Зарядное устройство для батареек сони инструкция

BCG-34HS 4-121-012-01

GB/FR/ES/PT/CT

Compact Charger

Operating Instructions

Mode d’emploi

Manual de Instrucciones

Manual de Instruções

BCG-34HS

© 2008 Sony Corporation Printed in China

1

2

Français

DIRECTIVES IMPORTANTES DE SÉCURITÉ – CONSERVEZ CES DIRECTIVES.

DANGER – AFIN DE RÉDUIRE LE RISQUE D’INCENDIE OU DE CHOC

ÉLECTRIQUE, SUIVEZ SOIGNEUSEMENT CES DIRECTIVES.

Pour une connexion hors des États-Unis, utilisez un adaptateur de configuration appropriée à la prise murale.

Chargeur compact Sony

Vous venez de faire l’achat du chargeur compact Sony, le chargeur qui fournit à vos piles une puissance et un rendement

exceptionnels pour vos appareils électroniques. Le chargeur compact Sony est doté des caractéristiques suivantes :

Fonctions principales

1 : Programmateur de sécurité

2 : Détection des piles non rechargeables

Tension universelle 100 V – 240 V CA

Lisez attentivement les instructions suivantes avant l’utilisation.

Le chargeur compact Sony doit être utilisé exclusivement avec des piles Ni-MH AA ou AAA de Sony portant la mention

« rechargeable ».

Pièces ()

 Voyant DEL

 Fente pour piles AA

 Fente pour piles AAA

Comment insérer et charger les piles rechargeables ()

1

Insérez les piles rechargeables Ni-MH AA ou AAA de Sony dans le chargeur, en faisant correspondre les pôles avec

les repères + et –.

Vous pouvez charger n’importe quelle combinaison de piles rechargeables AA et AAA.

AA : 1 à 2 piles

AAA : 1 à 2 piles

2

Le chargeur peut ensuite être branché sur une prise murale en bon état de marche (tension standard 100 V

— 240 V).

Le voyant DEL orange s’allume pour signaler que la charge a commencé. Le voyant DEL s’ é teint après 9 heures. Les piles

sont maintenant prêtes à l’ e mploi. Débranchez le chargeur de la prise murale et retirez les piles du chargeur.

Ce bloc d’alimentation est conçu pour être orienté correctement en position verticale ou horizontable.

Durées de charge

Type de piles

1 à 2 piles

NH-AA (1800 mAh, 2000 mAh, 2100 mAh, 2500 mAh, 2700 mAh)

Pile à hydrure

Approx. 9 heures

métallique de nickel

NH-AAA(800 mAh, 900 mAh, 1000 mAh)

Les durées mentionnées précédemment sont des approximations à des conditions de température allant de 50°F à 86°F (10°C à

30°C). Le temps de charge varie en fonction des conditions de charge et de l’autonomie de la batterie rechargeable.

Le voyant DEL reste allumé pendant 9 heures, même si les piles sont complètement rechargées.

Les piles doivent être complètement déchargées avant d’ ê tre rechargées.

BCG-34HS 4-121-012-01

GB/FR/ES/PT/CT

English

IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS – SAVE THESE INSTRUCTIONS.

DANGER – TO REDUCE THE RISK OF FIRE OR ELECTRIC SHOCK,

CAREFULLY FOLLOW THESE INSTRUTIONS.

For connection to a supply not in the U.S.A., use an attachment plug adaptor of the proper configuration for the power outlet.

Sony Compact Charger

You have just purchased the Sony Compact Charger, the battery charger that will provide your batteries with outstanding power

and performance for your electronic devices. Sony’s Compact Charger has the following features:

Leading Features

1: Safety timer

2: Detection of non-rechargeable batteries

Worldwide Voltage AC 100 V — 240 V

Please read the following instructions carefully before use.

The Sony Compact Charger should be used only with Sony AA or AAA size Ni-MH batteries that are marked «rechargeable. «

Parts ()

 LED indicator

 AA Battery slot

 AAA Battery slot

How to insert and charge the rechargeable batteries ()

1

Insert the Sony AA or AAA size Ni-MH rechargeable batteries into the charger, ensuring proper alignment of the +

and – terminals.

Any combination of AA and AAA rechargeable batteries is possible.

AA: 1 — 2 batteries

AAA: 1 — 2 batteries

2

The charger then can be plugged into the proper AC outlet (standard 100 V — 240 V).

The orange LED indicator will light up to signal that the charging process has begun. The LED indicator will turn off in

9 hours. The batteries are now ready for use. Unplug the charger from the AC outlet and remove the batteries from the

charger.

This power unit is intended to be correctly oriented in a vertical or floor mount position.

Charging Time

Battery Type

1–2 batteries

NH-AA (1800 mAh, 2000 mAh, 2100 mAh, 2500 mAh, 2700 mAh)

Nickel-Metal Hydride

Approx. 9 hours

Battery

NH-AAA (800 mAh, 900 mAh, 1000 mAh)

The above time is an approximation in temperature conditions ranging from 50°F — 86°F (10°C — 30°C). Charging time will vary

depending on the charging conditions and remaining capacity of the rechargeable battery.

Even if the batteries are fully charged, the LED indicator will remain lit for 9 hours.

The batteries should be fully discharged before they are recharged.

Notes

If the LED indicator continuously flashes on and off during the charging process or does not turn on, please refer to the

troubleshooting chart.

The batteries must be inserted before the charger is plugged into the outlet.

The batteries should never be stored in the charger when not being charged.

Remarques

Si le voyant DEL clignote en continu pendant le processus de charge ou s’il ne s’allume pas, reportez-vous au tableau de

dépannage.

Les piles doivent être insérées avant de brancher le chargeur sur la prise.

Les piles ne doivent jamais être rangées dans le chargeur si elles ne sont pas en cours de charge.

Dépannage

Voyant

Cause possible

Solution

DEL

Clignotant

La durée de vie de la pile rechargeable a

Insérez une nouvelle pile rechargeable.

expiré.

Le type de piles chargées est incorrect.

Ne rechargez que des piles rechargeables Ni-MH.

Ne s’allume

Une pile rechargeable n’ e st pas insérée

Insérez la pile rechargeable Ni-MH correctement. Alignez

pas

correctement.

les bornes + et –.

La surface de contact de la pile rechargeable

Nettoyez les bornes + et – de la pile rechargeable et du

peut ne pas être propre.

chargeur avec un chiffon sec.

La surface de contact de la fiche est peut-être

Nettoyez la fiche avec un chiffon sec. Essayez avec une autre

mauvaise.

prise murale.

Contactez votre représentant de service après-vente Sony si vous avez d’autres questions.

AVERTISSEMENT

Charger uniquement des piles rechargeables Ni-MH Sony AA ou AAA.

Ne jamais charger un autre type de piles, par exemple des piles alcalines ou des piles carbone-zinc, car elles pourraient

chauffer, fuir ou exploser, causant des blessures ou des dommages matériels.

Le chargeur et les piles peuvent chauffer pendant la charge. Ceci est normal. Manipuler le chargeur et les piles avec

précaution.

Utiliser correctement le chargeur afin d’ é viter les risques d’ é lectrocution.

ATTENTION

Le chargeur de piles doit être utilisé uniquement à l’intérieur. Tenir le chargeur à l’abri de la pluie et de la neige.

Débrancher le chargeur de la prise murale lorsque la charge est terminée ou lorsque l’appareil n’ e st pas utilisé.

Ne pas faire tomber le chargeur ni le soumettre à des chocs. Ne pas poser d’ o bjets lourds sur le chargeur.

Ne pas démonter ni réassembler le chargeur.

Ne pas laisser les enfants manipuler ce chargeur, sauf sous la surveillance d’un adulte.

Température de fonctionnement : 32°F à 95°F (0°C à 35°C). Pour optimiser la capacité de charge, charger les piles à une

température allant de 50°F à 86°F (10°C à 30°C).

Ne pas exposer le chargeur à la lumière directe du soleil ou à l’ e au.

Ne pas soumettre le chargeur à des températures élevées ou à l’humidité.

Ne couvrez pas le chargeur avec une couverture ou une autre matière textile lorsqu’il est en cours d’utilisation.

Mode d’emploi des piles rechargeables Ni-MH

La surface de contact des piles et du chargeur doit rester propre.

Les piles Ni-MH standard (portant le logo Green Cycle Energy) ne sont pas chargées. Il est nécessaire de charger les piles avant

de les utiliser pour la première fois.

Ne pas mélanger des piles de capacités, de types ou de marques différentes.

Ne pas utiliser des piles chargées à des moments différents. Toujours conserver le jeu entier de piles rechargeables. Remplacer

le jeu entier de piles.

Ne pas mélanger des piles usagées et des piles neuves.

Garder les piles à l’abri de l’ e au.

Ne pas exposer les piles à la chaleur ni les jeter au feu.

Ne pas retirer l’ e nveloppe des piles.

Ne pas démonter ni réassembler les piles.

Ne pas court-circuiter les piles. Afin d’ é viter tout court-circuit, tenir les piles à l’ é cart de tout objet métallique (p. ex. pièces de

monnaie, pinces à cheveux, clés, etc.).

Si les piles sont rangées partiellement chargées ou complètement déchargées pour une longue période de temps, il se peut que

vous ayez à effectuer plusieurs cycles de recharge et de décharge afin qu’ e lles reprennent leur capacité de charge d’ o rigine.

Spécifications

Tension secteur en entrée :

100 V à 240 V CA

Fréquence d’ e ntrée :

50/60 Hz

Sortie de charge :

1,2 V CC

280 mA (AA)  2

110 mA (AAA)  2

Température de fonctionnement :

32°F à 95°F (0°C à 35°C)

50,5  107  34 mm

Dimensions :

2  4

1

 1

2

/

/

pouces (L/H/P)

3

5

Poids :

67 g / 2,3 oz (piles exclues)

Service à la clientèle

Tél.: 1-(877)-899-7669

BCG-34HS 4-121-012-01

GB/FR/ES/PT/CT

Troubleshooting

LED

Possible Cause

Solution

Indicator

Blinking

The life of the rechargeable battery has

Insert a new rechargeable battery.

expired.

Charging incorrect types of batteries.

Charge only Ni-MH rechargeable batteries.

Does not

Rechargeable battery is not inserted properly.

Insert Ni-MH rechargeable battery properly. Align + and

turn on

– terminals.

Contact surface of rechargeable battery may

Clean the + and – terminal of the rechargeable battery and

not be clean.

charger with a dry cloth.

Contact surface of the plug may not be good.

Clean the plug with a dry cloth. Try another AC outlet.

Contact your Sony Service Representative in case you have further questions.

WARNING

Use only Sony AA or AAA size Ni-MH rechargeable batteries.

Never charge other types of batteries, such as Alkaline or Carbon Zinc as this may cause them to become hot, leak or rupture,

causing personal injury or property damage.

The charger and batteries may become hot when charging. This is normal. Use caution when handling.

Use the charger properly to avoid electric shock.

CAUTION

The battery charger is for indoor use only. Never expose the charger to rain or snow.

The charger should be disconnected from the outlet when the charging process is complete or when the charger is not in use.

Do not drop, place heavy weight on, or allow strong impact to the charger.

Do not disassemble or reassemble the charger.

Children should only use the charger under adult supervision.

Operating Temperature: 32°F — 95°F (0°C — 35°C). To optimize charging capacity, charge the batteries in temperatures

between 50°F — 86°F (10°C — 30°C).

Do not expose the charger to direct sunlight or water.

Keep away from high temperatures or humidity.

While in use, do not cover the charger with materials such as blankets.

Instructions for the Ni-MH rechargeable batteries

The contact surface of the batteries and the charger must always be kept clean.

The standard Ni-MH batteries (with Green Cycle Energy logo) are not charged. It is necessary to charge the batteries before

using them for the first time.

Do not mix batteries of different capacity, type, or brand.

Do not use batteries which are charged at different times. Always keep rechargeable batteries together as a set. Replace the

whole set.

Do not mix old batteries with new ones.

Do not expose the batteries to water.

Do not heat the batteries or dispose of them in fire.

Do not tear off the jacket label.

Do not disassemble or reassemble the batteries.

Do not short-circuit the batteries. To avoid short-circuiting, keep the batteries away from all metal objects (e.g. coins, hair-

pins, keys, etc.)

If the batteries are stored without use, either partially charged or fully discharged for a long period of time, they may require

several cycles of charging and discharging in order to attain their original charge capacity.

Specifications

Outlet input voltage:

AC 100 V — 240 V

Input frequency:

50/60 Hz

Charging output:

DC 1.2 V

280 mA (AA)  2

110 mA (AAA)  2

Operating temperature:

32°F — 95°F (0°C — 35°C)

50.5  107  34 mm

Dimensions:

2  4

 1

1

/

2

/

inches (W/L/H)

3

5

Weight:

67 g / 2.3 oz (batteries not included)

Customer Service

Phone: (956) 795-4552 U.S.A.

e-mail: snl.service@am.sony.com

INTERNET: http://www.sony.com/battery

Customer Service in Canada

Phone: 1-(877)-899-7669

Pour les États-Unis et le Canada uniquement

RECYCLAGE DES PILES À HYDRURE MÉTALLIQUE DE NICKEL

Les piles à hydrure métallique de nickel sont recyclables.

Vous pouvez contribuer à préserver l’ e nvironnement en rapportant les piles usées dans un point

de collection et recyclage le plus proche.

Pour plus d’informations sur le recyclage des piles, composez le numéro gratuit 1-800-

822-8837 (États-Unis et Canada uniquement), ou visitez http://www.rbrc.org/

Avertissement: Ne pas utiliser des piles à hydrure métallique de nickel qui sont endommagées ou

qui fuient.

Garantie limitée

Sony Magnetic Products Inc. of America et Sony du Canada ltée (au Canada)

(« Sony ») garantit que ce produit (ci-après désigné « le produit ») est exempt de défaut matériel ou de fabrication. Pendant

un (1) an à compter de la date d’achat, Sony remplace gratuitement le produit ou, à la discrétion de Sony, procède au

remboursement de la somme indiquée sur votre facture. Pour obtenir le service de garantie aux États-Unis ou au Canada,

composez le numéro indiqué dans le mode d’ e mploi. Vous obtiendrez ainsi l’adresse à laquelle expédier le produit (port

payé).

LE REMPLACEMENT OU LE REMBOURSEMENT DE CE PRODUIT AU TITRE DE LA PRÉSENTE GARANTIE

LIMITÉE EST L’UNIQUE RECOURS DU CONSOMMATEUR. SONY DÉCLINE TOUTE RESPONSABILITÉ EN CAS DE

PERTE OU DE DOMMAGES, QU’ILS SOIENT DIRECTS, INDIRECTS OU ACCIDENTELS, SUITE À L’UTILISATION

OU À L’INCAPACITÉ D’UTILISER LE PRODUIT OU À LA VIOLATION DE TOUTE CONDITION OU GARANTIE

EXPRESSE OU IMPLICITE CONCERNANT CE PRODUIT. NONOBSTANT TOUTE INTERDICTION LÉGALE, TOUTE

CONDITION OU GARANTIE IMPLICITE EN MATIÈRE DE QUALITÉ MARCHANDE ET D’ A DAPTABILITÉ À UN

USAGE SPÉCIFIQUE EST LIMITÉE À LA DURÉE DE LA PRÉSENTE GARANTIE.

Certains états ou juridictions n’autorisent pas les limitations de durée d’une condition ou garantie impliquée ni les exclusions

ou limitations de dommages indirects ou accidentels. Si tel est le cas, les limitations et exclusions mentionnées ci-dessus

ne s’appliquent pas à vous. Cette garantie vous confère des droits spécifiques. D’autres droits peuvent vous être conférés et

varient d’un état à l’autre aux États-Unis et à Porto Rico, ainsi que d’une province et d’un territoire à l’autre au Canada.

REMARQUE : Cet appareil a été testé et s’ e st révélé conforme aux limites d’un appareil numérique de Classe B,

conformément à la section 15 du règlement FCC. Ces limites sont conçues pour offrir une protection raisonnable contre les

interférences nuisibles dans une installation domestique. Cet appareil, lorsqu’il est utilisé conformément au mode d’ e mploi,

peut générer des interférences nuisibles aux communications radio. Cependant, il n’ e st pas garanti que ces interférences ne

surviennent pas sur une installation spécifique. Si cet appareil génère des interférences nuisibles pour la réception radio ou

télévision (ce qui peut être déterminé en mettant l’appareil hors tension, puis sous tension), il est recommandé d’ e ssayer de

corriger l’interférence en appliquant au moins l’une des mesures suivantes :

Réorientez ou déplacez l’antenne de réception.

Éloignez davantage l’appareil du récepteur.

Raccordez l’appareil à une prise sur un autre circuit que celui auquel est raccordé le récepteur.

Contactez votre détaillant ou un technicien qualifié.

CET APPAREIL NUMÉRIQUE DE LA CLASSE B EST CONFORME À LA NORME NMB-003 DU CANADA. SON

OPÉRATION EST SUJETTE AUX DEUX CONDITIONS SUIVANTES : (1) CET APPAREIL NE PEUT CAUSER

D’INTERFÉRENCES NUISIBLES ET (2) CET APPAREIL DOIT ACCEPTER TOUTE INTERFÉRENCE REÇUE, Y COMPRIS

LES INTERFÉRENCES QUI PEUVENT CAUSER UN FONCTIONNEMENT INDÉSIRABLE.

BCG-34HS 4-121-012-01

GB/FR/ES/PT/CT

For USA and Canada only

RECYCLING NICKEL METAL HYDRIDE BATTERIES

Nickel Metal Hydride batteries are recyclable.

You can help preserve our environment by returning your used rechargeable batteries

to the collection and recycling location nearest you.

For more information regarding recycling of rechargeable batteries, call toll free

1-800-822-8837, or visit http://www.rbrc.org/

Caution:

Do not handle damaged or leaking Nickel Metal Hydride batteries.

Limited Warranty

Sony Magnetic Products Inc. of America and Sony of Canada Ltd. (in Canada) («Sony») warrants this product («Product»)

against defects in material or workmanship. For one (1) year from the date of original purchase, Sony will replace the

Product at no charge or at Sony’s option, refund the purchase price shown on your receipt. To obtain warranty service in the

U.S. or Canada please call the number listed in this manual for the address to which to send the Product, postage prepaid.

REPLACEMENT OR REFUND OF THIS PRODUCT AS PROVIDED UNDER THIS LIMITED WARRANTY

SHALL BE THE EXCLUSIVE REMEDY OF THE CONSUMER. SONY SHALL NOT BE LIABLE FOR ANY LOSS

OR DAMAGE, INCLUDING CONSEQUENTIAL, CHANGES, ARISING OUT OF THE USE OF OR INABILITY TO

USE THE PRODUCT OR FOR BREACH OF ANY EXPRESS OR IMPLIED WARRANTY OR CONDITION ON THIS

PRODUCT. EXCEPT TO THE EXTENT PROHIBITED BY LAW, ANY IMPLIED WARRANTIES OR CONDITIONS

OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE ARE LIMITED IN DURATION TO THE

DURATION OF THIS WARRANTY.

Some states/jurisdictions do not allow limitations on how long an implied warranty or condition lasts or exclusions or

limitations of consequential or incidental damages, so the above limitations or exclusions may not apply to you. This

warranty gives you specific legal rights and you may also have other rights which vary from state to state in the U.S. and

Puerto Rico or from province to province or territory in Canada.

NOTE : This equipment has been tested and found to comply with the limits for a Class B digital device, pursuant to

Part 15 of the FCC Rules. These limits are designed to provide reasonable protection against harmful interference in a

residential installation. This equipment generates, used in accordance with the instructions, may cause harmful interference

to radio communications. However, there is no guarantee that interference will not occur in a particular installation. If

this equipment does cause harmful interference to radio or television reception, which can be determined by turning the

equipment off and on, the user is encouraged to try correct the interference by one or more of the following measures:

Reorient or relocate the receiving antenna.

Increase the separation between the equipment and receiver.

Connect the equipment into an outlet on a circuit different from that to which the receiver is connected.

Consult the dealer or an experienced radio TV technician for help.

THIS CLASS B DIGITAL DEVICE COMPLIES WITH PART 15 OF THE FCC RULES AND THE CANADIAN ICES-

003. OPERATION IS SUBJECT TO THE FOLLOWING TWO CONDITIONS:(1) THIS DEVICE MAY NOT CAUSE

HARMFUL INTERFERENCE, AND (2) THIS DEVICE MUST ACCEPT ANY INTERFERENCE RECEIVED, INCLUDING

INTERFERENCE THAT MAY CAUSE UNDESIRED OPERATION.

background image

BCG-34HLD 2-560-259-12
GB/FR/DE/ES/NL/IT/PT/CZ/HU/PL/RU/
SK/SI/HR/RO/UA/SE/DK/FI/NO/GR/TR/TH/KR/AR

BCG-34HLD 2-560-259-12
GB/FR/DE/ES/NL/IT/PT/CZ/HU/PL/RU/
SK/SI/HR/RO/UA/SE/DK/FI/NO/GR/TR/TH/KR/AR

BCG-34HLD 2-560-259-12
GB/FR/DE/ES/NL/IT/PT/CZ/HU/PL/RU/
SK/SI/HR/RO/UA/SE/DK/FI/NO/GR/TR/TH/KR/AR

BCG-34HLD 2-560-259-12
GB/FR/DE/ES/NL/IT/PT/CZ/HU/PL/RU/
SK/SI/HR/RO/UA/SE/DK/FI/NO/GR/TR/TH/KR/AR

BCG-34HLD 2-560-259-12
GB/FR/DE/ES/NL/IT/PT/CZ/HU/PL/RU/
SK/SI/HR/RO/UA/SE/DK/FI/NO/GR/TR/TH/KR/AR

BCG-34HLD 2-560-259-12
GB/FR/DE/ES/NL/IT/PT/CZ/HU/PL/RU/
SK/SI/HR/RO/UA/SE/DK/FI/NO/GR/TR/TH/KR/AR

Operating Instructions
Mode d’emploi
Bedienungsanleitung
Manual de instrucciones
Gebruiksaanwijzing
Istruzioni per l’uso
Manual de Instruções
Návod k obsluze
Használati útmutató
Instrukcja obsługi
Инструкция по эксплуатации
Návod na obsluhu
Navodila za uporabo
Upute za uporabu
Instrucţiuni de operare
Інcтpyкції з eкcплyaтaції
Bruksanvisning
Brugsvejledning
Käyttöohje
Bruksanvisning
Οδηγίες Χρήσης

Power Charger

GB

FR

DE

ES

NL

IT

PT
CZ

HU

PL

RU

SK

SI

HR
RO
UA

SE

DK

FI

NO

GR

TR

TH
KR
AR

A

B

1

2

3

GB (English)

Sony Power Charger

Sony’s Power Charger has the following features:

Leading Features

1: Safety timer

2: Worldwide Voltage AC 100 V — 240 V

3: Detection of non-rechargeable batteries

Please read the following instructions carefully before use.

The Sony Power Charger should be used only with Sony AA or AAA size Ni-MH batteries that are marked “rechargeable.”

Parts (

A)

1 LED indicator

2 Compartment

How to insert and charge the rechargeable batteries (

B)

1

Insert the Sony AA or AAA size Ni-MH rechargeable batteries into the charger, ensuring proper alignment of
the + and – terminals.

Any combination of AA and AAA rechargeable batteries is possible.
AA: 1 — 4 batteries

AAA: 1 — 4 batteries

2

Plug the appropriate end of the power cord into the battery charger.

3

Plug the other end of the power cord into the mains.
The orange LED indicator will light up to signal that the charging process has begun. Please refer to the chart below for
charging times.

Charging Time

Battery Type

Nickel-Metal Hydride Battery

1 – 4 batteries

Cycle Energy Blue

NH-AA (2000 mAh)

Approx. 7 hours

NH-AAA (800 mAh)

Cycle Energy Green

NH-AA (2700 mAh)

Approx. 8 hours

NH-AAA (1000 mAh)

NH-AA (2500 mAh)

Approx. 7 hours

NH-AA (2100 mAh)

NH-AA (1800 mAh)

NH-AAA (900 mAh)

The above time is an approximation in temperature conditions ranging from 10°C — 30°C. Charging time will vary depending
on the charging conditions and remaining capacity of the rechargeable battery.

Notes

If the LED indicator continuously flashes on and off during the charging process or does not turn on, please refer to the
troubleshooting chart.
The batteries must be inserted before the charger is plugged into the mains.
The batteries should be fully discharged before they are recharged.
The batteries should never be stored in the charger when not being charged.

Troubleshooting

LED Indicator

Possible Cause

Solution

Blinking

The life of the rechargeable battery has expired.

Insert a new rechargeable battery.

Charging incorrect types of batteries.

Charge only Ni-MH rechargeable batteries.

Does not turn on

Rechargeable battery is not inserted properly.

Insert Ni-MH rechargeable battery properly.
Align + and – terminals.

Contact surface of rechargeable battery may not be
clean.

Clean the + and – terminal of the rechargeable
battery and charger.

Contact surface of the plug may not be good.

