. 19-22.

3. Ганич Д. I. Словник лшгвктичних термтв/Д. I. Ганич, I. С. Олшник. — К.: Вища школа, 1985. — 360 с.

4. Засади i правила розроблення стандарпв на термши та визначення понять: ДСТУ 3966-2000. — К.: Держстандарт Укра!ни, 2000. — 32 с.

5. Кабиш О. О. Змши в семантичнш структурi та функцюнувант марковано! лексики: дис. канд. фкол. наук: 10.02.01/Кабиш Олена Олександрiвна. — К., 2007. — 233 с.

6. Полщук Н. М. Роль лексично! синошмп у процеа формування дипломатично! лексики перiоду УНР/Н. М. Пол1щук//Мовознавство. — 1994. — № 6. — с. 40-56.

7. Рыков В. В. Корпус текстов как отражение состояния русского языка [Электронный ресурс]/В. В. Рыков. — Режим доступа: http//rykov-cl.narod.ru.

8. Сучасна укра!нська лггературна мова. Лексика i фразеолопя/[за заг. ред.

I. К. БЛодДа]. — К.: Наук. думка, 1973. — 438 с.

9. Тименко Л. Масив лексики в текстах офщшно-дслового стилю укра!нсько! мови/Л. Тименко//Вк:ник Львiвського ушверситету. Сер1я фiлол. — Вип. 34. -Ч. II. — Львiв, 2004. — с. 314-318.

10. Титаренко В. Лексичш формули в «Актовш книзi Житомирського гродського уряду 1611 року»//Вкник Львiвського унiверситету. Сер1я фслол. — Вип. 34. -Ч. II. — Львiв, 2004. — с. 39-45.

Uzhakhov Zaurbek, Kazaeronavigatsia, Communications Engineer E-mail: zaur_zorro@mail.ru

The Caucasian substrate in the German languages

Abstract: The reason of the lexical similarity between the North Caucasian and German languages is examined in the article.

Keywords: the substrate, the theory of “consonant shift”, haplogroups, Indo-European and North Caucasian languages.

The first information about the ancient Germans is found in the works of Greek and Roman authors. The earliest mention belongs to the merchant Pytheas of Massilia

источники:

http://kartaslov.ru/%D0%BA%D0%BD%D0%B8%D0%B3%D0%B8/%D0%9E%D1%81%D0%BD%D0%BE%D0%B2%D1%8B_%D1%80%D1%83%D1%81%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%B9_%D0%B4%D0%B5%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%BE%D0%B9_%D1%80%D0%B5%D1%87%D0%B8/2

http://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-leksikona-ofitsialno-delovogo-stilya

1. ОСОБЕННОСТИ РАЗЛИЧНЫХ СТИЛЕЙ РЕЧИ

Научный стиль – один из книжных стилей, который используется в научных трудах, учебниках и учебных пособиях, устных выступлениях на научные темы.

Задача научного стиля – сообщить научную информацию, объяснить ее, представив систему научной аргументации. Используется в официальной обстановке, характеризуется логичностью, объективностью, смысловой точностью.

 Официально-деловой стиль – один из книжных, используется в сфере деловых отношений, деловых бумагах, т. е. законах, документах, актах, договорах, постановлениях, уставах, служебной переписке и др.

Задача этого стиля – сообщить информацию, дать инструкцию. Официально-деловой стиль характеризуется точностью, однозначностью, неличным характером, стандартизированностью построения текста, долженствующе-предписывающим характером текста.

Публицистический стиль – один из книжных, используется в общественно-публицистической и литературно-критической литературе, средствах массовой информации, на собраниях и митингах.

Задача этого стиля – воздействие на массовое сознание посредством общественно значимой информации. Характерные черты публицистического стиля – логичность, образность, эмоциональность, оценочность, призывность.

Художественный стиль используется в произведениях художественной литературы, относится к книжной речи.

Задача стиля – нарисовать словами картину, выразить отношение к изображаемому, воздействовать на чувства и воображение читателя. Особенность – единство коммуникативной и эстетической функции, высокая образность.

Разговорный стиль противопоставлен книжным и используется в непринужденных беседах, чаще в неофициальной обстановке. Основная форма существования – устная, но может быть осуществлен и в письменной форме (записки, частные письма, фиксация речи персонажей, а иногда и авторской речи в художественных произведениях).

Задача речи – общение, обмена впечатлениями. Отличительными признаками разговорного стиля являются неофициальность, непринужденность, неподготовленность, эмоциональность, использование мимики и жеста.

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Инструкция по входу в личный кабинет фгис цс
  • Управление гибдд по москве руководство
  • Газовая колонка электролюкс gwh275srn инструкция по подключению
  • Dis2116 руководство по эксплуатации
  • Меркурий 185 ф замена фн инструкция