Clean the plug. Try another mains.

Contact your Sony Service Representative in case you have further questions.

WARNING

Use only AA or AAA size Ni-MH rechargeable batteries.
Never charge other types of batteries, such as Alkaline or Carbon Zinc as this may cause them to become hot, leak or rupture,
causing personal injury or property damage.
The charger and batteries may become hot when charging. This is normal. Use caution when handling.
Use the charger properly to avoid electric shock.

CAUTION

The battery charger is for indoor use only. Never expose the charger to rain or snow.
The charger should be disconnected from the mains when the charging process is complete or when the charger is not in use.
Do not drop, place heavy weight on, or allow strong impact to the charger.
Do not disassemble or reassemble the charger.
This appliance is not intended for use by young children or infirm persons unless they have been adequately supervised by a
responsible person to ensure that they can use the appliance safely. Young children should be supervised to ensure that they
do not play with the appliance.
Operating Temperature: 0°C — 35°C. To optimize charging capacity, charge the batteries in temperatures between
10°C — 30°C.
Do not expose the charger to direct sunlight.
Keep away from high temperatures.
While in use, do not cover the charger with materials such as blankets.

Instructions for the Ni-MH rechargeable batteries

The standard Ni-MH batteries (with Green Cycle Energy logo) are not charged. It is necessary to charge the batteries before
using them for the first time. The contact surface of the batteries and the charger must always be kept clean.

Do not expose the batteries to water.
Do not heat the batteries or dispose of them in fire.
Do not tear off the jacket label.
Do not disassemble or reassemble the batteries.
Do not short-circuit the batteries. To avoid short-circuiting, keep the batteries away from all metal objects (e.g. coins,
hair-pins, keys, etc.)

If the batteries are stored without use, either partially charged or fully discharged for 6 months or longer, they may require
several cycles of charging and discharging in order to attain their original charge capacity.

Disposal of waste batteries (applicable in the European Union and other European
countries with separate collection systems)

This symbol on the battery or on the packaging indicates that the battery provided with this product shall not be
treated as household waste.

By ensuring these batteries are disposed of correctly, you will help prevent potentially negative consequences for the
environment and human health which could otherwise be caused by inappropriate waste handling of the battery. The recycling
of the materials will help to conserve natural resources.
In case of products that for safety, performance or data integrity reasons require a permanent connection with an incorporated
battery, this battery should be replaced by qualified service staff only.
To ensure that the battery will be treated properly, hand over the product at end-of-life to the applicable collection point for the
recycling of electrical and electronic equipment.
For all other batteries, please view the section on how to remove the battery from the product safely. Hand the battery over to
the applicable collection point for the recycling of waste batteries.
For more detailed information about recycling of this product or battery, please contact your local Civic Office, your household
waste disposal service or the shop where you purchased the product.

Specifications

Mains input voltage:

AC 100 V — 240 V

Input frequency:

50/60 Hz

Charging output:

DC 1.2 V, 360 mA (AA) × 4/140 mA (AAA) × 4

Operating temperature:

0°C — 35°C

Size: 65

Ч 105 Ч 28 mm (W/L/H)

Weight:

100 g (batteries not included)

FR (Français)

Chargeur Sony

Ce chargeur Sony présente les caractéristiques suivantes :

Principales caractéristiques

1: Programmateur de sécurité

2: Tension universelle 100 V — 240 V CA

3: Détection des piles non rechargeables

Lire attentivement les instructions suivantes avant utilisation.

Le chargeur Sony doit uniquement être utilisé avec des piles Ni-MH AA ou AAA de Sony portant la mention « rechargeable ».

Pièces : (

A)

1 Voyant à LED

2 Compartiment

Comment insérer et charger les piles rechargeables (

B)

1

Insérez les piles rechargeables Ni-MH AA ou AAA de Sony dans le chargeur, en faisant correspondre les pôles
avec les repères + et –.

Vous pouvez charger n’importe quelle combinaison de piles rechargeables AA et AAA.
AA : 1 à 4 piles

AAA : 1 à 4 piles

2

Branchez l’extrémité appropriée du cordon d’alimentation dans le chargeur.

3

Branchez l’autre extrémité du cordon d’alimentation dans la prise secteur.
Le voyant à LED orange s’allume pour signaler que la charge a commencé. Reportez-vous au tableau ci-dessous pour
vérifier les temps de charge.

Temps de charge

Type de pile

Pile au nickel-métal hydrure

1 à 4 piles

Cycle Energy bleue

NH-AA (2000 mAh)

Approx. 7 heures

NH-AAA (800 mAh)

Cycle Energy verte

NH-AA (2700 mAh)

Approx. 8 heures

NH-AAA (1000 mAh)

NH-AA (2500 mAh)

Approx. 7 heures

NH-AA (2100 mAh)

NH-AA (1800 mAh)

NH-AAA (900 mAh)

Les temps mentionnés précédemment sont des approximations dans des conditions de températures allant de 10°C à 30°C. Le
temps de charge varie en fonction des conditions de charge et de l’autonomie de la batterie rechargeable.




















BCG-34HLD

© 2008 Sony Corporation Printed in China

Remarques

Si le voyant à LED clignote en permanence pendant le processus de charge, ou s’il ne s’allume pas, reportez-vous au tableau
de dépannage.
Les piles doivent être insérées avant que le chargeur ne soit raccordé à l’alimentation.
Les piles doivent être complètement déchargées avant d’être rechargées.
Les piles ne doivent jamais être rangées dans le chargeur si elles ne sont pas en cours de charge.

Dépannage

Voyant à LED

Cause possible

Solution

Clignotement

La durée de vie de la pile rechargeable est arrivée à sa
fin.

Insérez une nouvelle pile rechargeable.

Charge de types de piles incorrects.

Ne rechargez que des piles rechargeables Ni-MH
uniquement.

Ne s’allume pas

Une pile rechargeable n’est pas insérée correctement.

Insérez la pile rechargeable Ni-MH correctement.
Alignez les bornes + et –.

La surface de contact de la pile rechargeable peut ne
pas être propre.

Nettoyez les bornes + et – de la pile rechargeable et
du chargeur.

La surface de contact de la prise est peut-être
mauvaise.

Nettoyez la prise. Essayez une autre prise.

Contactez votre représentant de service après-vente Sony si vous avez d’autres questions.

AVERTISSEMENT

Charger uniquement des piles rechargeables Ni-MH AA ou AAA.
Ne jamais charger un autre type de piles, par exemple des piles alcalines ou des piles carbone-zinc, car elles pourraient
chauffer, fuir ou exploser, causant des blessures ou des dommages matériels.
Le chargeur et les piles peuvent chauffer pendant la charge. Ceci est normal. Manipuler le chargeur et les piles avec
précaution.
Utiliser correctement le chargeur afin d’éviter les risques d’électrocution.

ATTENTION

Le chargeur de piles doit être utilisé uniquement en intérieur. Tenir le chargeur à l’abri de la pluie et de la neige.
Débrancher le chargeur de la prise secteur lorsque la charge est terminée ou lorsque l’appareil n’est pas utilisé.
Ne pas faire tomber le chargeur ni le soumettre à des chocs. Ne pas poser d’objets lourds sur le chargeur.
Ne pas démonter ni réassembler le chargeur.
Ne pas laisser les enfants manipuler ce chargeur, sauf sous la surveillance d’un adulte.
Température de fonctionnement : 0°C – 35°C. Pour optimiser la capacité de charge, charger les piles à une température allant
de 10°C à 30°C.
Ne pas exposer le chargeur à la lumière directe du soleil.
Ne pas soumettre le chargeur à des températures élevées.
Ne couvrez pas le chargeur avec une couverture ou une autre matière textile lorsqu’il est en cours d’utilisation.

Mode d’emploi des piles rechargeables Ni-MH

Les piles Ni-MH standard (avec le logo vert Cycle Energy) ne sont pas chargées. Il est nécessaire de charger les piles avant de les
utiliser pour la première fois. La surface de contact des piles et du chargeur doit rester propre.

Garder les piles à l’abri de l’eau.
Ne pas exposer les piles à la chaleur ni les jeter au feu.
Ne pas retirer l’enveloppe des piles.
Ne pas démonter ni réassembler les piles.
Ne pas court-circuiter les piles. Afin d’éviter tout court-circuit, tenir les piles à l’écart de tout objet métallique (p. ex. pièces de
monnaie, pinces à cheveux, clés, etc.).

Si les piles sont restées inutilisées pendant au moins six mois, qu’elles soient partiellement chargées ou totalement déchargées, il
se peut que plusieurs cycles de charge et de décharge soient nécessaires avant qu’elles ne retrouvent leur capacité d’origine.

Elimination des piles et accumulateurs usagés (Applicable dans les pays de l’Union
Européenne et aux autres pays européens disposant de systèmes de collecte sélective)

Ce symbole, apposé sur les piles et accumulateurs ou sur les emballages, indique que les piles et accumulateurs
fournis avec ce produit ne doivent pas être traités comme de simples déchets ménagers. En vous assurant que ces

piles et accumulateurs sont mis au rebut de façon appropriée, vous participez activement à la prévention des conséquences
négatives que leur mauvais traitement pourrait provoquer sur l’environnement et sur la santé humaine. Le recyclage des
matériaux contribue par ailleurs à la préservation des ressources naturelles.
Pour les produits qui pour des raisons de sécurité, de performance ou d’intégrité de données nécessitent une connexion
permanente à une pile ou à un accumulateur, il conviendra de vous rapprocher d’un service technique qualifié pour effectuer
son remplacement.
En rapportant votre appareil électrique en fin de vie à un point de collecte approprié vous vous assurez que la pile ou
l’accumulateur incorporé sera traitée correctement.
Pour tous les autres cas de figure et afin d’enlever les piles ou accumulateurs en toute sécurité de votre appareil, reportez-vous
au manuel d’utilisation. Rapporter les piles ou accumulateurs usagés au point de collecte approprié pour le recyclage.
Pour toute information complémentaire au sujet du recyclage de ce produit ou des piles et accumulateurs, vous pouvez
contacter votre municipalité, votre déchetterie locale ou le point de vente où vous avez acheté ce produit.

Spécifications

Tension secteur en entrée :

100 V à 240 V ca

Fréquence d’entrée :

50/60 Hz

Sortie de charge :

1,2 V CC, 360 mA (AA) × 4/140 mA (AAA) × 4

Température de fonctionnement :

0°C à 35°C

Taille :

65 Ч 105 Ч 28 mm (L/H/P)

Poids :

100 g (piles exclues)

DE (Deutsch)

Leistungsstarkes Ladegerät von Sony

Dieses leistungsstarke Ladegerät von Sony zeichnet sich durch folgende Eigenschaften aus:

Besondere Merkmale
1:

Sicherheits-Timer

2: Weltweit einsetzbar bei 100 V — 240 V Wechselstrom

3: Erkennung nicht wiederaufladbarer Batterien

Lesen Sie vor dem Gebrauch die folgenden Anweisungen bitte sorgfältig durch.

Dieses leistungsstarke Ladegerät von Sony ist ausschließlich für Ni-MH-Akkus der Größe AA bzw. AAA von Sony geeignet, die
als „rechargeable“ (wiederaufladbar) gekennzeichnet sind.

Teile und Bedienelemente: (

A)

1 LED-Anzeige

2 Akkufach

So legen Sie die Akkus ein und laden sie (

B)

1

Legen Sie die Ni-MH-Akkus der Größe AA oder AAA von Sony ins Ladegerät ein. Achten Sie dabei auf die
korrekte Ausrichtung der Plus- und Minuspole (markiert mit + und –).

Sie können eine beliebige Kombination von Akkus der Größe AA und AAA zusammen laden.
AA: 1 — 4 Akkus

AAA: 1 — 4 Akkus

2

Stecken Sie ein Ende des Netzkabels in das Akkuladegerät.

3

Stecken Sie das andere Ende des Netzkabels in eine Netzsteckdose.
Die orangefarbene LED-Anzeige leuchtet auf und zeigt damit an, dass der Ladevorgang beginnt. In der Tabelle unten
finden Sie Informationen zur Ladedauer.

Ladedauer

Akkutyp

Nickel-Metall- Hydrid-Akku

1 — 4 Akkus

Cycle Energy Blau

NH-AA (2000 mAh)

ca. 7 Stunden

NH-AAA (800 mAh)

Cycle Energy Grün

NH-AA (2700 mAh)

ca. 8 Stunden

NH-AAA (1000 mAh)

NH-AA (2500 mAh)

ca. 7 Stunden

NH-AA (2100 mAh)

NH-AA (1800 mAh)

NH-AAA (900 mAh)

Bei den Zeitangaben oben handelt es sich um ungefähre Werte bei Temperaturen zwischen 10°C und 30°C. Die Ladedauer
hängt von den Ladebedingungen und der Restkapazität des Akkus ab.

Hinweise

Wenn die LED-Anzeige während des Ladevorgangs ständig blinkt oder gar nicht leuchtet, lesen Sie bitte in der Tabelle zur
Störungsbehebung nach.
Die Akkus müssen eingelegt werden, bevor das Ladegerät an das Stromnetz angeschlossen wird.
Bevor Sie die Akkus aufladen, sollten diese vollständig entladen sein.
Die Akkus dürfen auf keinen Fall im Ladegerät aufbewahrt werden, wenn sie nicht geladen werden.

Störungsbehebung

LED-Anzeige

Mögliche Ursache

Abhilfemaßnahme

Blinkt

Die Lebensdauer des Akkus ist abgelaufen.

Legen Sie einen neuen Akku ein.

Akkus eines falschen Typs werden geladen.

Laden Sie ausschließlich Ni-MH-Akkus.

Blinkt nicht

Ein Akku ist nicht korrekt eingelegt.

Legen Sie den Ni-MH-Akku polaritätsrichtig (also
mit den Kontakten + und – richtigherum) ein.

Die Kontaktfläche am Akku ist möglicherweise
verschmutzt.

Reinigen Sie die Kontakte + und – am Akku und am
Ladegerät.

Die Kontaktfläche des Steckers ist möglicherweise
verschmutzt.

Reinigen Sie den Stecker. Versuchen Sie es mit einer
anderen Steckdose.

Bei weiteren Fragen wenden Sie sich bitte an Ihren Sony-Kundendienst.

ACHTUNG

Verwenden Sie ausschließlich Ni-MH-Akkus der Größe AA oder AAA.
Laden Sie keine anderen Energieträger wie zum Beispiel Alkalibatterien oder Kohle-Zink-Batterien. Diese könnten sich
erhitzen, auslaufen oder bersten. In diesem Fall besteht Verletzungsgefahr oder die Gefahr von Sachschäden.
Das Ladegerät und die Akkus können sich beim Laden stark erwärmen. Dabei handelt es sich nicht um eine Fehlfunktion.
Seien Sie vorsichtig, wenn Sie sie berühren.
Bei unsachgemäßem Gebrauch des Ladegeräts besteht die Gefahr eines elektrischen Schlags.

VORSICHT

Das Akkuladegerät darf nur in geschlossenen Räumen eingesetzt werden. Schützen Sie das Gerät vor Regen und Schnee.
Trennen Sie das Ladegerät vom Stromnetz, sobald der Ladevorgang abgeschlossen ist oder das Ladegerät nicht benutzt wird.
Lassen Sie das Ladegerät nicht fallen, stellen Sie keine schweren Gegenstände darauf und schützen Sie es vor starken
Erschütterungen.
Versuchen Sie nicht, das Ladegerät zu zerlegen und wieder zusammenzusetzen.
Kinder sollten das Ladegerät nur unter der Aufsicht Erwachsener benutzen.
Betriebstemperatur: 0°C — 35°C. Um die Ladekapazität zu optimieren, laden Sie die Akkus bei Temperaturen zwischen 10°C
und 30°C.
Schützen Sie das Ladegerät vor direktem Sonnenlicht.
Schützen Sie das Ladegerät vor hohen Temperaturen.
Decken Sie das Ladegerät bei Gebrauch nicht mit Decken oder anderen Materialien ab.





























Hinweise zu Ni-MH-Akkus

Standard-Ni-MH-Akkus (mit grünem „Cycle Energy“-Logo) sind nicht geladen. Wenn Sie die Akkus zum ersten Mal
verwenden wollen, müssen Sie sie zunächst laden. Achten Sie darauf, die Kontaktflächen an den Akkus und im Ladegerät
sauber zu halten.

Schützen Sie die Akkus vor Wasser.
Erwärmen Sie die Akkus nicht und werfen Sie sie nicht ins Feuer.
Entfernen Sie nicht die äußere Hülle der Akkus.
Versuchen Sie nicht, die Akkus zu zerlegen und wieder zusammenzusetzen.
Schließen Sie die Akkus nicht kurz. Um einen Kurzschluss zu vermeiden, halten Sie die Akkus von Metallgegenständen, wie
z. B. Münzen, Haarspangen, Schlüsseln, fern.

Wenn Sie die Akkus teilweise oder vollständig aufgeladen 6 Monate oder länger lagern, ohne sie zu benutzen, müssen sie unter
Umständen mehrmals aufgeladen und wieder entladen werden, bevor sie ihre ursprüngliche Ladekapazität wieder erreichen.

Entsorgung von gebrauchten Batterien und Akkus (anzuwenden in den Ländern der
Europäischen Union und anderen europäischen Ländern mit einem separaten
Sammelsystem für diese Produkte)

Das Symbol auf der Batterie/dem Akku oder der Verpackung weist darauf hin, dass diese nicht als normaler

Haushaltsabfall zu behandeln sind.
Durch Ihren Beitrag zum korrekten Entsorgen dieser Batterien/Akkus schützen Sie die Umwelt und die Gesundheit Ihrer
Mitmenschen. Umwelt und Gesundheit werden durch falsches Entsorgen gefährdet. Materialrecycling hilft, den Verbrauch
von Rohstoffen zu verringern.
Bei Produkten, die auf Grund ihrer Sicherheit, der Funktionalität oder als Sicherung vor Datenverlust eine ständige
Verbindung zur eingebauten Batterie benötigen, sollte die Batterie nur durch qualifiziertes Servicepersonal ausgetauscht
werden.
Um sicherzustellen, dass die Batterie korrekt entsorgt wird, geben Sie das Produkt zwecks Entsorgung an einer Annahmestelle
für das Recycling von elektrischen und elektronischen Geräten ab.
Für alle anderen Batterien entnehmen Sie die Batterie bitte entsprechend dem Kapitel über die sichere Entfernung der Batterie.
Geben Sie die Batterie an einer Annahmestelle für das Recycling von Batterien/Akkus ab.
Weitere Informationen über das Recycling dieses Produkts oder der Batterie erhalten Sie von Ihrer Gemeinde, den
kommunalen Entsorgungsbetrieben oder dem Geschäft, in dem Sie das Produkt gekauft haben.

Technische Daten

Eingangsspannung:

100 — 240 V Wechselstrom

Eingangsfrequenz: 50/60

Hz

Ladungsausgang:

1,2 V Gleichstrom, 360 mA (AA) × 4/140 mA (AAA) × 4

Betriebstemperatur:

0°C — 35°C

Größe:

65 Ч 105 Ч 28 mm (B/L/H)

Gewicht:

100 g (ohne Akkus)

ES (Español)

Cargador de pilas Sony

El cargador de pilas Sony dispone de las características siguientes:

Características principales

1: Temporizador de seguridad

2: Voltaje internacional de 100 a 240 V de ca

3: Detección de pilas no recargables

Antes de utilizar este cargador, lea detenidamente las instrucciones siguientes.

El cargador de pilas Sony debe utilizarse únicamente con pilas Ni-MH de tamaño AA o AAA de Sony identificadas como
“rechargeable” (recargables).

Componentes: (

A)

1 Indicador luminoso

2 Compartimento

Cómo insertar y cargar las pilas recargables (

B)

1

Inserte las pilas recargables Ni-MH de tamaño AA o AAA de Sony en el cargador, asegurándose de que los
terminales + y – estén colocados correctamente.

Se puede realizar cualquier combinación de pilas recargables de tamaño AA o AAA.
AA: de 1 a 4 pilas

AAA: de 1 a 4 pilas

2

Enchufe el extremo correcto del cable de alimentación en el cargador de pilas.

3

Enchufe el otro extremo del cable de alimentación en la toma de corriente.
El indicador luminoso naranja se iluminará para indicar que el proceso de carga se ha iniciado. Consulte la siguiente tabla
para obtener los tiempos de carga.

Tiempo de carga

Tipo de pila

Pila de hidruro de níquel-metal

de 1 a 4 pilas

Cycle Energy azul

NH-AA (2000 mAh)

Aprox. 7 horas

NH-AAA (800 mAh)

Cycle Energy verde

NH-AA (2700 mAh)

Aprox. 8 horas

NH-AAA (1000 mAh)

NH-AA (2500 mAh)

Aprox. 7 horas

NH-AA (2100 mAh)

NH-AA (1800 mAh)

NH-AAA (900 mAh)

Los tiempos mencionados arriba son aproximados en condiciones de temperatura que oscilan entre 10°C y 30°C. Pueden variar
dependiendo de las condiciones de carga y la capacidad restante en la pila recargable.

Notas

Si el indicador luminoso se enciende y se apaga sin cesar durante el proceso de carga o no se enciende, consulte la tabla de
solución de problemas.
Se deben colocar las pilas antes de enchufar el cargador a la toma de corriente.
Antes de proceder a recargar las pilas, éstas deben estar completamente descargadas.
Las pilas no deben almacenarse en el cargador, si no se están cargando.

Solución de problemas

Indicador luminoso

Posible causa

Solución

Parpadea

La pila recargable se ha agotado.

Introduzca una nueva pila recargable.

Carga de tipos de pilas incorrectos.

Cargue únicamente pilas recargables Ni-MH.

No se enciende

La pila recargable no se ha introducido
correctamente.

Coloque una pila recargable Ni-MH correctamente,
de modo que coincidan los terminales + y –.

La superficie de contacto de la pila recargable está
sucia.

Limpie los terminales + y – de la pila recargable y del
cargador.

La superficie de contacto del enchufe no está en
buenas condiciones.

Limpie el enchufe. Pruebe otra toma de corriente.

Si tiene otros problemas, póngase en contacto con el representante del servicio técnico de Sony.

ADVERTENCIA

Utilice únicamente pilas recargables Ni-MH de tamaño AA o AAA.
Evite cargar o descargar otro tipo de pilas, como pilas alcalinas o de cinc-carbono, ya que podrían calentarse, sufrir fugas o
romperse y provocar daños personales o materiales.
Es posible que el cargador y las pilas se calienten durante los procesos de carga o descarga. Esto es normal. Tenga cuidado al
manipular dichos elementos.
Utilice el cargador correctamente para evitar descargas eléctricas.

PRECAUCIÓN

El cargador está diseñado para uso en espacios cerrados. No lo exponga nunca a condiciones de lluvia o nieve.
El cargador debe desconectarse de la toma de corriente una vez finalizado el proceso de carga o cuando no se utiliza.
Evite que el cargador se caiga, no coloque carga pesada encima del mismo ni lo someta a impactos fuertes.
No desmonte ni vuelva a montar el cargador.
Los niños sólo deben utilizar el cargador bajo la supervisión de un adulto.
Temperatura de funcionamiento: de 0°C a 35 °C. Para optimizar la capacidad de carga, cargue las pilas en temperaturas entre
10°C y 30°C.
No exponga el cargador a la luz solar directa.
Manténgalo alejado de temperaturas altas.
Cuando esté en funcionamiento, no cubra el cargador con materiales como, por ejemplo, mantas.

Instrucciones para las pilas recargables Ni-MH

Las pilas Ni-MH estándar (con el logotipo de Green Cycle Energy) no están cargadas. Es necesario cargarlas antes de utilizarlas
por primera vez. La superficie de contacto de las pilas y el cargador debe estar siempre limpia.

No exponga las pilas al agua.
No caliente las pilas ni las arroje al fuego.
No retire la etiqueta protectora.
No desmonte ni vuelva a montar las pilas.
No cortocircuite las pilas. Para evitar que se produzcan cortocircuitos, mantenga las pilas alejadas de cualquier tipo de
objetos metálicos (p. ej. monedas, horquillas, llaves, etc.).

Si las pilas no se utilizan y se almacenan durante 6 meses o más tiempo, parcialmente cargadas o totalmente descargadas, puede
que sea necesario cargarlas y descargarlas varias veces para recuperar su capacidad de carga original.

Tratamiento de las baterías al final de su vida útil (aplicable en la Unión Europea y en
países europeos con sistemas de recogida selectiva de residuos)

Este símbolo en la batería o en el embalaje indica que la batería proporcionada con este producto no puede ser
tratada como un residuo doméstico normal.

Al asegurarse de que estas baterías se desechan correctamente, Ud. ayuda a prevenir las consecuencias negativas para el medio
ambiente y la salud humana que podrían derivarse de la incorrecta manipulación en el momento de deshacerse de la batería. El
reciclaje de materiales ayuda a conservar los recursos naturales.
En el caso de productos que por razones de seguridad, rendimiento o mantenimiento de datos, sea necesaria una conexión
permanente con la batería incorporada, esta batería solo deberá ser reemplazada por personal técnico cualificado para ello.
Para asegurarse de que la batería será tratada correctamente, entregue el producto al final de su vida útil en un punto de
recogida para el reciclado de aparatos eléctricos y electrónicos.
Para las demás baterías, vea la sección donde se indica cómo quitar la batería del producto de forma segura. Deposite la batería
en el correspondiente punto de recogida para el reciclado.
Para recibir información detallada sobre el reciclaje de este producto o de la batería, póngase en contacto con el ayuntamiento,
el punto de recogida más cercano o el establecimiento donde ha adquirido el producto.

Especificaciones

Voltaje de entrada:

De 100 V a 240 V de ca

Frecuencia de entrada:

50/60 Hz

Salida de carga:

1,2 V de CC, 360 mA (de tamaño AA) × 4/140 mA (de tamaño AAA) ×4

Temperatura de funcionamiento:

De 0°C a 35°C

Tamaño:

65 Ч 105 Ч 28 mm (ancho/largo/alto)

Peso:

100 g (pilas no incluidas)





























NL (Nederlands)

Sony-batterijlader

De batterijlader van Sony heeft de volgende kenmerken:

Belangrijkste kenmerken
1:

Veiligheidstimer

2: Wereldwijd voltage 100 V — 240 V wisselstroom

3: Kan niet-oplaadbare batterijen herkennen

Lees de volgende instructies aandachtig door voordat u het apparaat gaat
gebruiken.

De batterijlader van Sony mag alleen worden gebruikt voor Sony Ni-MH-batterijen van AA- of AAA-formaat met het opschrift
«rechargeable».

Onderdelen: (

A)

1 LED indicator

2 Compartiment

De oplaadbare batterijen plaatsen en opladen (

B)

1

Plaats de oplaadbare Sony AA of AAA batterijen (Ni-MH) in de batterijlader en controleer of de + en
– aansluitingen juist zijn geplaatst.

U kunt elke gewenste combinatie van oplaadbare AA en AAA batterijen plaatsen.
AA: 1 — 4 batterijen

AAA: 1 — 4 batterijen

2

Sluit het ene uiteinde van het netsnoer aan op de batterijlader.

3

Sluit het andere uiteinde van het netsnoer aan op het stopcontact.
De oranje LED indicator brandt om aan te geven dat het opladen is begonnen. In de onderstaande tabel wordt
weergegeven hoe lang het opladen duurt.

Duur van opladen

Soort batterij

Ni-MH-batterij (nikkelmetaalhydride)

1 — 4 batterijen

Cycle Energy blauw

NH-AA (2000 mAh)

Ongeveer 7 uur

NH-AAA (800 mAh)

Cycle Energy groen

NH-AA (2700 mAh)

Ongeveer 8 uur

NH-AAA (1000 mAh)

NH-AA (2500 mAh)

Ongeveer 7 uur

NH-AA (2100 mAh)

NH-AA (1800 mAh)

NH-AAA (900 mAh)

De bovenstaande oplaadtijden zijn benaderingen bij een temperatuur van 10°C — 30°C. De oplaadtijd kan verschillen,
afhankelijk van de oplaadomstandigheden en de resterende capaciteit van de oplaadbare batterij.

Opmerkingen

Zie de tabel Problemen oplossen als de LED indicator blijft knipperen tijdens het opladen of als deze niet gaat branden.
De batterijen moeten in de lader worden geplaatst voordat u de stekker in het stopcontact steekt.
De batterijen moeten geheel zijn ontladen voordat ze worden opgeladen.
De batterijen mogen niet in de batterijlader worden bewaard als ze niet worden opgeladen.

Problemen oplossen

LED indicator

Mogelijke oorzaak

Oplossing

Knipperen

De levensduur van de batterij is ten einde.

Plaats een nieuwe oplaadbare batterij.

Er wordt een verkeerde soort batterij opgeladen.

Laad alleen oplaadbare Ni-MH batterijen op.

Het apparaat wordt niet
ingeschakeld

De oplaadbare batterij is niet goed geplaatst.

Plaats de oplaadbare Ni-MH batterij op de juiste
manier. Plaats de + en – aansluitingen correct.

Mogelijk is het contactvlak van de batterij niet
schoon.

Maak de + – aansluitingen van de oplaadbare batterij
en de batterijlader schoon.

Mogelijk maakt de stekker niet goed contact.

Maak de stekker schoon. Probeer een ander
stopcontact.

Neem contact op met de Sony dealer als u meer vragen hebt.

WAARSCHUWING

Gebruik alleen oplaadbare Ni-MH batterijen van AA of AAA formaat.
Gebruik nooit andere soorten batterijen, zoals alkaline of zink-koolstof. Deze kunnen heet worden, lekken of barsten en zo
verwondingen of schade veroorzaken.
De lader en de batterijen kunnen warm worden tijdens het opladen. Dit is normaal. Wees voorzichtig wanneer u de
batterijlader gebruikt.
Gebruik de lader op de juiste wijze om elektrische schokken te voorkomen.

LET OP

Gebruik de batterijlader alleen binnen. Stel de lader niet bloot aan regen of sneeuw.
Trek de stekker van de batterijlader uit het stopcontact na het opladen of als de lader niet wordt gebruikt.
Laat de lader niet vallen, plaats er geen zwaar gewicht op en laat er niets zwaars op vallen.
Demonteer of monteer de lader niet.
Kinderen mogen de lader alleen gebruiken onder toezicht van volwassenen.
Werkingstemperatuur: 0°C — 35°C. Voor een optimale laadcapaciteit laadt u de batterijen bij een temperatuur van
10°C — 30°C.
Stel de lader niet bloot aan direct zonlicht.
Stel de lader niet bloot aan hoge temperaturen.
Als u de lader gebruikt, moet u deze niet afdekken, bijvoorbeeld met dekens.

Gebruiksaanwijzing voor oplaadbare Ni-MH batterijen

De standaard Ni-MH-batterijen (met het groene Cycle Energy-logo) zijn niet opgeladen. U moet de batterijen eerst opladen
voordat u ze voor de eerste keer gebruikt. Houd de contactvlakken van de batterijen en de lader altijd schoon.

Stel de lader niet bloot aan water.
Verwarm of verbrand de batterijen niet.
Verwijder het label niet van de batterij.
Demonteer of monteer de batterijen niet.
Laat de batterijen niet kortsluiten. Houd de batterijen uit de buurt van metalen voorwerpen (zoals muntstukken,
haarspelden, sleutels, enzovoort) om kortsluiting te voorkomen.

Als de batterijen 6 maanden of langer geheel of gedeeltelijk ontladen worden bewaard, moeten ze mogelijk enkele keren
opnieuw worden geladen en ontladen voordat ze hun oorspronkelijke capaciteit weer hebben bereikt.

Verwijdering van oude batterijen (in de Europese Unie en andere Europese landen
met afzonderlijke inzamelingssystemen)

Dit symbool op de batterij of verpakking wijst erop dat de meegeleverde batterij van dit product niet als
huishoudelijk afval behandeld mag worden.

Door deze batterijen op juiste wijze af te voeren, voorkomt u voor mens en milieu negatieve gevolgen die zich zouden kunnen
voordoen in geval van verkeerde afvalbehandeling. Het recycleren van materialen draagt bij tot het vrijwaren van natuurlijke
bronnen.
In het geval dat de producten om redenen van veiligheid, prestaties dan wel in verband met data-integriteit een permanente
verbinding met batterij vereisen, dient deze batterij enkel door gekwalificeerd servicepersoneel vervangen te worden. Om
ervoor te zorgen dat de batterij op een juiste wijze zal worden behandeld, dient het product aan het eind van zijn levenscyclus
overhandigd te worden aan het desbetreffende inzamelingspunt voor de recyclage van elektrisch en elektronisch materiaal.
Voor alle andere batterijen verwijzen we u naar het gedeelte over hoe de batterij veilig uit het product te verwijderen.
Overhandig de batterij bij het desbetreffende inzamelingspunt voor de recyclage van batterijen.
Voor meer details in verband met het recyclen van dit product of batterij, neemt u contact op met de gemeentelijke instanties,
het bedrijf of de dienst belast met de verwijdering van huishoudafval of de winkel waar u het product hebt gekocht.

Technische gegevens

Netspanning:

AC 100 V — 240 V

Netfrequentie: 50/60

Hz

Laadspanning:

DC 1,2 V, 360 mA (AA) × 4/140 mA (AAA) × 4

Werkingstemperatuur:

0°C — 35°C

Afmetingen:

65 Ч 105 Ч 28 mm (B/L/H)

Gewicht:

100 g (exclusief batterijen)

IT (Italiano)

Caricabatterie Sony

Il caricabatterie Sony è dotato delle funzioni descritte di seguito.

Caratteristiche principali

1: Timer di sicurezza

2: Tensione universale da 100 V a 240 V CA

3: Funzione di individuazione delle pile non ricaricabili

Prima dell’uso, leggere attentamente le seguenti istruzioni.

Il caricabatterie Sony deve essere utilizzato esclusivamente con pile Sony Ni-MH in formato AA o AAA contrassegnate dalla
dicitura “rechargeable” (ricaricabili).

Parti: (

A)

1 Indicatore LED

2 Comparto

Inserimento e carica delle pile ricaricabili (

B)

1

Inserire le pile ricaricabili Sony Ni-MH di formato AA o AAA, verificando che i terminali +/– delle pile siano
allineati con i terminali +/– sul caricabatterie.

È possibile caricare sia pile in formato AA che pile in formato AAA.
AA: 1 — 4 pile

AAA: 1 — 4 pile

2

Inserire l’estremità appropriata del cavo di alimentazione nel caricabatterie.

3

Inserire l’altra estremità del cavo di alimentazione nella presa di rete.
L’indicatore LED arancione si illumina ad indicare l’inizio del processo di carica. Per indicazioni sui tempi di carica, fare
riferimento alla tabella che segue.

Tempo di carica

Tipo di pila

Pile all’idruro di nichel metallo

1 — 4 elementi

Cycle Energy Blu

NH-AA (2000 mAh)

Circa 7 ore

NH-AAA (800 mAh)

Cycle Energy Verde

NH-AA (2700 mAh)

Circa 8 ore

NH-AAA (1000 mAh)

NH-AA (2500 mAh)

Circa 7 ore

NH-AA (2100 mAh)

NH-AA (1800 mAh)

NH-AAA (900 mAh)

Il tempo indicato è da riferirsi a condizioni di temperatura approssimativamente comprese tra 10°C e 30°C. Il tempo di carica
varia in base alle condizioni in cui avviene la carica e alla capacità residua della pila ricaricabile.





















Note

Se durante il processo di carica, l’indicatore LED lampeggia ininterrottamente o non si accende, fare riferimento alla guida
alla soluzione dei problemi.
Inserire le pile prima di collegare il caricabatterie alla presa di rete.
Per potere essere ricaricate, le pile devono essere completamente scariche.
Non conservare le pile all’interno del caricabatterie se non devono essere caricate.

Guida alla soluzione dei problemi

L’indicatore LED

Causa

Rimedio

Lampeggia

La pila ricaricabile è completamente scarica.

Inserirne una nuova.

Si sta effettuando la carica di un tipo di pila non
corretto.

Utilizzare unicamente pile ricaricabili Ni-MH.

Non si accende

La pila ricaricabile non è stata inserita correttamente. Inserire correttamente la pila ricaricabile Ni-MH.

Allineare nel modo corretto i terminali + e –.

È possibile che la superficie di contatto della pila
ricaricabile non sia pulita.

Pulire i terminali + e – della pila ricaricabile e del
caricabatterie.

È possibile che la superficie di contatto della spina
presenti dei problemi.

Pulire la spina. Utilizzare una presa di rete diversa.

In caso di ulteriori problemi, contattare il rappresentante di assistenza Sony.

AVVERTIMENTO

Caricare esclusivamente pile ricaricabili di tipo Ni-MH in formato AA o AAA.
Non utilizzare altri tipi di pile, quali quelle alcaline o zinco-carbone, onde evitare problemi di surriscaldamento, rottura o
perdita di elettrolita, con conseguenti danni a persone o cose.
Durante la carica, il caricabatterie e le pile si riscaldano. Ciт и perfettamente normale. Prestare pertanto attenzione durante
l’uso.
Utilizzare il caricabatterie correttamente onde evitare scosse elettriche.

ATTENZIONE

Il caricabatterie è progettato per il solo uso in interni. Non esporre il caricabatterie a pioggia o neve.
Una volta completato il processo di carica o se il caricabatterie non viene utilizzato, è necessario scollegare la spina dalla
presa di rete.
Non lasciare cadere né sottoporre a pressioni eccessive o forti impatti il caricabatterie.
Non tentare di smontare o rimontare il caricabatterie.
I bambini devono utilizzare il caricabatterie solo sotto il controllo di adulti.
Temperatura di funzionamento: da 0°C a 35°C. Per ottimizzare la capacità di carica, caricare le pile a una temperatura
compresa tra 10°C e 30°C.
Non esporre il caricabatterie alla luce solare diretta.
Conservarlo a distanza dalle fonti di calore.
Durante l’uso, non coprire il caricabatterie con materiali quali coperte.

Istruzioni per l’uso di pile ricaricabili Ni-MH

Le pile standard Ni-MH (contrassegnate dal logo Cycle Energy Verde) non sono cariche. È necessario caricare le pile prima di
utilizzarle per la prima volta. La superficie di contatto tra le pile e il caricabatterie deve essere sempre tenuta pulita.

Non bagnare le pile.
Non surriscaldarle né gettarle nel fuoco.
Non rimuovere il rivestimento dell’etichetta.
Non tentare di smontare o rimontare le pile.
Non cortocircuitare le pile. Onde evitare ciò, non collocare le pile in prossimità di oggetti metallici (ad esempio, monete,
mollette per capelli, chiavi e così via).

Se le pile non vengono utilizzate per oltre 6 mesi, siano esse parzialmente o completamente scariche, è necessario effettuare più
cicli di caricamento e scaricamento per riportarle alla capacità iniziale.

Trattamento delle pile esauste (applicabile in tutti i paesi dell’Unione Europea e in
altri paesi Europei con sistema di raccolta differenziata)

Questo simbolo sul prodotto o sulla confezione indica che la pila non deve essere considerata un normale rifiuto
domestico.

Assicurandovi che le pile siano smaltite correttamente, contribuirete a prevenire potenziali conseguenze negative per
l’ambiente e per la salute che potrebbero altrimenti essere causate dal loro inadeguato smaltimento.
Il riciclaggio dei materiali aiuta a conservare le risorse naturali.
In caso di prodotti che per motivi di sicurezza, prestazione o protezione dei dati richiedano un collegamento fisso ad una pila
interna, la stessa dovrà essere sostituita solo da personale di assistenza qualificato.
Consegnare il prodotto a fine vita al punto di raccolta idoneo allo smaltimento di apparecchiature elettriche ed elettroniche;
questo assicura che anche la pila al suo interno venga trattata correttamente.
Per le altre pile consultate la sezione relativa alla rimozione sicura delle pile. Conferire le pile esauste presso i punti di raccolta
indicati per il riciclo.
Per informazioni più dettagliate circa lo smaltimento della pila esausta o del prodotto, potete contattare il Comune, il servizio
locale di smaltimento rifiuti oppure il negozio dove l’avete acquistato.

Caratteristiche tecniche

Corrente di ingresso:

da 100 a 240 V CA

Frequenza di ingresso:

50/60 Hz

Carica di uscita:

1,2 V CC, 360 mA (AA) × 4/140 mA (AAA) × 4

Temperatura di funzionamento:

da 0°C a 35°C

Dimensioni:

65 Ч 105 Ч 28 mm (L/L/A)

Peso:

100 g (pile non incluse)

PT (Português)

Carregador Sony

O carregador da Sony tem as funções seguintes:

Funções principais

1: Temporizador de segurança

2: Tensão mundial de 100 V — 240 V de CA

3: Detecção de pilhas não recarregáveis

Antes de utilizar o carregador, leia atentamente as seguintes instruções.

O carregador da Sony só deve ser utilizado com pilhas Sony Ni-MH, de tamanho AA ou AAA, com a indicação “rechargeable
(recarregável)”.

Peças: (

A)

1 Indicador luminoso

2 Compartimento

Como inserir e carregar as pilhas recarregáveis (

B)

1

Introduza as pilhas recarregáveis Ni-MH, tamanho AA ou AAA, da Sony no carregador, alinhando os
respectivos pólos + e –.

Qualquer combinação entre pilhas recarregáveis AA e AAA é possível.
AA : 1 — 4 pilhas

AAA: 1 — 4 pilhas

2

Ligue a extremidade apropriada do cabo de alimentação ao carregador de pilhas.

3

Ligue a outra extremidade do cabo de alimentação à corrente.
O indicador luminoso cor-de-laranja acende-se para indicar que a carga começou. A tabela abaixo apresenta os tempos
de carga.

Tempo de carga

Tipo de pilha

Pilha de hidreto de metal de níquel

1 — 4 pilhas

Cycle Energy azul

NH-AA (2000 mAh)

Aprox. 7 horas

NH-AAA (800 mAh)

Cycle Energy verde

NH-AA (2700 mAh)

Aprox. 8 horas

NH-AAA (1000 mAh)

NH-AA (2500 mAh)

Aprox. 7 horas

NH-AA (2100 mAh)

NH-AA (1800 mAh)

NH-AAA (900 mAh)

O tempo descrito na tabela é uma estimativa com a temperaturas entre 10°C — 30°C. O tempo de carga pode variar com as
condições de carga e a capacidade restante da pilha recarregável.

Notas

Se, durante o processo de carga, o indicador luminoso acender e apagar continuamente, ou não acender, consulte a tabela de
resolução de problemas.
É preciso introduzir as pilhas antes de ligar o carregador à corrente.
Para recarregar as pilhas, é preciso descarregá-las completamente.
Depois de carregar as pilhas, retire-as do carregador.

Resolução de problemas

Indicador luminoso

Causa possível

Solução

A piscar

Terminou a vida útil da pilha recarregável.

Introduza uma nova pilha recarregável.

Está a carregar tipos incorrectos de pilhas. Carregue

apenas

pilhas

recarregáveis

Ni-MH.

Não acende

Não introduziu correctamente a pilha recarregável.

Introduza correctamente a pilha recarregável Ni-
MH.
Alinhe os pólos + e –.

A superfície de contacto da pilha recarregável pode
não estar limpa.

Limpe o pólo + e – da pilha recarregável e do
carregador.

A superfície de contacto da ficha pode não estar em
boas condições.

Limpe a ficha. Experimente outra tomada.

Se tiver mais dúvidas, contacte o representante de assistência local da Sony.

AVISO

Utilize apenas pilhas recarregáveis Ni-MH, tamanho AA ou AAA.
Se carregar outros tipos de pilhas como, por exemplo, alcalinas ou de zinco-carbono, pode dar-se o aquecimento ou fuga do
respectivo electrólito, resultando em ferimentos pessoais ou danos materiais.
O carregador e as pilhas podem aquecer durante a carga. Esta é uma situação normal. Manuseie com precaução.
Utilize o carregador correctamente para não apanhar um choque eléctrico.

ATENÇÃO

O carregador de pilhas só pode ser utilizado em interiores. Nunca o exponha à chuva nem à neve.
Depois de completar o processo de carga ou quando terminar de utilizar o carregador, desligue-o da corrente.
Não deixe cair o carregador, não o sujeite a fortes impactos nem coloque pesos em cima dele.
Não desmonte nem volte a montar o carregador.
As crianças só devem utilizar o carregador quando vigiadas por um adulto.
Temperatura de funcionamento: 0°C — 35°C. Para optimizar a capacidade de carga, carregue as pilhas a temperaturas entre
10°C — 30°C.
Não exponha o carregador à incidência directa dos raios solares.
Não o utilize em locais sujeitos a temperaturas elevadas.
Não cubra o carregador que está a utilizar com materiais tais como cobertores.






























Instruções de utilização das pilhas recarregáveis Ni-MH

As baterias-padrão Ni-MH (com o logótipo Green Cycle Energy) não estão carregadas. Antes de utilizar as pilhas pela primeira
vez, é preciso carregá-las. A superfície de contacto das pilhas e do carregador tem que estar sempre limpa.

Não molhe as pilhas.
Não aqueça nem queime as pilhas.
Não rasgue a etiqueta.
Não desmonte nem volte a montar as pilhas.
Não provoque curto-circuitos nas pilhas. Para evitar curto-circuitos, afaste as pilhas de todos os objectos de metal (por
exemplo, moedas, ganchos do cabelo, chaves, etc.)

Se guardar as pilhas sem as utilizar, parcialmente carregadas ou totalmente descarregadas, durante 6 meses ou mais, pode ser
preciso carregá-las e descarregá-las várias vezes para que atinjam a sua capacidade de carga original.

Tratamento de pilhas no final da sua vida útil (Aplicável na União Europeia e em países
Europeus com sistemas de recolha selectiva de resíduos)

Este símbolo, colocado na pilha ou na sua embalagem, indica que estes produtos não devem ser tratados como
resíduos urbanos indiferenciados. Devem antes ser colocados num ponto de recolha destinado a resíduos de

pilhas e acumuladores.
Assegurando-se que estas pilhas são correctamente depositadas, irá prevenir potenciais consequências negativas para o
ambiente bem como para a saúde, que de outra forma poderiam ocorrer pelo mau manuseamento destas pilhas. A reciclagem
dos materiais contribuirá para a conservação dos recursos naturais.
Se. por motivos de segurança, desempenho ou protecção de dados, os produtos necessitem de uma ligação permanente a uma
pilha integrada, esta só deve ser substituída por profissionais qualificados.
Acabado o período de vida útil do aparelho, coloque-o no ponto de recolha de produtos eléctricos/electrónicos de forma a
garantir o tratamento adequado da bateria integrada.
Para as restantes pilhas, por favor, consulte as instruções do equipamento sobre a remoção da mesma. Deposite a bateria num
ponto de recolha destinado a resíduos de pilhas e baterias.
Para informações mais detalhadas sobre a reciclagem deste produto, por favor contacte o município onde reside, os serviços de
recolha de resíduos da sua área ou a loja onde adquiriu o produto.

Especificações

Tensão de entrada de corrente:

CA 100 V — 240 V

Frequência de entrada:

50/60 Hz

Saída de carga:

CC 1,2 V, 360 mA (AA) × 4/140 mA (AAA) × 4

Temperatura de funcionamento:

0°C — 35°C

Tamanho:

65 Ч 105 Ч 28 mm (L/C/A)

Peso:

100 g (pilhas não incluídas)

CZ (Česky)

Nabíječka Sony

Nabíječka Sony má následující funkce:

Hlavní funkce

1: Bezpečnostní časovač

2: Napětí pro sítě po celém světě 100 V — 240 V stř.

3: Detekce nedobíjecích akumulátorů

Před použitím si pozorně přečtěte následující pokyny.

Nabíječku Sony lze používat pouze pro akumulátory Sony Ni-MH velikosti AA či AAA, kterě jsou označeny „rechargeable“
(dobíjecÌ).

Součásti: (

A)

1 Indikátor LED

2 Přihrádka

Postup při vložení a nabíjení dobíjecích akumulátorů (

B)

1

Vložte do nabíječky dobíjecí akumulátory Sony Ni-MH velikosti AA nebo AAA. Věnujte pozornost správné
poloze kontaktů + a –.

Je možná libovolná kombinace dobíjecích akumulátorů velikosti AA a AAA.
AA: 1 — 4 akumulátory

AAA: 1 — 4 akumulátory

2

Zasuňte odpovídající konec síťového kabelu do nabíječky.

3

Druhý konec kabelu zasuňte do elektrické zásuvky.
Rozsvítí se oranžový indikátor LED, což signalizuje zahájení procesu nabíjení. Doba nabíjení je uvedena v níže uvedené
tabulce.

Doba nabíjení

Typ akumulátoru

Akumulátory Ni-MH

1 — 4 články

Cycle Energy modrá

NH-AA (2000 mAh)

Přibližně 7 hodin

NH-AAA (800 mAh)

Cycle Energy zelená

NH-AA (2700 mAh)

Přibližně 8 hodin

NH-AAA (1000 mAh)

NH-AA (2500 mAh)

Přibližně 7 hodin

NH-AA (2100 mAh)

NH-AA (1800 mAh)

NH-AAA (900 mAh)

Výše uvedený čas je přibližný údaj, který platí při teplotě od 10 °C do 30 °C. Doba nabíjení se bude lišit podle podmínek při
nabíjení a podle zbývající kapacity dobíjecích akumulátorů.

Poznámky

Pokud se indikátor LED během nabíjení stále rozsvěcí a zhasíná, případně se nerozsvítí, prostudujte si tabulku týkající se
odstraňování problémů.
Nejprve vložte akumulátory do nabíječky, teprve potom ji zapojte do sítě.
Před dobíjením by měly být akumulátory zcela vybité.
Akumulátory by se nikdy neměly nechávat v nabíječce, nejsou-li nabíjeny.

Odstraňování problémů

Indikátor LED

Možná příčina

Řešení

Blikání

Životnost dobíjecího akumulátoru uplynula.

Vložte nový dobíjecí akumulátor.

Nabíjení nesprávných typů akumulátorů.

Nabíjejte pouze dobíjecí akumulátory Ni-MH.

Nabíječku nelze zapnout

Dobíjecí akumulátor není vložen správně.

Vložte dobíjecí akumulátor Ni-MH správně.
Věnujte pozornost symbolům polarity + a –.

Kontakty dobíjecího akumulátoru nemusí být
čisté.

Očistěte kontakty + a – dobíjecího akumulátoru a
nabíječky.

Kontakty zástrčky nejsou v pořádku.

Očistěte zástrčku. Zkuste jinou zásuvku.

S případnými dalšími dotazy se obraťte na pracovníka servisu Sony.

UPOZORNĚNÍ

Používejte pouze akumulátory Ni-MH velikosti AA či AAA.
Nikdy nedobíjejte jiné typy akumulátorů, jako jsou alkalické baterie nebo karbon-zinkové články. Mohly by se totiž zahřát na
vysokou teplotu, vytéci nebo se roztrhnout a způsobit zranění či škodu na majetku.
Nabíječka a akumulátory se mohou během nabíjení zahřát. Nejde o žádnou závadu. Při manipulaci postupujte opatrně.
Správným použitím nabíječky předejdete poranění elektrickým proudem.

POZOR

Tato nabíječka je určena pouze pro vnitřní použití. Nikdy nabíječku nevystavujte dešti nebo sněhu.
Po ukončení nabíjení a v době, kdy není nabíječka používána, by měla být odpojena od síťové zásuvky.
Nabíječku chraňte před pádem a silnými nárazy a nepokládejte na ni těžké předměty.
Nabíječku nerozebírejte ani sami neopravujte.
Děti by měly nabíječku používat pouze pod dohledem dospělých osob.
Provozní teplota: 0 °C — 35 °C. Chcete-li optimalizovat kapacitu nabíjení, nabíjejte akumulátory při teplotě od
10 °C do 30 °C.
Nabíječku nevystavujte přímému slunečnímu záření.
Nabíječku nevystavujte působení vysokých teplot.
Pokud nabíječku nepoužíváte, nepřikrývejte ji, např. látkou.

Pokyny týkající se dobíjecích akumulátorů Ni-MH

Standardní akumulátory Ni-MH (se zeleným logem Cycle Energy) nejsou nabity. Před prvním použitím akumulátorů je nutné
je dobít. Kontakty akumulátorů a nabíječky musí být vždy čisté.

Nevystavujte akumulátory působení vody.
Nevystavujte akumulátory přílišnému teplu a nevhazujte je do ohně.
Nesnímejte nálepku na obalu akumulátoru.
Akumulátory nerozebírejte ani neopravujte.
Akumulátory nezkratujte. Chcete-li předejít možnosti zkratu, uchovávejte akumulátory odděleně od kovových předmětů (např.
mincí, sponek, klíčů atd.).

Pokud jsou částečně nabité nebo zcela vybité akumulátory skladovány po dobu 6 měsíců nebo více, aniž by byly použity, mohou
k dosažení své původní kapacity vyžadovat několik cyklů nabití a vybití.

Nakládání s nepotřebnými bateriemi (platí v Evropské unii a dalších evropských
státech využívajících systém odděleného sběru)

Tento symbol umístěný na baterii nebo na jejím obalu upozorňuje, že s baterií opatřenou tímto označením by se
nemělo nakládat jako s běžným domácím odpadem.

Správným nakládáním s těmito nepotřebnými bateriemi pomůžete zabránit možným negativním dopadům na životní prostředí
a lidské zdraví, k nímž by mohlo docházet v případech nevhodného zacházení s vyřazenými bateriemi. Materiálová recyklace
pomůže chránit přírodní zdroje.
V případě, že výrobek z důvodů bezpečnosti, funkce nebo uchování dat vyžaduje trvalé spojení s vloženou baterií, je třeba, aby
takovouto baterii vyjmul z přístroje pouze kvalifikovaný personál.
K tomu, aby s baterií bylo správně naloženo, předejte výrobek, který je na konci své životnosti na místo, jenž je určené ke sběru
elektrických a elektronických zařízení za účelem jejich recyklace.
Pokud jde o ostatní baterie, prosím, nahlédněte do té části návodu k obsluze, která popisuje bezpečné vyjmutí baterie z
výrobku. Nepotřebnou baterii odevzdejte k recyklaci na příslušné sběrné místo.
Pro podrobnější informace o recyklaci tohoto výrobku či baterii kontaktujte, prosím, místní obecní úřad, firmu zabezpečující
místní odpadové hospodářství nebo prodejnu, kde jste výrobek zakoupili.

Technické údaje

Vstupní napětí:

100 V — 240 V stř.

Vstupní frekvence:

50/60 Hz

Nabíjecí výstup:

1,2 V ss., 360 mA (AA)

× 4/140 mA (AAA) × 4

Provozní teplota:

0 °C — 35 °C

Rozměry: 65

Ч 105 Ч 28 mm (š/d/v)

Hmotnost:

100 g (bez akumulátorů)

HU (Magyar)

Sony Power Charger elemtöltő

A Sony Power Charger elemtöltő az alábbi szolgáltatásokat nyújtja:

Főbb szolgáltatások

1: Időzített kikapcsolás

2: Univerzális tápfeszültség: 100 — 240 V váltakozó áram

3: Felismeri a nem tölthető elemeket

Használat előtt figyelmesen olvassa el az alábbi tudnivalókat.

Ez a Sony Power Charger töltő kizárólag olyan AA és AAA méretű Sony Ni-MH elemek feltöltéséhez használható, amelyeken
megtalálható a „rechargeable” (újratölthető) jelzés.






























Rozwiązywanie problemów

Wskaźnik LED

Możliwa przyczyna

Rozwiązanie

Miga

Skończył się okres eksploatacji akumulatora.

Włóż nowy akumulator.

Ładowanie akumulatorów niewłaściwego typu.

Ładuj tylko akumulatory Ni-MH.

Nie świeci

Akumulator nie został włożony prawidłowo.

Włóż prawidłowo akumulator Ni-MH.
Dopasuj bieguny + i –.

Powierzchnia styku akumulatora może być
zabrudzona.

Oczyść styki + i – akumulatora i ładowarki.

Powierzchnia kontaktowa wtyku może być
nieodpowiednia.

Oczyść wtyk. Spróbuj podłączyć urządzenie do
innego źródła zasilania.

W przypadku dodatkowych pytań należy skontaktować się z przedstawicielem autoryzowanego serwisu firmy Sony.

OSTRZEŻENIE

Należy używać wyłącznie akumulatorów niklowo-wodorkowych (Ni-MH) rozmiaru AA lub AAA.
Nie wolno ładować baterii innego typu, takich jak baterie alkaliczne lub węglowo-cynkowe, ponieważ może to być przyczyną
ich nagrzania się, pęknięcia lub wycieku oraz może spowodować obrażenia ciała lub zniszczenie mienia.
Podczas ładowania akumulatory i ładowarka mogą się nagrzewać. Jest to zjawisko normalne. Przenosząc urządzenie, należy
zachować ostrożność.
Niewłaściwe korzystanie z ładowarki grozi porażeniem prądem elektrycznym.

UWAGA

Ładowarki można używać tylko w pomieszczeniach. Nie należy narażać ładowarki na działanie deszczu ani śniegu.
Po zakończeniu procesu ładowania lub gdy ładowarka nie jest używana, należy odłączyć ładowarkę od sieci elektrycznej.
Nie należy upuszczać ładowarki, umieszczać na niej ciężkich przedmiotów ani narażać na silne uderzenia.
Nie wolno rozkładać ładowarki na części i ponownie jej składać.
Dzieci powinny korzystać z ładowarki tylko pod nadzorem dorosłych.
Temperatura pracy: 0°C-35°C. W celu zachowania optymalnej pojemności akumulatory należy ładować w temperaturze z
zakresu od 10°C do 30°C.
Nie należy narażać ładowarki na bezpośrednie działanie promieni słonecznych.
Nie należy poddawać urządzenia działaniu wysokich temperatur.
Podczas korzystania nie należy przykrywać ładowarki materiałami takimi jak koce.

Instrukcje dotyczące akumulatorów Ni-MH

Standardowe akumulatory niklowo-wodorkowe (oznaczone zielonym logo Cycle Energy) nie są naładowane. Przed pierwszym
użyciem akumulatory należy naładować. Powierzchnie styków akumulatora oraz ładowarki należy utrzymywać w czystości.

Nie należy narażać akumulatorów na kontakt z wodą.
Nie należy narażać akumulatorów na działanie wysokich temperatur ani wrzucać ich do ognia.
Nie wolno zrywać osłony akumulatora.
Nie należy rozkładać akumulatorów na części i ponownie ich składać.
Nie należy zwierać biegunów akumulatorów. Aby uniknąć zwarcia, akumulatory należy przechowywać z dala od metalowych
przedmiotów (np. monet, spinek do włosów, kluczy itp.).

Po pełnym rozładowaniu akumulatorów lub po przerwie w użytkowaniu trwającej ponad 6 miesięcy należy kilkakrotnie
powtórzyć proces ładowania i rozładowywania w celu wykorzystania pełnej pojemności akumulatorów.

Pozbywanie się zużytych baterii (stosowane w krajach Unii Europejskiej i w
pozostałych krajach europejskich mających własne systemy zbiórki)

Ten symbol na baterii lub na jej opakowaniu oznacza, że bateria nie może być traktowana jako odpad komunalny.
Odpowiednio gospodarując zużytymi bateriami, możesz zapobiec potencjalnym negatywnym wpływom na

środowisko oraz zdrowie ludzi, jakie mogłyby wystąpić w przypadku niewłaściwego obchodzenia się z tymi odpadami.
Recykling baterii pomoże chronić środowisko naturalne.
W przypadku produktów, w których ze względu na bezpieczeństwo, poprawne działanie lub integralność danych wymagane jest
stałe podłączenie do baterii, wymianę zużytej baterii należy zlecić wyłącznie wykwalifikowanemu personelowi stacji serwisowej.
Aby mieć pewność, że bateria znajdująca się w zużytym sprzęcie elektrycznym i elektronicznym będzie właściwie
zagospodarowana, należy dostarczyć sprzęt do odpowiedniego punktu zbiórki.
W odniesieniu do wszystkich pozostałych zużytych baterii, prosimy o zapoznanie się z rozdziałem instrukcji obsługi produktu o
bezpiecznym demontażu baterii. Zużytą baterię należy dostarczyć do właściwego punktu zbiórki.
W celu uzyskania bardziej szczegółowych informacji na temat zbiórki i recyklingu baterii należy skontaktować się z lokalną
jednostką samorządu terytorialnego, ze służbami zajmującymi się zagospodarowywaniem odpadów lub ze sklepem, w którym
zakupiony został ten produkt.

Dane techniczne

Napięcie zasilania w sieci elektrycznej: 100 V — 240 V (prąd zmienny)
Częstotliwość zasilania:

50/60 Hz

Dane wyjściowe ładowania:

1,2 V (prąd stały), 360 mA (AA) × 4/140 mA (AAA) × 4

Temperatura pracy:

0°C-35°C

Rozmiar:

65 Ч 105 Ч 28 mm (Szer./Głęb./Wys.)

Waga:

100 g (bez baterii)

RU (Pyccкий)

Зapядноe ycтpойcтво Sony

Зapядноe ycтpойcтво Sony имeeт cлeдyющиe оcобeнноcти:

Oтличитeльныe оcобeнноcти
1:

Taймep

бeзопacноcти

2: Унивepcaльноe нaпpяжeниe пepeмeнного токa от 100 до 240 B

3: Oбнapyжeниe нe aккyмyлятоpныx бaтapeeк

Bнимaтeльно пpочтитe cлeдyющиe peкомeндaции до того, кaк воcпользовaтьcя
ycтpойcтвом.

Зapядноe ycтpойcтво Sony cлeдyeт иcпользовaть только для бaтapeeк Sony Ni-MH paзмepов AA или AAA, нa котоpыx
имeeтcя мapкиpовкa “rechargeable” (aккyмyлятоpныe).

Компонeнты (

A)

1 Индикaтоp

2 Oтдeлeниe для бaтapeeк

Кaк вcтaвлять и зapяжaть aккyмyлятоpныe бaтapeйки (

B)

1

Bcтaвьтe aккyмyлятоpныe бaтapeйки Sony типa Ni-MH paзмepa AA или AAA в зapядноe ycтpойcтво,
cоблюдaя поляpноcть + и –.

Пpи зapядкe возможнa любaя комбинaция aккyмyлятоpныx бaтapeeк, имeющиx paзмep AA и AAA.
paзмep AA: 1 — 4 бaтapeйки

paзмep AAA: 1 — 4 бaтapeйки

2

Bcтaвьтe cоотвeтcтвyющий конeц ceтeвого шнypa в paзъeм зapядного ycтpойcтвa.

3

Bcтaвьтe дpyгой конeц ceтeвого шнypa в pозeткy.
Когдa нaчнeтcя пpоцecc зapядки, зaгоpитcя оpaнжeвый cвeтодиодный индикaтоp. Bpeмя зapядки cм. в тaблицe
нижe.

Bpeмя зapядки

Tип бaтapeйки

Hикeль – мeтaлл-гидpиднaя бaтapeйкa

1 — 4 бaтapeйки

Cиняя мeткa

Cycle Energy

NH-AA (2000 мAч)

Пpибл. 7 чacов

NH-AAA (800 мAч)

Зeлeнaя мeткa

Cycle Energy

NH-AA (2700 мAч)

Пpибл. 8 чacов

NH-AAA (1000 мAч)

NH-AA (2500 мAч)

Пpибл. 7 чacов

NH-AA (2100 мAч)

NH-AA (1800 мAч)

NH-AAA (900 мAч)

Укaзaнноe вpeмя являeтcя пpиблизитeльным для диaпaзонa тeмпepaтyp от 10°C до 30°C. Bpeмя зapядки зaвиcит от
ycловий зapядки и оcтaвшeйcя eмкоcти aккyмyлятоpной бaтapeйки.

Пpимeчaния

Ecли в пpоцecce зapядки индикaтоp поcтоянно мигaeт или нe гоpит, обpaтитecь к тaблицe ycтpaнeния нeполaдок.
Бaтapeйки cлeдyeт вcтaвлять до того, кaк зapядноe ycтpойcтво бyдeт включeно в ceть.
Пepeд зapядкой бaтapeйки должны быть полноcтью paзpяжeны.
Hикогдa нe xpaнитe бaтapeйки в зapядном ycтpойcтвe, ecли они нe зapяжaютcя.

Уcтpaнeниe нeполaдок

Cвeтодиодный
индикaтоp

Bepоятнaя пpичинa

Уcтpaнeниe

Mигaeт

Cpок cлyжбы aккyмyлятоpной бaтapeйки
иcтeк.

Bcтaвьтe новыe aккyмyлятоpныe
бaтapeйки.

Bыполняeтcя зapядкa aккyмyлятоpныx
бaтapeeк нeдопycтимого типa.

Зapяжaйтe только aккyмyлятоpныe
бaтapeйки типa Ni-MH.

He гоpит

Aккyмyлятоpныe бaтapeйки вcтaвлeны
нeпpaвильно.

Пpaвильно вcтaвьтe aккyмyлятоpныe
бaтapeйки типa Ni-MH. Cоблюдaйтe
поляpноcть paзъeмов + и –.

Повepxноcть контaктов aккyмyлятоpной
бaтapeйки, возможно, зaгpязнeнa.

Oчиcтитe контaкты + и – aккyмyлятоpной
бaтapeйки и зapядного ycтpойcтвa.

Bозможно, имeeт мecто плоxой контaкт
вилки c pозeткой.

Oчиcтитe вилкy. Попpобyйтe подключить
к дpyгой pозeткe.

Ecли оcтaлиcь нepeшeнныe вопpоcы, обpaтитecь в мecтный cepвиcный цeнтp Sony.

BHИMAHИE

Иcпользyйтe только aккyмyлятоpныe бaтapeйки типa Ni-MH paзмepa AA или AAA.
Hикогдa нe зapяжaйтe бaтapeйки дpyгиx типов, нaпpимep, щeлочныe или yглepодно-цинковыe, тaк кaк это можeт
вызвaть иx нaгpeв, yтeчкy внyтpeннeго вeщecтвa или обpaзовaниe нa ниx тpeщин, котоpыe могyт cтaть пpичиной
тpaвм или поpчи имyщecтвa.
Зapядноe ycтpойcтво и бaтapeйки могyт нaгpeвaтьcя в пpоцecce зapядки. Это ноpмaльно. Бyдьтe оcтоpожны пpи
обpaщeнии c ними.
Пpaвильно пользyйтecь зapядным ycтpойcтвом во избeжaниe поpaжeния элeктpичecким током.

ПPEДУПPEЖДEHИE

Зapядноe ycтpойcтво пpeднaзнaчeно для иcпользовaния только в помeщeнии. He подвepгaйтe зapядноe ycтpойcтво
воздeйcтвию дождя или cнeгa.
Поcлe зaвepшeния пpоцecca подзapядки, a тaкжe когдa зapядноe ycтpойcтво нe иcпользyeтcя, нeобxодимо отключить
eго от ceти.
He pоняйтe зapядноe ycтpойcтво, нe клaдитe нa нeго тяжeлыe пpeдмeты и нe подвepгaйтe cильным yдapaм.
He paзбиpaйтe ycтpойcтво и нe измeняйтe eго конcтpyкцию.
Дeти могyт пользовaтьcя зapядным ycтpойcтвом только под нaблюдeниeм взpоcлыx.
Paбочaя тeмпepaтypa: 0°C — 35°C. Для доcтижeния нaилyчшиx peзyльтaтов зapяжaйтe бaтapeйки пpи тeмпepaтype от
10°C до 30°C.
He подвepгaйтe зapядноe ycтpойcтво воздeйcтвию пpямыx cолнeчныx лyчeй.
He подвepгaйтe воздeйcтвию выcокиx тeмпepaтyp.
Bo вpeмя иcпoльзoвaния нe нaкpывaйтe зapяднoe ycтpoйcтвo тaкими мaтepиaлaми, кaк oдeялa.



























Részek: (

A)

1 LED kijelző

2 Az elemek helye

Az újratölthető elemek behelyezése és töltése (

B)

1

Helyezze a Sony AA vagy AAA méretű Ni-MH újratölthető elemeket a töltőbe, ügyelve a helyes polaritásra: az
elemek +/– jelölése a töltőı megfelelő +/– jelöléséhez kell kerüljön.

AA és AAA méretű feltölthető elemek bármilyen kombinációban behelyezhetők.
AA: 1 — 4 elem AAA: 1 — 4 elem

2

A hálózati kábel megfelelő végét csatlakoztassa a töltőhöz.

3

A másik végét csatlakoztassa a fali csatlakozóaljzatba.
Ekkor felgyullad a narancssárga LED kijelző, mutatva, hogy a töltés megkezdődött. A töltési időket az alábbi táblázat
mutatja.

Töltési idő

Elemtípus

Nikkel-metál hibrid elem

1 — 4 elem

Kék Cycle Energy

NH-AA (2000 mAh)

kb. 7 óra

NH-AAA (800 mAh)

Zöld Cycle Energy

NH-AA (2700 mAh)

kb. 8 óra

NH-AAA (1000 mAh)

NH-AA (2500 mAh)

kb. 7 óra

NH-AA (2100 mAh)

NH-AA (1800 mAh)

NH-AAA (900 mAh)

A fenti értékek hozzávetőleges időtartamok 10°C és 30°C közötti hőmérsékleten történő töltés esetén. A tényleges töltési idő a
töltés körülményeitől és attól függ, hogy az újratölthető elem mennyire volt lemerülve.

Megjegyzések

Ha töltés közben a LED kijelző folyamatosan villog vagy nem gyullad fel, a jelenség okát keresse meg az alábbi Hibaelhárítás
fejezetben.
A feltöltendő elemeket feltétlenül tegye bele a töltőbe, mielőtt a töltőt a hálózatra csatlakoztatná.
Újratöltés előtt az elemeket teljesen le kell meríteni.
Az elemeket ne tárolja a töltőben, csak a töltés idejére tegye bele őket.

Hibaelhárítás

LED kijelző

A hiba lehetséges oka

Megoldás

Villog

Az újratölthető elemek elérték élettartamuk végét.

Cserélje ki az elemeket újakra.

Nem megfelelő típusú elemet kísérel meg tölteni.

Csak Ni-MH újratölthető elemek tölthetők.

Nem gyullad fel

Az újratölthető elemet nem megfelelően tette be a
rekeszbe.

Tegye be megfelelően a Ni-MH újratölthető lemet.
Ügyeljen a +/– pólusok elhelyezésére.

Valószínűleg szennyezettek az újratölthető elem
pólusai.

Tisztítsa meg az újratölthető elem és a töltő + és –
pólusait.

Valószínűleg nem érintkezik megfelelően a
csatlakozódugó.

Tisztítsa meg a csatlakozódugót. A töltőt
csatlakoztassa egy másik konnektorba.

További kérdéseivel, problémáival forduljon a helyi Sony márkaszervizhez.

FIGYELEM!

Csak AA és AAA méretű Ni-MH újratölthető elemeket használjon.
Soha ne kíséreljen meg másfajta, például alkáli vagy szén-cink (száraz)elemet feltölteni, mert az felforrósodhat, felrobbanhat,
burkolata felszakadhat, tartalma kifolyhat, és így sérülést és kárt okozhat.
A töltés során a töltő és az elemek felforrósodhatnak. Ez nem rendellenes. Óvatosan fogja meg őket.
Ha a töltőt nem megfelelően használja, áramütés érheti.

VIGYÁZAT!

A töltőt csak fedett helyen használja; vigyázzon, ne érje eső vagy hó.
A töltőt a töltés befejeztekor húzza ki a hálózati csatlakozóból. Amikor nem használja, a töltő ne legyen a hálózatra
csatlakoztatva.
Vigyázzon, hogy ne ejtse le a töltőt, és ne tegyen rá nehéz tárgyat. Védje az erős külső behatásoktól is.
Ne szerelje szét, majd össze a töltőt.
Gyerekek a töltőt csak felnőtt felügyelete mellett használhatják.
Üzemi hőmérséklet: 0°C — 35°C. A töltés 10°C és 30°C közötti hőmérsékleten a legeredményesebb.
A töltőt ne tegye ki közvetlen napsugárzásnak.
A töltőt ne használja és ne tárolja magas hőmérsékletű helyen.
Használat közben ne takarja be a töltőt, ne tegyen rá például takarót.

Tudnivalók a Ni-MH újratölthető elemek használatához

A készülékkel a (zöld Cycle Energy emblémával ellátott) közönséges Ni-MH elemek nem tölthetők. Első használat
előtt töltse fel az elemeket. Az elemek és a töltő pólusait mindig tartsa tisztán.

Óvja az elemeket a víztől.
Az elemeket ne melegítse, és ne dobja őket tűzbe.
Ne tépje le az elemekről a címkét.
Ne szerelje szét, majd össze az elemeket.
Ne zárja rövidre az elemeket. A rövidzárlat elkerülése érdekében ne tárolja az elemeket fémtárgyakkal (pl. pénz, hajcsat, kulcs
stb.) együtt.

Ha egy elem részben vagy teljesen lemerült vagy legalább 6 hónapig nem használták, az elem celláinak „újraélesztéséhez”, az
eredeti kapacitás visszanyeréséhez többszöri töltés-lemerülés kell.

Feleslegessé vált elemek hulladékként való eltávolítása (Használható az Európai Unió
és egyéb európai országok szelektív hulladékgyűjtési rendszereiben)

Ez a szimbólum az elemen vagy annak csomagolásán azt jelzi, hogy a terméket ne kezelje háztartási hulladékként.
Kérjük, hogy azt a használt elemek gyűjtésére kijelölt gyűjtőhelyen adja le. A feleslegessé vált elemek helyes

kezelésével segít megelőzni a környezet és az emberi egészség károsodását, mely bekövetkezhetne, ha nem követi a hulladék
kezelés helyes módját. Az anyagok újrahasznosítása segít a természeti erőforrások megőrzésében.
Olyan berendezéseknél alkalmazott elemeket, ahol biztonsági, teljesítményi, illetve adatok megőrzése érdekében elengedhetetlen
az energiaellátás folyamatosságának biztosítása, csak az arra felkészült szerviz állomány cserélheti ki.
Beépített elem esetén, hogy biztosítható legyen az elem megfelelő kezelése, a termékének elhasználódásakor jutassa el azt az arra
kijelölt elektromos és elektronikus hulladékgyűjtő pontra.
Minden más elem esetén kérjük, hogy tanulmányozza, milyen módon lehet biztonságosan az elemet a készülékből eltávolítani.
A termék újrahasznosítása érdekében további információért forduljon a lakhelyén az illetékesekhez, a helyi hulladékgyűjtő
szolgáltatóhoz vagy ahhoz az üzlethez, ahol a terméket megvásárolta.

Műszaki adatok

Hálózati feszültség:

100 — 240 V váltakozó áram

Frekvencia: 50/60

Hz

Kimenő feszültég/áram:

1,2 V egyenáram, 360 mA (AA) × 4/140 mA (AAA) × 4

Üzemi hőmérséklet:

0°C — 35°C

Méretek:

65 Ч 105 Ч 28 mm (sz/h/m)

Tömeg:

100 g (elem nélkül)

PL (Polski)

Ładowarka Sony Power Charger

Ładowarka Power Charger firmy Sony charakteryzuje się następującymi właciwościami:

Najważniejsze cechy

1: Programator czasowy zapewniający bezpieczeństwo

2: Zakres napięć obowiązujących na całym świecie 100 V — 240 V (prąd zmienny)

3: Wykrywanie baterii, które nie są przeznaczone do ponownego ładowania

Przed użyciem należy uważnie przeczytać poniższe instrukcje.

Ładowarki Sony Power Charger można używać wyłącznie do ładowania akumulatorów niklowo-wodorkowych (Ni-MH) firmy
Sony o rozmiarach AA lub AAA, oznaczonych jako „rechargeable”.

Części: (

A)

1 Wskaźnik LED

2 Kieszeń na akumulatory

Jak wkładać i ładować akumulatory (

B)

1

Włóż akumulatory niklowo-wodorkowe firmy Sony (rozmiar AA lub AAA) i upewnij się, że bieguny +/–
akumulatorów odpowiadają oznaczeniom +/– ładowarki.

Istnieje możliwość ładowania dowolnych kombinacji akumulatorów rozmiaru AA i AAA.
AA: 1 — 4 akumulatorów AAA: 1 — 4 akumulatorów

2

Podłącz odpowiedni koniec przewodu zasilającego do ładowarki.

3

Podłącz drugi koniec przewodu zasilającego do sieci elektrycznej.
Zaświeci pomarańczowy wskaźnik LED sygnalizujący rozpoczęcie procesu ładowania. Czas ładowania poszczególnych
typów akumulatorów można znaleźć w poniższej tabeli.

Czas ładowania

Typ akumulatora

Akumulator niklowo-wodorkowy

1 — 4 akumulatorów

Niebieski znak

Cycle Energy

NH-AA (2000 mAh)

Ok. 7 godzin

NH-AAA (800 mAh)

Zielony znak

Cycle Energy

NH-AA (2700 mAh)

Ok. 8 godzin

NH-AAA (1000 mAh)

NH-AA (2500 mAh)

Ok. 7 godzin

NH-AA (2100 mAh)

NH-AA (1800 mAh)

NH-AAA (900 mAh)

Powyższy czas jest przybliżonym czasem ładowania w temperaturze z zakresu od 10°C do 30°C. Czas ładowania zmienia się w
zależności od warunków ładowania i pozostałej pojemności akumulatora.

Uwagi

Jeśli podczas ładowania wskaźnik LED wciąż miga lub w ogóle nie świeci, należy zapoznać się z tabelą dotyczącą
rozwiązywania problemów.
Akumulatory należy umieścić w ładowarce przed podłączeniem jej do sieci elektrycznej.
Przed rozpoczęciem ponownego ładowania akumulatory powinny zostać całkowicie rozładowane.
Akumulatorów nie należy przechowywać w ładowarce, jeśli nie są ładowane.























Укaзaния по иcпользовaнию aккyмyлятоpныx бaтapeeк типa Ni-MH

Cтaндapтныe Ni-MH aккyмyлятоpныe бaтapeйки (c зeлeным логотипом “Cycle Energy”) нe зapяжeны. Пpeждe чeм
нaчaть пользовaтьcя aккyмyлятоpными бaтapeйкaми, иx cлeдyeт зapядить. Контaктныe повepxноcти бaтapeeк и
зapядного ycтpойcтвa вceгдa должны быть чиcтыми.

He подвepгaйтe бaтapeйки воздeйcтвию воды.
He нaгpeвaйтe бaтapeйки и нe yничтожaйтe иx пyтeм cжигaния.
He cнимaйтe оболочкy c этикeткой.
He paзбиpaйтe бaтapeйки и нe измeняйтe иx конcтpyкцию.
He зaкоpaчивaйтe бaтapeйки. Bо избeжaниe коpоткого зaмыкaния xpaнитe бaтapeйки отдeльно от вcex
мeтaлличecкиx пpeдмeтов (нaпpимep, монeт, зaколок, ключeй и т.д.)

Ecли бaтapeйки пpоcто xpaнятcя чacтично или полноcтью paзpяжeнными и нe иcпользyютcя в тeчeниe 6 мecяцeв
или болee, можeт потpeбовaтьcя зapядить и paзpядить иx нecколько paз, чтобы воccтaновить иx иcxоднyю зapяднyю
eмкоcть.

Утилизация использованных элементов питания (применяется в странах
Евросоюза и других европейских странах, где действуют системы раздельного
сбора отходов)

Данный знак на элементе питания или упаковке означает, что элемент питания, поставляемый с

устройством, нельзя утилизировать вместе с прочими бытовыми отходами.
Обеспечивая правильную утилизацию использованных элементов питания, вы предотвращаете негативное влияние
на окружающую среду и здоровье людей, возникающее при неправильной утилизации. Вторичная переработка
материалов, использованных при изготовлении элементов питания, способствует сохранению природных ресурсов.
При работе устройств, для которых в целях безопасности, выполнения каких-либо действий или сохранения
имеющихся в памяти устройств данных необходима подача постоянного питания от встроенного элемента питания,
замену такого элемента питания следует производить только в специализированных сервисных центрах.
Для правильной утилизации использованных элементов питания, после истечения срока службы, сдавайте их в
соответствующий пункт по сбору электронного и электрического оборудования.
Об использовании прочих элементов питания, пожалуйста, узнайте в разделе, в котором даны инструкции по
извлечению элементов питания из устройства, соблюдая меры безопасности. Сдавайте использованные элементы
питания в соответствующие пункты по сбору и переработке использованных элементов питания.
Для получения более подробной информации о вторичной переработке данного изделия или использованного
элемента питания, пожалуйста, обратитесь в местные органы городского управления, службу сбора бытовых отходов
или в магазин, где было приобретено изделие.

Texничecкиe xapaктepиcтики

Haпpяжeниe нa вxодe:

100 — 240 B пepeмeнного токa

Чacтотa:

50/60

Гц

Mощноcть пpи зapядкe:

Поcтоянный ток 1,2 B, 360 mA (AA) × 4/140 мA (AAA) × 4

Paбочaя тeмпepaтypa:

0°C — 35°C

Paзмep:

65 Ч 105 Ч 28 мм (Ш/Д/B)

Bec:

100 г (бeз бaтapeeк)

SK (Slovensky)

Nabíjačka Power Charger od spoločnosti Sony

Nabíjačka Power Charger od spoločnosti Sony má nasledujúce funkcie:

Hlavné funkcie

1: Bezpečnostný časovač

2: Celosvetový rozsah napájacieho striedavého napätia 100 V až 240 V

3: Zisťovanie batérií, ktoré nie je možné nabíjať

Pred použitím prístroja si pozorne prečítajte nasledujúce pokyny.

Nabíjačka Power Charger od spoločnosti Sony by sa mala používať len s batériami Sony veľkosti AA alebo AAA typu Ni-MH,
ktoré sú označené ako nabíjatené („rechargeable”).

Časti: (

A)

1 Indikačná dióda LED

2 Priestor pre batérie

Vkladanie a nabíjanie nabíjatených batérií (

B)

1

Vložte nabíjatené batérie Sony vekosti AA alebo AAA typu Ni-MH do nabíjačky a presvedčte sa, či sú správne
uložené podľa značiek + a –.

Je možné vložiť akúkoľvek kombináciu nabíjateľných batérií veľkosti AA a AAA.
Veľkosť AA: 1 až 4 batérie

Veľkosť AAA: 1 až 4 batérie

2

Pripojte správnu koncovku napájacieho kábla do nabíjačky.

3

Druhú koncovku napájacieho kábla pripojte do sieťovej zásuvky.
Rozsvieti sa oranžová indikačná dióda LED, čo označuje, že nabíjanie sa začalo. Časy nabíjania nájdete v tabuľke uvedenej
nižšie.

Čas nabíjania

Typ batérie

Batéria typu Ni-MH

1 až 4 batérie

Cycle Energy (modrá)

NH-AA (2000 mAh)

Približne 7 hodín

NH-AAA (800 mAh)

Cycle Energy (zelená)

NH-AA (2700 mAh)

Približne 8 hodín

NH-AAA (1000 mAh)

NH-AA (2500 mAh)

Približne 7 hodín

NH-AA (2100 mAh)

NH-AA (1800 mAh)

NH-AAA (900 mAh)

Uvedený je približný čas pri teplote okolia 10°C až 30°C. Čas nabíjania sa môže líšiť v závislosti od podmienok nabíjania a
zostávajúcej kapacity nabíjateľnej batérie.

Poznámky

Ak indikačná dióda LED počas nabíjania nepretržite bliká alebo sa nerozsvieti, pozrite si tabuľku na riešenie problémov.
Batérie sa musia vložiť do nabíjačky pred pripojením nabíjačky do sieťovej zásuvky.
Pred nabíjaním by batérie mali byť úplne vybité.
Keď sa batérie nenabíjajú, nemali by sa nikdy skladovať v nabíjačke.

Riešenie problémov

Indikačná dióda LED

Možná príčina

Riešenie

Bliká

Skončila sa životnosť nabíjateľnej batérie.

Vložte novú nabíjateľnú batériu.

Nabíja sa nesprávny typ batérií.

Nabíjajte iba nabíjateľné batérie typu Ni-MH.

Nerozsvieti sa

Nabíjateľná batéria nie je správne vložená.

Nabíjateľnú batériu typu Ni-MH vložte
správnym spôsobom. Zarovnajte značky + a –.

Povrch kontaktov na nabíjateľnej batérií
možno nie je čistý.

Vyčistite kontakty + a – na nabíjateľnej
batérií a v nabíjačke.

Kontakty na zástrčke možno nie sú dobré.

Vyčistite zástrčku. Vyskúšajte inú sieťovú
zásuvku.

Ak máte ďalšie otázky, obráte sa na autorizovaný servis spoločnosti Sony.

VÝSTRAHA

Používajte iba nabíjateľné batérie veľkosti AA alebo AAA typu Ni-MH.
Nikdy nenabíjajte iné typy batérií, napríklad alkalické alebo uhlíkovo-zinkové, pretože to môže spôsobiť ich prehriatie,
vytečenie alebo prasknutie a môže dôjsť k zraneniu osôb alebo materiálnej škode.
Nabíjačka a batérie sa pri nabíjaní môžu zahriať. Je to normálne. Manipulujte s nimi opatrne.
Nabíjačku používajte správne, aby ste predišli úrazu elektrickým prúdom.

UPOZORNENIE

Nabíjačka je určená výhradne na používanie v interiéri. Nikdy ju nevystavujte dažďu ani snehu.
Ak sa nabíjanie skončilo alebo ak sa nabíjačka nepoužíva, mala by sa odpojiť zo sieťovej zásuvky.
Chráňte nabíjačku pred pádom, silnými nárazmi a neukladajte na ňu ťažké predmety.
Nabíjačku nerozoberajte a neskladajte.
Deti môžu používať nabíjačku len pod dozorom dospelých.
Prevádzková teplota: 0°C až 35°C. Ak chcete optimalizovať nabíjaciu kapacitu, nabíjajte batérie pri teplote 10°C až 30°C.
Nabíjačku nevystavujte priamemu slnečnému žiareniu.
Chráňte nabíjačku pred pôsobením vysokej teploty.
Pri používaní neprikrývajte nabíjačku žiadnym materiálom, napríklad prikrývkou.

Pokyny pre používanie nabíjateľných batérií typu Ni-MH

Štandardné batérie typu Ni-MH (so zelenou značkou Green Cycle Energy) nie sú nabité. Povrch kontaktov
na batériách a v nabíjačke musí byť vždy čistý.

Batérie sa nesmú dostať do kontaktu s vodou.
Batérie nevystavujte vysokým teplotám a nevhadzujte ich do ohňa.
Neodstraňujte obal batérií.
Batérie nerozoberajte ani neskladajte.
Batérie neskratujte. Ak chcete predísť skratu, zabráňte kontaktu batérií s kovovými predmetmi (napríklad s mincami,
sponkami alebo kľúčmi).

Ak sa čiastočne nabité alebo úplne vybité batérie skladujú šesť mesiacov alebo dlhšie bez používania, na obnovenie pôvodnej
kapacity môže byť potrebných niekoľko cyklov nabitia a vybitia.

Zneškodňovanie použitých batérií (platí v Európskej únii a ostatných európskych
krajinách so zavedeným separovaným zberom)

Tento symbol na batérii alebo obale znamená, že batéria dodaná s týmto výrobkom nemôže byť spracovaná s
domovým odpadom.

Tým, že zaistíte správne zneškodnenie týchto batérií, pomôžete zabrániť potenciálne negatívnemu vplyvu na životné prostredie
a ľudské zdravie, ktorý by v opačnom prípade mohol byť spôsobený pri nesprávnom nakladaní s použitou batériou. Recyklácia
materiálov pomáha uchovávať prírodné zdroje.
V prípade, že výrobok, ktorý si z dôvodu bezpečnosti, výkonu alebo integrity údajov, vyžaduje trvalé pripojenie zabudovanej
batérie, táto batéria musí byť vymenená iba kvalifikovaným personálom.
Aby ste zaručili, že batéria bude správne spracovaná, odovzdajte tento výrobok na konci jeho životnosti na vhodnom zbernom
mieste pre recykláciu elektrických a elektronických zariadení.
Pre všetky ostatné batérie, prosím, postupujte podľa časti, ako vybrať bezpečne batériu z výrobku. Odovzdajte batériu na
vhodnom zbernom mieste pre recykláciu použitých batérií.
Pre získanie ďalších podrobných informácií o recyklácii tohto výrobku alebo batérie kontaktuje prosím váš miestny alebo
obecný úrad, miestnu službu pre zber domového odpadu alebo predajňu, kde ste výrobok zakúpili.

Technické parametre

Napájacie napätie:

striedavé napätie 100 V až 240 V

Frekvencia napájacieho napätia:

50 alebo 60 Hz

Nabíjací výstup:

jednosmerné napätie 1,4 V, 360 mA (veľkosť AA) × 4/140 mA (veľkosť AAA) × 4

Prevádzková teplota:

0°C až 35°C

Rozmery:

65 Ч 105 Ч 28 mm (š/d/v)

Hmotnosť:

100 g (bez batérií)
































Kullanım Bilgiler

GB (English)

Disposal of Old Electrical & Electronic Equipment (Applicable in the European Union and other European
countries with separate collection systems)

Th

is symbol on the product or on its packaging indicates that this product shall not be treated as household waste. Instead it

shall be handed over to the applicable collection point for the recycling of electrical and electronic equipment. By ensuring
this product is disposed of correctly, you will help prevent potential negative consequences for the environment and human
health, which could otherwise be caused by inappropriate waste handling of this product. Th

e recycling of materials will help

to conserve natural resources. For more detailed information about recycling of this product, please contact your local Civic
Offi

ce, your household waste disposal service or the shop where you purchased the product.

Th

e manufacturer of this product is Sony Corporation, 1-7-1 Konan Minato-ku Tokyo, 108-0075 Japan. Th

e Authorized

Representative for EMC and product safety is Sony Deutschland GmbH, Hedelfi nger Strasse 61, 70327 Stuttgart, Germany.

FR (Français)

Traitement des appareils électriques et électroniques en fi n de vie (Applicable dans les pays de l’Union Européenne
et aux autres pays européens disposant de systèmes de collecte sélective)

Ce symbole, apposé sur le produit ou sur son emballage, indique que ce produit ne doit pas être traité avec les déchets ménagers.
Il doit être remis à un point de collecte approprié pour le recyclage des équipements électriques et électroniques. En s’assurant
que ce produit est bien mis au rebut de manière appropriée, vous aiderez à prévenir les conséquences négatives potentielles
pour l’environnement et la santé humaine. Le recyclage des matériaux aidera à préserver les ressources naturelles. Pour toute
information supplémentaire au sujet du recyclage de ce produit, vous pouvez contacter votre municipalité, votre déchetterie ou
le magasin où vous avez acheté le produit.

Le fabricant de ce produit est Sony Corporation, 1-7-1 Konan Minato-ku Tokyo, 108-0075 Japon. Le représentant agréé pour la
compatibilité électromagnétique et la sécurité du produit est Sony Deutschland GmbH, Hedelfi nger Strasse 61, 70327 Stuttgart,
Allemagne.

DE (Deutsch)

Entsorgung von gebrauchten elektrischen und elektronischen Geräten (anzuwenden in den Ländern der
Europäischen Union und anderen europäischen Ländern mit einem separaten Sammelsystem für diese Geräte)

Das Symbol auf dem Produkt oder seiner Verpackung weist darauf hin, dass dieses Produkt nicht als normaler Haushaltsabfall
zu behandeln ist, sondern an einer Annahmestelle für das Recycling von elektrischen und elektronischen Geräten abgegeben
werden muss. Durch Ihren Beitrag zum korrekten Entsorgen dieses Produkts schützen Sie die Umwelt und die Gesundheit Ihrer
Mitmenschen. Umwelt und Gesundheit werden durch falsches Entsorgen gefährdet. Materialrecycling hilft , den Verbrauch von
Rohstoff en zu verringern. Weitere Informationen über das Recycling dieses Produkts erhalten Sie von Ihrer Gemeinde, den
kommunalen Entsorgungsbetrieben oder dem Geschäft , in dem Sie das Produkt gekauft haben.

Der Hersteller dieses Produkts ist Sony Corporation, 1-7-1 Konan Minato-ku Tokyo, 108-0075, Japan. Autorisierter Vertreter
für EMV und Produktsicherheit ist die Sony Deutschland GmbH, Hedelfi nger Strasse 61, 70327 Stuttgart, Deutschland.

ES (Español)

Tratamiento de los equipos eléctricos y electrónicos al fi nal de su vida útil (aplicable en la Unión Europea y en países
europeos con sistemas de recogida selectiva de residuos)

Este símbolo en el equipo o el embalaje indica que el presente producto no puede ser tratado como residuos domésticos
normales, sino que debe entregarse en el correspondiente punto de recogida de equipos eléctricos y electrónicos. Al asegurarse
de que este producto se desecha correctamente, Ud. ayuda a prevenir las consecuencias negativas para el medio ambiente y la
salud humana que podrían derivarse de la incorrecta manipulación en el momento de deshacerse de este producto. El reciclaje
de materiales ayuda a conservar los recursos naturales. Para recibir información detallada sobre el reciclaje de este producto,
póngase en contacto con el ayuntamiento, el punto de recogida más cercano o el establecimiento donde ha adquirido el
producto.

El fabricante de este producto es Sony Corporation, 1-7-1 Konan Minato-ku Tokyo, 108-0075, Japón. El representante
autorizado en lo referente al cumplimiento de la directiva EMC y a la seguridad de los productos es Sony Deutschland GmbH,
Hedelfi nger Strasse 61, 70327 Stuttgart, Alemania.

NL (Nederlands)

Verwijdering van oude elektrische en elektronische apparaten (Toepasbaar in de Europese Unie en andere Europese
landen met gescheiden ophaalsystemen)

Het symbool op het product of op de verpakking wijst erop dat dit product niet als huishoudelijk afval mag worden behandeld.
Het moet echter naar een plaats worden gebracht waar elektrische en elektronische apparatuur wordt gerecycled. Als u ervoor
zorgt dat dit product op de correcte manier wordt verwijderd, voorkomt u voor mens en milieu negatieve gevolgen die zich
zouden kunnen voordoen in geval van verkeerde afvalbehandeling. De recycling van materialen draagt bij tot het vrijwaren van
natuurlijke bronnen. Voor meer details in verband met het recyclen van dit product, neemt u contact op met de gemeentelijke
instanties, het bedrijf of de dienst belast met de verwijdering van huishoudafval of de winkel waar u het product hebt gekocht.

De fabrikant van dit product is Sony Corporation, 1-7-1 Konan Minato-ku Tokyo, 108-0075 Japan. De geautoriseerde
vertegenwoordiger voor EMC en productveiligheid is Sony Deutschland GmbH, Hedelfi nger Strasse 61, 70327 Stuttgart,
Duitsland.

IT (Italiano)

Trattamento del dispositivo elettrico od elettronico a fi ne vita (applicabile in tutti i paesi dell’Unione Europea e in
altri paesi europei con sistema di raccolta diff erenziata)

Questo simbolo sul prodotto o sulla confezione indica che il prodotto non deve essere considerato come un normale rifi uto
domestico, ma deve invece essere consegnato ad un punto di raccolta appropriato per il riciclo di apparecchi elettrici ed
elettronici. Assicurandovi che questo prodotto sia smaltito correttamente, voi contribuirete a prevenire potenziali conseguenze
negative per l’ambiente e per la salute che potrebbero altrimenti essere causate dal suo smaltimento inadeguato. Il riciclaggio
dei materiali aiuta a conservare le risorse naturali. Per informazioni più dettagliate circa il riciclaggio di questo prodotto, potete
contattare l’uffi

cio comunale, il servizio locale di smaltimento rifi uti oppure il negozio dove l’avete acquistato.

Questo prodotto è realizzato da Sony Corporation, 1-7-1 Konan Minato-ku Tokyo, 108-0075 Giappone. Il Rappresentante
autorizzato per la conformità alle direttive EMC e per la sicurezza dei prodotti è Sony Deutschland GmbH, Hedelfi nger Strasse
61, 70327 Stuttgart, Germania.

PT (Português)

Tratamento de Equipamentos Eléctricos e Electrónicos no fi nal da sua vida útil (Aplicável na União Europeia e em
países Europeus com sistemas de recolha selectiva de resíduos)

Este símbolo, colocado no produto ou na sua embalagem, indica que este não deve ser tratado como resíduo urbano
indiferenciado. Deve sim ser colocado num ponto de recolha destinado a resíduos de equipamentos eléctricos e electrónicos.
Assegurando-se que este produto é correctamente depositado, irá prevenir potenciais consequências negativas para o ambiente
bem como para a saúde, que de outra forma poderiam ocorrer pelo mau manuseamento destes produtos. A reciclagem dos
materiais contribuirá para a conservação dos recursos naturais. Para obter informação mais detalhada sobre a reciclagem deste
produto, por favor contacte o município onde reside, os serviços de recolha de resíduos da sua área ou a loja onde adquiriu o
produto.

O fabricante deste produto é a Sony Corporation, 1-7-1 Konan Minato-ku Tokyo, 108-0075 Japan. O Representante Autorizado
para EMC e segurança de produto é a Sony Deutschland GmbH, Hedelfi nger Strasse 61, 70327, Stuttgart, Germany.

CZ (Česky)

Nakládání s nepotřebným elektrickým a elektronickým zařízením (platné v Evropské unii a dalších evropských
státech uplatňujících oddělený systém sběru)

Tento symbol umístěný na výrobku nebo jeho balení upozorňuje, že by s výrobkem po ukončení jeho životnosti nemělo být
nakládáno jako s běžným odpadem z domácnosti. Místo toho by měl být odložen do sběrného místa, určeného k recyklaci
elektronických výrobků a zařízení. Dodržením této instrukce zabráníte negativním dopadům na životní prostředí a zdraví lidí,
které naopak může být ohroženo nesprávným nákladním s výrobkem při jeho likvidaci. Recyklováním materiálů, z nichž je
vyroben, pomůžete zachovat přírodní zdroje. Pro získání dalších informací o recyklaci tohoto výrobku kontaktujte, prosím,
místní orgány státní správy, místní fi rmu zabezpečující likvidaci a sběr odpadů nebo prodejnu, v níž jste výrobek zakoupili.

Výrobcem tohoto produktu je společnost Sony Corporation, 1-7-1 Konan Minato-ku Tokyo, 108-0075, Japonsko. Oprávněným
zástupcem pro EMC a bezpečnost produktů je společnost Sony Deutschland GmbH, Hedelfi nger Strasse 61, 70327 Stuttgart,
Německo.

HU (Magyar)

Feleslegessé vált elektromos és elektronikus készülékek hulladékként való eltávolítása (Használható az Európai Unió
és egyéb európai országok szelektív hulladékgyűjtési rendszereiben)

Ez a szimbólum a készüléken vagy a csomagolásán azt jelzi, hogy a terméket ne kezelje háztartási hulladékként. Kérjük, hogy
az elektromos és elektronikai hulladék gyűjtésére kijelölt gyűjtőhelyen adja le. A feleslegessé vált termékének helyes kezelésével
segít megelőzni a környezet és az emberi egészség károsodását, mely bekövetkezhetne, ha nem követi a hulladék kezelés helyes
módját. Az anyagok, újrahasznosítása segít a természeti erőforrások megőrzésében. A termék újrahasznosítása érdekében
további információért forduljon a lakhelyén az illetékesekhez, a helyi hulladékgyűjtő szolgáltatóhoz vagy ahhoz az üzlethez, ahol
a terméket megvásárolta.

A termék gyártója a Sony Corporation (címe: 1-7-1 Konan Minato-ku Tokyo, 108-0075 Japán). EMC- és termékbiztonsági
ügyekben a hivatalos márkaképviseletet a Sony Deutschland GmbH (címe: Hedelfi nger Strasse 61, 70327 Stuttgart,
Németország) látja el.

PL (Polski)

Pozbycie się zużytego sprzętu (stosowane w krajach Unii Europejskiej i w pozostałych krajach europejskich
stosujących własne systemy zbiórki)

Ten symbol na produkcie lub jego opakowaniu oznacza, że produkt nie może być traktowany jako odpad komunalny, lecz
powinno się go dostarczyć do odpowiedniego punktu zbiórki sprzętu elektrycznego i elektronicznego, w celu recyklingu.
Odpowiednie zadysponowanie zużytego produktu zapobiega potencjalnym negatywnym wpływom na środowisko oraz zdrowie
ludzi, jakie mogłyby wystąpić w przypadku niewłaściwego zagospodarowania odpadów. Recykling materiałów pomoże w
ochronie środowiska naturalnego. W celu uzyskania bardziej szczegółowych informacji na temat recyklingu tego produktu,
należy skontaktować się z lokalną jednostką samorządu terytorialnego, ze służbami zagospodarowywania odpadów lub ze
sklepem, w którym zakupiony został ten produkt.

Producentem tego produktu jest fi rma Sony Corporation, 1-7-1 Konan Minato-ku Tokyo, 108-0075 Japonia. Autoryzowanym
przedstawicielem w sprawach bezpieczeństwa produktu i Normy kompatybilności elektromagnetycznej (EMC) jest fi rma Sony
Deutschland GmbH, Hedelfi nger Strasse 61, 70327 Stuttgart, Niemcy.

SK (Slovensky)

Likvidácia starých elektrických a elektronických zariadení (Platí v Európskej únii a ostatných európskych krajinách
so zavedeným separovaným zberom)
Tento symbol na výrobku alebo obale znamená, že s výrobkom nemôže byť nakladané ako s domovým odpadom. Miesto
toho je potrebné ho doručiť do vyhradeného zberného miesta na recykláciu elektrozariadení. Tým, že zaistíte správne
zneškodnenie, pomôžete zabrániť potencionálnemu negatívnemu vplyvu na životné prostredie a ľudské zdravie, ktoré
by v opačnom prípade hrozilo pri nesprávnom nakladaní s týmto výrobkom. Recyklácia materiálov pomáha uchovávať
prírodné zdroje. Pre získanie ďalších podrobných informácií o recyklácii tohoto výrobku kontaktujte prosím váš miestny
alebo obecný úrad, miestnu službu pre zber domového odpadu alebo predajňu, kde ste výrobok zakúpili.

Výrobcom tohto produktu je spoločnosť Sony Corporation, 1-7-1 Konan Minato-ku Tokyo, 108-0075, Japonsko. Autorizovaným
zástupcom pre smernicu pre elektromagnetickú kompatibilitu (EMC) a bezpečnosť produktov je spoločnosť Sony Deutschland
GmbH, Hedelfi nger Strasse 61, 70327 Stuttgart, Nemecko.

Char

ging time

FR

2-560-259-

12

GB

BC
G-34HLD

Ba
tter

y T
y

pe

Nick

el-Metal Hy

dride Ba

tter

y

Ty

pe de pile

P

ile au nick

el-métal h

ydrur

e

1 – 4 ba

tteries

1 à 4 piles

C

yc

le Ener

gy

Bl

ue

C

yc

le Ener

gy

bleue

NH-AA (2000 mAh)

A

pp

ro

x. 7 ho

ur

s

A

pp

ro

x. 7 heur

es

NH-AAA (800 mAh)

C

yc

le Ener

gy

Gre
en

C

yc

le Ener

gy

ve

rte

NH-AA (2700 mAh)

A

pp

ro

x. 8 ho

ur

s

A

pp

ro

x. 8 heur

es

NH-AAA (1000 mAh)

NH-AA (2500 mAh)

A

pp

ro

x. 7 ho

ur

s

A

pp

ro

x. 7 heur

es

NH-AA (2100 mAh)

NH-AA (1800 mAh)

NH-AAA (900 mAh)

фирма

“С

они Корпорейшн”

, Япония 1-7-1

Конан, Мина

то-к
у, Т

окио 108-0075

Fo

rgalmaz

ó : S

o

n

y Hungária kf

t. H-1023

Budapest Árpád f

ejedelem útja 26-28.

D

ystr
ybut

or : S

o

n

y P

oland Sp

. z o

.o

., ul
.

O

g

rodo
wa 58, 00-876

W

arsza

wa

Do
vo

zc

e: S
o

n

y Cz
ech spol

. s

.r.o

. V P
arku

2309/6 148 00 P

raha 4-

Chodo

v

Te

mps de char

ge

3-089-566-64(1)

BC-TRP

Battery charger

© 2004 Sony Corporation Printed in Japan

• Зарядное устройство BC-TRP может использоваться только

для зарядки батарейного блока литиево-ионного типа
“InfoLITHIUM” (серии Н, серии Р).

• Данное устройство не может использоваться для зарядки

батарейного блока никель-кадмиевого или гидрид металла-
никелевого типа.

• Батарейный блок “InfoLITHIUM” серии Н,серии P отмечен

меткой

,

.

• “InfoLITHIUM” является торговой маркой фирмы Sony

Corporation.

•BC-TRP電池充電器只能用於對鋰離子“InfoLITHIUM”電池

組(H 系列和 P 系列)充電。

•本裝置不能用於鎳鎘或鎳氫電池組。

•“InfoLITHIUM”(H 系列和 P 系列)電池組有

標誌。

•“InfoLITHIUM”是 Sony 公司的商標。

Battery charger

Инструкция по эксплуатации

使用說明書
사용설명서

Русский

A

B

Метка V
CHARGER
CHARGER
V 標誌

Лампочка
CHARGE
CHARGE 燈

Метка V
BATTERY
BATTERY
V 標誌

Разъем ввода
переменного тока
AC 輸入端子

Батарейный блок
電池組

故障排除

當 CHARGE 燈閃爍時,按下圖進行檢查。
極少數情況下,對長時間沒有使用的電池組充電時, CHARGE 燈可
能會閃爍。
此時,請從電池充電器中取出電池組,然後重新安裝並充電。
如果 CHARGE 燈仍然閃爍,則請按照下列步驟檢查電池組。

規格

額定輸入

100-240 V AC 50/60 Hz 5 W

額定輸出

電池充電端子︰
8.4 V DC 350 mA

工作溫度

0 ℃到 40 ℃

儲存溫度

–20 ℃到 +60 ℃

尺寸

約 42

Ч 32 Ч 76 mm(寬 高 深)

重量

約 60 g

設計和規格如有改變,恕不另行通知。

關於有問題的產品,請向最近的Sony經銷商咨詢。

取出正在充電的電池,再牢固放入同一電池。

CHARGE燈再次閃爍︰
安裝另外的電池組。

CHARGE燈點亮,不再閃爍︰
如果CHARGE燈熄滅是因為充電時
間已過,表示沒有問題。

CHARGE燈再次閃爍︰
本裝置有問題。

CHARGE燈點亮,不再閃爍︰
如果CHARGE燈熄滅是因為充電時
間已過,問題出在第一次安裝的電
池組。

中文(繁)

電池組

NP-FP50

NP-FP70

NP-FP90

完全充電時間

185

315

490

正常充電時間

(125)

(255)

(430)

電池組

NP-FH50

NP-FH70

NP-FH100

完全充電時間

215

355

715

正常充電時間

(155)

(295)

(655)

Батарейный блок “InfoLITHIUM” серии Р

• Приблизительное время в минутах для полной зарядки

разряженного полностью батарейного блока (Время полной
зарядки).

• В скобках показано время для нормальной зарядки (Время

нормальной зарядки).

• Для проверки оставшегося заряда батарейного блока смотрите

руководство по эксплуатации используемой цифровой
фотокамеры.

• Время зарядки может различаться в зависимости от состояния

батарейного блока или температуры окружающей среды.

• Выше в таблицах показана продолжительность зарядки

разряженного батарейного блока, работавшего с видеокамерой и
др., при помощи данного устройства при температуре
окружающей среды 25°С.

Тепмература окружающей среды при зарядке
Зарядку следует выполнить при температуре от 0 °С до 40 °С.
Но, для получения максимальной эффективности батареи
рекомендуется диапазон температуры от 10 °С до 30 °С.

Для использования батарейного блока сразу
Вы можете снять батарейный блок с данного устройства и
использовать его, даже если зарядка не завершена. Однако, время,
на которое батарейный блок может использоваться, различается в
зависимости от времени зарядки.

Примечания
• Проверьте, что батарейный блок прикреплен к данному

устройству надежно, в случае, когда лампочка CHARGE не горит.

• При установке заряженного полностью батарейного блока

лампочка CHARGE раз загорается с последующим погасанием.

• При зарядке батарейного блока после нахождения в нерабочем

состоянии в долгое время зарядка требует дольше времени, чем
при обычной зарядке.

Не следует подсоединить зарядное устройство к адаптеру
напряжения (туристскому преобразователю напряжения) для
заграничной поездки. Несоблюдение этого указания может
привести к перегреву или другой неисправности устройства.

Неисправности и способы их
устранения

В случае, когда лампочка CHARGE мигает, выполните проверку
по нижеприведенной схеме.
Когда заряжается батарейный блок, который длительное время
находился в нерабочем состоянии, лампочка CHARGE может мигать
в нескольких редких случаях.
При возникновении этого следует отключить батарейный блок от
зарядного устройства, а затем подключить и зарядить его снова.
В случае, если лампочка CHARGE еще мигает, то следует
проверить батарейный блок, руководясь ниже приведенному
порядку.

Технические характеристики

Входные номинальные данные

100 – 240 В перем. тока

50/60 Гц

5 Вт

Выходные номинальные данные

Разъем зарядки батареи:
8,4 В пост. тока

350 mА

Температура при работе

от 0 °С до 40 °С

Температура при хранении

от –20 °С до +60 °С

Габариты

Приблиз. 42

Ч 32 Ч 76 мм (ш/в/г)

Масса

Приблиз. 60 г

Конструкция и технические характеристики могут быть изменены
без уведомления.

ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ

Для уменьшения опасности возгорания или поражения
электрическим током не подвергайте аппарат воздействию
дождя или влаги.

Во избежание поражения электрическим током нельзя
открывать корпус.
За ремонт устройства следует обращаться только к
квалифицированному персоналу.

Примечания по пользованию

Надо помнить, что аппарат не изготовлен в пылезащищенном,
брызгозащищенном или водонепроницаемом исполнении.

Общие указания по пользованию

• Подсоедините зарядное устройство к доступной штепсельной

розетке. Даже если лампочка CHARGE зарядного устройства не
горит, он не отключен от сети. При возникновении какого-нибудь
затруднения в работе устройства следует отсоединить зарядное
устройство от штепсельной розетки для отключения его от сети.

• Настоящее устройство не может использоваться для зарядки

батарейного блока никель-кадмиевого или гидрид металла-
никелевого типа.

• Установите батарейный блок на устройство надежно при зарядке

батарейного блока.

• Разъем батареи может быть поврежден при неправильной

установке батарейного блока.

• Для защиты батарейного блока, отсоедините блок от устройства

сразу же после окончания зарядки.

• Не следует подвергнуть устройство механическим ударам или

уронить его.

• Держите устройство подальше от ТВ или АМ-приемников.

Особенно, помехи от устройства могут возникнуть на ТВ или
радиоприемнике в результате размещения близко к нему.

• Отсоедините устройство от штепсельной розетки, если оно не

будет использоваться длительное время. Для отсоединения
сетевого шнура надо потянуть его за вилку. Никогда не тяните за
сам шнур.

• Следите за тем, чтобы никакие металлические предметы не

соприкоснулись с металлическими частями устройства.
Несоблюдение этого указания может привести к короткому
замыканию, и устройство будет повреждено.

• Батарейный блок и зарядное устройство могут быть горячами во

время зарядки или сразу после завершения зарядки.

Места, не подлежащие размещению
устройства

Независимо от нахождения устройства в работе или в хранении не
следует разместить его в приведенных ниже местах.
Несоблюдение этого указания может привести к неисправности
устройства.
• При размещении устройства в местах, подвергаемых прямым

солнечным лучам, например в кабине автомобиля или вблизи
отопительного аппарата, может вызываться деформация или
неполадка в его работе.

• Места, подвергающиеся чрезмерной вибрации
• Места, подвергающиеся воздействиям сильного

электромагнетизма или излучений

• Места значительной песчанистости

В местах, таких как пляж и другие песчаные места или где
пылевое облако происходит, надо защитить устройство от песка и
пыли. Неисправность в работе устройства может возникнуть.

Уход за устройством

• Следует вытереть устройство мягкой сухой тряпкой при

загрязнении.

• При значительном загрязнении следует вытереть устройство

тряпкой, слегка смоченной нейтральным растворителем, а затем
вытереть его сухой тряпкой опять.

• Не следует применить разбавитель, бензин, спирт и т.п.,

поскольку они может повредить поверхность устройства.

• При применении химической чистильной тряпки следует смотреть

руководство по пользованию к ним.

• Применение летучего растворителя, такого как средство от

насекомых, или долговременное оставление устройства в
контакте с резиновым или винипластовым изделием может
вызвать ухудшение качества или повреждение устройства.

Гарантия содержания записи
Содержание записи не может компенсироваться в случае, если
запись или воспроизведение не осуществляется из-за неполадки
батарейного блока, зарядного устройства и т.п.

Для зарядки батарейного блока

Зарядка батарейного блока выполняется при установке его на
настоящем устройстве.
1

Установите батарейный блок. (См. рис. A.)
Совместите метку V батарейки с меткой V зарядного
устройства, затем вставьте батарейку в направлении стрелки до
отказа, до щелчка.

2

Подсоедините сетевой шнур к зарядному устройству, а затем
к штепсельной розетке. (См. рис.
B.)
Лампочка CHARGE (в красном цвете) загорается и зарядка
начинается.
При погасании лампочки CHARGE нормальная зарядка
завершена (Нормальная зарядка).
Для полной зарядки, которая позволяет использовать батарею
дольше, чем в обычном случае, оставьте батарейный блок на
месте далее около одного часа (Полная зарядка).

Для снятия батарейного блока

Переместите батарейку в направлении, обратном ее загрузке.

Время зарядки

Ниже в таблице показано время зарядки батарейного блока,
который полностью разряжен.
Батарейный блок “InfoLITHIUM” серии Н

Обратитесь, пожалуйста, в ваш ближайший дилер в связи с проблемой в
устройстве.

Снимите заряжающийся батарейный блок, а затем перестановите тот самый
батарейный блок надежно.

Лампочка CHARGE мигает опять:
Установите другой батарейный
блок.

Лампочка CHARGE загорается и
не мигает опять:
Если лампочка CHARGE гаснет
потому, что исчезло время
зарядки, то нет никаких проблем.

Лампочка CHARGE мигает опять:
Имеется неполадка в данном
устройстве.

Лампочка CHARGE загорается и
не мигает опять:
Если лампочка CHARGE гаснет
потому, что исчезло время
зарядки, то имеется неполадка в
батарейном блоке, установленном
первый раз.

Батарейный блок

NP-FH50

NP-FH70

NP-FH100

Время полной зарядки

215

355

715

Время нормальной

(155)

(295)

(655)

зарядки

Батарейный блок

NP-FP50

NP-FP70

NP-FP90

Время полной зарядки

185

315

490

Время нормальной

(125)

(255)

(430)

зарядки

警告

為減少發生火災或電擊的危險,請勿讓本機暴露於雨中或受潮。

為防止觸電,不要打開外殼。
只能請有資格的人員進行維修。

使用注意事項

本裝置不具備防塵、防濺濕或防水功能。

使用前注意事項

• 把電池充電器連接到可用的牆壁插座。即使本電池充電器的

CHARGE燈熄滅,它依然和電源保持連接。當本裝置使用時如果發
生故障,從牆壁插座拔下電池充電器以斷開電源。

• 本裝置不能用於給鎳鎘或鎳氫電池組充電。
• 當給電池組充電時,把電池組牢固放入本裝置中。
• 如果沒有正確放置電池組,可能損壞電池端子。
• 為了保護電池組,請在充電完成後儘快從裝置中取出電池組。
• 不要使本裝置受到機械震動或掉落本裝置。
• 使本裝置遠離電視機或AM接收器。特別是在兩者靠得較近時,來

自本裝置的噪聲可能進入電視機或收音機。

• 如果長時間不使用本裝置,從牆壁插座拔下本裝置。拔出電源線

時,應抓住插頭拔出,千萬不要拉扯電源線。

• 確保沒有金屬碰到本裝置內部的金屬部件,否則可能發生短路,

並損壞本裝置。

• 充電時或充電後短時間內,電池組和電池充電器會變熱。

本裝置不能放置的地點

無論使用或儲存本裝置,都不要把它放置在下列地點,否則可能導
致損壞。
• 將本裝置放置於儀表板等易受陽光直射的地方或加熱裝置附近

時,可能致使本裝置變形或出現故障。

• 有強烈震動的地方
• 有強烈電磁場或放射線的地方
• 沙塵很多的地方

在海邊和其他多沙或發生塵霧的地方,應防止沙子和灰塵進入本
裝置,否則可能使其損壞。

維護

• 當本裝置變髒時,用軟的乾布擦拭本裝置。
• 如果本裝置很髒,用蘸了少量中性溶劑的布擦拭本裝置,然後再

擦乾。

• 不要使用稀釋劑、汽油、酒精等,因為它們會損壞本裝置的表

面。

• 當使用化學清潔布時,請參照它們的說明書。
• 使用揮發性溶劑(如殺虫劑),或使本裝置和橡膠或乙烯基塑料

產品長時間接觸可能會腐蝕或損壞本裝置。

所錄內容的保證
如果是因為電池組,電池充電器等的故障而不能記錄或播放時,記
錄內容概不能獲保證。

給電池組充電

把電池組放入本裝置進行充電。
1

放入電池組。(見插圖 A
把電池 V 標誌和充電器 V 標誌對準,然後沿箭頭方向插入電池
考慮到卡嗒一聲到位。

2

把電源線連到電池充電器,然後連到牆壁插座。(見插圖 B
CHARGE 燈(橙色)點亮,充電開始。
當 CHARGE 燈熄滅時,正常充電完成(正常充電)。
完全充電可以使電池使用更長時間,將電池組再放置 1 小時

完全充電)。

取出電池組

充電完畢後,按相反方向滑出電池。

充電時間

下表顯示電池組完全放完電後的充電時間。

“InfoLITHIUM”電池組 H 系列

“InfoLITHIUM”電池組 P 系列

• 完全充滿空的電池組所需的大約分鐘數(完全充電時間)。
• 括號內的數字表示正常充電時間(正常充電時間)。
• 要確認電池的壽命,參照所使用的數位相機說明書。
• 根據電池組狀況或環境溫度的不同,充電時間可能會有所不同。
• 所示時間是指在25℃環境溫度下,使用本機對通過攝像機等設備

耗盡的空電池組進行充電的時間。

充電溫度

充電的溫度範圍是 0 ℃到 40 ℃。但是,為了使電池效率最
高,建議充電的溫度範圍為 10 ℃到 30 ℃。

快速使用電池組

即使充電沒有完成,也可以從本裝置中取出電池組並使用。但是,
電池組的使用時間取決於充電時間。

• 當 CHARGE 燈沒有點亮時,檢查電池組是否牢固放入本裝置中。
• 當裝入已經完全充電的電池組時,CHARGE燈將點亮一次,然後熄

滅。

• 當給長時間不用的電池組充電時,可能需要更長的充電時間。

在國外旅行時,不要把電池充電器連到電壓配接器上(旅行轉
換器)。否則可能導致過熱或其他故障。

BC-TRP 배터리 충전기는 리튬 이온 타입의 InfoLITHIUM

배터리팩(H 시리즈, P 시리즈)의 충전에만 사용할 수 있습니다.

본 제품은 니켈 카드뮴 타입이나 니켈 메탈 하이드라이드 타입

배터리팩의 충전용으로는 사용할 수 없습니다.

• “InfoLITHIUM” H 시리즈, P 시리즈 배터리팩에는

,

마크가 있습니다.

• “InfoLITHIUM은 Sony Corporation의 상표입니다.

A

B

CHARGER
V

마크

CHARGE
램프

배터리팩

AC 입력단자

BATTERY
V

마크

¯

¯

¯

¯ ,

¯ ¯

¯

¯

¯ ,

¯

¯

¯

¯

¯

¯ ¯

CHARGE

п п ,

,

¯ ¯

¯

¯

¯

¯ ¯

¯ ¯ ¯

¯

¯

,

¯

¯

¯

AM

¯

,

¯

¯

¯

п

,¯ ¯ ¯

п

п ¯ ¯

¯

,

¯

¯

¯

¯

¯

¯

¯

,

¯

¯ ¯

¯

¯

¯

¯ ¯

,

¯

¯

¯

¯

¯ ¯

¯

¯ ¯

¯

¯

¯

¯

,

¯

,

¯

¯ ¯ ¯

,

¯

¯

¯

¯

,

¯

,

¯

, ¯

¯

¯ ¯

¯ ¯

¯

¯

¯ ¯

,

¯

¯

1

¯

¯

¯ ¯

A

V

V

¯

2

¯

¯ ¯

¯

B

¯

CHARGE

¯ ¯

¯

CHARGE

,

¯ ,

¯

¯

,

¯ ¯

¯

¯ ¯

¯

¯

«InfoLITHIUM»

H

¯

«InfoLITHIUM»

P

¯

¯

¯

,

¯

п

¯

¯

¯

¯

¯

¯

,

¯ ¯

¯

¯ ¯

¯

°

°

,п

¯

¯

,

°

°

¯

¯

¯ ¯

,п

¯

¯ ¯

CHARGE

¯

,

¯ ¯

CHARGE

¯

,

¯

,

¯

¯

¯

¯

¯

¯

¯

¯

ï

CHARGE

¯

,

,

¯

CHARGE

,

¯

¯ ¯

¯

¯

CHARGE

,

¯

¯

¯

¯

¯

¯ ¯

:

¯

¯ ¯

¯

¯

¯

¯

°

°

¯

°

°

Ч

Ч

¯

¯

¯

¯

¯

NP-FP50

NP-FP70

NP-FP90

NP-FH50

NP-FH70

NP-FH100

¯ ¯

¯ ¯ ,

CHARGE

¯

: ¯

¯

¯ ¯

¯

CHARGE

: ¯ ¯

CHARGE

¯

,

CHARGE

¯

: ¯

¯

¯

CHARGE

: ¯ ¯

CHARGE

¯

¯

,

¯ ¯

¯

¯

¯

Sony

BATTERY

V

CHARGER

V

CHARGE

¯

¯

경고

화재 또는 감전의 위험을 줄이기 위해 장치를 비 또는 습기에 노출시키
지 않도록 하여 주십시오.

캐비닛은 감전될 위험이 있으므로 열지 마십시오.
점검은 반드시 기술자에게 의뢰하여 주십시오.

사용에 관한 주의

본 제품은 방진, 방습, 방수용이 아닙니다.

사용상의 주의

배터리 충전기는 콘센트에 연결하여 주십시오. 본 배터리 충전기의

CHARGE 램프가 꺼져 있어도 전원은 차단되지 않습니다. 본 제품
을 사용 중에 이상이 생기면 배터리 충전기를 콘센트에서 빼서 전원
을 차단하여 주십시오.

본 제품은 니켈 카드뮴 타입이나 니켈 메탈 하이드라이드 타입 배터

리팩의 충전용으로는 사용할 수 없습니다.

배터리팩을 충전할 때에는 배터리팩을 본 제품에 단단히 장착하여 주

십시오.

배터리팩을 올바르게 장착하지 않으면 배터리 단자가 손상될 염려가

있습니다.

배터리팩을 보호하기 위해 충전 완료 후에는 배터리팩을 본 제품에서

바로 분리하여 주십시오.

본 제품에 충격을 가하거나 떨어뜨리지 마십시오.
본 제품은 TV나 AM 리시버 가까이 놓지 마십시오.

가까이 놓으면 특히 본 제품의 노이즈가 TV나 라디오에 수신 장애를
일으키는 경우가 있습니다.

본 제품을 장시간 사용하지 않을 때에는 콘센트에서 빼 놓으십시오.

주전원 리드선을 뺄 때에는 플러그를 잡고 빼 주십시오. 절대로 주전
원 리드선은 잡지 마십시오.

본 제품의 금속부분에 금속이 닿지 않도록 주의하십시오. 단락에 의

하여 본 제품이 손상될 염려가 있습니다.

배터리팩과 배터리 충전기는 충전 중과 충전 직후에 따뜻합니다.

본 제품을 설치해서는 안되는 장소

본 제품의 사용 중이나 보관 중에 관계없이 다음과 같은 장소에는 설치
하지 마십시오. 고장 나는 경우가 있습니다.
본 제품은 자동차의 계기판 등 직사광선이 닿는 장소나 난방기구 가

까이 등에 놓으면 변형되거나 고장의 원인이 됩니다.

진동이 심한 장소
자기장이나 방사선이 강한 장소
모래가 많은 장소

해안 및 그 밖의 모래가 많은 장소나 먼지가 많은 장소에서는 본 제품
을 모래나 먼지로부터 보호하여 주십시오. 고장 날 염려가 있습니다.

손질법

본 제품이 더러울 때에는 마른 부드러운 헝겊으로 닦아내십시오.
본 제품이 심하게 더러울 때에는 중성세제를 조금 묻힌 헝겊으로 닦

아낸 후 마른 헝겊으로 다시 한 번 닦아내십시오.

시너, 벤진, 알코올 등은 본 제품 표면이 손상되므로 사용하지 마십시

오.

화학 걸레를 사용할 때에는 사용설명서를 참조하여 주십시오.
살충제 등의 휘발성 용해제를 사용하거나 본 제품을 고무나 비닐 플

라스틱 제품에 접촉된 상태로 방치하면 본 제품이 손상될 염려가 있
습니다.

녹화 내용의 보증

배터리 팩, 배터리 충전기의 고장으로 인하여 촬영이나 재생을 하지 못
한 경우에라도 녹화 내용은 보증하지 않습니다.

배터리팩을 충전하려면

배터리팩을 본 제품에 장착하고 충전합니다.
1 배터리팩을 장착합니다. (그림 A 참조)

배터리의 V 마크를 충전기의 V 마크에 맞추어서 고정되는 소리가
들릴 때까지 배터리를 화살표 방향으로 넣습니다.

2 주전원 리드선을 배터리 충전기에 연결한 다음 콘센트에 연결합니

다. (그림 B 참조)

CHARGE 램프(오렌지색)이 켜지고 충전이 시작됩니다.
CHARGE 램프가 꺼지면 실용충전이 종료된 것입니다(
실용충전).
배터리팩을 통상보다 오래 사용할 수 있도록 만충전하려면 배터리
팩을 실용충전 종료 후 약 1시간 정도 그대로 두십시오(
만충전).

배터리팩을 빼려면

배터리를 분리할 때에는 반대 방향으로 뺍니다.

충전시간

다음 표는 완전히 방전한 배터리팩의 충전시간을 나타냅니다.

InfoLITHIUM” 배터리팩 H 시리즈

InfoLITHIUM” 배터리팩 P 시리즈

방전된 배터리팩을 만충전(만충전 시간)하는 대략적인 시간(분)입니

다.

괄호 안의 숫자는 실용충전(실용충전 시간)에 필요한 시간입니다.
배터리 지속시간은 사용 중인 디지털 스틸 카메라의 사용설명서를 참

조하여 주십시오.

충전시간은 배터리팩의 상태나 주위온도에 따라 달라지는 경우가 있

습니다.

나타낸 시간은 비디오 카메라 등에서 완전히 사용하여 방전된 배터리

팩을 주위 온도 25 °C에서 본 제품으로 충전한 경우입니다.

충전온도

충전시의 온도 범위는 0 °C ~ 40 °C입니다. 단 배터리 효율을 최대

한 이용하려면 충전 권장 온도 범위는 10 °C ~ 30 °C입니다.

배터리팩을 바로 사용하려면

충전이 완료되지 않았어도 본 제품에서 배터리팩을 빼서 사용할 수 있
습니다. 단 배터리팩을 사용할 수 있는 시간은 충전시간에 따라 달라집
니다.

한국어

주의점

CHARGE 램프가 켜지지 않을 때에는 배터리팩이 본 제품에 단단히

장착되어 있는지 확인하여 주십시오.

만충전한 배터리팩을 장착하면 CHARGE 램프가 한 번 켜졌다가 꺼

집니다.

오랫동안 사용하지 않았던 배터리팩을 충전하려면 통상보다 충전시

간이 길어지는 경우가 있습니다.

배터리 충전기는 해외 여행용 전압 어댑터(여행용 컨버터)에 연결
하지 마십시오. 과열 및 그 밖의 고장 원인이 되는 경우가 있습니다.

고장일까? 하고 생각되면

CHARGE 램프가 깜박일 때에는 다음 차트를 이용해서 점검하여 주십
시오.
오랫동안 사용하지 않았던 배터리팩을 충전하면 아주 드문 경우이긴 하
지만 CHARGE 램프가 깜박일 때가 있습니다.
그런 경우는 배터리 충전기에서 배터리팩을 뺐다가 다시 넣고 충전해
보십시오.
그래도 CHARGE 램프가 깜박일 때에는 다음 순서에 따라 배터리팩을
점검하여 주십시오.

주요 제원

입력 정격치

100-240 V AC 50/60 Hz 5 W

출력 정격치

배터리 충전단자:
8.4 V DC 350 mA

동작온도

0 °C ~ 40 °C

보관온도

-20 °C ~ +60 °C

외형치수

약 42 Ч 32 Ч 76 mm(w/h/d)

중량

약 60 g

디자인 및 주요 제원은 예고없이 변경할 경우가 있습니다.

충전 중인 배터리를 뺐다가 같은 배터리를 다시 한 번 장착하여 주십시오.

CHARGE 램프가 다시 깜박인다:
다른 배터리팩을 장착하여 주십시오.

CHARGE 램프가 켜지고 다시 깜박
이지 않는다:
충전시간이 경과했기 때문에
CHARGE 램프가 꺼진 것으로 고장
은 아닙니다.

CHARGE 램프가 다시 깜박인다:
본 제품에 이상이 있습니다.

CHARGE 램프가 켜지고 다시 깜박
이지 않는다:
충전시간이 경과했기 때문에
CHARGE 램프가 꺼진 경우에는 처
음 장착했던 배터리팩에 이상이 있습
니다.

이상이 있는 제품에 대해서는 가까운 Sony 판매점으로 문의하여 주십시오.

배터리팩

NP-FP50

NP-FP70

NP-FP90

만충전 시간

185

315

490

실용충전 시간

(125)

(255)

(430)

배터리팩

NP-FH50

NP-FH70

NP-FH100

만충전 시간

215

355

715

실용충전 시간

(155)

(295)

(655)

BC-TRP

¯

«InfoLITHIUM»

H

P

¯

¯

¯

«InfoLITHIUM»

H

P

,

«InfoLITHIUM»

¯

¯

Sony

Corporation

BCG-34HTD, BCG-34HTD/UK, BCG-34HTD/KR 2-698-571-12

GB/FR/DE/ES/NL/IT/PT/CZ/HU/PL/RU/

SK/SI/HR/RO/UA/SE/DK/FI/NO/GR/TR/TH/KR/AR

BCG-34HTD, BCG-34HTD/UK, BCG-34HTD/KR 2-698-571-12

GB/FR/DE/ES/NL/IT/PT/CZ/HU/PL/RU/

SK/SI/HR/RO/UA/SE/DK/FI/NO/GR/TR/TH/KR/AR

BCG-34HTD, BCG-34HTD/UK, BCG-34HTD/KR 2-698-571-12

GB/FR/DE/ES/NL/IT/PT/CZ/HU/PL/RU/

SK/SI/HR/RO/UA/SE/DK/FI/NO/GR/TR/TH/KR/AR

GB/FR/DE/ES/NL/IT/PT/CZ/HU/PL/RU/

BCG-34HTD, BCG-34HTD/UK, BCG-34HTD/KR 2-698-571-12

SK/SI/HR/RO/UA/SE/DK/FI/NO/GR/TR/TH/KR/AR

A

HR (Hrvatski)

SE (Svenska)

Sony kompaktni punjač za baterije

Sony kompaktladdare

1 Åpne dekselet.

2 Sett inn de oppladbare Sony Ni-MH-batteriene i størrelse AA eller AAA i laderen. Kontroller at polene + og – er

Slik setter du inn og lader de oppladbare batteriene (B)

Glavne značajke

Sonyjev kompaktni punjač ima sljedeće značajke:

1: Sigurnosni sat

Sonys kompaktladdare har följande funktioner:

riktig plassert.

Prije uporabe proizvoda pažljivo pročitajte ove upute.

2: Prepoznavanje baterija koje nisu višestruko punjive

Utmärkande funktioner

1: Säkerhetstimer

2: Identi ering av icke uppladdningsbara batterier

AA: 1 — 2 batterier AAA: 1 — 2 batterier

Alle kombinasjoner av oppladbare batterier i AA— og AAA-størrelser er mulig.

S ovim Sonyjevim kompaktnim punjačom baterija smiju se koristiti samo Sonyjeve Ni-MH baterije veličine AA ili AAA koje na

sebi imaju natpis »rechargeable« (višestruko punjive).

Innan du använder batteriladdaren bör du läsa följande instruktioner noggrant.

”rechargeable”).

Sonys kompaktladdare ska bara användas med Sonys uppladdningsbara Ni-MH-batterier i AA- eller AAA-storlek (märkta med

3 Laderen kan plugges inn i vanlig vekselstrømuttak (standard 200 V — 240 V).

Den oransje LED-indikatoren begynner å lyse for å vise at ladeprosessen har startet. LED-indikatoren slutter å lyse etter 7

Dijelovi: (A)

timer. Se i tabellen nedenfor for ladetider.

Stavljanje i punjenje baterija (B)

1 LED pokazivač 2 Utor za bateriju 3 Utor za AA veličinu baterije 4 Utor za AAA veličinu baterije

1 LED-indikator 2 Batterifack 3 För AA-batterifack 4 För AAA-batterifack

Delar: (A)

Ladetid

2 U punjač stavite Sonyjeve višestruko punjive Ni-MH baterije veličine AA ili AAA, pazeći pritom da ispravno

1 Otvorite poklopac.

Så här sätter du i och laddar upp de uppladdningsbara

batterierna (B)

Nikkel-metallhydrid-batteri

NH-AA (1800 mAh, 2000 mAh, 2100 mAh, 2500 mAh, 2700 mAh)

Batteritype 1–2 batterier

B

1

NH-AAA (800 mAh, 900 mAh, 1000 mAh)

Cirka 7 timer

namjestite polove baterije +/– prema oznakama +/– u punjaču.

(Ni-MH)

Možete puniti bilo koju vrstu višestruko punjivih baterija veličine AA i AAA.

1 Öppna luckan.

AA: 1 — 2 baterija AAA: 1 — 2 baterije

2 Sätt i Sony uppladdningsbara Ni-MH-batterier (storlek AA eller AAA) i batteriladdaren, kontrollera att du satt i

batterierna med terminalerna + och – vända åt rätt håll.

Merk

forholdene under lading og gjenværende kapasitet i det oppladbare batteriet.

Tidene ovenfor er tilnærminger ved temperaturforhold i området fra 10°C — 30°C. Faktisk ladetid vil være avhengig av

3 Punjač se tada mora utaknuti u odgovarajuću AC utičnicu (standardno 200 V — 240 V).

Vremena punjenja dana su u donjoj tablici.

Zasvijetlit će narančasta LED-žaruljica i označiti da je započeo postupak punjenja. Žaruljica će se isključiti nakon 7 sati.

3 Laddaren kan sedan anslutas till elnätet (standard 200 V — 240 V).

AA: 1 — 2 batterier AAA: 1 — 2 batterier

Du kan blanda uppladdningsbara batterier av storlek AA och AAA.

feilsøkingstabellen.

Batteriene må være satt inn før laderen blir koblet til strømuttak.

Hvis LED-indikatoren kontinuerlig blinker av og på under ladeprosessen eller ikke lyser i det hele tatt, må du se i

2

Vrijeme punjenja

Den orange LED-indikatorn tänds som bekräftelse på att uppladdningen har börjat. LED-indikatorn slocknar efter 7

Batteriene bør være helt utladet før de blir ladet opp igjen.

timmar. Nedanstående tabell visar uppladdningstiderna.

Feilsøking

Batteriene bør aldri lagres i laderen når de ikke blir ladet.

Baterija od nikla-metalnog

hibrida (Ni-MH)

NH-AAA (800 mAh, 900 mAh, 1000 mAh)

NH-AA (1800 mAh, 2000 mAh, 2100 mAh, 2500 mAh, 2700 mAh)

Vrsta baterije 1 — 2 baterije

Uppladdningstid

Nickelmetallhydridbatteri

NH-AA (1800 mAh, 2000 mAh, 2100 mAh, 2500 mAh, 2700 mAh)

Batterityp 1 — 2 batterier

Blinker Levetiden for det oppladbare batteriet er utløpt. Sett inn et nytt oppladbart batteri.

Lader feil type batterier. Bare oppladbare Ni-MH batterier må lades opp.

Napomene

uvjetima punjenja i preostalom kapacitetu baterije za punjenje.

Navedena vremena tek su približna i odnose se na radnu temperaturu između 10°C i 30°C. Vrijeme punjenja će ovisiti o

Približno 7 sati

LED-indikator Mulig årsak Løsning

Ovanstående tider är bara ungefärliga och har beräknats för en uppladdning vid en omgivningstemperatur på

(Ni-MH)

NH-AAA (800 mAh, 900 mAh, 1000 mAh)

Ca 7 timmar

Slår seg ikke på Det oppladbare batteriet er ikke satt inn på riktig

måte.

Sett inn det oppladbare Ni-MH-batteriet på riktig måte.

10°C — 30°C. Uppladdningstiden varierar beroende på förhållandena för uppladdningen och hur mycket ström det finns kvar i

Kontaktflatene for det oppladbare batteriet er kanskje

Rengjør polene + og – på det oppladbare batteriet og laderen.

Kontroller koblingen av polene + og –.

Baterije ne smiju ostati u punjaču ako se ne pune.

Ako tijekom punjenja LED pokazivač treperi ili uopće ne zasvijetli, za pomoć pogledajte tablicu za uklanjanje problema.

Preporučljivo je da prije ponovnog punjenja baterije budu u potpunosti ispražnjene.

Baterije je potrebno staviti prije priključivanja punjača u utičnicu.

det uppladdningsbara batteriet.

ikke rene.

Om LED-indikatorn oavbrutet blinkar (tänds och släcks) under pågående uppladdningsprocess eller inte tänds alls, se

Obs!

Kontakt Sony-servicerepresentanten dersom du har flere spørsmål.

Kontaktflaten på pluggen er kanskje ikke i orden. Rengjør pluggen. Prøv et annet strømuttak.

LED pokazivač Mogući uzrok Rješenje

Uklanjanje problema

Batterierna måste vara isatta innan du ansluter batteriladdaren till vägguttaget.

Batterierna bör laddas ur helt innan de laddas upp igen.

felsökningen för mer information.

ADVARSEL

Bruk bare oppladbare Ni-MH-batterier i størrelse AA eller AAA.

3

Trepće Istekao je vijek trajanja baterije. Stavite novu bateriju za punjenje.

Pune se baterije pogrešne vrste. Punite samo višestruko punjive Ni-MH baterije.

batterier kan føre til oppvarming, lekkasjer eller at batteriene sprekker, med mulig personskade eller materiell skade som

LED- indikator Möjlig orsak Lösning

Felsökning

Förvara inte batterierna i batteriladdaren när de inte laddas upp.

Andre typer batterier, for eksempel alkaliske batterier eller karbon-sink-batterier må ikke lades. Forsøk på å lade slike

Ne uključuje se Baterija je pogrešno stavljena. Pravilno stavite samo višestruko punjivu Ni-MH bateriju.

følge.

Blinkar Livslängden på det uppladdningsbara batteriet är slut. Sätt i ett nytt uppladdningsbart batteri.

Laderen og batteriene kan bli varme under lading. Dette er normalt. Vær forsiktig ved håndtering.

Bruk laderen på riktig måte for å unngå elektrisk støt.

Možda dodirna površina baterije nije čista. Očistite polove +/– na bateriji i u punjaču.

Namjestite polove + i –.

Du försöker ladda upp batterier av fel typ. Ladda bara upp uppladdningsbara Ni-MH-batterier.

FORSIKTIG

Batteriladeren er kun for innendørs bruk. Laderen må ikke utsettes for regn eller snø.

Imate li nekih drugih problema, obratite se predstavniku Sonyjeva servisa.

Možda nije ispravna dodirna površina utikača. Očistite utikač. Pokušajte ga priključiti u drugu utičnicu.

Tänds inte Det uppladdningsbara batteriet är inte korrekt isatt. Sätt i det uppladdningsbara Ni-MH-batteriet på rätt sätt. Se till

att terminalerna + och – är vända åt rätt håll.

Laderen må ikke demonteres eller remonteres.

Laderen må ikke slippes i gulvet, utsettes for tung vektbelastning eller sterke støt.

Laderen bør kobles fra strømuttaket når ladeprosessen er fullført og når laderen ikke er i bruk.

Koristite samo višestruko punjive Ni-MH baterije veličine AA ili AAA.

UPOZORENJE

Kontakten ger kanske inte fullgod anslutning. Rengör kontakten. Försök att ansluta ett annat vägguttag.

kanske inte rena.

Kontaktytorna på det uppladdningsbara batteriet är

och batteriladdaren.

Rengör terminalerna + och – på det uppladdningsbara batteriet

Barn bør bare bruke laderen under oppsyn av voksne.

Nemojte puniti neke druge vrste baterija, primjerice alkalne ili ugljično-cinčane, jer se one zbog toga mogu zagrijati, iscuriti

Når laderen er i bruk, må den ikke dekkes med materiale som for eksempel pledd.

Brukstemperatur: 0°C — 35°C. For å få best mulig ladekapasitet bør batteriene lades i temperaturer mellom 10°C — 30°C.

Laderen må ikke utsettes for direkte sollys. Hold laderen borte fra høye temperaturer.

OPREZ

Kako biste izbjegli opasnost od električnog udara, punjač koristite prema ovim uputama.

Punjač i baterije se tijekom punjenja mogu zagrijati. To je uobičajena pojava. Budite zbog toga oprezni ako ih želite dirati.

ili eksplodirati, što može prouzročiti tjelesne ozljede ili materijalne štete.

Om du har ytterligare frågor kan du kontakta Sonys återförsäljare.

Anvisninger for oppladbare Ni-MH-batterier

Punjač je namijenjen samo uporabi u zatvorenim prostorima. Nemojte ga izlagati kiši ili snijegu.

Nakon dovršetka punjenja i kad se punjač ne koristi, iskopčajte utikač iz utičnice.

VARNING!

Använd bara uppladdningsbara Ni-MH-batterier (storlek AA eller AAA).

Försök aldrig ladda upp andra typer av batterier t.ex. alkaliska batterier eller zink-kolbatterier eftersom sådana batterier kan

Det er nødvendig å lade batteriene før de blir brukt for første gang. Kontaktoverflatene på batteriene og laderen må alltid holdes

Batteriene må ikke utsettes for vann.

rene.

SI (Slovenščina)

Djeca smiju koristiti punjač tek uz nadzor odrasle osobe.

Nemojte rastavljati niti sastavljati punjač.

Punjač ne smije pasti na tlo; na njega nemojte stavljati teške predmete.

vid hantering.

Batteriladdaren och batterierna kan bli varma under uppladdningen. Det är normalt och är inget tecken på fel. Var försiktig

blir varma, läcka eller spricka, vilket i sin tur kan leda till personskador eller skada på egendom.

Batteriene må ikke varmes opp eller brennes.

Batteriet må ikke demonteres eller settes sammen igjen.

Etiketten på batteriet må ikke tas av.

Sonyjev kompaktni polnilnik ima te značilnosti:

Sonyjev kompaktni polnilnik

Glavne funkcije

Radna temperatura: 0°C — 35°C. Baterije je preporučljivo puniti pri temperaturi između 10°C — 30°C.

Punjač nemojte izlagati izravnoj sunčevoj svjetlosti. Držite ga dalje od izvora visokih temperatura.

Använd batteriladdaren på rätt sätt för att undvika elstötar.

Batteriene må ikke kortsluttes. For å unngå kortslutning, må batteriene holdes unna alle former for metallgjenstander som

mynter, hårnåler, nøkler og annet.

2: zaznava baterij, ki se ne polnijo.

1: varnostni časovnik;

Upute za uporabu višestruko punjivih Ni-MH baterija

Dok je u radu, ne pokrivajte punjač materijalima kao što su deke.

Du bör koppla ur batteriladdaren från vägguttaget när uppladdningen är färdig eller när den inte används.

VAR FÖRSIKTIG!

sykluser med lading og utlading før de oppnår opprinnelig ladekapasitet.

Hvis batteriene lagres uten å bli brukt, enten delvis ladet eller helt utladet, i lang tid, kan det være de må gjennomgå flere

Se till så att du inte tappar batteriladdaren, placera inte tunga föremål på den och undvik att utsätta den för slag och stötar.

Batteriladdaren är endast avsedd för inomhusbruk. Utsätt aldrig batteriladdaren för regn eller snö.

Pred uporabo pazljivo preberite navodila.

S Sonyjevim kompaktnim polnilnikom se lahko uporabljajo le Sonyjeve baterije Ni-MH velikosti AA ali AAA z oznako

»rechargeable« (»polnilne baterije«).

Prije prve uporabe potrebno ih je napuniti. Dodirne površine na baterijama i u punjaču uvijek moraju biti čiste.

Nemojte ih grijati niti bacati u vatru.

Nemojte skidati zaštitni ovoj na baterijama.

Baterije držite dalje od vode.

Plocka inte isär eller modifiera batteriladdaren.

Barn bör bara använda batteriladdaren under en vuxens uppsikt.

Avfallsinstruksjon vedrørende oppbrukte batterier (gjelder i EU og andre europeiske

Drifttemperatur: 0°C — 35°C. För optimal uppladdning bör du ladda upp batterierna i en omgivningstemperatur på mellan

10°C och 30°C.

Ved å sørge for at disse batteriene blir kastet riktig vil du bidra til å beskytte miljøet og menneskers helse fra potensielt negative

husholdningsavfall.

Dette symbolet på batteriet eller på forpakningen betyr at batteriet ikke skal behandles som vanlig

land med separate resirkuleringsrutiner)

Utsätt inte batteriladdaren för direkt solljus. Utsätt den inte för höga temperaturer.

konsekvenser som ellers kunne ha blitt forårsaket av ukorrekt avfallsmetode. Resirkulering av materialene vil bidra til å bevare

1 LED indikator 2 Reža za baterijo 3 Reža za baterijo AA 4 Reža za baterijo AAA

Deli: (A)

Nemojte rastavljati niti sastavljati baterije.

Nemojte raditi kratak spoj. To ćete izbjeći tako da baterije držite dalje od svih metalnih predmeta (npr. kovanica, ukosnica,

ključeva, itd.)

Instruktioner för de uppladdningsbara Ni-MH-batterierna

När du använder batteriladdaren får du inte täcka över den med något som t.ex. en filt eller liknande.

Ako su baterije na dulje vrijeme pohranjene bez korištenja, djelomično napunjene ili potpuno ispražnjene, tada biste ih morali

Du måste ladda upp de uppladdningsbara batterierna innan du använder dem för första gången. Kontaktytan på batterierna och

batteri, bør dette batteriet skiftes kun av autorisert servicepersonell.

naturlige ressurser.

1 Odprite pokrov.

Kako vstaviti in polniti polnilne baterije (B)

nekoliko puta puniti i prazniti da biste postigli njihov izvorni kapacitet punjenja.

Zbrinjavanje starih baterija (primjenjuje se u Europskoj uniji i ostalim europskim

Värm inte upp batterierna eller bränn upp dem.

Utsätt inte batterierna för vatten.

batteriladdaren måste alltid hållas rena.

oppbrukt.

Hva gjelder alle andre batterier, vennligst se informasjonen om hvordan man fjerner batteriet på riktig måte. Lever batteriet på

For å forsikre at batteriet blir behandlet korrekt skal det leveres til en resirkuleringsstasjon for elektriske produkter når det er

Hva gjelder produkter som av sikkerhets-, ytelses- eller dataintegritetsgrunner krever permanent tilkobling til et inkorporert

2 Vstavite Sonyjeve polnilne baterije Ni-MH velikosti AA ali AAA v polnilnik in poskrbite, da bodo oznake + oz.

– na baterijah poravnane z oznakami + in – v polnilniku.

zemljama s posebnim sistemima zbrinjavanja)

Försök inte plocka isär och sätta ihop batterierna.

Ta inte bort etiketten runt batterierna.

AA: 1 — 2 baterije AAA: 1 — 2 bateriji

Mogoča je poljubna kombinacija polnilnih baterij velikosti AA in AAA.

to predviđenom mjestu, pomažete i sprječavate moguće negativne utjecaje na okoliš i ljudsko zdravlje, koje može biti ugroženo

Ova oznaka na bateriji ili na ambalaži označava da se baterija ne smije zbrinjavati kao ostali kućni otpad. Ona

neodgovarajućim zbrinjavanjem baterije. Reciklažom materijala pomažete očuvanje prirodnih izvora.

treba biti zbrinuta na za tu namjenu predviđenom mjestu za reciklažu starih baterija. Odlažući ovu bateriju na za

hårspännen, nycklar osv).

Om batterierna förvaras utan att användas, oavsett om de är delvis laddade eller fulladdade, under en lång tid kan det bli

Kortslut inte batterierna. Du undviker kortslutning genom att hålla batterierna borta från alla metallföremål (t.ex. mynt,

kommunekontor, din avfallstjeneste eller forhandleren hvor du kjøpte produktet.

For mer detaljert informasjon vedrørende korrekt avfallsmetode av dette produktet og av andre batterier, vennligst kontakt ditt

en resirkuleringsstasjon for oppbrukte batterier.

3 Polnilnik lahko priključite v električno omrežje (standardno 200 V — 240 V).

najdete v spodnji razpredelnici.

Ko se začne postopek polnjenja, zasveti oranžni LED indikator, ki ugasne v 7 urah. Informacije o trajanju polnjenja

Kako biste osigurali pravilno zbrinjavanje baterije, nakon isteka radnog vijeka, uređaj predajte odgovarajućem sabirnom centru

zamijeniti samo kvalificirano servisno osoblje.

Ugrađenu bateriju kod uređaja koji zbog sigurnosti, načina rada ili zbog očuvanja podataka trebaju stalno napajanje smije

nödvändigt att ladda upp och ladda ur dem flera gånger för att de ska återfå sin ursprungliga laddningskapacitet.

Spenning fra strømnett: AC 200 V — 240 V

Spesifikasjoner

za recikliranje električnih i elektronskih uređaja.

länder med separata insamlingssystem)

Avfallsinstruktion rörande förbrukade batterier (gäller i EU och andra europiska

Ladespenning ut: DC 1,2 V, 360 mA (AA) × 2/140 mA (AAA) × 2

Frekvens fra strømnett: 50/60 Hz

Čas polnjenja

Vrsta baterije 1 — 2 bateriji

Za detaljnije informacije o reciklaži ovog proizvoda, molimo kontaktirajte svoju lokalnu gradsku upravu, odlagalište otpada ili

sabirno mjesto koje se bavi recikliranjem istrošenih baterija.

Kod svih ostalih baterija, molimo pogledajte poglavlje o sigurnom vađenju baterije iz uređaja. Bateriju predajte na odgovaraje

Med att sörja för att dessa batterier blir kastade på ett riktigt sätt kommer du att bidra till att skydda miljön och människors

hushållsavfall.

Denna symbol på batteriet eller på förpackningen betyder att batteriet inte skall behandlas som vanligt

Brukstemperatur: 0°C — 35°C

Størrelse: 50,5 × 91,5 × 67 mm (B/L/H)

Vekt: 82 g (batterier ikke inkludert)

Nikelj-metal hidridna

polnjenja in od tega, kako prazna je polnilna baterija.

Zgornji čas polnjenja je približek, ki velja v temperaturnem območju od 10°C do 30°C. Čas polnjenja je odvisen od pogojev

baterija (Ni-MH)

NH-AAA (800 mAh, 900 mAh, 1000 mAh)

NH-AA (1800 mAh, 2000 mAh, 2100 mAh, 2500 mAh, 2700 mAh)

pribl. 7 ur

trgovinu gdje ste kupili proizvod.

Ulazni napon: AC 200 V — 240 V

När det gäller produkter som av säkerhet, prestanda eller dataintegritetsskäl kräver permanent anslutning av ett inbyggt batteri,

materialet vill bidra till att bevara naturens resurser.

hälsa från potentiella negativa konsekvenser som annars kunnat blivit orsakat av felaktig avfallshantering. Återvinning av

GR (Ελληνικά)

Tehnički podaci

Opomba

Ulazna frekvencija: 50/60 Hz

Izlazni napon: DC 1,2 V, 360 mA (AA) × 2/140 mA (AAA) × 2

Radna temperatura: 0°C — 35°C

För att försäkra att batteriet blir behandlat korrekt skall det levereras till återvinningsstation för elektriska produkter när det är

Če LED indikator med polnjenjem utripa ali pa sploh ne zasveti, si oglejte razpredelnico, ki opisuje odpravljanje težav.

Veličina: 50,5 (š) × 91,5 (d) × 67 (v) mm

förbrukat.

bör detta batteri bytas av en auktoriserad servicetekniker.

Φορτιστής μικρού μεγέθους της Sony

För alla andra batterier, vänligen se avsnittet om hur man tar bort batteriet på ett säkert sätt. Lämna batteriet på en

Ο φορτιστή µικρού µεγέθου τη Sony έχει τα ακόλουθα χαρακτηριστικά:

återvinningsstation för förbrukade batterier.

Πρωτοποριακά χαρακτηριστικά

Baterije morate vstaviti, preden polnilnik priklopite na omrežno napetost.

Če baterij ne polnite, jih vzemite iz polnilnika.

Preden začnete baterije polniti, jih morate povsem izprazniti.

RO (Română)

Težina: 82 g (bez baterija)

För mer detaljerad information rörande korrekt avfallshantering av denna produkt eller batterier, vänligen kontakta ditt

1: Χρονοδιακόπτη ασφαλεία

kommunkontor, din avfallsstation eller din återförsäljare där du köpt produkten.

Παρακαλούμε διαβάστε προσεχτικά τις παρακάτω οδηγίες πριν από τη χρήση.

2: Εντοπισµό µη επαναφορτιζόµενων µπαταριών

Odpravljanje težav

Ο φορτιστή µικρού µεγέθου τη Sony πρέπει να χρησιµοποιείται µόνο µε µπαταρίε Ni-MH Sony µεγέθου ΑΑ ή ΑΑΑ µε

την ένδειξη «επαναφορτιζόµενη».

Utripa Življenjska doba polnilne baterije je potekla. Vstavite novo polnilno baterijo.

LED indikator Mogoči vzrok Rešitev

Tekniska data

Ingångsspänning: 200 V — 240 V växelström (AC)

Polnite neustrezno vrsto baterij. Polnite lahko samo polnilne baterije Ni-MH.

Încărcătorul Sony compact are următoarele caracteristici:

Τα μέρη της συσκευής (A)

Ne zasveti Polnilna baterija ni pravilno vstavljena. Pravilno vstavite polnilno baterijo Ni-MH.

Caracteristici de ultimă tehnologie

Încărcător Sony compact

Ingångsfrekvens: 50/60 Hz

Poravnajte oznaki + in –.

2: Detectarea bateriilor care nu sunt reîncărcabile

1: Alarmă de siguranţă

Πώς να τοποθετήσετε και να φορτίσετε τις επαναφορτιζόμενες

1 Ένδειξη LED 2 Υποδοχή µπαταρία 3 Υποδοχή µπαταριών ΑΑ 4 Υποδοχή µπαταριών ΑΑΑ

Kontakti na polnilni bateriji so umazani. Očistite kontakte + in – na polnilni bateriji in v polnilniku.

Vă rugăm să citiţi cu atenţie următoarele instrucţiuni înainte de utilizare.

DK (Dansk)

Vikt: 82 g (exklusive batterier)

Storlek: 50,5 × 91,5 × 67 mm (B/L/H)

Drifttemperatur: 0°C — 35°C

Utnivå för uppladdning: DC 1,2 V, 360 mA (AA) × 2/140 mA (AAA) × 2

Încărcătorul Sony compact trebuie utilizat numai cu baterii Ni-MH Sony, format AA sau AAA, care sunt marcate „rechargeable

μπαταρίες (B)

(reîncărcabile).

1 Ανοίξτε το κάλυμμα.

Kontakti na vtikaču niso v redu. Očistite vtikač. Uporabite drugo vtičnico.

Sony kompakt batterioplader

2 Τοποθετήστε τις επαναφορτιζόμενες μπαταρίες Sony Ni-MH μεγέθους ΑΑ ή ΑΑΑ στο φορτιστή, φροντίζοντας

Če imate dodatna vprašanja, se obrnite na predstavnika Sonyjevega servisa.

Componente: (A)

να ταιριάξετε τους ακροδέκτες + και –.

OPOZORILO

Polnite le polnilne baterije Ni-MH velikosti AA ali AAA.

Overordnede funktioner

Nikoli ne polnite drugih vrst baterij, npr. alkalnih ali ogljiko-cinkovih baterij, ker se lahko pregrejejo, lahko se izlijejo ali pa

1 Deschideţi capacul.

Cum să introduceţi şi să încărcaţi bateriile reîncărcabile (B)

1 Indicator LED 2 Locaşuri pentru baterii 3 Pentru locaş de baterie AA 4 Pentru locaş de baterie AAA

1: Sikkerheds-timer

Sony kompakt batterioplader indeholder følgende funktioner:

Οποιοσδήποτε συνδυασμός των επαναφορτιζόμενων μπαταριών ΑΑ και ΑΑΑ είναι δυνατός.

2: Registrering af ikke-genopladelige batterier

3 Ο φορτιστής μπορεί στη συνέχεια να συνδεθεί στην κατάλληλη πρίζα ρεύματος εναλλασσόμενου ρεύματος

ΑΑ: 1 — 2 μπαταρίες ΑΑΑ: 1 — 2 μπαταρίες

Če polnilnik nepravilno uporabljate, lahko pride do električnega šoka.

se jim okvari ohišje; pri tem lahko pride do poškodb oseb ali lastnine.

Polnilnik in baterije se med polnjenjem lahko zelo segrejejo. To je nekaj običajnega. Bodite previdni pri rokovanju z njimi.

2 Introduceţi bateriile reîncărcabile Ni-MH Sony, format AA sau AAA, în încărcător, asigurând alinierea

Η πορτοκαλί ένδειξη LED θα φωτιστεί για να δείξει ότι η διαδικασία φόρτιση έχει αρχίσει. Η ένδειξη LED θα σβήσει σε 7

POZOR

«rechargeable» (genopladelig).

Sony kompakt batterioplader må kun anvendes med Sonys Ni-MH-batterier af AA— eller AAA-størrelse, der er mærket

Læs nedenstående vejledning omhyggeligt før brug.

(τυπικά 200 V — 240 V).

corespunzătoare a bornelor + şi –.

ώρε. Παρακαλούµε ανατρέξτε στον παρακάτω πίνακα για του χρόνου φόρτιση.

Polnilnik je namenjen uporabi v zaprtih prostorih. Ne puščajte ga na dežju ali snegu.

Ko se postopek polnjenja konča in ko polnilnik ni v uporabi, izvlecite vtikač polnilnika iz omrežne vtičnice.

Este posibilă orice combinaţie de baterii reîncărcabile AA şi AAA.

3 Încărcătorul poate fi alimentat apoi de la o priză corespunzătoare de c. a. (standard 200 V — 240 V).

AA: 1 — 2 baterii AAA: 1 — 2 baterii

1 LED-indikator 2 Batterirum 3 Til AA-batterirum 4 Til AAA-batterirum

Dele: (A)

Χρόνος φόρτισης

Τύπος μπαταρίας 1 — 2 μπαταρίες

Delovna temperatura: 0 — 35°C. Za optimalni izkoristek polnilnika polnite baterije v temperaturnem območju od

Otroci lahko uporabljajo polnilnik le pod nadzorom odraslih.

Polnilnik ne sme pasti na tla; nanj ne smete postavljati težkih predmetov ali udarjati po njem.

Ne razstavljajte ali sestavljajte polnilnika.

Indicatorul LED portocaliu se va aprinde pentru a semnala că procesul de alimentare a început. Indicatorul LED se va

10°C do 30°C.

stinge după 7 ore. Vă rugăm să consultaţi următorul tabel pentru duratele de încărcare.

1 Åbn dækslet:

Sådan isættes og oplades genopladelige batterier (B)

2 Sæt de genopladelige Sony-Ni-MH-batterier af størrelse AA eller AAA i opladeren. Sørg for, at + og

νικελίου µετάλλου

Μπαταρία υβριδίου

Οι παραπάνω χρόνοι είναι κατά προσέγγιση, σε συνθήκε θερµοκρασία από 10-30 βαθµού Κελσίου. Ο χρόνο φόρτιση

(Ni-MH)

NH-AA (1800 mAh, 2000 mAh, 2100 mAh, 2500 mAh, 2700 mAh)

NH-AAA (800 mAh, 900 mAh, 1000 mAh)

Περίπου 7 ώρε

Navodila za polnilne baterije Ni-MH

Med uporabo ne prekrivajte polnilnika s predmeti, kot so odeje.

Polnilnika ne izpostavljajte neposredni sončni svetlobi. Polnilnika ne izpostavljajte visokim temperaturam.

Durată de încărcare

NH-AA (1800 mAh, 2000 mAh, 2100 mAh, 2500 mAh, 2700 mAh)

Tip de baterie 1 — 2 baterii

– polariteterne vender rigtigt.

Enhver kombination af genopladelige AA- og AAA-batterier er mulig.

ποικίλλει ανάλογα µε τι συνθήκε φόρτιση και την υπολειπόµενη χωρητικότητα τη επαναφορτιζόµενη µπαταρία.

Pred prvo uporabo je treba baterije napolniti. Kontakti na baterijah in v polnilniku morajo biti vedno čisti.

Baterii de hidrat

AA: 1 — 2 batterier AAA: 1 — 2 batterier

Αν η ένδειξη LED αναβοσβήνει συνέχεια στη διάρκεια τη διαδικασία φόρτιση, ή αν δεν ανάβει, παρακαλούµε ανατρέξτε

Baterij ne smete izpostavljati vodi.

de nichel-metal (Ni-MH)

Duratele de mai sus sunt aproximate în condiţii de temperatură variind între 10°C — 30°C. Durata de încărcare va depinde de

NH-AAA (800 mAh, 900 mAh, 1000 mAh)

Aprox. 7 ore

3 Opladeren kan derefter sættes i den rigtige stikkontakt (standard 200 V — 240 V).

Den orangefarvede indikator begynder at lyse for at signalere, at opladningen er i gang. Indikatoren slukker om 7 timer. Vi

Οι µπαταρίε πρέπει να τοποθετηθούν πριν συνδεθεί ο φορτιστή µε το ρεύµα.

Οι µπαταρίε πρέπει να είναι πλήρω αποφορτισµένε πριν επαναφορτιστούν.

στον πίνακα οδηγού βλαβών.

Σημειώσεις

Baterij ne smete segrevati ali metati v ogenj.

Ne razstavljajte ali sestavljajte baterij.

Ne odstranjujte zaščitnega ovoja baterij.

condiţiile de încărcare şi de capacitatea rămasă a bateriei reîncărcabile.

Note

Opladetid

henviser til oversigten herunder angående opladetider.

Οδηγός βλαβών

Οι µπαταρίε δεν πρέπει να αποθηκεύονται ποτέ στο φορτιστή όταν δε φορτίζονται.

napolniti in izprazniti, da dosežete njihovo prvotno zmogljivost.

Če so bile baterije shranjene in nerabljene oziroma dalj časa delno napolnjene ali povsem izpraznjene, jih je treba večkrat

Ne povezujte baterij v kratek stik. Zato jih ne shranjujte v bližini kovinskih predmetov (npr. kovancev, sponk, ključev itd.).

Dacă indicatorul LED clipeşte continuu în timpul procesului de încărcare sau nu se aprinde, vă rugăm să consultaţi tabelul

pentru rezolvarea problemelor.

Batteritype 1 — 2 batterier

Odstranitev odpadnih baterij (velja za evropsko unijo in druge evropske države s

Bateriile nu trebuie ţinute în încărcător când nu se încarcă.

Bateriile trebuie să fie descărcate complet înainte de a fi reîncărcate.

Bateriile trebuie introduse în locaşuri înainte ca încărcătorul să fie băgat în priză.

Nikkelmetalhydridbatterier

(Ni-MH)

NH-AA (1800 mAh, 2000 mAh, 2100 mAh, 2500 mAh, 2700 mAh)

NH-AAA (800 mAh, 900 mAh, 1000 mAh)

Ca 7 timer

Αναβοσβήνει Η διάρκεια ζωή τη µπαταρία έχει εκπνεύσει. Τοποθετήστε µια νέα επαναφορτιζόµενη µπαταρία.

Ένδειξη LED Πιθανή αιτία Λύση

sistemom ločevanja odpadkov)

Rezolvarea problemelor

Ovenstående tidsangivelser er gyldige for temperaturforhold fra 10°C til 30°C . Opladningstiden vil variere afhængigt af

∆εν

Φορτίζετε λανθασµένου τύπου µπαταριών. Φορτίζετε µόνο επαναφορτιζόµενε µπαταρίε Ni-MH.

ανάβει.

Η επαναφορτιζόµενη µπαταρία δεν έχει τοποθετηθεί

σωστά.

Ευθυγραµµίστε του ακροδέκτε + και –.

Τοποθετήστε σωστά την µπαταρία.

naše zdravje, ki bi ga povzročilo nepravilno odvrženje tega izdelka. Z recikliranjem materialov bomo ohranili naravne vire.

S tem, ko te baterije pravilno odvržete, pripomorete k preprečevanju potencialnih negativnih posledic za okolje in

Ta simbol na bateriji ali na embalaži pomeni, naj se z baterijo ne ravna enako kot z gospodinjskimi odpadki.

Indicator LED Cauză posibilă Soluţie

opladningsforholdene og den resterende kapacitet i det genopladelige batteri.

naj to baterijo zamenja le usposobljeno servisno osebje.

V primeru izdelkov, ki zaradi varnosti, zmogljivosti ali shranjevanja podatkov potrebujejo stalno povezavo z vgrajeno baterijo,

Clipeşte Durata de viaţă a bateriilor reîncărcabile a expirat. Introduceţi baterii reîncărcabile noi.

Încărcarea unor tipuri greşite de baterii. Încărcaţi numai baterii reîncărcabile Ni-MH.

Batterierne skal sættes i, inden opladeren tilsluttes lysnettet.

Hvis LED-indikatoren blinker uafbrudt under opladningen eller ikke slukker, bedes du konsultere fejlfindingsoversigten.

Batterierne bør aflades helt, inden de genoplades.

Bemærk

Η επιφάνεια επαφή τη επαναφορτιζόµενη

Η επιφάνεια επαφή του βύσµατο µπορεί να µην

µπαταρία µπορεί να µην είναι καθαρή.

Καθαρίστε του ακροδέκτε + και – τη επαναφορτιζόµενη

παταρία και του φορτιστή.

opreme.

Da se zagotovi ustrezno ravnanje z baterijo, oddajte izrabljeni izdelek na zbirni točki za recikliranje električne in elektronske

Nu se aprinde Bateria reîncărcabilă nu este introdusă în mod

Introduceţi bateriile reîncărcabile Ni-MH în mod

είναι καθαρή.

Καθαρίστε το βύσµα. ∆οκιµάστε µια άλλη πρίζα.

O podrobnostih glede recikliranja tega izdelka ali baterije lahko povprašate na upravni enoti ali v trgovini, kjer ste izdelek kupili.

Za vse ostale baterije vas prosimo, da preberete poglavje o varni odstranitvi odpadnih baterij. Baterijo predajte na zbirni točki

za recikliranje odpadnih baterij.

Este posibil ca suprafaţa de contact a bateriei

corespunzător.

corespunzător. Aliniaţi bornele + şi –.

Curăţaţi bornele + şi – ale bateriei reîncărcabile şi ale

Batterierne bør aldrig sidde tilbage i opladeren, når der ikke oplades.

Fejlfinding

Για περισσότερε πληροφορίε, παρακαλούµε επικοινωνήστε µε το πλησιέστερο Sony Service.

ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ

Tehnični podatki

reîncărabile să nu fie curată.

LED-indikator Mulig årsag Løsning

nu fie bună.

Este posibil ca suprafaţa de contact a ştecherului să

Curăţaţi ştecherul. Încercaţi altă priză.

încărcătorului.

Napajalna napetost: 200 — 240 V izmenične napetosti

Blinker Det genopladelige batteris levetid er udløbet. Sæt et nye genopladeligt batteri i.

Μη φορτίζετε άλλου τύπου µπαταριών, όπω αλκαλικέ ή άνθρακα-ψευδαργύρου, επειδή µπορεί να ζεσταθούν

Χρησιµοποιήστε µόνο επαναφορτιζόµενε µπαταρίε Ni-MH µεγέθου ΑΑ ή µεγέθου ΑΑΑ.

υπερβολικά, να διαρρεύσουν υγρά ή να ανοίξουν, προκαλώντα προσωπική ζηµία ή βλάβε σε περιουσία.

Vhodna frekvenca: 50/60 Hz

Izhod: 1,2 V enosmerne napetosti, 360 mA (AA) × 2/140 mA (AAA) × 2

Opladning af forkerte typer batterier. Oplad kun Ni-MH-genopladelige batterier.

Ο φορτιστή και οι µπαταρίε µπορεί να ζεσταθούν κατά τη φόρτιση. Είναι κάτι φυσιολογικό. Επιδείξτε προσοχή κατά το

Delovna temperatura: 0 — 35°C

Dacă aveţi alte întrebări, contactaţi reprezentantul de service Sony.

χειρισµό.

Masa: 82 g (brez baterij)

Mere: 50,5 × 91,5 × 67 mm (š/d/v)

Utilizaţi numai baterii reîncărcabile Ni-MH de format AA sau AAA.

Tænd ikke Det genopladelige batteri er ikke sat i på korrekt vis. Sæt det genopladelige Ni-MH-batteri korrekt i.

AVERTISMENT

fierbinţi, să curgă sau să se rupă, provocând răni sau daune materiale.

Nu încărcaţi niciodată alte tipuri de baterii, cum ar fi Alkaline sau Carbon Zinc, deoarece este posibil ca acestea să devină

snavset.

Det genopladelige batteris kontaktflade kan være

terminaler.

Rengør det genopladelige batteris og opladerens + og –

Sørg for, at + og – terminalerne vender rigtigt.

ΠΡΟΣΟΧΗ

Χρησιµοποιήστε σωστά το φορτιστή για να αποφύγετε ηλεκτροπληξία.

Utilizaţi încărcătorul în mod corespunzător pentru a evita şocurile electrice.

atenţi în timpul manevrării.

Este posibil ca încărcătorul şi bateriile să devină fierbinţi în timpul procesului de încărcare. Acest lucru este normal. Fiţi

Ο φορτιστή µπαταριών είναι µόνο εσωτερικού τύπου. Μην τον εκθέσετε ποτέ σε βροχή ή χιόνι.

Henvend dig gerne til din Sony-forhandler, hvis du har yderligere spørgsmål.

Stikkets kontaktflade er måske ikke god. Rengør stikket. Prøv en anden tilslutning.

Ο φορτιστή πρέπει να αποσυνδέεται από την πρίζα όταν ολοκληρώνεται η διαδικασία φόρτιση ή όταν δε χρησιµοποιείται.

θερµοκρασίε µεταξύ 10-30 βαθµών Κελσίου.

Μην εκθέτετε το φορτιστή στο άµεσο φω του ήλιου. Κρατήστε τον µακριά από υψηλέ θερµοκρασίε.

Θερµοκρασία λειτουργία: 0-35 βαθµοί Κελσίου. Για βέλτιστη χωρητικότητα φόρτιση, φορτίστε τι µπαταρίε σε

Τα παιδιά πρέπει να χρησιµοποιούν το φορτιστή µόνο µε επίβλεψη ενήλικα.

Μην επανασυναρµολογήσετε ή ανασυναρµολογήσετε το φορτιστή.

Μη ρίξετε το φορτιστή, µην τοποθετήσετε βαριά αντικείµενα πάνω του ή προκαλέσετε δυνατή πρόσκρουση.

Κατά τη χρήση, µην καλύπτεται τον φορτιστή µε υλικά, όπω κουβέρτε.

BCG-34HTD, BCG-34HTD/UK, BCG-34HTD/KR 2-698-571-12

GB/FR/DE/ES/NL/IT/PT/CZ/HU/PL/RU/

SK/SI/HR/RO/UA/SE/DK/FI/NO/GR/TR/TH/KR/AR

BCG-34HTD, BCG-34HTD/UK, BCG-34HTD/KR 2-698-571-12

GB/FR/DE/ES/NL/IT/PT/CZ/HU/PL/RU/

SK/SI/HR/RO/UA/SE/DK/FI/NO/GR/TR/TH/KR/AR

GB/FR/DE/ES/NL/IT/PT/CZ/HU/PL/RU/

SK/SI/HR/RO/UA/SE/DK/FI/NO/GR/TR/TH/KR/AR

BCG-34HTD, BCG-34HTD/UK, BCG-34HTD/KR 2-698-571-12

SK/SI/HR/RO/UA/SE/DK/FI/NO/GR/TR/TH/KR/AR

GB/FR/DE/ES/NL/IT/PT/CZ/HU/PL/RU/

BCG-34HTD, BCG-34HTD/UK, BCG-34HTD/KR 2-698-571-12

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Лазурит от сорняков на картошке инструкция по применению 10гр
  • Diadens pcm инструкция по применению при лечении
  • Общее руководство это организационная функция
  • Релаксивет для кошек инструкция по применению капли на холку
  • Все цены на национальное руководство